Разное

Цитаты со смыслом на французском с переводом: Самые популярные афоризмы на французском языке с переводом

20 вдохновляющих цитат о любви на французском языке 💖

Любовь

Фото
Кадр из сериала «Эмили в Париже»

Как выразить свои чувства, если не хватает слов? Прибегнуть к словам другого языка 🥰 Признание в любви будет совсем иным, если написать или сказать его на самом романтичном языке — французском.

Мы собрали для тебя 20 фраз о любви на французском языке, которыми ты можешь подписать красивую валентинку, использовать как идею для тату или выучить и сказать своему крашу 😊

Как произносить по-русски: «Эм ля ви е ля ви тэмра. Эм ле жан е ле жан тэмрон».

По-русски звучит так: «Эмер юн персон пур сон аперанс, секом эмер ан ливр пур са рельюр».

По-русски звучит так: «Жэ пердю тулё там кё жэ пасе сасэме».

По-русски звучит так: «Лямур се ком ле мат, си он не фэ пазатансьен ан плазан егелетруа».

По-русски звучит так: «Лямур ета вёгль е са кан е роз».

По-русски звучит так: «Лямур е ля сажес дю фу е ля дерэзон дю саж».

По-русски звучит так: «Утелям дё ля ви, вузан оте ле плезир».

По-русски звучит так: «Кян тоне тэме он не дут дё рьен, кян тоне эме, он дут дё тут».

По-русски звучит так: «Си а шак фуа кё же пансе а туа юн флёр пуссэ алор лё монд серэ ан иманс жардан».

По-русски звучит так: «Томбе дан амбр се о. Томбе данавион сет анкор плю о. Мэ томбе енамур, се ля шут фаталь».

По-русски звучит так: «Тю ди кё тю эм ле флёр е тюлёр куп лякё, тю ди кё тю эм ле щьян е тю лёр метюнлэс, тю ди кё тю эм лезуазо е тю ле мезанкаж, тю ди кё тю мэм алор муа жэ рё».

По-русски звучит так: «Кян сюр та жу юн лярмеуль, тутотёр дё муа сэкруль».

По-русски звучит так: «Лямур вер суа-мем е лё дебю дю роман ки дюр тут ля ви».

По-русски звучит так: «Си он ви сан бю, он мура пур рьян».

По-русски звучит так: «Эйян риске юн фуа-он пё ресте ёрё тут ля ви».

По-русски звучит так: «Плэзир дё лямур нё дюр кан моман, шагрён дё лямур дюр тут ля ви».

По-русски звучит так: «Шак бэзер этюн флёр дон ля расин е лё кёр».

По-русски звучит так: «Шак жур жё тэм плю киер мэ муан кё дэман».

По-русски звучит так: «Он ди кё лямур етавёгль. Тё маль киль нё пюисевуар та буте».

По-русски звучит так: «Лё плю кур шеман дю плэзир о бонёр пасспар ля тандересс»

  • в Telegram ◽ в Viber

  • в ВК ◽ в Zen 

  • в ВК про Корею


Теги

  • цитаты
  • про любовь
  • Франция

Цитаты и афоризмы на французском с переводом: короткие, со смыслом

Французский язык звучит действительно красиво, однако, нужно понимать, что многие решают изучать его из-за того, что в представлении большинства это – язык любви. Ассоциация вполне понятная. Разве может быть иначе с языком родом из страны, чья столица считается самым романтичным в мире городом.

Готовы пополнить свою копилку полезных слов и выражений на иностранном? Читайте цитаты и афоризмы на французском с переводом. Короткие, со смыслом, они помимо всего прочего будут замечательным украшением любой странички в соц. сетях.

L’amour ne connaît ni la mesure ni le prix. — Любовь не знает ни меры, ни цены. Эрих Мария Ремарк.

L’amour donne toujours, mais ne demande jamais. — Любовь всегда дает, но никогда не требует. М. Ганди.

Les blessures de l’amour si elles ne tuent pas toujours, elles ne guérissent jamais. — Раны от любви если не всегда убивают, то никогда не заживают. Джон Байрон.

Quand nous voyons le monde à travers les yeux de l’amour, il nous ouvre ses meilleurs côtés. — Когда мы видим мир глазами любви, он открывает нам свои лучшие стороны. Карлос Кастанеда.

L’amour élève de grandes âmes. — Любовь возвышает великие души. Фридрих Шиллер.

Pour être aimé, soyez digne d’amour. — Чтобы тебя любили, будь достойным любви. Овидий.

La chose la plus difficile à guérir est l’amour qui a éclaté à première vue. — Труднее всего исцелять ту любовь, которая вспыхнула с первого взгляда. Жан Лабрюйер.

Même les dieux peuvent difficilement aimer et être raisonnables. — Любить и быть разумными едва ли могут даже боги. Сир Публий.

Aimer, c’est voir l’homme tel que Dieu l’a conçu. — Любить — значит видеть человека таким, каким его задумал Бог. Каролина Фарр.

Toute passion pousse sur les erreurs, mais sur les plus stupides pousse l’amour. — Любая страсть толкает на ошибки, но на самые глупые толкает любовь. Франсуa де Ларошфуко.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Цитаты про дорогу и путь

L’homme a un besoin Éternel et exaltant d’aimer. — В человеке заложена вечная, возвышающая его потребность любить. Анатоль Франс.

