Разное

Цитаты на итальянском языке: Фразы на португальском, цитаты, афоризмы для тату с переводом.

Содержание

Фразы на португальском, цитаты, афоризмы для тату с переводом.

Хранимый богом.
Protegido por Deus.

Спаси и сохрани.
Salva e protege.

Я получу все, что я хочу.
Obterei tudo o que quero.

Мое сердце изменчиво.
O meu coração é inconstante.

Любовь побеждает все.
O amor vence tudo.

Не судите меня за прошлое. Я не живу там больше.
Não me julgue pelo meu passado. Eu não vivo mais lá.

Бог в моем сердце.
O Deus está no meu coração.

Уважай прошлое, создавай будущее.
Respeita o passado, cria o futuro.


Фразы на португальском для тату

Я люблю тех, кто любит меня.
Eu amo aos que me amam.

Если ты не научишься управлять собой, тобой будут управлять другие.
Se você não aprender a controlar a si mesmo, lhe vão controlar a Você os outros.

Ты можешь все, если рядом есть человек, который в тебя верит.
Você pode tudo, se ao lado há uma pessoa que confia em você.

Все прекрасное редко.
Tudo o belo é raro.

Тем быстрее летит время, чем оно счастливее.
Quanto mais corre o tempo tanto mais é feliz.

Шаг за шагом к мечте.
Passo a passo até o sonho.

Судьба помогает смелым.
O destino ajuda aos decididos.

Любовь убивает медленно.
O amor mata lentamente.

Время жить.
Tempo para viver.


Фразы на португальском для тату

Моя жизнь — моя игра.
A minha vida é o meu jogo.

Люблю жизнь.
Amo a vida.

Выход есть всегда.
Sempre há uma saída.

От ненависти до любви один шаг.
O amor é um passo do ódio.

Отец, прости за все мои грехи.
Pai, perdoe por todos os meus pecados.

Одна жизнь — один шанс.
Uma vida, uma chance.

Только ты решаешь, сможешь ли ты подняться.
Só Você decide se pode levantar-se.

То, что мне вредно, не искушает меня.
O que me é nocivo, não me tenta.

Тому, кто способен укротить свое сердце, покорится весь мир.
A quem que é capaz de domar o seu próprio coração lhe vai submeter-se tudo o mundo.

Я всегда говорю правду, даже когда лгу.
Sempre digo a verdade, sequer quando minto.

То, что не убивает нас, делает нас сильнее.
O que não nos mata, só nos faz mais fortes.

Наслаждайся жизнью.
Deleita-te com a vida.

Каждой голове своё наказание.
Cada cabeça, sua sentença.


Фразы на португальском для тату

Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.
Não vá baixando na pobreza e não te engrandeça na riqueza.

Будущее принадлежит Богу.
O futuro pertence a Deus.

Мой Ангел хранитель всегда со мной.
O meu anjo da guarda sempre está comigo.

Фразы на португальском о любви в переводе на русский язык

Fale comigo sempre que você estiver triste, mesmo que eu não consiga lhe trazer a felicidade, eu lhe darei muito amor.
Говори со мной всегда, когда тебе грустно, хотя я и не могу принести тебе счастье, я дам тебе много любви.

Quando dez passos nos separam, nove é apenas a metade do caminho que temos que percorrer.
Когда нас разделяет десять шагов, девять – это всего лишь половина того пути, который мы должны преодолеть.

Um grande amor terminado é como um grande golpe: deixa sempre uma cicatriz.
Большая любовь заканчивается большим ударом – всегда оставляет шрам.

Palavras podem não dizer o que o coração sente, mas fazem sentir o que o coração diz.
Слова могут не говорить то, что чувствует сердце, но заставляют чувствовать то, что говорит сердце.


Фразы на португальском для тату

Um dia te amei para esquecer alguém, hoje para te esquecer não consigo amar ninguém.
Однажды я тебя полюбил, чтобы кого-нибудь забыть, а сегодня, чтобы забыть тебя, мне никого не удается полюбить.

Se a tua vida, depender do meu amor. Viverás além da vida, pois lhe amo além do amor.
Если твоя жизнь будет зависеть от моей любви, то ты будешь жить, так как я люблю тебя больше, чем сама любовь.

Amar é sofrer um instante de saudade, é sentir um segundo de ciúmes, é viver um momento de paixão.
Любить – значит страдать мгновение тоски, это чувствовать мгновение ревности, это значит жить мгновение страсти.

Na vida há coisas simples e importantes… Simples como eu e importantes como você…
В жизни есть простые и важные вещи… Простые – это как я, и важные – это как ты…

Não sei se percebeu que a distância nos separa… mas o pensamento nos une.
Не знаю, чувствую ли я, что нас разделяет расстояние… но мысль объединяет нас.

Podemos brincar com nossos corpos, mas jamais com nossas emoções.
Мы можем играть с нашими телами, но никогда с нашими чувствами.


Фразы на португальском для тату

Que os sonhos faça-nos realizar o que a realidade não nos permite sonhar.
Пусть мечты заставят нас выполнить то, что реальность не позволит нам и мечтать.

O fantástico da vida é estar com alguém que sabe fazer de um pequeno instante um grande momento…
Самое фантастичное в жизни – это находиться рядом с тем, кто умеет делать из мельчайшего мгновения большой миг…

Quando alguém te ama, a forma de falar seu nome é diferente.
Когда кто-то тебя любит, то ты произносишь его имя по-другому.

Пословицы на португальском языке в переводе на русский

Mal de muitos consolo é.
Зло – это утешение для многих.

Não gozes com o mal do teu vizinho, porque o teu vem a caminho.
Не радуйся несчастью ближнего своего, потому что скоро и к тебе придет несчастье.

A vingança é um prato que se serve frio.
Месть – это такое блюдо, которое подают холодным.


Фразы на португальском для тату

Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar.
Бог дает мне терпение и тонкую хлопчатобумажную ткань, чтобы завернуться.

