Красивые фразы на итальянском с переводом
In due parole posso riassumere tutto ciò che ho imparato sulla vita:vai avanti. Я могу в двух словах подытожить все, что знаю о жизни: иди вперед.
Giorno e notte penso solo a te. (Джёрно э ноттэ пэнсо а тэ) — Я думаю о тебе днем и ночью.
Ciò che accade oggi è il risultato dei tuoi pensieri di ieri. То, что происходит сегодня — результат твоих мыслей вчера.
Ho imparato a sognare ed ora non smetterò… Я научился мечтать, и сейчас не прекращаю это делать…
Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем.
Nella vita puoi perdere tutto… ma non perdere mai la stima di te! В этой жизни ты можешь потерять все. Но никогда не теряй свою веру в себя…
Giorno e notte sogno solo di te. (Джёрно э ноттэ соньо соло ди тэ) — Днем и ночью мечтаю лишь о тебе.
Entra nella mia vita! (Энтра нелла миа вита!) — Войди в мою жизнь!
Segui i tuoi sogni. Следуй за своей мечтой.
Con te voglio invecchiare. (Кон тэ вольё инвэккиарэ) — Я хочу состариться с тобой.
Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso. С тех пор как я тебя узнал (узнала), моя жизнь стала раем.
Ti adoro. Я тебя обожаю.
Sposami! (Спозами!) — Выходи за меня!
Non sognare, sii tu stesso il sogno. Не мечтай, будь мечтой.
A questo mondo nulla accade per caso. Ничего в этом мире не происходит случайно.
Tu sei un dono del cielo. (Ту сэй ун доно дэл чэло) – Ты дар небес.
Vorrei annegare nei tuoi occhi. (Воррэй аннэгарэ ней туой окки) — Я хочу утонуть в твоих глазах.
Quindi se vi sentite intrappolati in un buco nero, non mollate, c’è sempre una via d’uscita. Если вы чувствуете, что попали в чёрную дыру, не сдавайтесь. Выход есть.
Non forzare mai gli altri a fare spazio per te nella loro vita, perché se conoscono davvero il tuo valore, saranno loro a creare uno spazio per te! Никогда не принуждай других находить место для тебя в их жизни, потому что если они действительно тебя ценят, они сами найдут для тебя время!
Per te farei di tutto! (Пэр тэ фарей ди тутто!) — Для тебя я сделаю все!
Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso. (Да квандо ти коноско ла миа вита э ун парадизо). — С тех пор как я тебя узнал (узнала), моя жизнь стала раем.
Mi sono affezionato / affezionata a te. (Ми сонно аффэционато / аффэционата а тэ) — Я предан (предана) тебе.
Sei un gioello. (Сэй ун джёэлло) — Ты — драгоценность.
Senza di te la vita è un inferno. (Сэнза ди тэ ла вита э инфэрно) &mdsh; Жизнь без тебя — это ад.
Sei irresistibile. (Сэй иррэзистибилэ) — Ты неотразимый (неотразима).
Gli amici sono come le stelle… anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono. Друзья как звёзды… даже когда небо затянуто облаками, знай, что они там.
Sono innamorato / innamorata di te. (Соно иннаморато / иннамората ди тэ). — Я влюблен / влюблена в тебя.
Ogni giorno incontriamo un sacco di persone, eppure la sera pensiamo sempre ed esclusivamente ad una. Каждый день мы встречаем множество людей, и все же вечером думаем всегда об одном человеке.
Resta sempre con me! (Рэста семпрэ сон мэ!) — Оставайся всегда со мной!
Sto pensando a te mentre cammino, mentre parlo, mentre rido, mentre respiro… Я думаю о тебе, когда гуляю, говорю, смеюсь, когда дышу.
Con i nostri pensieri costruiamo il mondo. Своими мыслями мы сотворяем мир.
Il mio cuore batte solo per te. (Иль мио куорэ баттэ соло пэр тэ) — Мое сердце бьется только для тебя.
Ti adoro. (Ти адоро) — Я тебя обожаю.
La tua bocca mi fa impazzire. Твой рот сводит меня с ума.
Non hai bisogno di metterti in mostra. Se sei speciale, si accorgeranno di te anche nel silenzio, perché le buone azioni non fanno rumore. Тебе не нужно выставлять себе напоказ… Если ты особенный тебя заметят даже в тишине, потому что добрые дела делаются без шума.
