Разное

Цитаты на французском языке: Самые популярные афоризмы на французском языке с переводом

Цитаты французов | 5French

16 Сен

Франция — страна великих умов человечества. Множество выдающихся личностей жили и живут в этой стране. Их высказывания буквально разобраны на цитаты. Что ни предложение, то перл, который потом миллионы будут повторять. Такие известные люди, как Наполеон, кардинал Ришелье, Жорж Санд, Виктор Гюго и т.д.

И так, высказывания кардинала Ришелье, касающиеся дел государственных и жизни вообще:

  • Nul ne voit jamais si clair aux affaires d’autrui que celui à qui elles touchent le plus.
    Никто и никогда не вникает в дело чужого настолько, как тот, кого оно касается.
  • Savoir dissimuler est le savoir des rois.
    Умение скрывать — это удел королей.
  • Il faut écouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat.
    Нужно слушать много, а говорить мало, дабы правильно руководить государством.
  • La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille.
    У смерти есть только один миг, которых у жизни тысячи.
  • Les grands embrasements naissent de petites étincelles.
    Большие пожары рождаются из маленьких искр.

Цитаты гуру моды и стиля Ив Сен-Лорана:

  • S’habiller est un mode de vie.
    Умение одеваться это образ жизни.
  • Il n’existe pas un noir, mais des noirs.
    Нет черного, есть черные.

Цитаты великой писательницы Жорж Санд:

  • Sans la santé, pas de clairvoyance morale.
    Без здоровья не будет моральной проницательности.
  • L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve.
    Ум ищет, а сердце находит.
  • Le souvenir est le parfum de l’âme.
    Воспоминание — это парфюм души.

Высказывания пресловутого полководца Наполеона Бонапарта:

  • L’amour est une sottise faite à deux.
    Любовь — это глупость, совершенная двумя.
  • Une société sans religion est comme un vaisseau sans boussole.
    Общество без религии, как корабль без компаса.
  • L’avenir d’un enfant est l’oeuvre de sa mére.
    Будущее ребенка — дело рук матери.
  • Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner.
    Лучший способ сдержать слово — никогда его не давать.
  • L’armée c’est la nation
    Армия — это народ.

Цитата великого французского писателя Оноре де Бальзака:

  • Les étres sensibles ne sont pas des étres sensés.
    Чувствительные существа — не разумные существа
Категории: Изучение французского / от ivan_amg

Похожие записи

22 Сен

Существует множество способов изучить иностранный язык. С появлением…

Изучение французского Читать дальше

18 Сен

В независимости от возраста, цели, мотивов изучающего, начинать всегда. ..

Изучение французского Читать дальше

16 Сен

Состояние современного французского языка является проблемной темой для…

Изучение французского Читать дальше

26 Авг

Если вы решили учить французский язык, вам для начала следует понимать, что…

Изучение французского Читать дальше

30 Июл

Сегодня много скептиков утверждают то, что такие современные технологии…

Изучение французского Читать дальше

О трудностях перевода русских крылатых фраз на французский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 81. 255.2

А. Н. Шумакова

кандидат филологических наук, доцент;

доцент каф. лингвистики и профессиональной коммуникации

в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ;

е-таЛ: [email protected]

О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КРЫЛАТЫХ ФРАЗ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена проблеме перевода русских крылатых фраз на французский язык и их мотивированности в переводе. Под крылатой фразой (далее – КФ) понимают устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Источником КФ могут служить литературные произведения, кинофильмы, высказывания известных людей и др. Под мотивированностью в работе понимается прямое соотношение между звуковой и морфологической структурой КФ и ее значением, а основным критерием мотивированности считается наличие внутренней формы, которую создают компоненты КФ.