Афоризмы, высказывания, цитаты известных людей на португальском языке с переводом на русский

Às vezes — talvez sempre — são os mais lentos que aprendem as lições mais óbvias.
(Miguel Esteves Cardoso)
Иногда, а может быть и всегда, только самые медленные люди выучивают самые очевидные уроки.
(Мигел Эстевиш Кардозу)

O que sou toda a gente é capaz de ver; Mas o que ninguém é capaz de imaginar é até onde sou e como.
(Miguel Torga)
То, что я есть, может видеть каждый человек; но то, что никто не может себе и представить, это на что я способен и как.
(Мигел Торга)

Um dos meus sete pecados mortais: a sede de amor absoluto que me devora.
(Miguel Torga)
Один из моих семи смертных грехов – это жажда абсолютной любви, которая меня пожирает.
(Мигел Торга)


Фразы на португальском для тату

Ter um destino é não caber no berço onde o corpo nasceu, é transpor as fronteiras uma a uma e morrer sem nenhuma.
(Miguel Torga)
Иметь судьбу – это не помещаться в той колыбели, где родилось тело, – это пересечь границы одну за другой и умереть, не пересекая ни одной.
(Мигел Торга)

O mundo é uma realidade universal, desarticulada em biliões de realidades individuais.
(Miguel Torga)
Мир – это объективная реальность, которая разделена на миллиарды индивидуальных реальностей.
(Мигел Торга)

Não perturbes a paz que me foi dada. Ouvir de novo a tua voz seria matar a sede com água salgada.
(Miguel Torga)
Не нарушай данный мне покой. Снова услышать твой голос – это как утолить жажду соленой водой.
(Мигел Торга)

Que belo e que natural é ter um amigo!
(Miguel Torga)
Как красиво и естественно иметь друга!
(Мигел Торга)

A unidade de uma pessoa é tal, que basta um gesto para revelar um homem.
(Miguel Torga)
Единство человека таково, что достаточно одного лишь жеста, чтобы оно проявилось.
(Мигел Торга)

Não há céu que me queira depois disto.
(Miguel Torga)
Нет такого рая, который бы захотел меня после этого.
(Мигел Торга)

Uma mulher sincera é a coisa mais excitante do mundo.
(Pedro Chagas Freitas)
Искренняя женщина – это самая возбуждающая вещь на земле.
(Педру Шагаш Фрейташ)


Фразы на португальском для тату

É muito menos doloroso morrer do que estar vivo com vontade de morre.
(Pedro Chagas Freitas)
Гораздо менее болезненно умереть, чем жить с желанием умереть.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Escolhes sempre o amor; mas: é o teu amo.
(Pedro Chagas Freitas)
Всегда выбирай любовь; но, чтобы это была твоя любовь.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Cada passo que deres no sentido contrário ao da tua pessoa é mais um passo que dás a caminho de ti.
(Pedro Chagas Freitas)
Каждый шаг, который ты предпримешь в направлении, противоположном себе – это еще один шаг, который делаешь по направлению к себе.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Fizeste tudo o que tinhas de fazer para respirares tranquilamente; então: porque não respiras.
(Pedro Chagas Freitas)
Ты сделал всё, что должен был сделать, чтобы вздохнуть свободно; тогда почему бы тебе не вздохнуть.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Фото тату надписи →

Эскизы тату надписи →

Фразы о жизни на итальянском с переводом

Итальянский язык становиться более популярным языков в нашей стране. Именно поэтому сегодня столь популярны:

Ну, а сегодня мы предлагаем Вашему вниманию фразы о жизни на итальянском с переводом, которые вы можете использовать для статуса Вконтакте, Одноклассниках, Facebook или для других социальных сетей.

Фразы о жизни на итальянском языке с переводом

A volte il vincitore é semplicemente un sognatore che non ha mai mollato.

Иногда победитель просто мечтатель, который никогда не сдавался.

C’è chi aspetta la pioggia per non piangere da solo

Есть те, которые ждут дождя, чтобы не плакать в одиночку

Chi è amico di tutti non è amico di nessuno!

Кто является другом каждого не друг никому!

Come puoi amare qualcun altro se prima non ami te stesso

Как вы можете любить кого-то еще, если вы не любите себя в первую очередь

La vita è come un teatro… e molti sono degli ottimi attori

Жизнь, как театр … и многие из них хорошие актеры

Si può scoprire di più su una persona in un ora di gioco che in un anno di conversazione

Вы можете узнать больше о человеке в час игры, чем в год разговор

L’esperienza è il nome che diamo ai nostri errori

Опыт это название, которое мы даем нашим ошибкам

Перевод фраз о жизни с итальянского

Una donna insegna il suo uomo ad amare, le altre glielo ricorderanno solo!

Женщина учит своего мужчину любить, другие будут помнить его в покое!

Meglio essere assolutamente ridicoli che assolutamente noiosi!

Лучше быть просто смешным, чем абсолютно скучным!

La tristezza è causata dal ricordo della felicità. ..

Грусть вызвает память о счастье …

Ci sono 6 miliardi di persone al mondo, 6 miliardi di anime… e qualche volta te ne serve una sola

В мире есть 6 миллиардов человек, 6 миллиардов душ … а вам нужна только одна

Il cuore ha le sue ragioni che la ragione non conosce

У сердца есть свои причины, но причина ничего не знает

L’amicizia è un’anima sola che vive in due corpi separati

Дружба является одной живой душой в двух отдельных

In amore c’è un tempo per amare, un tempo per odiare e un tempo per dimenticare

В любви есть время любить, время ненавидеть и время забыть

Il silenzio ha un linguaggio universale comprensibile a tutti

Молчание универсальный язык, понятный для всех

Oggigiorno si conosce il prezzo di tutto, ma non si conosce il valore di niente

Сегодня мы знаем цену всему, но не знаем значения ничего

Пословицы и поговорки на итальянском

Здесь собраны:
— итальянские поговорки
— итальянские пословицы и поговорки
— пословицы на итальянском
— поговорки на итальянском, с переводом

Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito.
Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.

Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole.
Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.

Strada buona non fu mai lunga.
Правильный путь никогда не долог.

Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai.
Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.

Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta.
Pабота сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза.

Fatto trenta, facciamo trentuno.


Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Errore riconosciuto conduce alla verità.
Признанная ошибка приводит к истине.

Guardati da aceto di vin dolce.
В тихом омуте черти водятся.

Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta.
Удача любит сильных и отвергает робких.

Chi parla in faccia non è traditore.
Кто говорит в лицо – не предатель.

Sbaglio non paga debito.
Ошибка не преступление.

Due paradisi non si godono mai.
Двумя Раями не насладишься.

Ogni principio è duro.
Всякое начинание трудно.

Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare.
Пойди на площадь и попроси совета, вернись домой и сделай, как задумал.

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.
Поспешившая кошка родила слепых котят.

Promettere mari e monti.
Обещать моря и горы.

Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire.
Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.

Quando l’accidia entra in una casa le travi cadono da sè.
Как входит в дом нерадивость, балки сами с потолка падают.

Aiutati che Dio t’aiuta.
Под лежачий камень вода не течет.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso.
Кто застилает постель, тот в ней и спит.

L’uomo propone — ma Dio dispone.
Человек предполагает, а Бог располагает.

L’acqua cheta vermini mena.
В стоячей воде заводятся черви.

Male e bene a fine viene.
Плохому и хорошему настанет конец.

Chi ha tempo non aspetti tempo.
Кто имеет время, тот не ждет.

Niente uccide piu della calunnia.
Ничто так не убивает, как ложь.

L’acqua corre alla borana.
Все в мире идет своим чередом.

Sanità e libertà vaglion più d’una città.
Здоровье и свобода дороже золота.

Tale l’abate, tali i monaci.
Каков поп, таков и приход.

Nella guerra d’amor chi fugge vince.
В любовной войне побеждает тот, кто уходит.

Chi non sa adulare, non sa regnare.
Кто не умеет льстить, тот не умеет править.

Tempo al tempo.
Всему своё время.

L’abito non fa il monaco.
Одежда не сделает монахом.

Allora si conosce il bene, quando si perde.
Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

Meglio poco che niente.
Лучше мало, чем ничего.

Burlando si dice il vero.
В каждой шутке есть доля правды.

Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

L’ozio è il padre dei vizi.
Лень мать всех пороков.

Amare e non essere amato è tempo perso.
Любить и не быть любимым только время терять.

A caval donato non si guarda in bocca.
Дареному коню в зубы не смотрят.

Chi vuole va e chi non vuole comanda.
Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.

Occhio che non vede, cuore che non duole.


Глаза не видят, сердце не болит. (С глаз долой из сердца вон)

Tentar non nuoce.
Попытка не принесёт вреда. (Попытка не пытка)

Mai lasciare il certo per l’incerto.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri.
Ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим.

Chi bene incomincia è a metà dell’opera.
Хорошее начало – половина дела.

Cane non mangia cane.
Собака собаку не ест.

Altro è correre, altro è arrivare.
Одно дело бежать, другое — добежать.

Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole.
Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.

L’acqua va al mare.
Деньги – к деньгам. (Подобное притягивает подобное.)

Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.
Шило в мешке не утаишь. (досл. Дьявол делает горшки, но не крышки.)

I fanciulli trovano il tutto nel nulla, gli uomini il nulla nel tutto.
Дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём.

Dove son carogne son corvi.
Было бы болото, а черти найдутся.

Roma non fu fatta in un giorno.
Рим не в один день был построен. (Москва не сразу строилась.)

Chi nasce asino non può morire cavallo.
Родившийся ослом не умрёт лошадью.

Le false speranze alimentano il dolore.
Ложные надежды питают страдания.

La botte d’agrave; del vino che ha.


Выше головы не прыгнешь.

Rosso di sera, bel tempo si spera.
Красное небо вечером к хорошей погоде.

Amore vecchio non invecchia.
Старая любовь не ржавеет.

Chi semina vento raccoglie tempesta.
Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce
К чему нерадивость прилепится, все погибает.

Nacque per nulla chi vive sol per sé.
Кто живёт для себя, родился зря.

Mettere il carro davanti ai buoi.
Ставить телегу впереди волов.

Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.
Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.

Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.
У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов.

Chi mangia solo crepa solo.
Кто ест один, один и умрёт.

Il bugiardo vuola buona memoria.
У лжи короткие ноги.

Roba del comune, roba di nessuno.
Что принадлежит всем, не принадлежит никому.

Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte.
За чистой водой к роднику идти надо.

Una mela al giorno leva il dottore di torno.
Одно яблоко в день и доктор за дверь.

Ad ogni uccello il suo nido è bello.
Всяк кулик свое болото хвалит.

Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua.
Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.

Chi trova un amico, trova un tesoro.
Кто нашел друга, нашел сокровище.

Fare d’ogni erba un fascio.
Валить все в кучу.

Fare un buco nell’acqua.
Все равно, что сверлить дырку в воде.

Presto è bene roro avviene.
Тише едешь, дальше будешь.

Una volta un ladro sempre un ladro.
Один раз украдешь — всегда будешь это делать.

Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca.
Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает.

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco.
Волков бояться, в лес не ходить.

Tempo, marito e figli vengono come li pigli.
Погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся.

Un bell’abito è una lettera di raccomandazione.
Красивая одежда, что рекомендательное письмо.

Chi ama me, ama il mio cane.
Кто любит меня, любит и мою собаку.

Ride bene chi ride l’ultimo.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba.
Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.

Il tempo è denaro.
Время — деньги.

Tutto è bene quel che finisce bene.
Все хорошо, что хорошо кончается.

Grande è la forza dell’abitudine.
Великая сила привычки.

Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola.
О быке судят по рогам, а о человеке по словам.

Del senno di poi son piene le fosse.
Могилы полны мудрости.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.
Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.

L’appetito vien mangiando.
Аппетит приходит во время еды.

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello.
Всяк кулик свое болото хвалит.

Tutte le strade portano a Roma.
Все дороги ведут в Рим.

Chi dorme non piglia pesci.
Кто спал, тот рыбки не поймал.

Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio.
Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.

Quando l’acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare.
Как тонуть начнешь, так и плавать научишься.

Fredo di mano, caldo di cuore.
Холодные руки, жаркое сердце.

Chi va piano, va sano e va lontano.
Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь).

Il buon giorno si vede dal mattino.
Хороший день виден с утра.

La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena.
Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.

Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni.
Занимайся своими делами и проживёшь до ста лет.

Detto, fatto.
Сказано — сделано.

I panni sporchi si lavano in casa (o famiglia ).
Не выноси грязь из избы.

La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle.
Жизнь, как новогодняя ёлка, – всегда найдётся тот, кто разобьёт шары.

L’apparenza inganna.
Внешность обманчива.

Anche il diavolo fu prima angelo.
И дьявол был когда-то ангелом.

Volevi la bicicletta — pedala.
Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Chi la fa l’aspetti.
Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa.
Человек стоит столько, сколько знает языков.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
Часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу.

