Разное

Цитаты на французском с переводом о париже: Цитаты и статусы про Францию и Париж *

Содержание

Цитаты и статусы про Францию и Париж *

К Парижу я всякий раз приближаюсь с замиранием сердца, даже если побывал там совсем недавно. Каждый приезд в этот город – предвкушение, каждый отъезд – разочарование.

Айрис Мердок. Под сетью

Ехать с женой в Париж всё равно, что ехать в Тулу со своим самоваром.

Париж – это праздник, который всегда без меня.

-Плюнуть с Эйфелевой башни на все проблемы.

Приезжаешь в Париж и никуда не торопишься. Это наслаждение.

Василий Аксёнов. Остров Крым

А когда в Париж приходит весна, даже самый жалкий из его обитателей должен чувствовать, что он живет в раю.

Генри Миллер. Тропик рака

Когда Богу скучно, он открывает окно и смотрит на Парижские бульвары….

Живут только в Париже, а в других местах прозябают.

В Париже все хотят быть актёрами. Участь зрителя никого не устраивает.

Париж – единственное место в мире, где можно обойтись без счастья.

Париж – не город, – это целая планета!

Интервью с вампиром

Разрежьте сердце мне – найдёте в нём Париж!

Луи Арагон

Франция – страна, где нет ни зимы, ни лета, ни нравственности; в остальном же это чудесный край.
Марк Твен

Париж – это населенное одиночество.

МоМориак Франсуа

Париж – это предмет зависти для тех, кто никогда его не видел; счастье или несчастье (смотря как повезёт) для тех, кто в нём живёт, но всегда – огорчение для тех, кто принуждён покинуть его.

Оноре де Бальзак

Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.

Полночь в Париже


Нигде в мире нет подобного города… И никогда не было!

Полночь в Париже (Midnight in Paris)

Париж – это не место, где меняют самолет, – это город, где меняют жизнь!

Сабрина (Sabrina)

Быть парижанином не означает родиться в Париже. Это означает – родиться там заново.

Саша Гитри

Влюбленным везде Париж!

Сенсуалис

… Париж. Здесь даже мысли рождаются не привычно лаконичные, а приправленные легким флером поэзии.

Татьяна Корсакова. Ты, я и Париж

Париж – это населенное одиночество.  

Франсуа Мориак

Вот так и Париж… разрушает нас потихоньку, сладостно, перетирает меж своих цветов и бумажных скатертей, заляпанных винными пятнами, сжигает нас своим огнём, не имеющим цвета, что вырывается в ночи из съеденных временем подъездов.

Хулио Кортасар. Игра в классики

Как обнажает дождь характер твой, Париж!

Он изменяет цвет одежд, камней и крыш,

Развязывает вмиг узлы ночных огней

И тайны бед и зла вскрывает до корней.

Шарль Добжинский. Поцелуй в парке Шайо

Во Франции ностальгии нет. Только хандра!

Эмиль Мишель Чоран

Париж – единственный в мире город, где можно отлично проводить время, ничем, по существу, не занимаясь.

Эрих Мария Ремарк. Триумфальная арка

Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни был потом, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж – это праздник, который всегда с тобой.

Эрнест Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой

Париж – это праздник, который всегда с тобой.

Эрнест Хемингуэй

… у Парижа есть свой особенный аромат, который не меняется веками. В этот город невозможно не влюбиться. Он был живой, обладал мужским характером, аристократической галантностью и являлся притивоположностью моему родному городу. Москва – женщина, ослепительная кокетливая красавица. Ее наряды – суперсовременные здания с фасадами по последней моде. Ее бриллианты – ночные огни. Ее улыбки – сияющие витрины магазинов. Ее капризы – это хмурое небо, которое за считаные минуты может уступить место яркому солнцу. В погоне за модой она полностью обновляется каждые несколько лет. Париж не такой. В нем есть сила характера и мужская сдержанность. Он предпочитает проверенную временем классику. Его каменный облик изыскан и элегентен, а ценности вечны. Москва была мне подругой, Париж стал возлюбленным.