Ho un debole per te. Я испытываю к тебе слабость.
Ti voglio baciare. (Ти вольё бачарэ) — Я хочу тебя поцеловать.
Sei il mio angelo. (Сэй иль мио анджэло). — Ты — мой ангел.
Sei il mio tesoro. (Сэй иль мио тэзоро) — Ты — мое сокровище.
Ho un debole per te. (О ун дэболэ пэр тэ). — Я испытываю к тебе слабость.
Mi accompagni ovunque io vada. (Ми аккомпаньи овунквэ ио вада) — Ты всегда со мной, куда бы я не пошел (пошла).
Ho preso una sbandata per te. (О прэсо уна сбандата пэр тэ). — Я страстно в тебя влюбился (влюбилась). (зачастую фраза произносится шутливо).
Ti ho chiuso nel mio cuore. (Ти о кьюзо нэл мио куорэ) — Я тебя закрыл в своем сердце.
Hai tutto ciò che desidero. (Ай тутто чё кэ дэзидэро). — У тебя есть все, чего я желаю.
Ti ho regalato il mio cuore. (Ти о рэгалато иль мио куорэ) — Я подарил / подарила мое сердце.
Mi hai conquistato. (Ми ай конкуистато) — Ты меня завоевал / завоевала.
Se non ci fossi dovrei inventarti. (Сэ нон чи фосси доврэй инвэнтарти) &mdsh; Если бы тебя не существовало, мне пришлось бы тебя придумать.
Sei l’aria che mi nutre. (Сэй л ариа кэ ми нутрэ) — Ты — воздух, которым я дышу.
Potrei guardarti tutto il giorno. (Потрэй гуадарти тутто иль джёрно) &mdsh; Я бы мог (могла) смотреть на тебя весь день.
Con te voglio passare la mia vita. (Кон тэ вольё пассарэ ла миа вита). — С тобой я хочу провести всю мою жизнь.
Il mio cuore è solo tuo / tua. (Иль мио куорэ э соло туо / туа) — Мое сердце только твое.
Mi fai sognare. (Ми фай соньярэ) — Ты заставляешь меня грезить наяву.
Tutti sono capace di ascoltarti, ma sentirti è un’altra cosa. Все умеют слушать, но слышать — это совсем другое.
Non smettere di scolpire la tua propria statua interiore. Не переставай лепить свою собственную внутреннею статую.
Significhi tutto per me. (Сигнифики тутто пэр мэ) — Ты означаешь всё для меня.
Perché alla fine, la fine è anche un inizio. Потому что в конце концов, конец – это какое-то начало.
Sei il grande amore della mia vita. Ты любовь всей моей жизни.
Sei l’uomo / la donna della mia vita! (Сэй л’уомо / ла донна дэлла миа вита) — Ты мужчина / женщина моей жизни.
Sono nata per la felicità. Я рождена для счастья.
Quando chiudo gli occhi vedo solo te. (Квандо кьюдо ли окки вэдо соло ди тэ) — Когда я закрываю глаза, вижу только тебя.
Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di più. (Ти амо кон тутта мэ стэсса / тутто мэ стессо, э анкэ ди пью) — Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.
C’è chi ti parla ma non dice nulla. E c’è chi resta in silenzio a guardarti, ma dice cose bellissime. Есть люди, которые с тобой разговаривают но при этом ничего не говорят. А есть те, которые смотрят на тебя и ничего не говоря, говорят прекрасные вещи.
Цитаты на итальянском языке с переводом
- В одном часе любви – целая жизнь. Оноре де Бальзак. C’è tutta una vita in un’ora d’amore. Honoré de Balzac
- Лучше сгореть, чем угаснуть. Курт Кобейн. E’ meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente. Kurt Cobain.
- Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем. Мишeль де Монтень. In nulla crediamo così fermamente quanto in ciò che meno conosciamo. Michel De Montaigne.
- Изучай прошлое, если хочешь предвидеть будущее. Конфуций. Studia il passato se vuoi prevedere il futuro. Confucio.
- Уж лучше беспокойство в сомнении, чем успокоенность в заблуждении. Алессандро Мандзони. È men male l’agitarsi nel dubbio, che il riposar nell’errore. Alessandro Manzoni.