Одни из самых интересных КФ заимствованы из произведений художественной литературы. Для их понимания нужно не только владеть языком, но и обладать необходимыми фоновыми знаниями. Это объясняется тем, что такие КФ относятся к прецедентным явлениям и мотивированы благодаря ассоциациям с произведением, из которого они заимствованы. Кроме этого, КФ содержат коннотативный компонент, так как связаны с фоновыми знаниями носителей того или иного языка. Однако это вызывает и определенные трудности, так как при переводе прецедентных феноменов, хорошо знакомых русскому читателю, на иностранный язык, необходимо донести смысл до иностранного читателя, у которого ассоциации с первоисточником часто отсутствуют. Кроме того, передача КФ представляет сложную задачу и для переводчика, особенно при устном переводе, когда необходимо быстро подобрать эквивалент КФ в переводящем языке.

При переводе, особенно устном, требуется быстро найти эквивалент русской КФ на иностранном языке, поэтому переводчикам необходимы справочники, содержащие варианты передачи самых распространенных КФ русского языка. Проблема перевода КФ хорошо изучена на материале английского языка, однако справочников по переводу на другие языки, включая французский, достаточно мало. В статье представлен справочник по переводу с русского языка на французский язык, в который включены некоторые популярные в русском языке КФ из произведений художественной литературы, российских кинофильмов и цитаты из речей российских политиков. В справочнике приводится исходная фраза и ее перевод, а в некоторых случаях – переводы на французский язык с указанием источников. Этот справочник будет полезен переводчикам, так как они смогут найти в нем готовые варианты передачи наиболее популярных русских КФ, а также всем, кто изучает французский язык.

В статье проанализированы некоторые КФ, включенные в справочник. Автор приходит к выводу, что в большинстве случаев мотивированность КФ в переводе сохраняется, так как переводчик выбирает эквивалент, соответствующий по семному составу исходной фразе и понятный французскому читателю. При этом коннотативный компонент, т. е. дополнительные оттенки значения КФ, связанные с реалиями жизни в конкретной стране, часто трудно передать. В некоторых случаях для понимания значения русской КФ в переводе на французский язык для французского читателя необходимы пояснения и комментарии.

Ключевые слова: французский язык; перевод; справочник; крылатые фразы; художественная литература; фильм; мотивированность; коннотация

A. N. Shumakova

PhD (PhiLoLogy), Associate Professor,

Department of Linguistics and Professional Communication

in Political Sciences, Institute of International Relations and Social

and Political Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]

DIFFICULTIES OF TRANSLATING RUSSIAN CATCH PHRASES INTO FRENCH

The paper deals with the problem of Russian catch phrases translation into French and the motivation of their transLation into the target Language. Catch phrases are image-bearing or aphoristic set phrases from history or fiction which are widely used due to their expressiveness. Catch phrases may originate from fiction, films or statements of famous people. Lexical motivation is considered as a direct link between the structure of a catch phrase and its meaning. The inner form created by the components of a catch phrase is seen as the main criterion of motivation.

Catch phrases from fiction are among the most interesting ones. They are difficult to transLate due to their connotation reLated to background information. These catch phrases are usuaHy associated with their source and therefore are motivated for native speakers. When translating catch phrases which are weU-known to Russian speakers, it is necessary to convey the meaning to foreign Language speakers that do not know these associations. An interpreter may aLso face probLems transLating catch phrases when an equivalent of a catch phrase in the target language should be found quickly.

Therefore, interpreters need reference books with equivaLents of the most popular Russian catch phrases. One can find this kind of reference in English, but in other languages including French there is a lack of information. A new reference book for those who translate from Russian into French is presented in the paper. It includes popular Russian catch phrases from fiction, films and statements of political leaders. For each catch phrase the source is indicated and one or more translations are given. In the author’s opinion, this reference book may be useful for translators, interpreters and those who study French.

Some of the catch phrases from the reference book have been analyzed. The paper shows that Russian catch phrases are translated into French using phrases

motivated for French native speakers and, therefore, they wiLL be motivated in the French translation. However, some additionaL aspects of meaning reLated to cuLturaL background as weLL as irony and styListic effects cannot be aLways fuLLy conveyed. In some cases a comment expLaining the meaning of a catch phrase is necessary for a French speaker.

Key words: French; transLation; reference book; catch phrase; fiction; fiLm; motivation; connotation.