L’amour est pauvre si on peut le mesurer. — Бедна любовь, если ее можно измерить. Уильям Шекспир.

Vous pouvez tomber amoureux de la beauté, mais tomber amoureux — seulement l’âme. — Влюбиться можно в красоту, но полюбить — лишь только душу. Уильям Шекспир.

Quand quelqu’un nous plonge dans l’âme, il reste là pour toujours… — Когда кто-то западает нам в душу, он остается там навсегда… Гийом Мюссо.

Le premier souffle d’amour est le dernier souffle de sagesse. — Первый вздох любви – это последний вздох мудрости. Антони Брет.

Il n’y a pas d’innocents dans l’amour, il n’y a que des sacrifices. — В любви нет невинных, есть только жертвы. Мартен Паж «Как я стал идиотом».

L’amour est comme le vent. Vous ne le voyez pas, mais vous le sentez. — Любовь словно ветер. Вы не видите его, но чувствуете. Николас Спаркс.

C’est incroyable de voir à quel point une personne ressent sa pauvreté quand elle aime. — Удивительно, насколько мало человек ощущает свою нищету, когда он любит. Джон Балвер.

La source de l’amour est plus en nous que dans l’être aimé — Источник любви скорее в нас, нежели в любимом существе Андре Моруа.

L’amour Bat la peur. — Любовь побеждает страх. Апостол Иоанн.

L’amour est une amitié mise sur la musique. — Любовь – это дружба, положенная на музыку. Джозеф Кэмпбелл.

L’amour ne connaît ni les mesures ni les prix. — Любовь не знает ни меры, ни цены. Эрих Мария Ремарк.

L’amour pardonne tout sauf l’absence volontaire. — Любовь прощает все, за исключением добровольного отсутствия. Стендаль.

L’amour n’est pas discuté. Elle est. — Любовь — о ней не спорят. Она есть. Антуан де Сент-Экзюпери.

Mourir d’amour, c’est vivre. — Умирать от любви – значит жить ею. Виктор Гюго.

Le bonheur suprême de la vie est la confiance dans le fait que vous êtes aimé: ils aiment pour vous-même, ou plutôt, ils aiment contrairement à vous… — Высшее счастье жизни — это уверенность в том, что вас любят: любят ради вас самих, вернее сказать — любят вопреки вам… Виктор Гюго.

L’amour est la réponse au problème de l’existence humaine. — Любовь — ответ на проблему человеческого существования. Эрих Фромм.

Les gens pensent qu’ils cessent de tomber amoureux quand ils vieillissent, bien qu’en réalité ils vieillissent quand ils cessent de tomber amoureux. — Люди думают, что они перестают влюбляться, когда они стареют, хотя в действительности они стареют, когда перестают влюбляться. Габриэль Гарсиа Маркес.

La séparation t’apprendra à aimer pour de vrai. — Разлука научит тебя любить по-настоящему. Антуан де Сент-Экзюпери.

Une femme est la plus faible quand elle aime, et la plus forte quand elle est aimée. — Женщина слабее всего, когда любит, и сильнее всего, когда любима. Эрих Остерфельд.

ЧИТАЙТЕ ЕЩЕ: Цитаты из книги “Преступление и наказание”

Vous pouvez tomber amoureux de la jalousie seule. — Можно влюбиться из одной только ревности. Станислав Ежи Лец.

Le véritable amour ne mourra jamais. — Настоящая любовь никогда не умрет. Стивен Кинг «Нона».

Là où on ne peut plus aimer, il faut passer par là! — Там, где нельзя больше любить, там нужно пройти мимо! Фридрих Ницше.

Plus on discute, moins on aime. — Чем больше осуждаешь, тем меньше любишь. Оноре де Бальзак.

L’amour est la seule chose dont elle n’a pas encore été malade. — Любовь — это единственное, чем она ещё не болела. «Амели».

Je suis tombée amoureuse de lui alors que les gens s’endormaient. D’abord lentement, puis immédiatement. — Я влюбилась в него, как люди засыпают. Сначала медленно, а потом сразу. Джон Грин.

L’amour peut changer une personne au-delà de la reconnaissance. — Любовь может изменить человека до неузнаваемости. Публий Теренций Афр.

Quel luxe — à tout moment pour pouvoir embrasser un être cher… — Какая это роскошь — в любую минуту иметь возможность обнять любимого человека… Сесилия Ахерн.

Il n’y a pas de mot «trop»dans le dictionnaire de l’amour. — В словаре любви нет слова «слишком». Лучано Де Кресченцо.

Une femme qui n’aime pas les défauts de son homme n’aime pas lui-même. — Женщина, которая не любит недостатков своего мужчины, не любит и его самого. Софи Лорен.

РЕКОМЕНДУЕМ: Цитаты Мэрилин Монро

L’amour fidèle aide à supporter tous les fardeaux. — Верная любовь помогает переносить все тяготы. Фридрих Шиллер.

La vie en abondance ne vient que par le grand amour. — Жизнь в изобилии приходит только через большую любовь. Элберт Хаббард.