- Самое главное — то, чего не увидишь глазами. «Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери. L’essenziale è invisibile agli occhi.
- Любовь не смотрит друг на друга, любовь смотрит в одном направлении. Антуан де Сент-Экзюпери. Amore non è guardarci l’un l’altro, ma guardare insieme nella stessa direzione. Antoine de Saint Exupéry.
- Смерть — великий миротворец. Алессандро Мандзони. La morte è un grande pacificatore. Manzoni Alessandro
- Я убежден, что даже в последний момент жизни мы имеем возможность изменить нашу судьбу. Джакомо Леопарди. Sono convinto che anche nell’ultimo istante della nostra vita abbiamo la possibilità di cambiare il nostro destino. Giacomo Leopardi.
- В необходимом — единение, в сомнительном — свобода, во всем — любовь. Августин Аврелий. Unità nelle cose fondamentali, libertà dove c’è il dubbio, carità in tutto. Sant’Agostino.
- У кого много пороков, у того много и повелителей. Петрарка Франческо. Se hai molti vizi, servi molti padroni. Francesco Petrarca
- Время исцеляет любовную тоску. Овидий. Il tempo guarisce tutte le pene d’amore. Ovidio.
- Украденный поцелуй ценится больше разрешенного. Ги де Мопассан. Un bacio legittimo non vale mai un bacio rubato. Guy de Maupassant.
- Надежда — это сон наяву. Аристотель. La speranza è un sogno ad occhi aperti. Aristotele.
- Женщины, как и сны, никогда не бывают такими, какими хочешь их видеть. Луиджи Пиранделло. Le donne, come i sogni, non sono mai come tu le vorresti. Luigi Pirandello
- Мы пожинаем в жизни то, что посеяли: кто посеял слёзы, пожинает слёзы; кто предал, того самого предадут. Луиджи Сеттембрини.
- Наша жизнь — это то, во что ее превращают наши мысли. Цезарь Марк Аврелий Антонин Август. La nostra vita è il risultato dei nostri pensieri. Cesare Marco Aurelio Antonino Augusto.
- Есть такие дефекты, которые, при умелом использовании, можно превратить в достоинства. Ларошфуко Франсуа. Ci sono difetti che, sfruttati bene, brillano più della stessa virtù. François de La Rochefoucauld.
- Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть. Никколо Макиавелли. Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei. Niccolò Machiavelli.
- Принципы — это больше, чем ложь; они опасные враги правды. Фридрих Ницше. Le convinzioni, più delle bugie, sono nemiche pericolose della verità. Friedrich Nietzsche.
- Деньги не помогут купить друзей, но помогут обзавестись врагами. Спайк Миллиган. Il denaro non può comprare degli amici, ma può procurarti una classe migliore di nemici. Spike Milligan.
- Жизнь и мечты — это страницы одной книги. Читать их по порядку — это жить, а перелистывать случайно — мечтать. Артур Шопенгауэр. La vita e i sogni sono fogli di uno stesso libro. Leggerli in ordine è vivere, sfogliarli a caso è sognare. Arthur Schopenhauer.
- Не тот человек сильный, кто не падает, а тот, кто падает и поднимается. Иоганн Вольфганг фон Гёте. Non è forte colui che non cade mai, ma colui che cadendo si rialza. Johann Wolfgang von Goethe.
- Трус не знает, что такое быть одному: за его креслом всегда есть какой-то враг. Фридрих Ницше. Il pauroso non sa che cosa significa esser solo: dietro la sua poltrona c’è sempre un nemico.
- Мудрый человек думает, что он глуп, глупый — что он мудр. Уильям Шекспир. Il saggio sa di essere stupido, è lo stupido invece che crede di essere saggio. William Shakespeare
Опубликовано admin / 26 августа, 2017 / 0 Комментарии
Метки:
antrio цитаты, женщина, жизненные цитаты, любовь, мысли великих, умные мысли, цитаты, цитаты великих людей, цитаты на итальянском языке, цитаты на итальянском языке с переводом на русский язык, цитаты о любви
Рубрики:
Цитаты
итальянских пословиц, которые нужно выучить и жить Автор:
Поэтический итальянский язык полон пословиц, поговорок и ярких способов выразить мысль. Есть итальянская пословица на все случаи жизни.