Юлия Набокова. Шерше ля вамп

Ах, Париж, Париж! Влечет и манит этот город как магнит, заставляя людей годами копить на мечту. Это вам не отели Турции с их системой «все включено» и не египетские пирамиды, припорошенные песками Сахары, а настоящий символ любви и романтики.

– В Париж хочу!

– Зачем?

– Да плюнуть с Эйфелевой башни на ВСЕ проблемы!

Не тратьте деньги на одежду… Тратьте деньги на путешествия… Какая разница, сколько лет Вашим кедам, если Вы гуляете в них по Парижу.

Париж всегда будет прекрасен!

ПАРИЖ таков, каким ты хочешь его увидеть…

Париж… это всегда будет хорошей идеей.

Париж – это праздник, который всегда с тобой.

Париж – это предмет зависти для тех, кто никогда его не видел; счастье или несчастье (смотря как повезёт) для тех, кто в нём живёт, но всегда – огорчение для тех, кто принуждён покинуть его.

Помните, Париж – очень старый город и мы, туристы, также несем ответственность за сохранность его великолепия, как и коренные жители!

Цитаты про Париж

— Зачем вы в Париже?
— Каждую осень нас влекут сюда сезон стачек и погода.

«Катя Петрокович»

Париж. Вот где стоит обедать. Обед не обед, если ты не в Париже и не проторчал в ресторане так долго, что официанты уже принялись многозначительно стучать по табличке «Мы закрыты» у входа. И вежливо покашливать. Ах, никто не кашляет так вежливо, как парижские официанты.

«Джеймс Госс»

Париж — это настоящий океан. Бросьте в него лот, и все же глубины его вам не узнать. Обозревайте и описывайте его, старайтесь как угодно: сколько бы ни было исследователей, как ни велика их любознательность, но в этом океане всегда найдется не тронутая ими область, неведомая пещера, жемчуга, цветы, чудовища, нечто неслыханное, упущенное водолазами от литературы.

«Оноре де Бальзак»

Мой дом — это Париж, и я стопроцентный парижанин со всем плохим и хорошим, что из этого следует. Не думаю, что когда-нибудь я смогу уехать отсюда надолго. Мы, парижане, вообще редко покидаем свой город.

«Венсан Кассель»

Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было проблем с шенгенской визой.

«Сергей Минаев»

Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни был потом, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж — это праздник, который всегда с тобой.

«Эрнест Хемингуэй»


В Лондоне одеваются лучше, чем в Лос-Анджелесе, а в Париже – лучше, чем в Лондоне. Но веселятся лучше всех все-таки русские.

«Робби Уильямс»

Париж светится от счастливых глаз и красивых улыбок!

Париж — это предмет зависти для тех, кто никогда его не видел; счастье или несчастье (смотря как повезёт) для тех, кто в нём живёт, но всегда — огорчение для тех, кто принуждён покинуть его.

«Оноре де Бальзак»

Живут только в Париже, а в других местах прозябают.

«Ж. Грессе»

Воздух Парижа особый. Достаточно взглянуть на пейзаж второстепенного французского художника, чтобы убедиться в этом. Кроме красок, кислорода, азота и других материй в него составной частью еще входит сложная молекула первозданной свободы.

«В. Яновский»

Париж, Франция. Этот город такой же, как и любой другой большой город: Лондон, Нью-Йорк, Токио… Если не считать двух мелочей: в Париже вкуснее кормят и в Париже любят, быть может, не лучше, но определенно чаще.

Понемногу я влюбляюсь в Париж. Это колдовской город. Он ничего не дает насильно. У него умная снисходительность, и потому все получается само собой, как у людей, которые ничего не делают напоказ.

«Л. Белозерская-Булгакова»

Париж…. это страсть. Париж — это праздник, это песня, это чувство. Но Париж — это и работа, метро. Париж — это блеск и нищета, трущобы. Париж — город с тысячей лиц.

Шоппинг подразумевается, когда едешь в Париж… на деньги своего парня… пока ты ждешь, что он, наконец, очнется после того, как его вырубила его уродливая бывшая подружка… из России. Так что спасибо, спасибо, спасибо за подарки.