Il aime vraiment celui qui est le moins aimé. — По-настоящему любит тот, кого меньше любят. Aгата Кристи.

L’amour de soi est le début d’un roman qui dure toute une vie. — Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь. Оскар Уайльд.

L’amour le plus tendre est de se pardonner. — Самая нежная любовь состоит в том, чтобы прощать друг друга. Джон Шеффилд.

Nous sommes fidèles tant que nous aimons! — Мы верны, покуда любим! Л. Захер-Мазох.

Aimer ne signifie pas se regarder, mais regarder ensemble dans la même direction. — Любить — это значит смотреть не друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. Антуан де Сент-Экзюпери.

L’amour peut manger le moindre grain d’espoir, mais il ne peut pas vivre sans espoir. — Любовь может питаться малейшей крупицей надежды, но совсем без надежды жить не способна. Вальтер Скотт.

Les mots d’amour sont toujours les mêmes. Tout dépend de la bouche de qui ils viennent. — Слова любви всегда одинаковы. Все зависит от того, из чьих уст они исходят. Ги де Мопассан.

Ne pas être aimé n’est qu’un échec, ne pas aimer est un malheur. — Не быть любимым – это всего лишь неудача, не любить – вот несчастье. Альбер Камю.

Il faut avoir quelque chose en commun pour se comprendre, et quelque chose de différent pour s’aimer. — Нужно иметь что-то общее, чтобы понимать друг друга, и чем-то отличаться, чтобы любить друг друга. Поль Жеральди.

L’amour est le trésor du bonheur: plus il donne, plus il reçoit. — Любовь — это казна счастья: чем больше она дает, тем больше получает. Мюллер Вильгельм.

Si vous rencontrez votre véritable amour, alors il ne va nulle part de vous — ni dans une semaine, ni dans un mois, ni dans un an. — Если вы встретите свою настоящую любовь, то она от вас никуда не денется — ни через неделю, ни через месяц, ни через год. Г. Маркес.

L’amour est le courage suprême: il est prêt pour toutes les victimes. — Любовь есть высшее мужество: она готова к любым жертвам. Эмануэль фон Бодман.

Pour l’amour, vous payez en plusieurs versements et la plupart du temps, hélas, quand l’amour est fini. — За любовь платишь в рассрочку и большей частью, увы, когда любовь уже кончилась. Коко Шанель.

Quand l’amour n’est pas fou, alors ce n’est pas l’amour. — Когда любовь не безумие, то это не любовь. Педро Калдерон де ла Барка.

Fuyez si vous voulez être aimé. — Убегай, если хочешь, чтобы тебя любили. Мэрилин Монро.

Si je sais ce qu’est l’amour, c’est grâce à toi. — Если я знаю, что такое любовь, то это благодаря тебе. Герман Гессе.

L’amour parfait n’est possible que par correspondance. — Идеальная любовь возможна только по переписке. Джордж Бернард Шоу.

Rien ne renforce l’amour comme des obstacles insurmontables. — Ничто не усиливает любовь так, как неодолимые препятствия. Лопе де Вега.

En une minute d’amour, vous en apprendrez plus sur une personne qu’en un mois d’observation… — За одну минуту любви больше узнаешь о человеке, чем за месяц наблюдений… Ромен Роллан.

L’amour est la voix de Dieu. — Любовь – это голос Бога. Грейс Аквилар.

Dans tout amour, il y a une goutte de poison. — В любой любви есть капля яда. Халиль Джебран.

Le pli de tes lèvres va réécrire l’histoire du monde. — Изгиб твоих губ перепишет заново историю мира. О. Уайльд.

Je pense que tu me manquerais même si nous ne nous sommes jamais rencontrés. — Я думаю, что скучал бы по тебе, даже если бы мы никогда не встретились». «Жених напрокат».

Si vous voulez que quelqu’un reste dans votre vie, ne le traitez jamais indifférent! — Если ты хочешь, чтобы кто-то остался в твоей жизни, никогда не относись к нему равнодушно! Ричард Бах.

27 французских поговорок и идиом, которые сделают ваш французский звук аутентичным

Диана Лэпушняну в Language Tips | 16 июля 2020 г.

Вы всегда мечтали говорить по-французски как родной? Вот 27 французских поговорок, которые заставят вас звучать как рожденный в Париже.

Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутого французского «р» может сделать вас более похожим на аборигена. Но какая от этого польза, если вы не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские фразы и выражения. Они могут добавить содержания и даже юмора вашему выступлению и могут заставить вас звучать так, как будто вы всю свою жизнь жили во Франции. Добавьте немного joie de vivre на это, и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.

Кроме того, французские поговорки дадут представление о французской истории и культуре, а также заставят вас звучать более естественно и аутентично. Ведь это ваша главная цель при изучении французского языка, не так ли? Итак, давайте погрузимся и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились во Франции.

Общие французские поговорки

Так что же такое французская поговорка? Поговорка — это короткое, содержательное и общеизвестное выражение, предлагающее мудрость или совет. Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко от яблони недалеко падает», означающее, что ребенок имеет те же качества, что и его родители. Ну, это прекрасный пример того, что мы могли бы назвать поговоркой.

Французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных из них.

1. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.

Дословный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».