Возникли ли они столетия назад или только недавно, пословицы отражают нашу культуру и историю. Они являются прекрасной частью языка и помогают вам понять итальянскую культуру на более глубоком уровне.
В то время как у некоторых есть английский эквивалент, другие более уникальны и временами совершенно причудливы. Здесь мы перечислили 35 распространенных итальянских жемчужин мудрости, которые добавят чванства вашим языковым навыкам.
1. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
Буквальный перевод : Между словами и делами есть море.
Английский эквивалент : Много промахов между чашкой и губой.
Пословица « Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare » подразумевает, что даже когда хороший исход кажется несомненным, есть много возможностей для того, чтобы что-то пошло не так.
2. Meglio un giorno da leone che cento da pecora
Буквальный перевод : Лучше один день львом, чем сто овцой.
Это вдохновляющая итальянская пословица, у которой нет английского аналога. Это значит, что лучше один день быть смелым и бесстрашным лидером, чем всю жизнь трусливым последователем.
3. A mali estremi, estremi rimedi
Дословный перевод: К крайнему злу, крайним мерам.
Английский эквивалент: Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
Эта итальянская пословица означает, что экстремальные и нежелательные ситуации могут быть разрешены только столь же экстремальными действиями. Другими словами, решительные действия необходимы и оправданы, когда вы попадаете в исключительно сложную ситуацию.
4. È inutile piangere sul latte versato
В данном случае есть прямое соответствие английской пословице «Нет смысла плакать над пролитым молоком».
Это высказывание используется, чтобы подчеркнуть, что бесполезно сожалеть о том, что уже произошло и что нельзя изменить.
5. Meglio un uovo oggi che una gallina domani
Дословный перевод : Сегодня лучше яйцо, чем курица завтра.
Английский эквивалент : Синица в руке стоит двух в кустах.
Итальянская пословица « Meglio un uovo oggi che una gallina domani » означает, что лучше иметь непосредственную уверенность в небольшой выгоде, чем перспектива чего-то большего и лучшего, которое может ни к чему не привести.
6. L’abito non fa il monaco
Буквальный перевод : Капюшон не делает монаха.
Английские эквиваленты : «Одежда не красит человека» и «Не суди о книге по обложке».
Эта пословица означает, что не следует судить о ком-то по внешности или одежде.
7. Chi è causa del suo mal, pianga se stesso
Дословный перевод : Тот, кто причинил себе боль, плачет про себя.
Английский эквивалент : Вам некого винить, кроме себя.
Эта пословица означает, что вы должны нести ответственность за неприятные последствия собственных действий и решений.
8. Non tutti i mali vengono per nuocere
Буквальный перевод: Не все плохое приносит вред.
Английский эквивалент: У каждого облака есть серебряная подкладка.
Это очень распространенная итальянская пословица, означающая, что в каждой плохой вещи, которая может с вами случиться, есть что-то хорошее. Например, потеря работы может быть разрушительной, но может привести к новым и лучшим возможностям.
9. La casa nasconde ma non ruba
Буквальный перевод: Дом прячется, но не ворует.
Моя бабушка говорила мне это все время, когда я был маленьким. Это означает, что если вы что-то потеряете в своем доме, это никогда не потеряется, и вы должны продолжать искать это.
10. Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco
Буквальный перевод: Не говори «кот», если у тебя его нет в сумке.
Ближайшее английское выражение: «Не считай своих цыплят, пока они не вылупились».
Эта пословица призывает вас к благоразумию. Вы не должны строить планы, основываясь на том, что что-то произошло до того, как это произошло на самом деле.
11. La Gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
Буквальное значение: Поспешная кошка родила слепых котят.
Английский эквивалент: Поспешность приводит к потерям.
Эта пословица означает, что слишком быстрое выполнение чего-либо может привести к далеко не идеальному результату. Другими словами, дела, сделанные в спешке, обычно заканчиваются плохо.
12. L’erba del vicino è semper più verde
Дословный перевод: У соседа трава всегда зеленее.