«Сара Росс»

Парижанки часто бывают фальшивы, опьянены тщеславием, себялюбивы, кокетливы, холодны – все это так, но когда они действительно любят, отдаются чувству с большим самозабвением, чем другие женщины.

«Оноре де Бальзак»

Тот не знает Парижа, кто не видал, каков он ранним утром.

«Ирвинг Стоун»

Париж — это настоящий океан. Бросьте в него лот, и все же глубины его вам не узнать. Обозревайте и описывайте его, старайтесь как угодно: сколько бы ни было исследователей, как ни велика их любознательность, но в этом океане всегда найдется не тронутая ими область, неведомая пещера, жемчуга, цветы, чудовища, нечто неслыханное, упущенное водолазами от литературы.

Париж любим миром, мифологизирован им, он стал мечтой и воспоминанием миллионов, и эти миллионы сотворили легенду, вечную «Золотую легенду» Парижа, без которой он не был бы тем, чем стал.

«Михаил Герман»

Париж так значим и так грандиозен потому, что мир из поколения в поколения отдает ему свою любовь, почти не зная его.

«Михаил Герман»

Париж — это населённое одиночество.

«Франсуа Мориак»

Даже тиф в Париже и то шикарный: парижане его приобретают от устриц.

«В. Маяковский»

В Париже все хотят быть актёрами. Участь зрителя никого не устраивает.

«Жан Кокто»

Париж — единственное место в мире, где можно обойтись без счастья.

«Ж. де Сталь»


Париж — единственный в мире город, где можно отлично проводить время, ничем, по существу, не занимаясь.

«Э. М. Ремарк»

Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли – Москва.

«В. Маяковский»

В Париже знакомства и дружба завязываются чаще всего на почве секса и венерических болезней.

«Генри Миллер»

Париж — это не место, где меняют самолет, — это город, где меняют жизнь!

Английский паб представляется мне неким антиподом французского кафе. Идеал парижанина — сидеть за столиком на тротуаре перед потоком незнакомых лиц. Идеал лондонца — укрыться от забот, чувствуя себя в окружении знакомых спин.

«Всеволод Овчинников»

Гений — это человек, который рождается в провинции, чтобы умереть в Париже.

«Ги де Мопассан»

Небо уже окрашивалось вечерними тонами, и Париж на глазах превращался в магический лавандово-сиреневый город, который словно парил, поднявшись над землей.

«Николя Барро»

Статусы про Париж

КРАСИВЫЕ СТАТУСЫ

Автор admin На чтение 7 мин. Опубликовано

Статусы о Париже – фразы о самой красивом городе, городе-мечте. Давайте верить в то, что чем больше мы о нём говорим, тем ближе он становится.

Место, о котором приятно просто вспоминать

  1. Париж – это город, в котором точно не нужно торопиться.
  2. Каждый бульвар, каждая улочка здесь – просто волшебство.
  3. Когда ты в Париже, тебе хочется быть графиней или хотя бы придворной дамой. А обычной женщиной быть скучно…
  4. Париж – это город, который сам по себе может считаться целым миром!
  5. Если вам нужно место, где не бывает зимы, отправляйтесь в Париж. Но будьте готовы, что лета здесь тоже не бывает.
  6. Для того, чтобы вызвать зависть, сегодня достаточно съездить в Париж.
  7. Ни один город не бывает покидать так грустно, как Париж.
  8. Ничего подобного, как во Франции, в мире вовсе не бывает.
  9. Я не люблю жаркие страны, и пустые развлечения тоже не люблю. Именно поэтому мне по нраву Париж!
  10. Если быть парижанином значит просто любить Париж всем сердцем, то я точно являюсь им.
  11. Париж – это поэзия. И здесь её можно не просто прочесть, но и увидеть.
  12. Ночные огни Парижа – вот лучшее средство борьбы с депрессией.
  13. Сложно быть счастливым, ничего совершенно не делая. Но в Париже это вовсе не так!
  14. Однажды побывав в Париже, ты навсегда поменяешь мысли о романтике.
  15. Завидую французам: они ведь могут плюнуть на все проблемы с Эйфелевой башни. .
  16. И пусть в Париже я была уже давно, но мне сны о нём всё так же снятся.
  17. Париж – это любовь. Но любовь жестокая, и друзьям её ты редко пожелаешь.
  18. Французские города красивы и во мраке, и при тьме. Красоты у них уже точно не отнять.
  19. Попасть в Париж – попасть в живую сказку.
  20. Привезите мне из Парижа хоть что-то. Что-то, кроме этой чёртовой фигурки :D.
  21. Я просто не понимаю, как можно не любить французский язык…
  22. Этот город точно кто-то заколдовал. Ну нельзя ведь быть таким красивым!