Фактическое значение: Поскольку у нас есть одно и то же выражение на английском языке, это легко. Когда кузнец кует железо, металл должен быть раскален докрасна, чтобы можно было изменить его форму. Это означает, что вы должны использовать в своих интересах благоприятные ситуации.

Как им пользоваться

J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très reasonable. («Я нашел очень хорошее приложение для практики французского языка. Оно называется Mondly, и его годовая цена очень привлекательна»).

Qu’est-ce que tu посещает ? Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud ! («Чего ты ждешь? Куй железо, пока горячо!»)

2. Ce n’est pas la mer à boire.

Буквальный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».

Фактическое значение: «Это не так сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.

Как им пользоваться

Четыре соединения с двумя точками. («На этой неделе я должен сделать четыре доклада»). («Да ладно, это не конец света!»)

«По-французски» Алекса Д’Алессио©

3. La nuit porte conseil.

Буквальный перевод: «Ночь приносит совет».

Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.

Как им пользоваться

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas.  («Я не знаю, принимать мне или нет»)

Ночной совет. (“Спи на нем”)

4. Comme on fait сын лит, на се кушетке.

Дословный перевод:

«Вы застелили свою постель, теперь ложитесь на нее».

Фактическое значение:

Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso педали! («Ты хотел велосипед? Теперь катайся на нем») и имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se cupe . Разве не удивительно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?

Так же, как и библейская версия «что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает о том, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные последствия того, что вы сделали. С другой стороны, возможно и обратное! Застелите красивую постель, и вы будете спать спокойно.

Как им пользоваться

Je me suis endormi et j’ai brûlé les cotelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные».)

Comme on fait son lit, on se диване. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее»).

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Дословный перевод: «Хотеть значит быть в состоянии».

Фактическое значение: «Где есть воля, есть и способ». Вы можете использовать это высказывание, чтобы подбодрить того, кто сомневается в себе.

Как им пользоваться

Я думаю, что   n e parviendrai jamais à parler français comme un natif.  («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски, как носитель языка».)

Vouloir, c’est pouvoir. («Где есть воля, там и способ»).

6. Невозможно n’est pas français.

Дословный перевод: «Невозможное не по-французски».

Фактическое значение: Известно, что приписывается Наполеону Бонапарту, невозможно n’est pas français — это французский эквивалент фразы «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а скорее к французскому языку. Как в «невозможное не французское слово».

Как им пользоваться

– Je ne peux pas le faire, это невозможно! («Я не могу, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного».)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Дословный перевод: «Ничего не должно быть оставлено на волю случая».

Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.

Как им пользоваться

– Я думаю, что я могу пройти мимо головы. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу. Не похоже, что мистер Дюбуа что-то включит в выпускной экзамен».)

– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Как хочешь. Но ничего нельзя оставлять на волю случая»).

8. L’habit ne fait pas le moine.

Дословный перевод: «Одежда не делает монаха».

Фактическое значение: «Не судите о книге по обложке» или «не судите о человеке по его внешности». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в каких контекстах его можно безопасно использовать. Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.

Как им пользоваться

– Notre nouveau collègue semble être une personne tres спокойный. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком»).

— L’habit ne fait pas le moine. («Не суди о книге по обложке»).

9. Mieux vaut tard que jamais.

Буквальный перевод: «Позднее лучше, чем никогда».

Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда». Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-то, что лучше сделать что-то позже, чем не сделать вообще.

Как им пользоваться

J’ai 20 минут ретард в спортзале. Mais mieux vaut tard que jamais.   («Я опаздываю в спортзал на 20 минут. Но лучше быть там поздно, чем никогда»).

Буквальный перевод: «Полные руки для невинных».

Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит дуракам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы встречаетесь со своими новыми французскими друзьями и пробуете новое занятие, такое как боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».

Как им пользоваться

– Комментарий est-ce возможен? Сэди выходит на бис на бис!  (“Как это возможно? Сэди снова победила!”)

– Aux Invins les mains pleines. («Удача новичка»)

11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».

Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться ко всем видам отношений и даже к другим неудачным ситуациям в чьей-то жизни.

Как им пользоваться

– La copine de Jacques vient de le quitter.  («Девушка Жака только что ушла от него»). («Лучше одному, чем в плохой компании»).

12. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Фактическое значение: Это способ побудить кого-то «держаться там». Даже если сейчас все плохо, со временем все наладится.

Как им пользоваться

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. Ведь после дождя всегда приходит хорошая погода».)

13. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть шанс, что вас подслушают.

Как им пользоваться

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хочешь узнать, что я купила маме на день рождения?»)

— Тсс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши.)

14. Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Фактическое значение: То же, что и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода трудностей и борьбы.

Как им пользоваться

Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рада, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается»). Французская кухня, пожалуй, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских поговорках.

1. L’appétit vient en mangeant.

Буквальный перевод: «Аппетит приходит во время еды».

Фактическое значение: Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле, и оно относится к тому, как желание возрастает по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. д.).

Как им пользоваться

Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй восхитителен!»)

L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды»).

Дословный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, много люби».

Фактическое значение: «Жить полной жизнью» или carpe diem («Лови момент»). Используйте эту позитивную французскую поговорку, чтобы утешить друга, которому тяжело.