Английский эквивалент: Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Мы используем эту пословицу, чтобы сказать, что жизнь других людей всегда кажется лучше или проще, чем наша собственная, даже если на самом деле это не так. Это происходит из-за того, что вы смотрите на газон вашего соседа и видите, что он выглядит лучше, чем ваш собственный, тогда как на самом деле вы просто игнорируете все негативное в нем и в то же время преуменьшаете все положительное в своем собственном.
13. Chi non ha testa, abbia buone gambe
Буквально: У кого нет головы, у того должны быть хорошие ноги.
Английский эквивалент может быть: «Забывчивая голова делает утомленную пару каблуков».
Эта поговорка означает, что если вы обычно забываете вещи, вам понадобятся сильные ноги, так как вам придется больше ходить, чтобы вернуться и получить их. Я думаю об этой пословице каждый раз, когда проезжаю половину парковки и должен вернуться, чтобы проверить, заперла ли я свою машину.
14. Hai voluto la bicicletta? Адессо педаль!
Дословный перевод: Вы хотели велосипед? Теперь, педаль!
Английский эквивалент: Вы застелили свою кровать, теперь ложитесь на нее.
Эта пословица относится к ситуации, когда вы стремитесь к чему-то и, достигнув этого, обнаруживаете, что имеете дело со всеми вытекающими отсюда последствиями. Если кто-то скажет: « Hai voluto la bicicletta? Adesso Pedala », они говорят вам, что вы должны принять сложные последствия того, что вы получили, и справиться с ними.
15. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
Это выражение буквально переводится как: Кошка так часто ходит в сало, что оставляет отпечаток своей лапы.
Это означает, что длительная безнаказанность заканчивается наказанием. Другими словами, если вы продолжаете делать одно и то же (плохое) снова и снова, рано или поздно вас поймают.
«Кувшин так часто подходит к колодцу, что вылетает из ручки», — вероятно, наиболее близкий перевод для этого.
16. Ògne scarrafóne è bbèllo ‘a màmma sóia
Вероятно, это самая популярная неаполитанская поговорка. На стандартном итальянском это:
Ogni scarafaggio è bello per la propria madre — Каждый таракан прекрасен для своей матери думать о.
Эта сердечная пословица подразумевает, что сколько бы у него ни было недостатков, ребенок всегда совершенен в глазах своей матери. Это искреннее изречение стало известно на всю Италию, когда популярный неаполитанский певец и автор песен Пино Даниэле посвятил свою известную песню « O scarrafone к нему в 1991 году.
17. Meglio soli che male accompagnati
Английский эквивалент: Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Эта пословица означает, что гораздо лучше наслаждаться собственной компанией, чем тратить время на людей, которые не заботятся о вас или просто хотят использовать вас, когда это удобно.
ВЕСЕЛЫЙ И ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ ИЗУЧЕНИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
- 10 занимательных рассказов на повседневные темы
- Практикуйтесь в чтении и прослушивании с аудиозаписью продолжительностью более 90 минут
- Выучите более 1000 новых слов итальянского языка без особых усилий!
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ
18.
Chi dorme non piglia pesciДословный перевод: Кто спит, тот не ловит рыбу.
Английские эквиваленты: «Вы откладываете, вы теряете» и «Ранняя пташка ловит червя».
Эта пословица учит, что если попусту тратить время и не обращать внимания, то ничего не добьешься, и вместо тебя это сделает кто-то другой.
19. A chi dai il dito si prende anche il braccio
Это выражение буквально переводится как: Дай им палец, и они возьмут руку.
Английский эквивалент: Дайте ему дюйм, и он протянет милю.
Эта пословица используется для описания человека, которому что-то дали, а затем, вместо того чтобы довольствоваться этим, он пытается получить намного больше.
20. Nella botte piccola c’è il vino buono
Дословный перевод: В маленькой бочке хорошее вино.
Эквивалент на английском языке: Хорошие вещи приходят в маленьких упаковках.
Так постоянно говорят невысокие женщины, пытаясь убедить себя и других в том, что они привлекательнее высоких.
21. Un vero amico si vede nel momento del bisogno
Эквивалент на английском языке: Друг в беде — это настоящий друг.
Друг, который поможет в трудную минуту, — это человек, на которого действительно можно положиться. И наоборот, тот, кто и пальцем не пошевелит, чтобы помочь вам, когда вам нужна помощь, не заслуживает вашей дружбы.
22. A caval donato non si guarda in bocca
Английский эквивалент: Не смотри дареному коню в зубы.