Сложно описать красоту Парижа, но мы попытаемся 🙂

Если утопать в любви – то только во Франции. Согласны? Тогда изучите красивые статусы о Париже.

  1. Как только увидишь Париж, вот тогда можно и умирать. А пока это ни к чему!
  2. В Париж бессмысленно приезжать на один день. Ты успеешь только понять, что сходишь с ума от красоты!
  3. Если вы женщина, и вам ещё не захотелось стать красивой, пожалуйста, поезжайте в Париж.
  4. Французские кафешки – самые уютные, и самые атмосферные…
  5. Когда на Париж опускается ночь, даже самый старый чувствует себя молодым.
  6. Для меня прощаться с Парижем – это настоящая трагедия.
  7. Когда над Францией встаёт солнце, понимаю: как хорошо, что я живу.
  8. В Париже всё нужно делать в паре. Даже птицы здесь не летают по одиночку.
  9. Полностью насладиться красотой Парижа – нет, это невозможно.
  10. Если круассан из Парижа, то можно и потолстеть :D.
  11. Гулять по Парижу и не уставать – это, в общем, так привычно…
  12. Париж – это город дворцов, завитушек и безупречного вкуса!
  13. Ночь, сверчки, берег речки. А лучше бы это была Франция))).
  14. Париж, ты изумителен. Хоть я и знаю, что ты слышал немало комплиментов…
  15. Даже промозглый осенний дождь в Париже – вовсе не то, что ливень в Москве.
  16. За элегантностью – это в Париж, а мы выбираем, как умеем.
  17. Ресторан в Париже – вот что нужно даме!
  18. Читать поэзию в маленьких томиках где-нибудь на лавочке в Париже? Да в этом же вся я.
  19. Пусть я не слащавая кокетка, но о Франции так же сильно мечтаю…
  20. Даже самая дешёвая гостиница во Франции пестрит романтикой.
  21. Однажды побывав в Париже, ты уже не остановишься. Ты будешь хотеть вернуться сюда снова и снова!
  22. Если ты уже бывал в Париже, значит, тебе не о чем жалеть.
  23. Франция безжалостна – кто бы там что ни говорил о её красоте.
  24. Ты счастлив, если хоть раз видел весну в Париже.
  25. Мне кажется, во Франции никогда не бывает по-настоящему холодно, потому что её согревает красота…
  26. Если ты в Париже с любимым человеком, о другой романтике можно и не мечтать.
  27. В Париже можно легко не понимать, что говорят прохожие. И вовсе не потому, что ты не знаешь языка…
  28. В Париже не так много трудоголиков, как в любой другой стране, потому что здесь есть чем заняться :).
  29. Осень и весна – лучшее время для Франции.
  30. Париж – это не только город любви. Это ещё и город измен.
  31. Где-где, а во Франции действительно важно, во что ты одет.
  32. В Париже невыносимо, когда твоя постель пуста…

Ты можешь говорить, что тебе не понравился Париж, но всё равно ведь по нему скучаешь!

Статусы о Париже на французском – почему бы не блеснуть своими знаниями в иностранных языках? Прекрасное – в простом, ведь на первый взгляд, Париж – это просто город с серыми крышами.