На факультете ИМО и СПН студенты не только овладевают определенной специальностью, но и получают навыки перевода. Перевод – это «вид языкового преобразования, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста с сохранением единства содержания и формы» [Голикова 2007, с. 279]. Одна из самых интересных задач в переводе – это передача крылатых фраз. Под крылатой фразой (далее – КФ) понимают устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Источником КФ могут служить литературные произведения, кинофильмы, высказывания известных людей и др.

Одни из самых интересных КФ заимствованы из произведений художественной литературы. Для их понимания нужно не только владеть языком, но и обладать необходимыми фоновыми знаниями. Это объясняется тем, что такие КФ относятся к прецедентным явлениям и мотивированы благодаря ассоциациям с произведением, из которого они заимствованы. Кроме того, КФ содержат коннотативный компонент, так как связаны с фоновыми знаниями носителей того или иного языка. Однако это вызывает и определенные трудности, так как при переводе прецедентных феноменов, хорошо знакомых русскому читателю, на иностранный язык, необходимо донести смысл до иностранного читателя, у которого ассоциации с первоисточником часто отсутствуют. Кроме того, передача КФ представляет сложную задачу и для переводчика, особенно при устном переводе, когда необходимо быстро подобрать эквивалент КФ в переводящем языке.

Проблема перевода КФ хорошо исследована на материале английского языка (в пособиях А. П. Чужакина, П. Р. Палажченко, М. А. За-гота), однако на материале французского языка эта тема изучалась

недостаточно. Учитывая небольшое количество литературы о переводе русских КФ на французский язык, на кафедре лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ был разработан справочник «Популярные русские крылатые слова и их эквиваленты на французском языке» (автор – А. Н. Шумакова), в который был включен перевод наиболее употребительных КФ из русской литературы (из произведений Н. В. Гоголя, А. С. Грибоедова, Н. С. Лескова, К. Пруткова, И. Ильфа и Е. Петрова, М. Е. Салтыкова-Щедрина), несколько КФ из советских кинофильмов («Бриллиантовая рука»), а также высказывания российских политических деятелей. В справочнике приводится исходная фраза и ее перевод, а в некоторых случаях – переводы на французский язык, с указанием источников. Полагаем, что этот справочник будет полезен переводчикам, так как они смогут найти в нем готовые варианты передачи наиболее популярных русских КФ, а также студентам факультета ИМОиСПН, программа которых предусматривает обучение переводу.

КФ, включенные в справочник, достаточно часто используются в повседневной речи и в публицистике и иногда встречаются в материалах для перевода на занятиях. К числу наиболее употребительных в русском языке КФ можно отнести цитаты из произведений И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» (Les Douze Chaises) и «Золотой теленок» (Le Veau d’or). Эти романы были экранизированы, а цитаты из них и фильмов, снятых на их основе, хорошо знакомы жителям нашей страны. Для анализа были отобраны КФ из печатной версии перевода (переводчик – Alain Préchac), при этом учитывались пояснения к переводу некоторых из этих КФ, размещенные на русско-французском сайте (Humour: www.russievirtuelle.com). Этот сайт посвящен культуре России, на нем можно найти отрывки из произведений русской литературы в переводе на французский язык, информацию о праздниках в нашей стране, о русской кухне. Нас интересовало, сохраняется ли в переводе мотивированность этих КФ, хорошо знакомых носителям языка и сохраняющих связь с первоисточником. Отметим, что мы понимаем мотивированность как прямое соотношение между звуковой и морфологической структурой КФ и ее значением, а основным критерием мотивированности считаем наличие внутренней формы, которую создают компоненты КФ. Приведем несколько примеров.

(1) Может быть, вам (тебе) дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат? – Tu veux peut-être aussi la clef de l’appartement où je garde mon argent?!

