Разное

Цитаты на французском с переводом со смыслом: Самые популярные афоризмы на французском языке с переводом

Статусы для вк на французском с переводом. Цитаты и фразы о любви на французском языке с переводом на русский

Статусы на французском языке с переводом на русский язык — Битва статусов на разных языках Часть 18.

Статусы на французском языке продолжают Битву статусов на разных языках. Статусы на французском языке уже успешно боролись за популярность на нашем сайте.

Теперь мы собрали больше статусов на французском языке о любви и статусы на французском школьные . Хотя наверняка у большинства читательниц сайта сайт, французский язык больше ассоциируется с любовью, чем со школой. Именно поэтому мы и начнем со статусов на французском языке о любви.

Статусы на французском языке о любви:

Le statut de relation certaines personnes devrait être «En couple avec ___, pendant que je trompe avec ___.

У некоторых людей статус отношений должен быть «В отношениях с ___, которой изменяю с ___.»

Je t`ai vu que 3 secondes, mais tu as ensoleillé ma journée.

Я тебя видел всего три секунды, но ты наполнила солнцем весь мой день.

Si ElLe EcRit ToUJouRs CoMme çA ElLe est TrOP JeuNE PoUR tOI Mon FRèrE

ЕсЛи Она ВсЕгДа тАк ПиШеТ, тО ОнА СлИшкОм МоЛоДа ДлЯ тЕбЯ, БРаТан

Tous les mecs peuvent aimer mille filles, mais un mec bien aime une fille de mille manières

Каждый парень может любить тысячи девушек, но хороший парень любит девушку тысячей способов

Les relations c`est comme un miroir, il faut les manier avec précaution sinon ça casse.

Отношения как зеркало, с ними надо обращаться с осторожностью, иначе разобьются.

Je n`ai pas de problème d`attitude… C`est toi qui a un problème avec mon attitude.

У меня нет проблем в отношениях… Это у тебя проблемы с моим отношением.

Статусы на французском языке школьные:

«Pas d`iPod à l`école», Ouais, Comme si Eminem allait me donner les réponses en rappant.

«Никаких iPod в школе:» Ага, вроде Эминем подскажет мне рэп ответ.

Dès fois je me demande si les profs racontent des potins sur les élèves en salle des profs.

Иногда я задаюсь вопросом, может учителя то же рассказывают сплетни об учениках в учительской.

Mon livre de maths a besoin de se suicider, il a beaucoup trop de problèmes.

Моя книга по математике должна покончить с собой, у неё слишком много проблем

Je ne déteste pas l`école, c`est juste que je déteste les profs, les devoirs, les contrôles et me réveiller le matin…

Я не ненавижу школу, просто я ненавижу учителей, домашние задания, контрольные и просыпаться утром …

Tu ne sais pas quelques chose → Google-le. Tu ne connais pas quelqu`un → Facebook-le. Tu n`arrives pas à retrouver quelque chose → Demande à maman.

Ты не знаешь что-то → загугли. Ты не знаешь, кого-то → Facebook. Не можешь найти одежду → спроси маму.

Je suis le genre de personne qui veut avoir des bonnes notes, mais qui ne veut pas étudier.

Я из тех, кто хочет иметь хорошие оценки, но кто не хочет учиться.

Статусы на французском языке с переводом на русский язык:

69 notifications plus tard… et je regrette d’avoir aimé ton statut.

69 сообщений впоследствии … я жалею, что мне понравился твой статус.

Profite de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration.

Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.

Les meilleures souvenirs viennent des pires idées.

Лучшие воспоминания получаются из худших идей.

Si toi aussi, tu es d’accord avec certaines personnes juste pour qu`elles se TAISENT!

Ты тоже соглашаешься с некоторыми людьми лишь бы они ЗАМОЛЧАЛИ!

Chère Tequila, je t’aime, mais nous avons un accord. Tu étais supposée me rendre plus sexy et bon danseur. J`ai vu la vidéo… Il faut qu`on parle…

Дорогая Текила, я люблю тебя, но у нас была договоренность. Ты должна была сделать меня более сексуальным и хорошим танцором. Я видел видео … Нам надо поговорить …

LE WEEK-END, J` LA MUSIC, J` L`ETE & J` DORMIR

ВЫХОДНЫЕ, Я МУЗЫКУ, Я ЛЕТО, Я СОН

Je n’ai pas trébuché, je sentais juste la gravité… qui fonctionne toujours très bien.

Я не споткнулся, я почувствовал гравитацию … которая до сих пор работала отлично.

Personne n’est parfait… jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne.

Человек не совершенен … пока кто-то не влюбится в этого человека.

И не забывайте, если вам понравились наши статусы на французском языке с переводом на русский язык – нажмите «лайк» в социальных сетях и да прибудет с Вами сила, счастье и позитив сайт

Битва статусов — статусы на французском языке с переводом на русский язык сайт ©

Telle quelle.
Такая, какая есть.

Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves.
Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.

Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.
Sans espoir, j’espère.
Без надежды, надеюсь.

Heureux ensemble.
Счастливы вместе.

Je vais au rêve.
Иду к своей мечте.

Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.

La vie est belle.
Жизнь прекрасна.

Forte et tendre.
Сильная и нежная.

Sois honnêt avec toi-même.
Будь честен с самим собой.

Jouis de chaque moment.

Наслаждайся каждым моментом.

Chacun est entraîné par sa passion.
Каждого влечет своя страсть.