«Позаботьтесь о своем луке» от MILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

Дословный перевод: «Заботиться о собственном луке».

Фактическое значение: Это забавный способ сказать «не лезь не в свое дело».

Как им пользоваться

– Sa façon de gérer cela ne vous conterne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ справиться с этим — не твоя проблема. Занимайся своими делами»).

Дословный перевод: «Рассказывать салаты».

Фактическое значение: «Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что, по их мнению, они знают, является ложью.

Как пользоваться

– Достаточно! Tu racontes des салатов! («Хватит с этого. То, что вы говорите, ложь!»)

5. Courir sur le haricot.

Дословный перевод: «Бежать по бобам».

Фактическое значение: «действовать кому-то на нервы». Еще одна поговорка, которую нужно любить, связана с рассказом «Джек и бобовый стебель».

Как им пользоваться

– Закажите доставку фасоли! Tu ne gagneras pas ce pari.  («Перестань меня раздражать! Ты не выиграешь это пари».)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».

Фактическое значение: Это высказывание можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.

«Тигр ищет крыс онлайн» Кэтрин Хит©

Французские поговорки о животных

Поговорки о животных распространены на любом языке. Ведь они наши сожители на этой планете и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.

1. Приятного общения, приятной крысы.

Буквальный перевод: «Хорошему коту, хорошей крысе».

Фактическое значение: Одинаково подобрано, око за око. Чтобы лучше понять значение этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы не быть пойманными. Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух соперников, которые становятся лучше, сражаясь друг с другом, или описать кого-то, кто встречает противника, достойного его мужества.

Как им пользоваться

О, ла-ла, Finalement, Эндрю, а-дю-мал-а-гагнер-ле-матч.  («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче».)

Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À приятного общения, приятной крысы. («Да, Ксавьер ему очень подходит. Они одинаково подходят друг другу»).

2. Les chiens ne font pas des chats.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко от яблони недалеко падает» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».

Как им пользоваться

Маленькая Ева – это креативно! («Маленькая Ева такая креативная!»)

Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a herité du Talent de Sa Mère.  («Да, собаки не делают кошек. Она унаследовала талант своей матери».)

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Буквальный перевод: «Нет причин хлестать кошку».

Фактическое значение: «Это не имеет большого значения» или «это не имеет значения». Очевидно, что как только вы узнаете это выражение, вам захочется использовать его постоянно.

«Добрый день!» by Waranya Mooldee©

4. Poser un lapin.

Буквальный перевод: «Поместить кролика».

Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, с которым вы должны были встретиться, не появляется, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня поддержал»).

5. Avoir une araignée au plafond.

Буквальный перевод: «Чтобы иметь паука на потолке».

Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, кто «сошел с ума» или немного сумасшедший, странный или странный, по-французски, вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший» ).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Дословный перевод: «Это не корова, которая мычит громче всех и дает больше всего молока».

Фактическое значение: Говорящие не всегда делают. Тот, кто говорит больше всех, не всегда самый умный или самый находчивый.

7. Жираф.

Дословный перевод: «Расчесать жирафа».

«Жираф» Дэна Денниса ©

Фактическое значение: «Делать ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного». Потому что с какой стати вам расчесывать жирафа?

Как им пользоваться

– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Сегодня на работе я расчесывал жирафа. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которыми никто не воспользуется».)


Свободно говорите по-французски, занимаясь всего 10 минут в день

Хотите говорить по-французски, как родной? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски так, как будто вы родились в Париже.

Выучить французское произношение может быть сложно, если вы не живете активно во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественно выучить французский язык с практическими темами, аутентичными разговорами и небольшими ежедневными уроками.

Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте французский язык в любое время и в любом месте.

Изучайте французский сейчас

французских пословиц и поговорок, над которыми стоит задуматься сегодня

Почему пословицы так популярны? Какими бы старомодными они ни были, вы читаете, слышите и используете их ежедневно. Они отражают то, кто мы есть, и ценности, за которые мы выступаем. Они неподвластны времени и утешительны, кажется, что они никогда не стареют и всегда приносят эту старую магическую мудрость, которая помогает нам идти по жизни.

Лично я нахожу захватывающим в пословицах то, как они служат окном в разные культуры. Когда я слышу китайские, русские или индийские пословицы, мне кажется, что я попадаю в совершенно новый мир с совершенно другой культурой и мышлением, у которого можно учиться.

Французские пословицы ничем не отличаются, и это то, что я предлагаю вам в этой статье: окно в народную французскую мудрость, составленное из распространенных пословиц и старинных поговорок. Возможно, они не сразу сделают вас мудрее, но я надеюсь, что они вызовут у вас любопытство узнать больше о культуре и истории Франции.

Будь мудр, как французская сова!


Содержание

  1. Пословицы о мудрости
  2. Пословицы об успехе
  3. Пословицы о жизни
  4. Пословицы о семье и друзьях
  5. Еще несколько пословиц в дорогу?
  6. Ле мот де ла фин

1. Пословицы о мудрости

Говоря о мудрости, давайте начнем с некоторых пословиц на французском языке, которые касаются того, как жить мудро.