По данным словарей, в русском языке приведенная КФ имеет шутливо-иронический характер и «употребляется по отношению к людям, обращающимся с нескромными просьбами, имеющим непомерные притязания» [Берков 2005, с. 276]. Для русского читателя, знакомого с романом и фильмом, фраза понятна, ирония, заложенная в ней, объясняется ситуацией: мальчик-беспризорник просит у Оста-па Бендера деньги, тот дает ребенку яблоко, но мальчик продолжает выпрашивать деньги, и тогда Бендер произносит эту фразу, имея в виду, что уже отдал слишком много. Отметим, что мы уже анализировали перевод этой КФ в рамках конференции «Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике» [Шумакова 2017, с. 532] и хотели бы дополнить анализ. В переводе отражена суть фразы, смысл передан благодаря использованию лексических единиц с теми же семами, что и в оригинале (la clef – ключ, l’appartement – квартира, l’argent – деньги), внутренняя форма ощущается, если нет ассоциаций с первоисточником, иронический характер утрачивается. Кроме того, в оригинале дополнительный эмоциональный эффект создается благодаря синтаксической конструкции. Исходная фраза – это инфинитивное предложение, т. е. односоставное предложение, главный член которого выражен независимым инфинитивом, в данном случае – глаголом «дать». К модальным значениям инфинитивных предложений могут присоединяться эмоциональные значения [Словарь-справочник URL], в данном случае – значение негодования, удивления, которые испытывает Остап Бендер, слыша просьбы ребенка. Интересно, что во французском языке существуют аналогичные конструкции, но в данном случае переводчик использовал двусоставную конструкцию, состоящую из подлежащего и сказуемого: Tu veux (досл. ‘ты хочешь’). И в русском, и во французском языках дополнительный эмоциональный эффект создается благодаря наречию еще – aussi – также, тоже, но, возможно, в переводе не до конца чувствуется ирония, ощущаемая в русском тексте.

Интересно, что на сайте [Humour URL] эта КФ переведена немного по-другому – не использован элемент peut-être, выражающий возможность какого-либо действия, слово «ключ» употреблено

в другой орфографии – clé, однако перевод отражает смысл исходной фразы: Tu veux aussi la clé de l’appartement où je garde mon argent?! Поскольку, хотя смысл передан, дополнительные значения не будут ощущаться, если говорящий не знает, в какой ситуации употреблена эта фраза, на сайте приводится пояснение для французского читателя: tu es gonflé, tu me demandes trop. Прилагательное gonflé означает надутый, полный, оно связано семантически с глаголом gonfler – надувать, увеличивать. Во французском языке есть несколько фразеологических единиц (далее – ФЕ) с компонентом gonflé – être gonflé comme un ballon – «быть очень толстым, чванливым», être gonflé comme une outre – «надуться, раздуться (от еды и т. д.)», avoir le ventre gonflé – «наесться до отвала». В этих примерах можно обнаружить, что прилагательное gonflé ассоциируется с увеличением в размере (можно выделить общую сему /увеличиться/, /раздуться/). Однако у слова gonflé есть переносное значение, основанное, очевидно, на базе метафоры по сходству, приведенное в словарях с пометой «просторечное» – храбрый, решительный, нахальный. В этом значении оно используется, например, в глагольной ФЕ (далее – ГФЕ) être gonflé -быть нахальным, наглым, описывающей характер. Можно предположить, что фраза tu es gonflé построена на игре слов, так как в ней актуализируются два значения прилагательного gonflé: 1) раздуться от еды, быть сытым, так как мальчику дали яблоко, и он, по мнению О. Бендера, уже должен насытиться; 2) быть наглым, нахальным, так как ребенок продолжает попрошайничать. Вторая часть пояснения -tu me demandes trop понятна, в ней раскрывается смысл первой части: demander trop – просить слишком много. На наш взгляд, благодаря достаточно образному пояснению (tu es gonflé) перевод станет понятнее для французского читателя. Полагаем, что наличие таких пояснений также свидетельствует о том, что невозможно до конца передать смысл и эмоциональную составляющую КФ при ее переводе на иностранный язык.

(2) Спасение утопающих – дело рук самих утопающих. – Le sauvetage des noyés est entre les mains des noyés eux-mêmes.