Jamais perdre l`espoir.
Никогда не терять надежду!

Face à la vérité.
Взгляни правде в лицо.

Les rêves se réalisent.
Мечты сбываются.

Écoute ton coeur.
Слушай свое сердце .

Ma famille est toujours dans mon coeur.
Моя семья всегда в моем сердце.

C`est l`amour que vous faut.
Любовь это все что вам надо.

Tous mes rêves se réalisent.
Все мои мечты становятся реальностью.

Une seule sortie est la vérité.
Единственный выход это правда.

La famille est dans mon coeur pour toujours.
Семья всегда в моем сердце.

Respecte le passé, crée le futur!
Уважай прошлое, создавай будущее!

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.


Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.

Rejette ce qu’il ne t’es pas.
Отбрось то, что не есть ты.

Un amour, une vie.
Одна любовь, одна жизнь.

Toute la vie est la lutte.
Вся жизнь борьба.
Tendre.
Нежная.

Sauve et garde.
Спаси и сохрани.

Rencontrerons-nous dans les cieux.
Встретимся на небесах.
J’aime ma maman.
Я люблю свою маму.

Vivre et aimer.
Жить и любить.

Une fleur rebelle.
Мятежный цветок.

A tout prix.
Любой ценой.

Cache ta vie.
Скрывай свою жизнь.

Croire à son etoile.
Верить в свою звезду.

Que femme veut — Dieu le veut.
Чего хочет женщина — то угодно Богу.

Tout le monde à mes pieds.
Все у моих ног.
L’amour fou.
Безумная любовь.

Ma vie, mes règles.
Моя жизнь — мои правила.

C’est la vie.
Такова жизнь.

Chaque chose en son temps.
Всему свое время.

L’argent ne fait pas le bonneur.

Не в деньгах счастье.

Le temps c’est de l’argent.
Время – деньги.

L’espoir fait vivre.
Надежда поддерживает жизнь.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Ушедшее время не вернешь.

Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.

Tout passe, tout casse, tout lasse.
Ничто не вечно под луной.

L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur.
Человек несет в себе семя счастья и горя.

Mon comportement — le résultat de votre attitude.
Мое поведение — результат твоего отношения.

Aujourd’hui-nous changeons «demain»,
«hier»-nous ne changerons jamais.
Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.

Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder.
Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему.

Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour.

То, что похоже на любовь, и есть любовь.

Personne n’est parfait…
jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne.
Человек не совершенен …
пока кто-то не влюбится в этого человека.

Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration.
Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.

Un amour vrai est une drogue dure, il faut trouver les rélations qui ne provoqueront jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle.
Настоящая любовь – наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.

Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi.
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.

Le souvenir est le parfum de l’âme.
Воспоминание – парфюм для души.

Фразы о любви на французском с переводом

Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine.

Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит.

Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer.
Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.

Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur.
Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.

Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plus.
Существует только одно средство для любви: любить больше.

On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…
Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…

De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas.
От любви к ненависти только один шаг.

L’amitié est une preuve de l’amour.
Дружба является доказательством любви.

Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout.
Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём.

Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain.
Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра.

Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin.
Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.

Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes.
Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.

Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse.
(Grégoire Lacroix)
Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность.

L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour.
(Omar Khayyam)
Любовь, которая не опустошает это не любовь.
(Омар Хайям)

L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage.
(Samuel Johnson)
Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
(Сэмюэл Джонсон)

J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime.
(Alfred de Musset)
Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя.
(Альфред Мюссе де)
Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort.
(Appolinaire)
Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.
(Аполлинер)

J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer.
(Le Tasse)
Я потерял все то время , которое я провел без любви .
(Тассо)

Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs.
(Moliere)
Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
(Мольер)

Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie.
(Florian)
Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь.
(Florian)

Aimer c’est avant tout prendre un risque.
(Marc Levy)
Любить , это прежде всего рисковать .

С появлением письменности и изобретением книгопечатанья афоризмы стали издаваться целыми тематическими сборниками. Мастерами афоризмов во Франции были многие античные мыслители, поэты, писатели, политики, ученые, философы эпохи Просвещения, а также писатели-романисты XX столетия – одним словом все деятели искусства с философским взглядом на жизнь.

Богата и насыщена различными афоризмами и французская речь. Оригинальные законченные мысли рождались на протяжении веков как самостоятельно, так и в ходе работы над художественными, научными, философскими и другими трактатами. Так, самыми известными авторами французских афоризмов являлись: Франсуа (де) Ларошфуко, Блез Паскаль, Жан де Лабрюйер, Анатоль Франс, Поль Валери, Альбер Камю, Ромен Роллан. Результатом их жизненных наблюдений стали произведения, содержащие множество мудрых изречений, которые во все времена служили своеобразным житейско-философским кодексом.

Французские афоризмы в настоящее время не издаются отдельными книгами, а входят в произведения соответствующих жанров. Во Франции в последнее время издается множество энциклопедий и сборников, которые объединяют в себе как национальные, так и международные афоризмы, и выражения видных писателей, ученых, политиков и др.