#1

Французский Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Буквально «Не продавайте медвежью шкуру, пока не убьете медведя».
Эквивалент Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.
Эта традиционная поговорка происходит от старофранцузского языка. Это означает, что вам следует подождать, чтобы действовать, пока вы не будете уверены в чем-то.

Ne vendons pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué, on ne sait pas encore si elle va gagner. «Не будем считать наших цыплят до того, как они вылупятся; мы еще не знаем, выиграет ли она».


#2

Французский L’argent ne fait pas le bonheur.
Эквивалент «Счастье не купишь за деньги».
Почти идентичное своему английскому аналогу, это выражение означает, что, хотя деньги позволяют покупать вещи, их недостаточно для достижения счастья.

Самые материалистичные люди часто следуют ему с mais il y contribue («но этому способствует»). Бенджамин Франклин сказал бы: «Деньги никогда еще не делали человека счастливым и не сделают. Чем больше у человека есть, тем больше он хочет».


    → Разоренный вы или безумно богатый, вы найдете все, что вам нужно, чтобы говорить о деньгах на французском языке в нашем бесплатном словаре на FrenchPod101.com.

#3

Французский Il n’y a que les imbeciles qui ne changent pas d’avis.
Буквально «Только дураки никогда не меняют своего мнения».
Эквивалент Мудрый человек передумает, дурак никогда не передумает.
Глупая последовательность – чушь маленьких умов. (Emerson)
Наши мнения могут различаться, и люди, цепляющиеся за свои убеждения или решения, когда у них есть все основания не делать этого, ведут себя глупо.

Мы используем эту пословицу, чтобы указать на упрямство или оправдать изменение нашего мнения.

A: Je pensais que tu ne voulais pas lire ce livre. («Я думал, ты не хочешь читать эту книгу»). (“Только дураки никогда не меняют своего мнения”)


#4

Французский On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace.
Буквально «Мы не учим старую обезьяну корчить рожи».
Эквивалент Этот старый пес знает все фокусы.
Вам не нужно чему-то учить кого-то, у кого гораздо больше опыта, чем у вас.

Мы обычно используем это выражение, когда кто-то с меньшим опытом или знаниями пытается объяснить что-то, что кажется нам очевидным или простым.


#5

Французский Il n’y a que la vérité qui blesse.
Буквально «Только правда причиняет боль».
Эквивалент Правда ранит.
Если вы чувствуете себя оскорбленным заявлением или упреком, это только доказывает, что оно было правдой. Самые обидные комментарии мы заслуживаем.

Это выражение часто используется как насмешка или когда кто-то отрицает свою вину или проступок и действует как оскорбленный обвинением.


#6

Французский La vengeance est un plat qui se mange froid.
Эквивалент «Месть — это блюдо, которое лучше всего подавать холодным».
Месть доставляет больше удовольствия, когда ее откладывают и требуют с ясной головой.

Вы получите больше удовольствия, если подождете, пока уляжется пыл гнева, а не отомстите как немедленный акт ярости.

Существует распространенное заблуждение относительно происхождения этой цитаты, многие люди утверждают, что она взята из французского романа

Les Liaisons Dangereuses («Опасные связи») Choderlos de Laclos . Но на самом деле эта фраза не встречается ни в одной работе Де Лакло. В нынешнем виде его происхождение остается неизвестным.


Старый пёс знает все фокусы.

2. Пословицы об успехе

У всех нас есть собственное определение успеха, определяемое нашими личными целями и нашим взглядом на мир. Вот несколько французских пословиц и поговорок, говорящих об успехе во многих его проявлениях и о том, как его достичь!

#1

Французский Тщеславие без опасности, торжество без славы.
Буквально «Победа без риска — это триумф без славы».
Эквивалент Нет мужества, нет славы.
Успех не придет, если вы не достаточно смелы, чтобы рисковать.

Это цитата из Ле Сид , французской трагикомедии в пяти актах, написанной Пьер Корнель . Вся книга написана александрийскими буквами (стих всегда состоит из двенадцати слогов), что весьма впечатляет!


#2

Французский Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
Буквально «Ты не должен ставить телегу впереди волов».
Эквивалент Не ставьте телегу впереди лошади.
Это выражение из пятнадцатого века означает, что вы не должны двигаться так быстро, чтобы не выполнить все в правильном порядке. Буквально это означает, что нет смысла ставить телегу впереди волов, если предполагается, что волы тянут телегу.

Часто используется, чтобы умерить чей-то энтузиазм, напоминая им не торопиться и начать с самого начала.


#3

Французский On n’est jamais mieux servi que par soi-même.
Буквально «Вас никогда не обслужат лучше, чем вы сами».
Эквивалент Если хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, сделай это сам.
Если вы хотите, чтобы что-то было сделано именно так, как вы этого хотите, вы должны просто сделать это сами.

Это цитата из пьесы Bruis et Palaprat (1807) Шарля-Гийома Этьена .


#4

Французский Qui ne risque rien n’a rien.  
Буквально «Кто ничем не рискует, тот ничего не получает».
Эквивалент Ничего не рискнул, ничего не выиграл.
Чтобы чего-то добиться, нужно идти на риск. Если вы ничем не рискуете, вы не получите ничего хорошего.