Chi cammina diritto campa afflitto.
Кто поступает честно, живёт в печали.

Quali gli abiti, tali gli onori.
Какова одежда, таковы и почести.

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte.
Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.

Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re.
Воду пей, как бык, а вино – как король.

La bellezza ha una verità tutta sua.
У красоты своя правда.

Chi tardi arriva, male alloggia.
Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.)

Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma.
Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.

Chi beve birra campa cent’anni.
Кто пьет пиво, живет до ста лет.

Cacio è sano; se vien di scarsa mano.
Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).

Presto accade quello di qui dobbiamo poi pentirci lentamente.
Быстро случается то, о чем потом долго сожалеем.

La via del vizio conduce al precipizio.
Порочный путь ведёт к пропасти.

Tutto quello che ho lo porto con me.
Все мое ношу с собой.

Meglio essere testa di alice che coda di tonno.
Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца.

Prendere due piccioni con una fava.
Получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом).

Tempo è danaro.
Время — деньги.

Chi misura se stesso, misura tutto il mondo.
Кто знает себя, знает весь мир

È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella.
От весёлого дождя растёт красивая трава.

Ogni cosa ha un limite.
Все имеет предел.

Paesi che vai, usanze che trovi.
В странах, куда придёшь, поступай по обычаям, которые найдёшь.

Bellezza per un giorno e bontà per sempre.
Красота быстротечна, а доброта вечна.

La notte porta il consiglio.
Утро вечера мудренее.

Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole.
Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.

La morte mi troverà vivo.
Смерть застанет меня живым.

Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
Идущий рядом с хромым научится хромать.

La roba va, l’abitudine resta.
Вещи уходят, привычка остается.

Il denaro è una chiave che apre tuttie le porte.
Деньги — ключи от всех дверей.

È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.
Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)

Zero via zero fa zero.
Из ничего ничего и не получится.

Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale.
Мир – это лестница, по которой одни идут вверх, а другие вниз.

È meglio un uovo oggi di una gallina domani.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

Bella in vista, dentro è trista.
Снаружи краса, а в душе печаль.

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.
Под хозяйским присмотром лошадь толстеет.

Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti.
Eсли один готовит, то другие моют посуду.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
C глаз долой, из сердца вон.

Campa cavallo, che l’erba cresce.
Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.

Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio.
Цезарю цезарево, Богу божье.

Più facile a dirsi che a farsi.
Легче сказать, чем сделать.

Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora.
Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.

Fare e disfare è il peggior lavorare.
Нет хуже работы, чем делать и переделывать.

Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere.
Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.

Bellezza senza bontà è come vino svanito.
Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.

Il denaro è fatto per essere speso.
Деньги созданы для того, чтобы тратить.

Accade più in un’ora che in cent’anni.
Порой за час случается больше, чем за сотню лет.

L’acqua scava la roccia.
Вода и камень точит.

Vedi Napoli, e poi muori!
Увидеть Неаполь и умереть!

Mal non fare, paura non avere.
Как аукнется, так и откликнется.

Il pesce puzza dalla testa.
Рыба гниёт с головы.

Prima i denti, poi i parenti.
Своя рубашка ближе к телу. (дословно — сначала зубы, а потом родственники.)

Meglio pane con amore che gallina con dolore.
Лучше хлеб с любовью, чем пир с тоскою.

L’unione fa la forza.
В единении сила. (Много рук — работа легче.)

Chi fa da sè, fa per tre.
Кто работает на себя, работает за троих.

Il primo amore non si scorda mai.
Первая любовь никогда не забывается.

La disgrazia non arriva mai sola.
Беда никогда не приходит одна.

Chi vivrà, vedrà.
Поживем — увидим.

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca.
Утро вечера мудренее.

La famiglia è la patria del cuore.
Cемья и родина – в сердце.

Una mano lava l’altra (e tutt’e due lavano il viso).
Рука руку моет.

Assai bene balla, a cui fortuna suona.
Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.

Chi la dura la vince.
Кто упрям, тот победит.

Chi cerca — trova e chi domanda intende.
Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет.

Chi tace acconsente.
Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)

Quando il gatto non c’è, i topi ballano.
Когда кошки нет, мыши танцуют.

L’amore è cieco.
Любовь слепа.

Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace.
Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.

Patti chiari, amicizia lunga.
Дружба дружбой, а табачок врозь. Расчет дружбу не портит.

A goccia a goccia, si scava la roccia.
Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.)

Se son rose, fioriranno.
Если это розы, то они зацветут.

Che colpa ha il gatto se il padrone è matto.
Не вините кошку, что её хозяин псих.

A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua.
Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

Non bisogna fidarsi dell’acqua morta.
В тихом омуте черти водятся.

È meglio morire sazio che digiuno.
Лучше умереть сытым, чем голодным.

L’acqua lava e il sole asciuga.
Вода вымоет, солнце высушит.

Chi non spende non vende.
Не потратишь – не продашь.

Anno nuovo, vita nuova.
Новый год — новая жизнь.

Non c’è due senza tre.
Бог троицу любит.

Tirare l’acqua al proprio mulino.
Лить воду на свою мельницу.

Cane che abbaia non morde.
Собака, что лает, не укусит.

Accade spesso quello che non ci si aspetta.
Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь.

Ogni medaglia ha il suo rovescio.
Каждая медаль имеет две стороны.

Lupo non mangia lupo.
Волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет).

L’acqua del mare non lava.
Много в море воды, да не напьешься.

Molto fumo e poco arrosto.
Много слов и мало дела.

Non si sa mai.
Никогда не знаешь.

Fin alla bara sempre se n’impara.
Век живи, век учись.

Una parola è troppa e due sono poche.
Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.

Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate.
Оставь надежду всяк сюда входящий.

L’abuso delle ricchezze e’ peggiore della mancanza di esse.
Лучше не иметь богатства, чем злоупотреблять им.

Non c’e fumo senza fuoco.
Нет дыма без огня.

Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade.
Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.

Vento, tempo, donne e fortuna — prima voltano e poi tornano, come la luna.
Ветер, погода, женщины и удача: сначала они отворачиваются, а потом возвращаются, как Луна.

La madre degli idioti è sempre incinta.
Мать идиотов всегда беременна.

Ogni regola ha un’ eccezione.
Каждое правило имеет исключения.

Ogni bel gioco dura poco.
Хорошего помаленьку.