Paul Valéry (Поль Валери)

  • C’est du spectateur et non de la vie que l’art est en fait le miroir. — Зеркалом являются именно зрители, а не искусство жизни.
  • Celui qui donne un bon conseil, construit d’une main, celui conseille et donne l’exemple, a deux mains; mais celui qui donne de bonnes leçons et un mauvais exemple construit d’une main et détruit de l’autre. — Тот, кто дает хороший совет, строит одной рукой, тот, кто дает совет и одновременно показывает пример, строит двумя руками; а тот, кто сам предостерегает, но показывает плохой пример, одной рукой строит и другой рукой разрушает.
  • Ce n’est pas ce qu’il a, ni même ce qu’il fait, qui exprime directement la valeur d’un homme: c’est ce qu’il est. — Ни то, чем владеет, ни то, что делает человек, не выражает его достоинства, а только то, кем он является.

Honoré de Balzac (Онорэ де Бальзак )

  • Aucun homme n’a pu découvrir le moyen de donner un conseil d’ami à aucune femme, pas même à la sienne. — Ни один мужчина не смог найти способ, чтобы дать дружеский совет любой женщине, даже не своей собственной

Antoine de Saint-Exupéry (Антуан Сент -Экзюпери )

  • Il nous faut peu de mots pour exprimer l’essentiel. Il nous faut tous les mots pour le rendre réel. — Нам нужно немного слов, чтобы выразить суть. Нам нужны все слова, чтобы сделать ее реальностью.


Victor Hugo (Виктор Гюго)

  • On devient moral dès qu’on est malheureux. — Мы становимся моралистами, когда мы несчастны.
  • La religion est la maladie honteuse de l’humanité. La politique en est le cancer. — Религия-это позорная болезнь человечества. Политика-это рак

Napolé on Bonaparte (Наполеон Бонапарт)

  • Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner. — Лучший способ сохранить свое обещание – никогда не давать его.
  • L’amour est une sottise faite à deux. — Любовь – это глупость, сотворенная вдвоем.
  • Un peu de foi éloigne de Dieu, beaucoup de science y ramène. — Немного веры отдаляет от Бога, много науки возвращает к нему.

Cardinal de Richelieu (Кардинал де Ришелье )

  • Savoir dissimuler est le savoir des rois. — Умение скрывать есть умением королей.
  • Il faut écouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. — Вам следует больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны.
  • Les grands embrasements naissent de petites étincelles. — Большие пожары зарождаются из маленьких искр.

George Sand (Жорж Санд )

  • Sans la santé, pas de clairvoyance morale. — Без здоровья нет моральной проницательности.
  • La douleur n’embellit que le coeur de la femme. — Боль украшает только женские сердца.
  • Le souvenir est le parfum de l’âme. — Воспоминание – парфюм для души.
  • L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. — Разум ищет, и только сердце находит.
  • Je voudrais mourir par curiosité. — Я хотела бы умереть от любопытства.

Guillaume Apollinaire (Гийом Аполинэр)

  • Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimes, leur amour est plus fort que la mort elle-meme — Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
  • Chaque baiser est une fleur, dont laracineest le coeur. — Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце

François de La Rochefoucauld (Франсуа ла Рошфуко )

  • Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui. — У всех нас есть достаточно сил, чтобы терпеть несчастья других.
  • Les vieillards aiment à donner de bons conseils, pour se consoler de n’être plus en âge de donner de mauvais exemples. — Старики любят давать хорошие советы, чтобы утешить себя, что они больше не в том возрасте, чтоб давать плохие примеры.

Просто красивые выражения и статусы

  • Vivre et aimer. — Жить и любить.
  • Aimer c’est avant tout prendre un risque. — Любить, это, прежде всего, рисковать.
  • Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne. — Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека.
  • Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. — Однажды рискнув – можно остаться счастливым на всю жизнь.


  • Chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier mais moins que demain. — Ты знаешь, сегодня я люблю тебя еще больше, чем вчера, но уже меньше, чем завтра.
  • L’amour aussi bien que le feu, ne peut subsister sans mouvement continuel, et il cesse de vivre des qu’il cesse d’esperer ou de craindre. — Настоящую любовь можно сравнить с пожаром. В обоих случаях необходимо постоянное движение. И в обоих случаях жизнь может остановиться, если пропадает надежда или чувство боязни.
  • Les hommes aiment ce qui les attire; les femmes sont attirées par ce qu’elles aiment. — Мужчины любят то, что их привлекает, женщин привлекает то, что они любят.
  • L’amour est une equation de coeur qui se resoud avec deux inconnu(e)s. — Уравнение сердца, которое можно решить при помощи двух неизвестных, называется любовью.
  • L’amour est un jardin, ca commence par une pelle et ca finit par une graine. — Любовь можно сравнить с садом, все начинается с лопаты, а заканчивается посадкой семян.
  • Cache ta vie. — Скрывай свою жизнь.
  • Croire à son etoile. — Верить в свою звезду.
  • L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. — Человек несет в себе семя счастья и горя.
  • Mon comportement — le résultat de votre attitude. — Мое поведение — результат твоего отношения.
  • Ma vie, mes règles. — Моя жизнь — мои правила.
  • L’amour c’est comme les maths: si on ne fait pas attention 1+1=3. — Любовь как математика: если невнимателен, 1+1=3.
  • J’ai été tellement près de lui, que près des autres j’ai froid. — Я была настолько около его, что около других я мерзну.
  • Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais. — Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.
  • Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder. — Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему.
  • Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour. — То, что похоже на любовь, и есть любовь. De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas.
  • Un amour, une vie. — Одна любовь, одна жизнь.
  • Toute la vie est la lutte. — Вся жизнь борьба.
  • Respecte le passé, crée le futur! — Уважай прошлое, создавай будущее!
  • Rejette ce qu’il ne t’es pas. — Отбрось то, что не есть ты.
  • Une seule sortie est la vérité. — Единственный выход это правда.
  • L’amitie est une preuve d’amour. — Иногда настоящая дружба может стать доказательством настоящей любви.