Исходная фраза означает, что «необходимо решать какие-то проблемы, выходить из какой-либо ситуации самостоятельно, не ждать помощи от других» [Берков 2005, с. 471]. Это текст лозунга, который

был вывешен в зале клуба «Картонажник» города Васюки, где Остап Бендер давал местным любителям шахмат сеанс одновременной игры на 160 досках. Ирония заключается в том, что этот лозунг был вывешен в клубе на вечере Общества спасения на водах. По данным «Энциклопедического словаря крылатых слов и выражений», эта фраза является фактической пародией на слова Карла Маркса, которые часто цитировались советской пропагандой тех лет: «Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих» [Энциклопедический словарь 2003]. В составе КФ в оригинале можно увидеть разговорную ФЕ дело рук (кого, чьих) – что-то сделано, предпринято кем-либо или по указанию кого-либо [Фразеологический словарь URL]. Как многие ФЕ, содержащие соматизмы, эта ФЕ мотивирована благодаря семантической связи «название части тела – действие, выполняемое этой частью тела», в данном случае рука ассоциируется со способностью человека действовать. В переводе использована ФЕ entre les mains de qn – в чьих-либо руках, мотивированная семантически, на основе метафоры по сходству образа действия. Можно сделать вывод, что перевод выполнен дословно, т. е. воспроизведена структура предложения без изменения порядка слов, семный состав фразы во французском языке соответствует семному составу исходной фразы: sauvetage -спасение, noyés – утопающие, entre les mains – в руках, внутренняя форма КФ, следовательно, мотивированность сохраняется, однако в переводе не отражена ирония, связанная с ситуацией, в которой эта фраза была употреблена.

(3) Религия – опиум для народа. – La religion est l’opium du peuple.

Эта фраза заимствована из введения к работе «К критике гегелевской философии права» Карла Маркса (1818-1883) и изначально звучит как опиум народа. По данным энциклопедии (dslov.ru), в России эта КФ цитируется в искаженном виде: опиум для народа. Такую форму данная КФ приобрела благодаря роману «Двенадцать стульев» (dslov.ru). В романе фраза полна иронии. Напомним, что О. Бендер произносит слова: «Почём опиум для народа?» (в переводе: A quel prix, l’opium du peuple?), иронизируя над саном священника отца Федора, который, как и остальные персонажи, разыскивает спрятанные сокровища. В данном случае перевод выполнен дословно, с помощью лексики с тем же семным составом (religion – религия, opium – опиум,

peuple – народ), внутренняя форма КФ ощущается, следовательно, мотивированность сохранена, однако для человека, не знакомого с романом, ирония может быть не до конца понятна.

Приключения Остапа Бендера продолжаются в романе «Золотой теленок», по которому также снято несколько фильмов. Рассмотрим некоторые КФ из этого произведения, переведенные дословно (переводчик – Alain Préchac):

(4) Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения. – L’automobile n’est pas un luxe, mais un moyen de transport.

Это слова лозунга, которым организатор митинга в некоем селе на Новозайцевском тракте встретил машину Адама Козлевича с Остапом Бендером и его компаньонами, случайно оказавшуюся на трассе автопробега Москва – Харьков – Москва. Впоследствии О. Бендер повторит эти слова, выступая с ответной речью на митинге в городе Удоеве [Энциклопедический словарь]. Эта КФ переведена дословно, семный состав французской фразы соответствует семному составу оригинала (automobile – автомобиль, luxe – роскошь, moyen de transport – средство передвижения), внутренняя форма, следовательно, мотивированность, сохранена. По мнению авторов сайта [Humour], эта фраза отражает нереалистичные и высокопарные лозунги Советской эпохи, ведь автомобиль был как раз предметом роскоши для многих людей. На наш взгляд, иронический оттенок, связанный с реалиями советской действительности, трудно адекватно перевести на иностранный язык.

(5) Вы не в церкви, вас не обманут. – Vous n’êtes pas à l’église, personne ne vous trompera.