Итальянская пословица « A caval donato non si guarda in bocca » означает, что когда вы получаете подарок или милостыню — какой бы ни была их стоимость — вы должны быть благодарны и не должны неблагодарно задавать им вопросы.
Эта пословица относится к практике определения возраста лошади путем осмотра ее зубов, поскольку зубы у лошадей со временем меняются. Выполнение такой проверки было бы признаком недоверия к дарителю.
23. O mangi questa minestra, o salti dalla Finestra
Дословно: Либо ешь этот суп, либо прыгай в окно.
Английский эквивалент может быть «Take it or leave it».
Эта поговорка означает, что других вариантов нет. Вы либо принимаете то, что вам предлагают без каких-либо изменений, либо отказываетесь от этого.
24. Ride bene chi ride ultimo
Эта пословица очень точно соответствует английской поговорке « Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех».0004».
Говорят, чтобы подчеркнуть, что те, кто контролирует ситуацию, в конце концов добиваются наибольшего успеха, даже если изначально казалось, что у вас есть преимущество. Тогда не радуйтесь слишком рано. Ваша радость от собственной удачи может быть преждевременной.
25. Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere
Буквальный перевод: Вакх, Венера и табак превращают человека в пепел.
Бахус — римский бог вина, а Венера в этой шутливой поговорке символизирует женщин. Его смысл говорит сам за себя: алкоголь, курение сигарет и женщины – это падение мужчины.
26. Chi la fa, l’aspetti
Буквальный перевод: Кто это делает, тот должен ждать.
Английский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
Это очень распространенная поговорка, означающая, что если вы плохо относитесь к другим людям, то в конечном итоге кто-то другой будет плохо относиться к вам. С последствиями ваших плохих поступков рано или поздно придется разбираться.
27. Ambasciator non porta pena
Буквально: Посол не приносит боли.
Английский эквивалент: Не стреляйте в посыльного.
Мы используем эту пословицу, чтобы предостеречь кого-то, чтобы он не злился на человека, который говорит ему что-то плохое. Другими словами, кого-то, кто несет новости, не следует обвинять, если новости плохие.
28. Чи ва фортепиано, ва сано э ва лонтано
Буквально: Тот, кто идет медленно, идет безопасно и идет далеко.
Английский эквивалент: Медленно и уверенно выигрывает гонку.
Происхождение этой красивой пословицы взято из одной из басен Эзопа «Черепаха и заяц». Это означает, что вы добьетесь большего успеха, если будете не торопиться и использовать свой мозг, а не мчаться вперед, чтобы достичь своей цели.
29. L’occasione fa l’uomo ladro
« L’occasione fa l’uomo ladro » имеет почти дословный эквивалент в английской поговорке «Вор делает возможность».
Эта распространенная поговорка означает, что любой, даже тот, кто честен с моральной точки зрения, стал бы воровать, если бы у него была возможность сделать это, не будучи пойманным и не понесшим наказания.
30. Chi ben comincia è già a meta dell’opera
Буквально: Кто хорошо начал, тот уже наполовину сделан.
Английские эквиваленты: «Хорошее начало — половина дела» и «Хорошее начало — половина дела».
В большинстве случаев, если вы должным образом подготовитесь перед тем, как приступить к выполнению задачи, это облегчит остальное. Другими словами, хорошее начало почти гарантирует успех.
31. Il lupo perde il pelo ma non il vizio
Дословный перевод: Волк теряет шерсть, но не порок.
Английский эквивалент: Леопард не может изменить свои пятна.
Поговорка « Il lupo perde il pelo ma non il vizio » выражает мысль о том, что если у кого-то есть вредная привычка, он не бросит ее легко.
32. Non tutte le ciambelle riescono col buco
Буквально: Не все пончики выходят с дыркой.
Мы используем его, чтобы указать, что, несмотря на все усилия, не всегда получается так, как планировалось.
33. Fare d’una mosca un elefante
Буквальный перевод: Из мухи сделать слона.
Английский эквивалент: Сделать из мухи слона.
« Fare di una mosca un elefante » означает сильно преувеличить важность проблемы. Мы используем его, когда хотим сказать кому-то, чтобы он не придавал большого значения чему-то не столь ужасному.