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма – наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что “метро”, “багаж”, “баланс” и “политика” – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) – это все галлицизмы.

Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:

  • Сюртук – это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет – у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
  • Пасьянс – с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже – последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) – это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.


Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» – то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон – невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо – сделанное по всем правилам и пожеланиям.

  • Се ля ви! – очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
  • Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» – я тебя люблю.
  • Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину»
  • гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
  • Бон мо – острое словцо.
  • Фезон де парле – манера говорить.
  • Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог».
  • Антр ну сау ди – между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово “мармелад” – это исковерканное «Marie est malade» – Мари больна.

В средние века Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: “Мари больна!” (мари э малад).

Шантрапа – слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» – не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: “Почему бездельничаете?” В ответ: “Шантрапа”.

Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда – ридикюль. Шапо – переводится как “шляпа”, а «кляк» – это сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне – в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.


Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

Разговорные фразы на французском

Как человек, серьезно и увлеченно изучающий французский, что что бы вам приятнее было услышать? «Твой французский очень хорош!» или «Ты говоришь, как настоящий француз!» Бьемся об заклад, что вам, как и большинству людей, хотелось бы услышать вторую фразу.

Чтобы помочь вам зазвучать по-французски, мы «прошерстили» повседневный французский, проигнорировали грубоватые и вульгарные фразочки, отмели те выражения, которые все и так знают, и составили список из 20 разговорных французских фраз и выражений.

Надеемся, что эти фразы пригодится в повседневной жизни во Франции, когда вы будете прогуливаться с друзьями по широким парижским бульварам. Нет возможности прямо сейчас запрыгнуть в самолет и уже вечером оказаться в Париже? Если Франция далеко, или вы просто предпочитаете остаться дома в любимой пижаме, у нас есть учитель, который готов познакомить с французским по Skype. В любом случае, имейте в запасе те фразы, которые узнаете из этой статьи, — французский, как никакой другой язык, разговаривает на поэтично звучащих клише, типичных эмоциональных восклицаниях и реакциях, шутливых ремарках и фразах, сокращенных до неузнаваемости.

Итак, переходим к подборке фраз, которые помогут ориентироваться в парижской повседневности и смотреть аутентичные французские видео!

1) Ça roule? – Comme d’hab!

«Ça roule» – очень разговорное выражение, которое значит, что «всё просто супер и жизнь идет своим чередом». Таким образом, в форме вопроса это просто означает: «Как жизнь? Ничего?» Гораздо чаще используется более «хрестоматийный» способ выразить эту же мысль: «Ça va?», что буквально означает «Это происходит?».

Ответ на этот вопрос – сокращенная версия фразы «comme d’habitude», что означает «как обычно». Распространенная фраза «comme d’hab» может быть использована вместо стандартной «comme d’habitude» практически в любой неофициальной ситуации.

2) N’importe quoi!

Для тех, кто склонен выражать собственное мнение, эта французская фраза является обязательной. Она означает что-то вроде популярного сейчас «Ой, всё» («Наплевать», «Подумаешь!», «Какая разница», «Проехали», «Да ну тебя») и обычно используется, когда кто-то, мягко говоря, раздражен и хочет открыто высказать свое несогласие, пренебрежение или возмущение. Например:

Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, я ничего не сделал!)

N’importe quoi… (Уже не важно…)

В другом контексте та же фраза «n’importe quoi» может означать «всё, что угодно», как в следующем примере:

J’aurais donné tout et n’importe quoi! (Я бы отдал всё на свете!)

3) C’est n’importe quoi!

На первый взгляд, эта фраза похожа на фразу №2, однако есть небольшой нюанс в значении этого конкретного выражения. Оно также выражает раздражение, но означает уже «Это безумие!», «Это черт знает что такое!», «Это черт-те что!».

Например:

– Le president a bien fait d’augmenter les impôts. (Президент был прав, когда увеличил налоги)

– C’est n’importe quoi! (Что за нелепость!)

4) Laisse tomber…

Это крайне разговорная французская фраза, которая означает «просто забудь об этом» или «не бери это в голову». Буквально – «брось это», но произносится не в таком агрессивном тоне, как, например, «Just drop it!» в английском. Хотя…если произнести её достаточно злобно…

Например:

– Et alors? Est-ce que tu as eu ton augmentation de salaire? (Так что? Ты получил повышение?)

Laisse tomber…L’entreprise a fait faillite! (Забудь об этом…Компания обанкротилась!)

5) Ça te dit?/Ça vous dit?

Эта фраза означает «Ты готов?», «Ты “за”?», «Ты в игре?». Это французское выражение отлично подходит для предложения пойти на пикник с друзьями или в ресторан. Оно может также означать «Звучит хорошо?», «Как тебе идея?». Так что, когда у вас есть прекрасная идея, как провести день или вечер субботы, можете использовать эту фразу, чтобы поинтересоваться, насколько заманчивой кажется ваша идея вашему приятелю.

Например:

– Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi…ça te dit? (В двух шагах от моего дома есть маленький китайский ресторанчик…Как насчет того, чтобы туда пойти?)

6) Tiens-moi au courant!