Эту фразу Остап Бендер говорит хозяину коммуналки, в которой он снимает комнату, когда хозяин просит деньги вперед. В данном случае в переводе семный состав получившейся фразы соответствует семному составу оригинала (église – церковь, tromper – обманывать), т. е. внутренняя форма ощущается, однако французская фраза получилась более категоричной благодаря компоненту personne – никто (досл.: ‘никто вас не обманет’). Интересно, что на сайте (www.russie-virtuelle.com) предложен вариант перевода, более близкий к оригиналу: Vous n’êtes pas dans une église, on ne vous trompera pas. Кроме того, подчеркивается связь данной КФ с высказыванием: «Религия – опиум для народа».

(6) Не давите на мою психику. – Ne m’écrasez pas l’intellect!

Эта фраза Остапа Бендера обращена к господину Корейко. В русском языке существует глагольная фразеологическая единица (ГФЕ) давить на психику – оказывать на кого-л. психологическое воздействие [Большой словарь … 2007]. Эта ГФЕ, рядом с которой стоят пометы разг., неодобр., основана, очевидно, на базе метафорического переноса по сходству образа действия и мотивирована семантически, можно выделить семы /оказывать давление/, /разум/. В переводе ГФЕ не используется, фраза передана с помощью глагола écraser – давить и существительного intellect – интеллект, разум, рассудок. Как видно, фраза в оригинале совпадает по семному составу с фразой в переводе, внутренняя форма, следовательно, мотивированность сохраняется.

На сайте (www.russievirtuelle.com) приведенный перевод сопровождается пояснением: lorsqu’on est embêté par quelqu’un (досл.: ‘когда кто-то надоедает’). В значении глагола embêter – надоедать, докучать также содержится сема /раздражать/, глагол можно связать с понятием психологического воздействия, поэтому, на наш взгляд, пояснение, как и перевод, отражает суть исходной фразы.

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод, что мотивированность КФ в переводе часто сохраняется, так как выбирается эквивалент, соответствующий по семному составу оригинальной фразе и понятный французскому читателю, но коннотативный компонент значения КФ, связанный с фоновыми знаниями (например, с реалиями жизни в конкретной стране), часто трудно или невозможно передать. В некоторых случаях для понимания значения русской крылатой фразы в переводе на французский язык для французского читателя необходимы пояснения и комментарии.

Полагаем, что приведенные в статье и в справочнике КФ и их перевод будут интересны студентам, изучающим иностранные языки, а справочник с КФ окажется полезным как для переводчиков, так и для всех, изучающих французский язык. На наш взгляд, анализ перевода КФ на занятиях покажет студентам, что важно читать книги и смотреть фильмы в оригинале, потому что даже при самом точном переводе трудно передать все оттенки смысла оригинального текста. Надеемся, это будет стимулировать студентов к дальнейшему изучению языка и культуры страны изучаемого языка, чтобы понимать коннотацию, свойственную КФ и связанную с фоновыми знаниями,

поскольку эта коннотация понятна носителям языка, но не ощущается теми, кто не владеет языком и не знаком с культурой страны, где говорят на этом языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых

слов русского языка. М. : АСТ : Астрель : Русские словари, 2005. 856 с. Большой словарь русских поговорок. М. : Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, 2007. URL : dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/ Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М. : Новое знание, 2007. 287 с.

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М. : Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., 1976. URL : dic.academic.ru/con-tents.nsf/lingvistic/

Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : Астрель, АСТ.

A. И. Фёдоров, 2008. URL : phraseology.academic.ru/

Шумакова А. Н. К проблеме перевода русских крылатых слов на французский язык [Электронный ресурс] / А. Н. Шумакова // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике: сб. науч. трудов : в 2 т. Т. 2. / отв. ред. Д. Н. Новиков ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел. Рос. Федерации. М. : МГИМО-Университет, 2017. С. 529-536.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. : Локид-Пресс.

B. Серов, 2003. URL: dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ Энциклопедия Dslov.ru. URL : dslov.ru

Humour. URL : www.russievirtuelle.com

Ilf et Petrov. Les Douze Chaises. Lyon, Parangon/Vs, 2005. 396 p. Ilf et Petrov. Le Veau d’or. Parangon / L’Aventurine, Paris, 2002. 384 p.