Moglie e buoi dei paesi tuoi.
Жену и быка не бери издалека.

L’acqua fa marcire i pali.
Вода мельницы ломает.

Del male non fare e paura non avere.
Не делай зла и не познаешь страха.

Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova.
Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.

Gettare via l’acqua sporca col bambino dentro.
Вместе с водой выплеснуть и ребенка.

La bugia ha le gambe corte.
У лжи короткие ноги.

Quel che non ammazza, ingrassa.
Что не убивает, то кормит.

Chi troppo vuole, nulla stringe.
Кто много хочет, ничего не получит.

Chi ha la lingua va in Sardegna.
Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт).

Chi compra il superfluo, venderà il necessario.
Кто покупает лишнее, продаст необходимое.

Le acque s’intorpidano.
Запахло порохом.

L’acqua ma non tempesta.
Все хорошо в меру.

Dopo il cattivo vien il buono.
Нет худа без добра.

L’erba cattiva non muore mai.
Плохая трава никогда не вянет.

In casa sua ciascuno è re.
Каждый в своем доме король.

Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và.
Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.

Quella destinata per te, nessuno la prenderà.
Что предназначено тебе, не возьмёт никто.

Sfortunato al gioco, fortunato in amore.
Не везет в игре, повезет в любви.

In un mondo di ciechi un orbo è re.
В мире слепых одноглазый – царь. (На безводье и рак рыба.)

Baci di bocca spesso cuor non tocca.
На устах мед, а в сердце лёд.

A buon intenditore poche parole.
Мудрый понимает с полуслова.

La speranza è l’ultima a morire.
Надежда умирает последней.

Tutti siamo figli di Adamo ed Eva.
Все мы дети Адама и Евы.

Chi teme acqua e vento non si metta in mare.
Воды бояться – моряком не бывать.

Non tutto è oro che riluce.
Не все то золото, что блестит.

Non è tutt’oro quel che luccica.
Не всё то золото, что блестит.

Сhi ha mamma non pianga.
Не о чем горевать, если есть мать.

Fatti maschi, parole femmine.
Мужские дела, женские слова.

Chi dice Siena, dice Palio.
Кто сказал Сиена, сказал Палио.

Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro.
Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.

Сhi lingua ha a Roma va.
У кого язык есть, до Рима дойдет.

Chi non lavora, non mangia.
Кто не работает, тот не ест.

I modi fanno l’uomo.
Людей делают манеры.

Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.
Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.

L’uomo è cacciatore, la donna è pescatrice.
Мужчина — охотник, а женщина рыбак.

Nessun posto bello come casa propria.
Дома и стены помогают.

Se si disperdono spine, non camminare scalzi.
Разбросавши шипы, не ходи босым.

Meglio tardi che mai.
Лучше поздно, чем никогда.

Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli.
Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.

Zucchero non guastò mai vivanda.
Кашу маслом не испортишь.

Tra moglie e marito non mettere il ditto.
Промеж мужа и жены пальца не клади.

Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere.
Вино, табак и женщины до добра не доведут.

Gallina vecchia fa buon brodo.
Старая курица делает хороший бульон.(Старый конь борозды не портит.)

Chi vive nel passato, muore disperato.
Живущий прошлым умрёт от отчаяния.

Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.
Волк теряет шерсть, но не пороки.

Gli amici degli amici sono amici nostri.
Друзья наших друзей — наши друзья.

La parola è d’argento, il silenzio è d’oro.
Слово — серебро, молчание — золото.

Rispetti, dispetti e sospetti guastano il mondo.
Почтение, обиды и подозрения портят мир.

Beni di fortuna passano come la luna.
Нажитое без труда впрок не идет.

C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare.
Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест.

Amicizia che cessa, non fu mai vera.
Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.

Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna.
От поцелуя уста не блекнут.

Vai con i zoppi e impara a zoppicare.
Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato.
Делить шкуру неубитого медведя.

Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre.
Один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца.

La fortuna aiuta gli audaci.
Удача любит смелых.

Un belle gioco dura poco.
Хорошая игра коротка.

Se non è vero, è ben trovato.
Если это не правда, то это хорошо.

Oggi a me, domani a te.
Ты мне, я тебе.

Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino.
Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.

Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda.
Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.

Una buona mamma vale cento maestre.
Хорошая мать стоит сотни учителей.

Accade quello che Dio vuole.
Происходит то, что Богу угодно.

Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Между сказанным и сделанным лежит океан.

Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo.
Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.

Chi cerca — trova.
Кто ищет, тот найдет.

Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace.
Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.

[Всего голосов: 2    Средний: 4/5]

Фразы на итальянском языке с переводом

Фразы для приветствия и знакомства

Buongiorno! – Здравствуйте!/Доброе утро!/Добрый день!

Buonasera! – Добрый вечер!

Buonanotte! – Доброй ночи!

Ciao! – Привет/Пока

Come ti chiami? – Как тебя зовут?

Mi chiamo… – Меня зовут…

Come stai? – Как дела?

Molto piacere — Очень приятно (при знакомстве)

Tu parli italiano? — ты говоришь по-итальянски?

Io parlo italiano — я говорю по-итальянски

Di dove sei? – Откуда ты?

Sono di… – Я из …

Arrivederci! – До свидания!

A presto – До скорого

Фразы на тему “В гостинице”

Avete una stanza libera? – У вас есть свободный номер?

Ho prenotato una stanza. – У меня забронирован номер.

Voglio una camera singola. – Мне нужен одноместный номер.

Voglio una camera doppia. – Мне нужен двухместный номер.

Vorrei una stanza con bagno/ Vorrei una stanza con il terrazzo (balcone). – Я хотел бы номер с ванной/с балконом.

Due letti separati o uno matrimoniale. – Две односпальных кровати или одна двуспальная.

Posso vedere la camera? – Могу я посмотреть номер?

Ha una stanza più silenziosa? – Нет ли более тихого номера?

C’é una più economica? – Нет ли более дешевого (номера)?

Voglio una camera per una notte. – Мне нужен номер на одну ночь.

È possibile avere anche un lettino? – А можно еще получить детскую кроватку?

Dove è l’ascensore? – Где лифт?

Quanto costa una camera per notte? – Сколько стоит номер за ночь?

Quanto costa la colazione? – Сколько стоит завтрак?

Quando viene servita la colazione?/ Quando viene servita la cena? – Во сколько подают завтрак/ужин?