«Держите меня в курсе!» – это идеальная французская фраза для того, чтобы напомнить друзьям о том, что надо время от времени подавать признаки жизни и выходить на связь, ведь вы переживаете и искренне интересуетесь тем, что происходит в их жизни. Может быть, они только что перешли на новую работу или переехали в другой город, и вы хотите знать, как у них дела. Заканчивайте свои электронные письма или разговоры этой короткой фразой, чтобы всегда первым узнавать все новости!

Ответ на эту фразу будет следующий: «Ouais, t’inquiète pas, je te tiens au courant (Конечно, не беспокойся, я буду держать тебя в курсе.)

7) Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi!

Эта фраза означает «По какой-то непонятной причине»/«Одному Богу известно, почему».

Это небольшая полезная французская фраза, которая идеально выражает озадаченность чем-то. Обратите внимание, что фраза может быть использована в двух ситуациях: формальной и неформальной. Первая фраза является «официальной» или используется при обращении к нескольким людям, а вторая звучит более расслабленно или используется при обращении к одному человеку.

Например:

Elle a donné sa démission, et ne répond plus à mes textos! Va savoir pourquoi! (Она уволилась и не отвечает на мои сообщения! Одному Богу известно, почему!)

8) Bref.

«Bref» используется, чтобы обобщить всё сказанное или резюмировать долгий рассказ или пространный отзыв на что-то. Это маленькое слово имеет эквивалент и в английском языке: in brief (короче, одним словом, короче говоря, в кратце, в двух словах, словом).

Например:

Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué.

(Она позвонила мне вчера и сказала, что уже не испытывает ко мне прежних чувств, и что, в конце концов, она хочет остаться друзьями. Короче говоря, она меня бросила.)

9) T’sais?

Почти невозможно, разговаривая с друзьями, не услышать эту фразу. Она переводится просто «Ну, знаешь?», «Понимаешь, о чем я?». Чаще всего эту фразу используют в конце предложения в качестве своеобразного «усилителя» мысли, но порой она превращается в слово-паразит, которое подставляется к каждой фразе и немало раздражает.

Например:

Non, mais j’en ai marre, t’sais? (Нет, но мне это надоело, улавливаешь?)

10) Ouais, enfin…

Есть английский эквивалент этой фразы – «Yeah, well…». Как в английском, во французском изрядное количество бессмысленных слов, призванных заполнять паузы и давать время на размышление. Одним из слов-заместителей во французском является слово enfin. Оно аналогично по смыслу (точнее, его отсутствию) английскому well и звучит изысканнее, чем просто eeuuuh (uhhhh), но в большинстве случаев принципиально не меняет смысл предложения. Вот пример:

Ouais, enfin…faut vivre avec! (Ну, в общем-то…придется смириться!)

11) Allez!

«Двигай!», «Давай!», «Пошевеливайся!» – сколько нетерпения в этих словах! Пытаетесь пройти, но перед вами торчит ваш придурковатый друг, копающийся в своем iPhone? Скажите немного раздраженно: «Allez!», чтобы ясно дать понять, кто здесь главный. Обратите внимание на то, что даже когда разговор идет только с одним другом, всё равно нужно использовать глагол в форме 2 л. мн.ч., которая также означает «Пойдемте!», «Пойдем же!», «Пойдем сейчас же!» (Во время футбольных матчей часто можно услышать с трибун громогласное «Allez, allez!» – что-то вроде «Давай!», «Ну, вперед!»)

12) C’est naze/c’est nul/c’est pourri!

Все эти прекрасные маленькие французские фразочки используются для того, чтобы сказать «Что за отстой!», или «Полная фигня!», или «Это жуть!», или «Печаль беда». В общем, подразумевается, что обсуждается либо нечто очень скучное, либо что-то смехотворное в своей ужасности.

Например:

Ça, c’est marrant! Par contre, ce cours est nul! (Хоть что-то забавное! Тем не менее, это занятие – отстой!)

13) J’ai le cafard…

В переносном значении эта фраза переводится как «Я чувствую себя подавленным» или «Мне грустно», «Я пал духом», «Меня ничего не радует». Однако это очень неформальный способ выразить свою тоску и депрессивный настрой, потому что дословно это переводится как «У меня есть таракан». Еще можно сказать «Ça me donne le cafard», что означает «Это вводит меня в депрессию, это меня тяготит, удручает, угнетает».

14) Ça te changera les idées…

Эту сочувственную фразу можно интерпретировать как «Это поможет тебе перестать об этом думать», «Это тебя развлечет», «Это поможет забыть о неприятностях». Используйте её, утешая друга, который недавно «получил таракана» и теперь грустит, тоскует и «зацикливается» на своих проблемах. Предложите пойти в кино или в кафе, чтобы выпить чашечку капучино и развеяться. Предложите что-нибудь (не забудьте о «…ça te dit?»), а потом используйте эту фразу, чтобы немного раскачать своего друга и вывести его из апатии и хандры.

Например:

Allez! Tu ne peux pas rester enfermé dans ta chambre! Viens avec moi au ciné! Ça te changera les idées!

(Давай! Ты не можешь оставаться взаперти в своей комнате! Пойдем со мной в кинотеатр! Это тебя отвлечет!)

15) Revenons à nos moutons!

Или как говорим мы, «вернёмся к нашим баранам»! Это выражение звучит игриво и непринужденно и используется для того, что вывести в нужное русло разговор, который отклонился от первоначальной темы. Фактически оно означает «Давайте вернемся к теме разговора!» или «Давайте вернемся к сути!»