18 красивых цитат о Франции

Опубликовано Последнее обновление:

Вы ищете лучшие цитаты о Франции? В этой статье вы найдете подборку лучших и самых вдохновляющих цитат о Франции и, конечно же, о ее прекрасной столице Париже.

В конце статьи вы найдете ссылки на все мои посты о Франции, включая лучшие книги, которые стоит прочитать перед поездкой, французские сериалы и фильмы, которые можно посмотреть на Netflix и Amazon Prime, а также советы по посещению Парижа!

Лучшие цитаты о Париже

«Париж — всегда хорошая идея».

Одри Хепберн

«Если вам посчастливилось пожить в Париже в молодости, то куда бы вы ни отправились на всю оставшуюся жизнь, оно останется с вами, ибо Париж — это передвижной праздник»

Эрнест Хемингуэй

«Лондон — загадка, Париж — объяснение».

Г.К. Честертон

«Пэрис, я полагаю, мужчина лет двадцати, влюбленный в женщину постарше».

Джон Бергер

«У нас всегда будет Париж»

Говард Кох

«Париж — самый красивый город в мире. Это вызывает слезы на глазах».

Ли Радзивилл

«Прогулка по Парижу даст уроки истории, красоты и смысла жизни».

Томас Джефферсон

«Тот, кто регулярно не бывает в Париже, никогда не будет по-настоящему элегантен».

Оноре де Бальзак

«То, что Париж существует, и любой может выбрать жить где угодно в мире, всегда будет для меня загадкой».

Полночь в Париже

Лучшие цитаты о Франции

«Как можно управлять страной, у которой 240 сортов сыра?»

Шарль де Голль

«Во Франции так все кончается — все. Свадьбы, крестины, дуэли, похороны, аферы, дипломатические дела — все повод для хорошего обеда».0005 Жан Ануй, Сесиль

«Мой сад — мой самый красивый шедевр».

Клод Моне

«У Франции есть только две вещи, к которым мы склоняемся, когда становимся старше, — ум и манеры».

Ф.Скотт Фицджеральд

«Во Франции кулинария — серьезное искусство и национальный вид спорта».

Джулия Чайлд

«Франция — самая цивилизованная страна в мире, и ей все равно, кто ее знает».

John Gunther

Лучшие цитаты Эмили из Парижа

Практически невозможно собрать лучшие цитаты о Франции, не включив в них некоторые из популярного шоу Netflix об американской девушке по имени Эмили, которая переезжает жить и работать в Париж.

«Прелесть Парижа в том, что никто не осуждает за бездействие»

Эмили в Париже

«Никогда не флиртуй с другой женщиной на глазах у любовницы. Это хуже, чем делать это на глазах у жены».

Эмили в Париже

«В Париже все серьезно относятся к обеду».

Эмили в Париже

21 Цитаты о Париже на французском языке

Эта статья может содержать оплаченные ссылки. Пожалуйста, прочитайте раскрытие для получения дополнительной информации.


Если вы ищете немного французского вдохновения, не ищите дальше. Я составил список из 21 цитаты французского Парижа , которые обязательно заставят вас снова влюбиться во Францию.

Независимо от того, хотите ли вы добавить немного французского колорита в свои каналы социальных сетей или хотите произвести впечатление на своих учителей. С этими цитатами о Париже на французском языке вы, безусловно, на пути к вершине.

Если вы не говорите по-французски, не волнуйтесь. Я добавил английский перевод.

Если вы хотите немного сбавить тон, эти посты вам тоже будут интересны:

  • 84 Французские субтитры для Instagram (+ перевод)
  • 78 броских французских подписей для Instagram
  • 130 Блестящих Парижских подписей в Instagram
Как этот вид может не вдохновлять?

Если и есть что-то, что французы умеют делать, так это цитаты о любви, жизни и всем, что между ними. А когда дело доходит до Парижа, Города Света, они точно не сдерживаются. Вот некоторые из лучших французских цитат о Париже, которые заставят вас хотеть собрать чемоданы и отправиться в самый романтичный город в мире.