Posso avere la colazione in camera? – Можно получить завтрак в номер?

Domani parto. – Я уезжаю завтра.

Voglio andare via. – Я уезжаю из отеля (освобождаю номер).

Posso avere il conto, per favore? – Можно счёт, пожалуйста?

C’è un errore/uno sbaglio nel conto. – В счёте ошибка.

Accettate carte di credito? – Вы принимаете кредитные карты?

Pago con carta di credito. – Я заплачу кредитной картой.

Pago in contanti. – Я заплачу наличными.

Фразы на тему “Непонимание”

Cosa c’è scritto qui? – Что здесь написано?

Come si pronuncia questa parola? – Как произносится это слово?

Cosa vuol dire questa parola? – Что значит это слово?

Ripeta ancora una volta perfavore. – Повторите еще раз.

(Non) ho capito. – Я (не) понял.

Cosa ha detto? – Что вы сказали?

Mi capisci? – Вы меня понимаете?


цитата – английский и итальянский язык Dizionario WordReference


Преобразование из ‘ quote ‘ (v): (⇒ сопряженное)
цитаты
v 3-е лицо единственного числа
цитирование
v pres p глагол, причастие настоящего времени : – глагол ing используется описательно или для образования прогрессивного глагола – например, « поет, птица», «Это поет, ».”
цитируется
v прошедший глагол , прошедшее простое : Прошедшее время – например,” Он видел человека “.” Она засмеялась . “
цитируется
v past p глагол, причастие прошедшего времени : Форма глагола, используемая описательно или для образования глаголов – например, « заперта, дверь», «дверь была заперта ».

WordReference Англо-итальянский словарь © 2020:

8 sth] ⇒ vtr переходный глагол : Глагол, принимающий прямой объект – например, « Скажи что-нибудь.”” Она нашла кошку. “
Основные переводы / Принципиальные переводы
цитата [sb] ⇒ vtr переходный глагол : Глагол, принимающий прямой объект – например, « Скажите что-нибудь.”” Она нашла кошку. “ (повторить слова [sb]) citare⇒ vtr verbo transitivo o transitivo pronominale : Verbo che richiede un complemento oggetto:” Lava la mela prima di mangiar la “-” Не mi aspettavo un successo così grande “
Энтони любит цитировать Шекспира.
Ad Anthony piace citare цитата Шекспира.
(дайте приблизительную цену) fare un превентивно vtr verbo transitivo o transitivo pronominale : Verbo che richiede un complemento oggetto:” Lava la mela prima di mangiar la “-” Non mi aspettavo un successo così grande “
Продавец указал цену
Il venditore ha fatto un превентивно.
цитата n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. разговорный (цитата: цитируемые слова) citazione nf sostantivo femminile : Identifica un essere , un oggetto o unconcetto che accept genere femminile: scrittrice, aquila, lampada, moneta, felicità
Это одна из моих любимых цитат Твена.
Это одно из любимых городов Твена.
цитата n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (оценка) превентивно нм sostantivo maschile : Identifica un essere, un oggetto o unconceptto che accept genere maschile: medico, gatto, Strumento, Assegno, dolore
Эта цитата немного завышена.
Quel preventtivo è un po ‘alto.
Traduzioni aggiuntive
quote … unquote expr выражение : Предложная фраза, наречивая фраза или другая фраза или выражение – например, «в прошлое» самостоятельно.” (повторяя слова [sb]) aperte virgolette … chiuse virgolette inter interiezione : Esclamazione: Perbacco !, dai !, forza !, о нет!
Он сказал, что цитирует “не мог вспомнить инцидент” unquote.
Disse: aperte le virgolette, “non riesco a ricordare l’incidente”, chiuse le virgolette.
цитата interj междометие : восклицание – например, «О нет!» “Вау!” (указание цитаты) testuale, testualmente avv avverbio : Descrive o specifica ilignato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: “Sostammo brevemente ” – “Ho tirato la palla lontano
e cito, testuali parole inter interiezione : Esclamazione: Perbacco !, dai !, forza !, о нет!
“Затем она сказала, цитируя: ‘Я знаю.'”
E alloramiss testualmente:« Sì ».
цитирует npl существительное во множественном числе : Существительное всегда используется во множественном числе – например,« джинсы »,« ножницы ». разговорный (кавычки) mettere tra virgolette vtr verbo транзитно или транзитное место : Verbo che richiede un complemento oggetto: « Lava la mela prima di mangiar la» – «Non la» aspettavo un successo così grande “
virgolettare⇒ vtr подробное транзитное или транзитное проникновение : Verbo che richiede un complemento oggetto:” Lava la mela prima di la mangiar Не mi aspettavo un successo così grande “
Поместите цитаты вокруг слов, сказанных другими людьми.
Le cose dette da altri si mettono tra virgolette.
quote [sth] vtr переходный глагол : Глагол, принимающий прямой объект – например, « Say something». “Она нашла кота”. (используется как доказательство) citare⇒ vtr verbo transitivo o transitivo pronominale : Verbo che richiede un complemento oggetto: “ Lava la mela prima di mangiar la” – “Не mi aspettavo un successo così grande “
Адвокат цитировал показания в своем заключении.
L’avvocato ha citato la testimonianza nella sua arringa.
quote [sth] vtr переходный глагол : Глагол, принимающий прямой объект – например, « Say something». “Она нашла кота”. (листинг на фондовой бирже) ( finanza: azioni ) quotare⇒ vtr verbo transitivo o transitivo pronominale : Verbo che richiede un complemento oggetto: “ Lava la mela prima di mangiar la “-” Non mi aspettavo un successo così grande “
Они будут котировать новый выпуск на NYSE на следующей неделе.
Quoteranno la nuova Emissione alla Borsa di New York la prossima settimana.
quote [sth] vtr переходный глагол : Глагол, принимающий прямой объект – например, « Say something». “Она нашла кота”. (в кавычках) citare tra virgolette vtr verbo транзитно или транзитном языке : Verbo che richiede un complemento oggetto: “ Lava la mela prima di mangiar la” – “Non mi aspettavo un successo così grande “
riportare⇒, citare⇒, menzionare⇒ vtr подробное транзитное слово : Verbo che richiede un complemento oggetto:” Lava la mela primgiara di la “-” Не mi aspettavo un successo così grande “
Она процитировала название книги в двойных кавычках.
Ha citato il titolo del libro tra virgolette.