Это милейшее крылатое выражение берет свое начало во французской литературе, из рассказа под названием «La Farce du Maître Pathelin» Рабле, написанного в 15 веке. Очевидно, эта маленькая фраза оказалась достаточно образной и звучной, чтобы остаться в речи, потому что она повсеместно используется и сегодня! В следующий раз, когда ваш друг начнет говорить о чем-то, не связанным с темой разговора, вспомните об этой присказке и удивите его не только отличным знанием французского разговорного языка, но и знанием французской литературы!

16) Je n’en crois pas mes yeux!

«Я не верю своим глазам!» — это идеальная французская фраза для неформального общения. Она используется, когда вы чем-то приятно удивлены или ошарашены тем, что видите. Перевод этого выражения почти буквальный, и ничего плохого не случится, если вы так скажете, если вас действительно что-то поразит!

17) Tu t’en sors?

Это распространенная французская фраза, которую используют, когда на ваших глазах у вашего знакомого возникают трудности с чем-то. Это Эта фраза означает «Все в порядке? Ты нормально?»

Пример:

– Tu t’en sors? (Ты справляешься?)

– Pas trop, non. Je ne sais pas comment faire un créneau… (Нет, не совсем. Я не умею параллельно парковаться …)

18) J’en mettrais ma main au feu!

«Я бы поставил на это всю свою жизнь!» — вот русский эквивалент этой французской фразы. Правда, французская версия немного красочнее и буквально означает «Я бы положил руку в огонь!». Это восклицание означает, что вы безоговорочно уверены в чем-то, и обычно используется как способ доказать собственную правоту. Верите или нет, но эта небольшая фраза тоже уходит корнями в Средневековье.

19) Il ne faut pas mettre tout dans le même sac!

Еще один вариант этого выражения — «Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier», дословно «Нельзя складывать все яйца в одну корзину». Русские эквиваленты — «стричь всех под одну гребенку», либо же «рассчитывать только на один вариант действий, не продумывать запасные варианты», либо и вовсе «обобщать, подходить ко всему с одним мерилом».

20) Tu fais quoi?

Русское «Что делаешь?» или английское «Watcha doin’?» — эквиваленты, которые примерно отражают расслабленный и фамильярный характер этой фразы. Она заменяет в ежедневном общении с близкими друзьями более формальные и многословные «Qu’est-ce que tu fais?» и «Que fais-tu?». Будьте с ней осторожны в общении с теми, с кем вы не на короткой ноге, ведь она звучит немного грубовато и довольно бесцеремонно.

10 полезных французских пословиц на все случаи жизни

Жизнь — это катание на американских горках. В один момент ты встаешь и чувствуешь себя королем мира, а в следующий ты лежишь на свалке и мечтаешь, чтобы земля просто поглотила тебя целиком.

Но, эй, в какой бы ситуации ты ни оказался, всегда найдется хорошая французская поговорка, которая вразумит тебя.

Вот несколько полезных французских пословиц, от самых низших падений до самых обыденных ситуаций, которые станут прекрасным советом для вас или любого другого человека в вашей жизни.

1. Un clou chasse l’autre.

Буквальное значение: Один гвоздь выбивает другой.
Но его истинное значение: Жизнь продолжается.

О, жизнь. Некоторые дни просто отстой. Возможно, ваша собака умерла или вы расстались с кем-то, кого вы считали «единственным». Или, может быть, вы потеряли работу… или, черт возьми, ваше суперпозорное фото стало вирусным в социальных сетях. *всхлипы*

Плачь от всего сердца, но помни, это не конец света. Un clou chasse l’autre. Жизнь продолжается.

2. En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemin.

Буквальное значение этой пословицы: «В каждой стране есть лига/участок плохих дорог».
Что это на самом деле означает: На самых ровных дорогах бывают неровности.

Ваш проект на работе (тот, на который вы потратили долгие часы в последние недели) столкнулся с серьезным сбоем? Ваши планы на поездку сорвались? Или, может быть, ваш брак попал в затруднительное положение? Взбодрись, приятель. После того, как вы закончите рвать на себе волосы от полного разочарования, просто помните: даже на самых гладких дорогах всегда будут неровности. En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemin. Будет лучше.

3. Il faut casser le noyau pour avoir l’amande.

Буквальное значение: Вам нужно сломать скорлупу, чтобы получить миндаль.
Что это на самом деле означает: Нет боли – нет выгоды.

Итак… Вы начинаете новый режим тренировок, чтобы добиться идеального тела, о котором всегда мечтали. Или, возможно, вы готовитесь к своему первому марафону. Когда вы заставите себя терпеть каждую частичку боли и стоны ваших воспаленных мышц, просто подумайте: Il faut casser le noyau pour avoir l’amande. Нет боли, нет выгоды! А теперь иди и тренируйся еще.

4. «Il ne faut jamais dire «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau!»

Буквальное значение: «Никогда не говори: «Фонтан, я никогда не буду пить твою воду!»»
Что это значит: Никогда не говори никогда. эти помешанные на йоге люди. Теперь вы раскачиваете некоторые безумные позы, как будто вы были рождены для этого. Вы даже можете делать это с бутылкой вина! Удивительно.

 (Кстати, если вы увлекаетесь йогой, вам следует ознакомиться с этим списком французской лексики, связанной с йогой) проверьте, дав ей дозу этой французской поговорки. Помашите пальцем перед ее лицом и скажите: «Дорогая, Il ne faut jamais dire «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau!»