Париж — город, который на протяжении многих лет вдохновлял бесчисленных художников, писателей и музыкантов. Кажется, каждому, от Виктора Гюго до Жюля Ренара, есть что сказать о Городе огней.

Сегодня мы рассмотрим одни из лучших французских цитат о Париже. Являетесь ли вы поклонником La ville lumière или вам просто интересно узнать, о чем идет речь, эти цитаты обязательно вас вдохновят.

#1 «Le coeur de Paris, c’est une fleur. Une fleur d’amour si jolie que l’on garde dans son coeur, que l’on aime pour la vie». Шарль Трене

Сердце Парижа — цветок. Цветок любви такой красивый, что мы храним его в своем сердце, который мы любим всю жизнь

#2 «Le vrai parisien n’aime pas Paris, mais il ne peut vivre ailleurs». Альфонс Карр

Настоящий парижанин не любит Париж, но не может жить в другом месте

#3 «Париж c’est pas la France, c’est Paris»

Париж — это не Франция, это Париж.

#4 «Respirer Paris, cela conserve l’ame» – Виктор Гюго, «Отверженные»

Дыхание в Париже, оно спасает душу

#5 «À Paris, tout le monde veut être acteur; personne ne se résigne à être spectateur» — Жан Кокто

В Париже все хотят быть актерами; никто не смиряется с ролью зрителя

Цитаты о Париже на французском языке, добавляющие изюминку вашим сообщениям в социальных сетях

#6 «Париж — столица божественных палаток» — Зоэ Вальдес

Париж — столица божественные искушения

#7 «Tout begin à Paris» – Нэнси, Испания

Все начинается в Париже.

#8 «La vie, c’est Paris! Париж, c’est la vie! «Мария Башкирцева

Жизнь — это Париж! Париж это жизнь .

#9 «Ajoutez deux lettres à Paris, et c’est le paradis» — Jules Renard

Добавьте два письма в Париж, и это рай

#10 «C’est beau l’amour. Surtout à Paris, la nuit, quand tout le monde reviewe et que personne ne voit». – Томас Дэй

Любовь прекрасна. Особенно в Париже, ночью, когда все смотрят и никто не видит.

Париж: французские цитаты о городе любви

Если вы еще не нашли то, что искали, вот еще французские цитаты о Париже.

#11 «Paris n’est pas une ville, c’est un pays» — François 1er

Париж — это не город, это страна.

#12 «Парижское возмущение, Париж либере, Париж мученики, mais Paris libérée» – Шарль де Голль

Париж возмущен! Париж разбит! Париж стал мучеником! Но Париж освобожден!

#13 «Et le métro qui flânait sous Paris, doucement s’élance puis s’envole sur les toits de Paris» – Эдит Пиаф

И метро, ​​прогулявшееся под Парижем, мягко парит, а затем летит над крышами Парижа

#14 «Dieu a inventé le Parisien pour que les étrangers ne puissent rien comprendre aux Français». Александр Дюма

Бог придумал парижанина, чтобы иностранцы не могли понять французского .

#15 «Париж, vois-tu, il vaudrait mieux n’avoir pas de lit que pas d’habit». Мопассан

В Париже лучше не спать, чем не одеваться.

Знаменитые книжные магазины Shakespeare & Company – место встречи любителей литературы и книг в Париже

#16 «Qui attaque Paris attaque en masse tout le жанр humain» – Виктор Гюго

Кто нападает на Париж, нападает на человечество

#17 «Etre pauvre à Paris, c’est être pauvre deux fois». Эмиль Золя

Быть бедным в Париже — значит быть бедным дважды.

#18 «Être Parisien, ce n’est pas être né à Paris, c’est y renaître» Саша Гитри

Быть парижанином – значит не родиться в Париже, а переродиться там .

#19 «Si vous avez la шанс d’avoir vécu jeune homme à Paris, où que vous alliez pour le reste de votre vie, cela ne vous quitte pas, Paris est une fête» Эрнест Хемингуэй

Если повезет достаточно прожить юношей в Париже, куда бы ты ни отправился до конца своей жизни, она не покидает тебя, Париж — это подвижный праздник.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top