WordReference Англо-итальянский словарь © 2020:

Составные формы / Forme composte
цитата глава и стих v expr словесное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол– например, «соединить головы», «прийти к концу». (цитировать [sth] дословно) citare parola per parola vtr verbo transitivo o transitivo pronominale : Verbo che richiede un complemento oggetto: “ Lava la mela prima di mangiar la” – ” Не mi aspettavo un successo così grande “
citare alla lettera vtr подробное транзитное название : Verbo che richiede un complemento oggetto:” Lava la melaara di la »-« Не mi aspettavo un successo così grande »
кавычки npl существительное во множественном числе : Существительное всегда используется во множественном числе – например,« джинсы »,« ножницы ».” неофициальный (кавычки) virgolette nfpl sostantivo plurale femminile : Identifica esseri, oggetti o Concetti che assumono genere femminile e numero plurale: suore, pinze 985968 9000 000 книга по адресу [sb] v expr глагольное выражение : Фраза со специальным значением, функционирующая как глагол – например, «соединить головы», «прийти к концу». образное (напомнить [ sb] правил) ( эспрессион диаммонименто ) ricorda che ci sono delle regole, ricorda le regole espr
( espressione diammimento ) non puoi fare a pare a espr
quote unquote expr выражение : Предложная фраза, наречная фраза или другая фраза или выражение – f или, например, «отставание от времени», «самостоятельно».” неформальный (так сказать) aperte e chiuse virgolette loc agg locuzione aggettivale : Espression di più parole che descrive o specifica un sostantivo:” C’è del tonno in scatola “-” Ho seguito il metodo fai da te
per così dire loc ag locuzione aggettivale : Espression di più parole che descrive o specifica un sostantivo:” C’è del tonno in scatola “-” Ho seguito il metodo fai da te
( espressione ) cito testualmente v verbo : Forma che descrive uno stato or un’azione

quote ‘ si trova anche in questi elementi:

Nella Описание на английском языке:

Итальянец:


итальянские цитаты и мудрость – величайшие цитаты.com

Котировки 1 по 15 из 25 .
  • Бруно Мааг
    Швейцарский шрифтовой дизайнер и бизнесмен 1962- Хороший шрифт похож на хорошо сделанный английский или итальянский костюм: он всегда выглядит идеально.
  • К счастью, итальянский народ еще не приучил себя есть много раз в день и, обладая скромным уровнем жизни, меньше чувствует недостаток и меньше страдает.

    Источник: цитата из книги «Чеснок и масло: еда и политика в Италии».

  • Джада Де Лаурентис из «Итальянина на каждый день» не шеф-повар, хотя у нее есть кулинарный опыт – она ​​прошла обучение в Cordon Bleu и работала частным поваром в богатой семье Лос-Анджелеса.
  • Я не на 100% англичанин, я частично итальянец и даже частично венгр.Поэтому я чувствую себя частью Европы как по воспитанию, так и по мировоззрению.
  • Я люблю итальянскую оперу – она ​​такая безрассудная. Проклятье Вагнера и его крики на Судьбу и смерть. Проклятый Дебюсси и его отведенное лицо. Мне нравятся итальянцы, которые действуют импульсивно, не заботятся о своей бессмертной душе и не беспокоятся о высшем.
  • Карл V
    , император Священной Римской империи и эрцгерцог Австрии 1500-1558 Я говорю по-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами и по-немецки с моей лошадью.
  • Если бы я говорил по-итальянски, я был бы в Италии через минуту. Я люблю еду, мне нравится, как там живут люди. Я имею в виду, что это действительно мое представление о рае.
  • Алиса Гамильтон
    Американский врач, ученый-исследователь и автор 1869-1970 гг. Для меня было невозможно поверить, что условия в Европе могут быть хуже, чем в польской части Чикаго, а также во многих итальянских и ирландских многоквартирных домах, или что любые мастерские могут быть хуже, чем те, что я видел в наших зарубежных кварталы.
  • Для итальянской культуры характерно то, что мы начинаем испытывать эмоции по поводу чего-либо только тогда, когда у нас есть возможность увидеть это перед собой. К февралю в Италии будет олимпийская лихорадка.
  • Итальянским компаниям необходимо повторно преобразовать себя, и такое повторное преобразование должно быть направлено на достижение более высоких стандартов.
  • Мой взгляд на войну лучше всего иллюстрирует карикатура, которую я снял около тридцати с лишним лет назад, где солдат в итальянском окопе читал о вторжении в Нормандию и заметил своему приятелю, что: черт возьми, это не самая важная дыра в окопе. Мир. Я в деле.

    Источник: Mud & Guts: Взгляд на простого солдата американской революции

  • Сейчас я больше готовлю итальянские блюда, чем французские тяжелые соусы.Я делаю хороший салат, отличные жареные овощи, жареную рыбу. Я без ума от Лос-Анджелеса, потому что на фермерском рынке можно найти все виды лесных грибов.
  • О, моя жена прекрасная повар. Она из итальянской семьи, любящей вкусно поесть – у ее отца была пиццерия!
  • Опера на английском языке, в основном, так же разумна, как бейсбол на итальянском языке.
  • Opera на английском языке примерно так же разумна, как бейсбол на итальянском языке.

Все известные итальянские цитаты и высказывания, которые вы всегда найдете на сайте best-quotations.com 25 найдено

Самые мотивирующие итальянские высказывания

Позитивное мышление – это образ мышления, который приобретает все больше и больше последователей по всему миру.Действительно, благодаря таким ценностям, как настойчивость, уверенность в себе, терпение или даже мудрость, это позволяет нам быть более мотивированными противостоять опасностям повседневной жизни.

Все это часто основано на красивых цитатах, значение которых затрагивает всех нас и дает нам другое, более позитивное видение жизни. Например, согласно опросу Harris Interactive, более половины англичан выражают чувство необходимости заниматься спортом, чтобы быть здоровым.

То же самое чувство принуждения к чему-то может превратиться в удовольствие в свете пословиц, которые придадут совершенно другой вид тому, что считается проблемами, которые необходимо преодолеть.

Италия – одна из самых вдохновляющих стран с точки зрения пословиц, поэтому мы перечислили самые красивые, вдохновляющие и вдохновляющие цитаты на итальянском языке!

Уроки итальянского можно посмотреть здесь.