5. Quand le vin est tiré, il faut le boire.

Буквальное значение этой пословицы: “Когда вино налито, его нужно пить.”
Что это значит: Сделав первый шаг, пути назад уже не будет.

Возможно, вы только что купили годовой абонемент в спортзал. Теперь нет пути назад! Вы должны добраться до него! (см. № 3 для большей мотивации).

Но, конечно же, эта французская поговорка сработает и в буквальном смысле. Если вы уже открыли эту бутылку вина, вы можете просто пойти и допить ее всю. Когда кто-то спросит, почему, просто скажи «Quand le vin est tiré, il faut le boire. Вот почему.”

(Вот список хороших французских вин менее чем за 10 евро!) свое гнездо».
Что это значит: Медленно и уверенно выигрывает гонку.

Может быть, вы копите деньги на долгожданную поездку во Францию. Ущипнуть несколько долларов из вашей зарплаты, снять немного из вашего бюджета: всего несколько сбережений здесь и немного там. Но это лучше, чем ничего, правда? Немного проходит долгий путь. «Petit a petit, l’oiseau fait son nid». Рано или поздно вы в конце концов пойдете:

7. Bien faire et laisser dire.

Его буквальное значение: Делайте добро и дайте (им) говорить.
Что это на самом деле означает: Делай свою работу хорошо и не обращай внимания на критику.

Допустим, вы получили повышение, и несколько человек, которые присматриваются к той же должности, действительно, абсолютно в бешенстве. Нет смысла беспокоиться о том, что они говорят. Просто делайте свою работу хорошо, и пусть ваша работа говорит сама за себя. Просто продолжайте говорить себе, «Bien faire et laisser dire». Или, если вы чувствуете себя дерзко и великолепно, вы можете вместо этого просто потанцевать под хит Тейлор Свифт.

8. Quand on veut, on peut.

Его буквальное значение: Когда хочешь, можешь.
Что это значит: Где есть воля, там и способ.

Сценарий: вы практикующий веган, который скоро переедет во Францию. Сможете ли вы приготовить его во Франции — стране фуа-гра, вкусных сыров и пикантных мясных рагу — и остаться стойким сторонником веганства?

Если хочешь, можешь! Quand на veut, на peut.

(Кроме того, веганы, которые посещают Францию, также могут воспользоваться этими советами из этой статьи.)

Его буквальное значение: Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.
Что это на самом деле означает: Все приходит к тем, кто ждет.

Огромная часть нашей жизни проходит в ожидании. Ожидание того, что этот особенный человек появится в вашей жизни, ожидание долгожданного повышения, ожидание следующего поезда, ожидание вашего заказа в модном ресторане, ожидание следующего сезона вашего любимого телешоу, ожидание текстового сообщения ответ от человека, в которого вы влюблены, ожидая, пока он задаст вопрос.

Жду, жду. Ожидающий.

Но помните, все приходит к тем, кто ждет. Tout vient à point à qui saittre. Будьте терпеливы. Придет, вот увидишь.

10. Après la pluie le beau temps.

Его буквальное значение: После дождя хорошая погода.
Что это значит: После бури светит солнце.

Возможно, в последнее время у вас была череда плохих отношений. Или, что еще хуже, череда неудачных браков. Эй, такие вещи случаются. Après la pluie le beau temps. После бури светит солнце. Просто продолжайте смотреть на более светлую сторону и всегда оставайтесь позитивными. Красивая французская пословица, не так ли?

Итак, 10 французских пословиц, которые вы можете добавить в свой словарный запас!

У вас есть любимые французские пословицы, которые вы хотели бы добавить сюда? И если вы знаете какие-либо другие пословицы на французском языке, обязательно оставьте комментарий! Поделитесь этим в социальных сетях и отметьте людей, которым нужно поднять настроение!

Получайте обновления о новейших статьях, опубликованных в Talk на французском языке. Подпишитесь на еженедельную рассылку! Вы также получите множество бесплатных подарков, когда сделаете это.

Нажмите на фото ниже, чтобы подписаться.

 

10 Известные французские поговорки и пословицы

Изучите распространенные французские поговорки

Поговорки и пословицы необходимы в нашей жизни. Они не просто формируют наши взгляды с помощью мудрых коннотаций. Они также очень распространены в повседневной речи. Итак, если вы хотите быстро и легко овладеть французским языком, выучите распространенные французские поговорки и пословицы. Вот 10 самых известных и глубоких французских высказываний с дословным переводом и значением.

Чем полезны французские поговорки?
  • Понимать повседневный французский : Эти французские поговорки очень часто используются. Вы увидите их в фильмах, газетах, книгах и подкастах.
  • Следите за разговорами : Поскольку вы будете часто слышать эти французские пословицы, если вы их знаете, вы лучше их поймете. Не спрашивайте своего французского друга, что они имеют в виду под этими высказываниями. Поддерживайте беседу с комфортом и достигните беглости французского языка
  • Выглядеть мудро : Использование подходящего выражения в нужное время может сделать вас очень умным. Французы восхищаются умными людьми, поэтому вы можете легко улучшить свой имидж с помощью этих французских пословиц и поговорок.
  • Культурное понимание : Многие из этих высказываний повторяются на протяжении сотен лет и лаконично выражают культурные взгляды французов. Таким образом, они дают прекрасное представление о менталитете французов. Изучение того, что означают общеупотребительные фразы, поговорки и выражения, а также то, как и когда их использовать, может заставить вас звучать как носитель французского языка. Главное не злоупотреблять выражениями во время разговора.