Бросай скучную работу с девяти до пяти, хватай рюкзак и следуй за своей мечтой! Успех никогда не гарантирован, но лежание на месте никогда не приведет вас ни к чему.


#5

Французский Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui.
Эквивалент «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». (Бенджамин Франклин)
Лучшее время, чем настоящее! Не стоит откладывать что-либо, если вы можете сделать это прямо сейчас.

Эта цитата — мощная мантра для серийных прокрастинаторов. Я должен сделать это как татуировку.


#6

Французский C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Буквально «Выковывая, вы становитесь кузнецом».
Эквивалент Практика делает совершенным.
Чтобы действительно стать специалистом в чем-то, вам нужна практика, а не только теория.

#7

Французский À cœur vaillant rien d’impossible.
Буквально «Для храброго сердца нет ничего невозможного».
Эквивалент
Храброе сердце может добиться всего. При достаточном мужестве можно сделать невозможное.

Эта цитата была девизом Жака Кёра (1395–1456), серебряного мастера французского короля Карла VII.


    → Хотите узнать больше вдохновляющих мудрых слов? Не пропустите наш словарь 11 лучших цитат об успехе.

« À cœur vaillant rien d’impossible. »

3. Пословицы о жизни

Время от времени нам всем не помешало бы руководствоваться этой штукой, называемой жизнью. И чаще всего мы в конечном итоге обращаемся к мудрости наших предшественников за этим дополнительным пониманием. Вот несколько распространенных французских пословиц о жизни, которые предлагают именно это!

#1

Французский Chat échaudé craint l’eau froid.
Буквально «Ошпаренный кот боится холодной воды».
Эквивалент Однажды укушенный, дважды стеснительный.
Это то, что вы сказали бы, если бы боялись делать что-то снова, потому что ранее у вас был неприятный опыт, связанный с этим.

Неудачный опыт делает нас осторожными, а иногда даже чрезмерно осторожными. Точно так же кошка, на которую попала горячая вода, будет бояться воды, горячей или холодной.


#2

Французский При каждой смене на той машине, которая у вас есть.
Буквально «Команду-победителя не изменить».
Эквивалент Если он не сломан, не чините его.
Английский эквивалент говорит сам за себя: нет необходимости вносить какие-либо изменения в то, что уже хорошо работает.

Le prochain John Wick sera encore realisé by David Leitch et Chad Stahelski. On ne change pas une équipe qui gagne!
  «Следующий фильм о Джоне Уике снова будет снимать Дэвид Лейтч и Чад Стахелски. Вы не смените команду-победителя!»


#3

Французский Il vaut mieux prévenir que guérir.
Буквально «Лучше предотвратить, чем лечить».
Эквивалент Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
Вы можете использовать эту пословицу, когда кажется более разумным быть осторожным и защищать себя, вместо того, чтобы идти на ненужный риск.

Je sais qu’il fait beau mais je vais prendre mon parapluie. Mieux vaut prévenir que guérir!
«Я знаю, что солнечно, но я все равно возьму свой зонт. Береженого Бог бережет!”


#4

Французский Il n’y a pas de fumée sans feu.
Буквально «Дыма без огня не бывает».
Эквивалент Где дым, там и огонь.
Если есть какие-то признаки того, что что-то правда, то это должно быть хотя бы частично правдой.

Je ne crois pas aux théories du complot mais il n’y a pas de fumée sans feu.
 «Я не верю в теории заговора, но где дым, там и огонь».


«Il n’y a pas de fumée sans feu. »

4. Пословицы о семье и друзьях

Где бы вы ни жили, отношения являются неотъемлемой частью повседневной жизни. Получите дополнительный взгляд на тему с помощью этих французских пословиц о семье и друзьях.

#1

Французский Qui aime bien châtie bien.
Буквально «Кто хорошо любит, тот хорошо наказывает».
Аналог Запасной стержень и избаловать ребенка.
Эта пословица изначально переведена с латыни: «Qui bene amat, bene castigat». Иногда его приписывают классическому греческому философу Сократу .

Это немного отличается от английского эквивалента. «Пожалей розги и избалуй ребенка» подразумевает, что если вы не накажете ребенка, когда он делает что-то неправильно, он никогда не поймет, что правильно.

Во французском выражении мы имеем в виду, что когда вы любите кого-то, вы наказываете его пропорционально его проступку, вместо того, чтобы быть слишком суровым или игнорировать его вину. Если вам кто-то не нравится, вы, скорее всего, будете равнодушны, когда они поступят неправильно, но для вас важно поведение ваших близких.


#2

Французский Очень похоже на сборку.
Буквально «Похожие друг на друга собираются вместе».
Эквивалент Рыбаки одного полета сбиваются в кучу.
Люди со схожими интересами или характером склонны собираться и проводить время друг с другом.

Эта пословица часто используется в уничижительном смысле, когда осуждается общая характеристика или интерес.


#3

Французский Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Эквивалент «Лучше быть одному, чем в плохой компании».
Идентичная своему английскому эквиваленту, эта цитата Пьера Грингора напоминает нам, что бессмысленно искать компанию любой ценой. Если вы можете быть только в плохой компании, вам лучше побыть одному и наслаждаться комфортом своего дворца разума.