Tutto is bene quel che finisce bene, положительная итальянская пословица

Среди самых красивых итальянских цитат – это цитата, которая, помимо того, что она даже из Италии, стала универсальной и будет говорить с максимально возможным количеством людей. Действительно, с английским переводом «Все хорошо, что хорошо, что хорошо», эта цитата счастья говорит нам, что что бы ни случилось, все в конечном итоге уляжется.

Настоящее дыхание позитивных волн, здесь мы имеем дело с пословицей, богатой смыслом, которая идеально воплощает ценности Италии и укажет нам путь к счастью. Потому что да, с мотивацией нам всегда удается свернуть горы, и эта цитата прекрасно это иллюстрирует!

Независимо от того, молоды ли вы, продвинулись в профессиональной карьере или находитесь в середине жизненного проекта, есть хороший шанс, что проблемы, с которыми мы столкнемся во время наших путешествий, могут быть решены, все, что для этого требуется, – это доза хорошей энергии, и немного доброго духа, например, благодаря этим цитатам!

Finché c’è vita c’è speranza, универсальная итальянская цитата

«Пока есть жизнь, есть надежда»! Есть хороший шанс, что вы знаете эту цитату.Ну да, представьте, что это происходит из итальянского языка. В том же духе, что и предыдущий, здесь речь идет о позитивизме, о том, чтобы быть мотивированными хорошими флюидами и осознать, что нам повезло.

Конечно, повезло остаться в живых, но эта цитата в конечном итоге является символом, который заставляет нас избавиться от множества мелочей, которые беспокоят нас каждый день, в промежутках между задержками в стоматологе, покупками и т. Д. автомобильные проблемы. Давайте не забывать об этом, мы должны быть оптимистами, и подобные высказывания призваны напоминать нам об этом.

Уроки итальянского в Лондоне можно посмотреть здесь.

Слушайте последние итальянские хиты, чтобы научиться говорить как настоящий итальянец.

Chi asperttar puote, viene a cio che vuole, итальянская цитата, полная оптимизма

Говоря об оптимизме, эта цитата итальянского происхождения – все, на что мы можем надеяться из короткого предложения, чтобы мотивировать нас. В самом деле, хотя мы могли бы перевести это на английский как «Кто может подождать, в конце концов прибудет», мы здесь на решительно позитивной, обнадеживающей мысли, охват которой универсален.

А когда дело доходит до универсальности, это вдохновляющая пословица в свете повседневных ситуаций, таких как крупные жизненные проекты. Основываясь на том принципе, что терпение позволяет достичь цели, эта итальянская пословица, безусловно, подчеркивает терпение, но, прежде всего, умеренность, ключ к мудрости. Чтобы медитировать!

Вот лучшие телешоу, чтобы выучить итальянский язык!

Chi sta bene con sè, sta bene con tutti, итальянская пословица для личного развития

Кто никогда не сомневался в себе, своей способности выполнять любую деятельность, своем телосложении или своих отношениях с другими.Эта цитата итальянского происхождения объединяет все это понемногу и пытается побудить нас обрести уверенность в себе.

Хотя мы могли бы перевести это маленькое предложение как «Тот, кто хорошо себя чувствует, хорошо сочетается со всеми», мы быстро понимаем, что, как и еда, когда мы чувствуем себя хорошо внутри, все ощущается снаружи, и это делается через позитивные мысли, которые вдохновляют и мотивируют!

Итальянские фразы о дружбе с английским переводом. Цитаты итальянской дружбы.! Parlando Italiano

Все мы знаем, что дружба очень важна в нашей жизни, и сегодня мы собираемся показать вам фраз о дружбе на итальянском языке с переводом на английский язык . Итак, если у вас есть итальянские друзья, вы сможете удивить их, рассказав, насколько они особенные, по-итальянски.

Фразы дружбы на итальянском с переводом на английский:

  • Sei molto importante per me = Ты очень важен для меня
  • Sono felice che tu faccia parte della mia vita = Я очень рад, что вы являетесь частью моей жизни
  • Ti stimo molto = Я тебя очень ценю
  • Sei un vero amico (для друзей-мужчин) / Sei una vera amica (для подруг-женщин) = Вы настоящий друг
  • Mi diverto molto con te = Мне с вами очень весело
  • Ti voglio bene = Я люблю тебя (как друга) *

* NB: будьте осторожны, потому что Ti voglio bene – это «Я люблю тебя» (как друга), а Ti amo – «Я люблю тебя» (романтически).

Этот список итальянских фраз поможет вам расширить словарный запас итальянского и улучшить ваш уровень итальянского. Прочитав эти фразы о дружбе, мы рекомендуем вам также взглянуть на наши итальянские фразы о любви, которые могут быть вам интересны.

Другие цитаты на итальянском:

Теперь, когда вы знаете несколько фраз о дружбе на итальянском языке, которые вы можете сказать своим друзьям, давайте посмотрим несколько цитат о дружбе на итальянском языке с переводом на английский язык :

  • Chi trova un amico, trova un tesoro = Кто нашел друга, тот найдет сокровище.
  • Camminare con un amico nel buio è meglio che camminare da solo nella luce = Прогулка с другом в темноте лучше, чем прогулка в одиночестве при свете.
  • Un amico è colui che arriva quando il resto del mondo ti abbandona = Друг – это тот, кто приходит, когда остальной мир покидает вас.
  • Un vero amico arriva giusto in tempo, non quando ha tempo = Настоящий друг приходит как раз вовремя, а не тогда, когда у него есть время.
  • Gli amici sono i fratelli che ti scegli = Друзья подобны братьям и сестрам, которых вы выбираете.
  • La vera amicizia is come un raggio di single in un giorno di pioggia = Настоящая дружба подобна солнечному лучу в дождливый день.
  • Un vero amico è chi ha visto non solo i miei sorrisi, ma anche le mie lacrime = Настоящий друг – это тот, кто видел не только мои улыбки, но и мои слезы.
  • L’amicizia è la forma più alta di amore = Дружба – это высшее выражение любви.

Если вы хотите выучить эти итальянских фраз о дружбе , мы рекомендуем вам прочитать и повторить их несколько раз, чтобы запомнить.

И если вы хотите изучать итальянский язык с учителем-носителем итальянского, помните, что наша школа предлагает частные уроки итальянского языка в течение всего года.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top