34. I panni sporchi si lavano in famiglia
Дословный перевод: Вы стираете свою грязную одежду в семье.
Английский эквивалент: Вы не выносите свое грязное белье на улицу.
« I panni sporchi si lavano in famiglia » означает, что ваши личные проблемы не должны безосновательно публиковаться. Другими словами, вы не должны говорить о своих личных или семейных проблемах среди посторонних. Это происходит из-за того, что грязное белье следует держать вне поля зрения, когда люди в гостях, иначе это может быть неловко и для вас, и для них.
35. La mamma dei cretini è semper incinta
Это выражение буквально переводится как: Мать дураков всегда беременна.
Та же идея стоит за английским выражением «Каждую минуту рождается один человек». Обычно его используют с сарказмом, чтобы показать неодобрение, когда кто-то делает очень глупый поступок.
Часть нашей повседневной жизни, итальянские пословицы могут быть очень забавными. Какой из них ваш любимый до сих пор? Поделитесь им в разделе комментариев!
13 итальянских фраз и пословиц, которые мы узнали от Винченцо
Чтобы отпраздновать (и оплакать) конец Винченцо , вот итальянские фразы и пословицы, которые мы выучили, которые прекрасно подводят итог шоу – и ценные жизненные уроки на этом пути. Внимание: впереди спойлеры.
Фото: NetflixЕсли вы не знали, в серии интервью за круглым столом Сон Чжун Ки рассказал, что он выучил язык для своей роли итальянского юриста и советника мафии. Директор 9.0023 Винченцо , Ким Хи Вон хотел изобразить «разницу, которая возникает, когда он приезжает в Корею и встречает, как мы говорим, типичных корейцев». И лучший способ, которым они смогли выразить такую «инаковость и разницу между ними», — это «включить что-то уникально итальянское».
Поскольку проще всего изобразить это очевидное разделение с помощью языка, Джун Ки делится: «Я очень много работал вместе с итальянским репетитором, и да, я изучал итальянский». Несмотря на то, что выучил испанский за Богота , он узнал, что это два совершенно разных языка, и даже признал, что итальянский — «очень сложный язык».
Послушайте, Сон Чжун Ки уже был близок к совершенству в глазах многих, но добавьте отношение и лингвистический жаргон итальянского юриста и советника мафии, и… Интернет обречен на провал.
Взгляните на итальянские фразы, которые мы выучили:
Il rimorso è la peggior punizione in vita
Фото: NetflixПеревод : Сожаление — это самое болезненное, что вы можете испытать в жизни.
Контекст: После того, как мы узнаем, что Винченцо является советником мафиозной семьи Кассано, мы видим, как он разговаривает с Эмилио с предложением от своего недавно умершего босса Фабио. Под предложением мы на самом деле подразумеваем угрозу, поскольку Эмилио убил близкого друга босса Винченцо Фабио. Винченцо говорит ему эту фразу, когда Эмилио отказывается принять сделку, предлагая шанс на искупление.
Un diavolo che stuzzica un altro diavolo, un gatto sazio adesso sono un gatto affamato
Фото: NetflixПеревод: Чтобы изгнать другого дьявола, нужен дьявол.
Контекст: Возможно, самая выразительная фраза всего шоу, как Сон Чжун Ки делится в видео с The Swoon, эта фраза идеально подходит для представления темы дорамы. Впервые мы слышим это в третьем эпизоде, когда Винченцо спрашивает, скрывает ли Ю Чан что-нибудь от него. Вместо того, чтобы дать ему прямой ответ, Ю Чан приводит эту итальянскую пословицу, в которой говорится, что он хочет, чтобы он не мог стать нужным монстром, но он хотел бы, чтобы кто-то появился, чтобы победить их.
Фото: NetflixТа же самая фраза снова произносится Винченцо в пятой серии, когда Винченцо и Ча Янг прибывают в здание суда перед судом. Наверху лестницы Винченцо произносит на итальянском языке ту же фразу, которую ему повторяли несколько серий назад, — говоря, что только зло может наказать зло.
Tra i ladri non c’è onore
Фото: НетфликсПеревод: У воров нет чести.
Контекст: Когда Хон Ча Ён сталкивается с Винченцо, она говорит ему, чтобы он перестал кормить ее отца чепухой о наркотиках и картелях. Он оборачивается, чтобы обвинить ее во лжи настолько, что она не видит правды, и они оба улыбаются, намекая, что ни у кого из них нет чести.