Тсс! Знаете ли вы, что у нас есть приложение для изучения языков?

  1. Научит вас полезным словам и фразам.
  2. Представлено в естественном повседневном контексте.
  3. Разнесены по времени, чтобы вы органично усваивали новый язык.
  4. Это как учить слова своей новой любимой песни!

Всего один клик!

 

Используйте французские пословицы экономно, но эффективно

Частью искусства правильного использования французских поговорок является понимание правильных ситуаций, в которых их можно использовать. Кроме того, поговорки следует использовать экономно, но эффективно, иначе вы начнете казаться странным, скучным или раздражающим. Изучите и постарайтесь ознакомиться с несколькими высказываниями за раз и обратите внимание на то, как они используются в разговоре. Постепенно вы начнете понимать, как использовать их, чтобы поделиться своими чувствами или точкой зрения. Это улучшит ваши навыки общения на французском языке.

10 Распространенные французские поговорки и пословицы

Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных французских выражений, используемых в разговорах людьми на всех уровнях французского общества.

1. Il ne faut pas se fier aux apparences.
Дословный перевод этой фразы: «Не следует доверять внешнему виду».

Его значение примерно эквивалентно английским фразам «Взгляд может быть обманчивым» или «Вы не можете судить о книге по ее обложке». Он советует не делать предположений о людях, которых они встречают, только из-за того, как они одеты или как они выглядят. Эта поговорка обычно используется, чтобы направлять людей, которые встречают людей, чья внешность не соответствует их ожиданиям.

2. Aussitôt dit, aussitôt fait.
В буквальном переводе эта фраза означает: «Как только сказано, как только сделано». вам сделать что-то, и вы начнете на нем немедленно. Это гарантия того, что задача будет приоритетной и скоро будет готова.

3. Bien mal acquis ne profite jamais.
Дословный перевод этой фразы: «Плохо приобретенное добро никогда не принесет пользы».

В английском языке есть две фразы с похожими значениями: «Преступление не окупается» и «Добыча нечестным путем редко приносит успех». Общий смысл таков: честность — лучшая политика, потому что нечестные действия не принесут вам пользы в долгосрочной перспективе. Поговорка используется, когда вы говорите о краже или отрывочной деятельности. Это также может означать не лгать, не обманывать и не саботировать чужой прогресс в попытке продвинуть себя.

4. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.
Дословный перевод этой поговорки: «Ешь хорошо, смейся часто, люби много». Это также передает чувство, аналогичное римской фразе «carpe diem», что означает «Лови момент» или «Наслаждайся жизнью, пока можешь». Выражение часто используется во Франции, чтобы убедить друга повеселиться, не зацикливаться на прошлом и не слишком беспокоиться о будущем.

5. Qui vole un œuf, vole un bœuf.
В переводе это выражение дословно гласит: «Кто яйцо ворует, тот ворует быка».

Значит, мелкого воровства не бывает. Неважно, насколько крупное или крупное преступление, за ним стоит преступное мышление. Хотя юридически это не одно и то же, в этой французской поговорке, безусловно, есть доля правды.

6. Après la pluie, le beau temps.
Дословный перевод этого выражения: «После дождя хорошая погода». 

Это означает, что хотя сейчас все может быть сложно, лучшие времена впереди. Это похоже на популярную поговорку «Это тоже пройдет». Вы можете сказать это, чтобы подбодрить друга, который переживает тяжелые времена.

7. Bien faire et laisser dire.
Дословный перевод этого выражения: «Поступай хорошо, и пусть (они) говорят». Поговорка часто используется для людей, которые испытывают сильное давление со стороны сверстников или насмешки. В моральном или политическом контексте использование этой фразы — это способ сказать кому-то, что он должен делать то, что считает правильным, независимо от критиков и скептиков.

8. Вечерний совет.
Дословный перевод этой фразы: «Ночь приносит совет». Это очень мудрая французская поговорка. Если вы столкнулись с трудным решением, лучше принять его отдохнувшим после сна. Вы также можете посоветовать своему другу сделать то же самое с этой французской поговоркой.

9. Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud.
Дословный перевод этой фразы: «Ковать железо, пока оно горячее». Это метафора, сравнивающая срочную возможность человека раскалить металл в кузнечном горне. Наиболее подходящее время для использования ударов молотка для придания формы металлу, когда металл раскален докрасна. Поговорка используется, чтобы побудить людей немедленно предпринять решительные действия для выполнения своей задачи, если они хотят добиться успеха.

10. Chacun voit midi à sa porte.
Дословный перевод слов этой популярной французской поговорки: «Каждый видит полдень у своей двери». Эта поговорка признает, что нет двух людей с абсолютно одинаковыми амбициями и ожиданиями. Вы можете использовать его, чтобы рассказать о чьем-то эгоистичном поведении или при разногласиях. Он также используется, чтобы сказать кому-то не сравнивать людей, потому что все люди разные.

Узнать больше Французские поговорки и пословицы

Во французских поговорках, безусловно, много мудрости. Но, чтобы в полной мере заниматься с ними, вам нужно выучить французский язык. К счастью, это совсем ненадолго. С OptiLingo вы можете в рекордно короткие сроки овладеть французским языком.

OptiLingo — это приложение для изучения языков, которое приносит вам результаты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top