#4

Французский Les bons comptes font les bons amis.
Буквально «Хорошие аккаунты делают хороших друзей».
Эквивалент Быстрая оплата делает быстрых друзей.
Чтобы сохранить дружбу, быстро отдавай долги.

Дружба и деньги никогда не сочетаются изящно, поэтому, как сказал бы Бенджамин Франклин: «Никогда не держите заемные деньги на час дольше, чем обещали». (Да, я фанат Бена Франклина, его можно цитировать!)


#5

Французский Les chiens ne font pas des chats.
Буквально «Собаки не разводят кошек».
Эквивалент Яблоко от яблони недалеко падает.
Дети обычно имеют такие же характеристики или качества, что и их родители.

Это выражение можно использовать, чтобы подчеркнуть таланты родителей:

Elle joue déjà très bien de la гитара. Les chiens не шрифт в чатах.
«Она очень хорошо играет на гитаре. Яблоко от яблони недалеко падает».

Или можно использовать в уничижительном значении:

Il a un sale caractère. Les chiens не шрифт в чатах.
«У него скверный характер. Яблоко от яблони недалеко падает».


    → Хотите узнать больше замечательных цитат и пословиц? Взгляните на наши коллекции лучших цитат о семье и дружбе на FrenchPod101.com.

« Qui se ressemble s’assemble. »

5. Еще несколько пословиц в дорогу?

#1

Французский Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
Буквально «Бежать бесполезно. Ты должен начать вовремя».
Эквивалент Медленно и уверенно выигрывает гонку.

#2

Французский Il n’y a que celui qui ne fait rien qui ne se trompe jamais.
Буквально «Только тот, кто ничего не делает, никогда не терпит неудачу».
Это иногда используется как мотивационная цитата при начале нового бизнеса или карьеры.

#3

Французский Chassez le naturel, il revient au galop.
Буквально «Прогони естественное, и оно вернется галопом».
Эквивалент Леопард не может менять свои пятна.
Если вы пойдете против своей природы, это никогда не продлится долго.

#4

Французский A cheval donné, на не обращая внимания на па-ле-дентс.
Буквально «Когда дают лошадь, не смотри ей в зубы».
Эквивалент Никогда не смотрите дареному коню в зубы.
Говорят, что это совет кому-то не отказываться от того, что ему предлагают.

#5

Французский Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
Буквально «Нет хуже слепого, чем тот, кто не хочет видеть».
Эквивалент Вы не можете рассуждать с кем-то, кто не заинтересован в правде.

#6

Французский Vouloir, c’est pouvoir.
Буквально «Хотеть значит иметь возможность».
Эквивалент Где есть воля, там и способ.

#7

Французский Après la pluie, le beau temps.
Буквально «После дождя хорошая погода».
Эквивалент У каждого облака есть серебряная подкладка.

#8

Французский На ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs.
Буквально «Вы не сделаете омлет, не разбив несколько яиц».
Эквивалент Нет боли – нет выгоды.
Вы не можете достичь великих целей без жертв.

6. Плавник

В этом руководстве вы узнали о самых важных французских пословицах на самые разные темы, от мудрости до отношений. Я забыл какую-нибудь важную пословицу, которую вы знаете? Или, может быть, вы знаете какое-нибудь классное высказывание на другую тему? Не забудьте поделиться ими с нашим сообществом в комментариях ниже!


Если вам понравился этот урок, на FrenchPod101 также есть множество списков словарного запаса с аудиозаписями, а также бесплатные ресурсы, которые помогут улучшить ваши знания и сделают изучение французского свежим и интересным!

Помните, что вы также можете воспользоваться нашей услугой Premium PLUS , MyTeacher , чтобы получить индивидуальную индивидуальную тренировку и тренироваться с вашим частным учителем . Они будут использовать задания, индивидуальные упражнения и записанные аудиосэмплы, чтобы помочь вам улучшить свои знания французского языка, как никогда раньше. Счастливого обучения на FrenchPod101.com!

Об авторе: Родившийся и выросший на дождливом севере Франции, Сирил Данон перебивался разными работами, прежде чем бросил все и отправился бродить по чудесам света. Теперь, утолив свою страсть к путешествиям в течение последних нескольких лет, он хочет поделиться своей страстью к языкам.

Опубликовано FrenchPod101.com в Французская культура, Французская грамматика, Французский язык, Французские фразы, Французские слова, Учить французский

Поиск

Создайте свою бесплатную пожизненную учетную запись

Выберите свой уровеньАбсолютный новичокНачинающийСреднийВысший среднийПродвинутый

У вас есть учетная запись? Войдите здесь

Нажимая «Присоединиться сейчас», вы соглашаетесь с нашими Условиями использования, Политикой конфиденциальности и соглашаетесь получать наши сообщения электронной почты, от которых вы можете отказаться в любое время.

Сообщения в блогах

  • Популярные
  • Последние
  • В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как…

  • Все мы знаем о важности первого впечатления, но знаете ли вы, сколько времени на самом деле требуется человеку, чтобы произвести…

  • Вы часто чувствуете себя одиноким и грустным? Вы жаждете романтики и готовы на все, чтобы встретить эту…

  • Вы когда-нибудь слышали «Марсельезу», национальный гимн Франции? Музыка красивая, но слова непростые.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top