Se sono veramente cattivo, è colpa tua
Фото: NetflixПеревод: Если я действительно злой, то это из-за тебя.
Контекст: Ча Янг арестована полицией, несмотря на ее заявления о своей невиновности. Мистер Нам в панике сообщает об этом Винченцо, но тот невозмутим и даже продолжает смотреть свою оперу. Покручивая чашу с вином в руке, он произносит итальянскую пословицу: «Если я действительно злой, то это из-за тебя».
Трамонтат, стел. All’alba vincerò. Винсеро. Винсеро.
Перевод: Набор, звезд. На рассвете я выиграю. Я выиграю.
Контекст: Вероятно, их первая заметная (хотя и не совсем законопослушная) победа, после того как команда взорвала склад снабжения Babel Pharmaceutical, они уезжают, очарованные и довольные тем, что они сделали. Винченцо вспоминает свой разговор с адвокатом Хонгом и то, как он хотел их сжечь. Когда они уезжают, Винченцо декламирует строчку из эмоциональной арии Пуччини, Nessun Dorma 9. 0024, когда он не отрывает глаз от взрыва перед ним.
Самый сильный удар по диете
Фото: NetflixПеревод: Самый сильный удар наносится сзади.
Контекст: Хотя это не произносится напрямую по-итальянски, Винченцо говорит, что это один из девизов мафиозных семей. После серии возмутительных и нелепых тактик, использованных в суде, Ча Янг и Винченцо выходят победителями из своего первого судебного процесса. Винченцо разделяет этот девиз, подчеркивая, что для победы нужно играть грязно.
Chi trova un amico trova un tesoro
Фото: NetflixПеревод: Найти настоящего друга — все равно, что найти сокровище.
Контекст: Во время допроса Винченцо с прокурором Юнгом мы узнаем, что пистолет и пули Винченцо были поддельными, что делает его преступление более близким к запугиванию, чем к покушению на убийство. Затем Винченцо и Ча Янг убеждают прокурора Юнга, что единственный способ победить Бабеля — это присоединиться к ним.
Pescare un pesce grande con un’esca piccola
Фото: Netfliix Перевод: Поймай большую рыбу на маленькую.Контекст: Ча Янг и Винченцо обсуждают свои следующие действия и планируют разрушить планы Вавилонской башни, поймав большую рыбу на маленькую рыбу. Показательный пример: мелкая рыбка, которая ходит вокруг да около, — это водитель грузовика, который убил адвоката Хонга, когда они были в тюрьме.
Смотрите также
La sconfitta inizia dall’aver paura
Фото: NetflixПеревод: Поражение начинается со страха.
Контекст: Когда Джун Ву готовится к аукциону, он на грани (больше, чем обычно). Винченцо звонит ему, чтобы предупредить, что их игра в шахматы начинается сейчас, и одну за другой он будет сбивать каждую из своих фигур, пока он не останется на доске один — униженный и одинокий. В то время как Джун У настаивает на том, что он не проиграет, Винченцо говорит ему по-итальянски, что поражение начинается со страха, так что по этой логике он уже проигрывает.
Gatto sazio
Фото: NetflixПеревод: Сытый кот.
Контекст: Когда Винченцо навещает Хан Сока, он признается, что все это время стоял за этим тщательно продуманным планом. Винченцо даже доходит до того, что сравнивает Хан Сока со своей мышью, рассказывая, что еще в Италии его называли сытым котом. Намекая, что он играл с ним все это время.
L’amicizia è un’anima che abita vive in due corpi
Фото: NetflixПеревод: Друзья подобны одной душе в двух телах.
Контекст: Когда Ча Янг спешит попрощаться с Винченцо (и Лукой) в аэропорту, она говорит ему по-итальянски, что друзья — это как одна душа в двух телах. Цитата, родственная известному аристотелевскому «Что такое друг? Единая душа, живущая в двух телах». Она говорит ему, чтобы он не причинял вреда, так как ей тоже будет больно, и он обещает оставаться в безопасности.
Se non c’è vita non c’è colpa
Фото: NetflixПеревод: У того, у кого нет жизни, нет греха.