  1. Paris est l’occasion de se rapprocher de la beauté. Париж – это возможность быть ближе к красоте.
  2. À Paris, ce n’est pas triste même à l’automne. В Париже не бывает грустно даже осенью.
  3. Et à Paris, vous avez besoin d’une belle silhouette. В Париже вам жизненно необходима красивая фигура
  4. La France a beaucoup de passion et de paix. Regardez ces sculptures! Во Франции много страсти и покоя. Вы только посмотрите на эти скульптуры!
  5. A Paris, il faut tomber amoureux. Mais ne jouez pas du tout un mariage! В Париже нужно влюбляться, но вовсе не играть свадьбу!
  6. L’enfance à Paris est l’enfance la plus heureuse que l’on puisse imaginer. Детство в Париже – самое счастливое детство, которое можно представить.
  7. Paris est une ville des meilleurs artistes, écrivains et musiciens, mais pas des sages. Париж – это город лучших художников, писателей и музыкантов, но не мудрецов.
  8. Je m’endors dans l’espoir de voir Paris demain. Засыпаю в надежде, что увижу Париж уже завтра.
  9. Ne pensez pas que Paris n’est que la Tour Eiffel. Не думайте, что Париж – это всего лишь Эйфелева башня.
  10. Nulle part la vie n’est aussi vivante qu’à Paris. Нигде так ярко не ощущается жизнь, как в Париже.
  11. Paris est une ville à protéger. Париж – это город, который стоит защищать.
  12. Personne ne me serre dans ses bras. Mais est-ce important si vous êtes à Paris? Меня никто не обнимает. Но важно ли это, если ты в Париже?
  13. La plus belle ville est Paris. La plus belle rivière est la Seine. Самый красивый город – это Париж. Самая красивая река – это Сена.
  14. Si le manteau est Dior, alors seulement à Paris. Если пальто Dior, то только в Париже.
  15. Les villes françaises: parce qu’elles ont quelque chose de magique. Французские города: ведь в них есть что-то магическое.
  16. Une touche de champagne sur fond de Tour Eiffel: parfait. Брызги шампанского на фоне Эйфелевой башни: идеально.
  17. Quand vous rêvez de Paris, cela signifie déjà quelque chose de bien. Когда сниться Париж, это уже означает что-то хорошее.

Статусы про Париж – для того, чтобы вы, как и ваши подписчики в социальных сетях, стали ближе к красоте. Возможно, это побудит вас к новым путешествиям!

Афоризмы о французском языке

Афоризмы о французском языке
  • “Французский язык – это женщина. И она настолько прекрасна, горда, скромна, смела, трогательна, чувственна,  целомудренна, благородна, близка, безрассудна, мудра, что мы любим ее всей душой и никогда не пытались ей изменять”. (Анатоль Франс)

  • «Да, у меня есть Родина: французский язык». (Альбер Камю)

  • “Что сказано не ясно, то сказано не по-французски”. (А. Ривароль)

  • «Английский язык – это  оружие, стреляющее свинцом, его выстрел рассеян. Французский язык – это оружие, стреляющее пулями, и оно бьет точно». (Отто фон Габсбург)

  • «Французский язык – это благородная нищенка, она не страдает от того, что ее делают богаче против собственной воли». (Марсель Прево)

  • «Французский язык – это военный трофей. А зачем нужен военный трофей, если его нужно либо выбросить, либо вернуть владельцу после окончания военных действий? (Ясин Катеб)

  • «Шарм и красота французского языка часто заключаются в умении избавляться от того, что не является обязательным». (Жюль Ренар)

  • «Я страстно люблю французский язык, я верю всему, что мне говорит грамматика, и смакую исключения и  «неправильности» нашего языка». (Жюль Ренар)

  • «Безупречно писать по-французски  – это старание и развлечение, которое немного компенсирует скуку, ощущаемую от письма».  (Поль Валери)

  • «Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело». (Л.Н.Толстой)

Добавить комментарий

Французские предлоги. Prépositions

Как и во всех языках, во французском есть большое количество предлогов. Предлоги помогают связывать слова в предложении.

Рассмотрим самые из них распространенные.

Предлоги, помогающие ориентироваться в пространстве

surна
sousпод
devantперед
derrièreпозади
prèsрядом
entreмежду
dansв, внутри
chezу кого-то, к кому-то

Il y a des pommes sur la table. – На столе лежат яблоки.
Les chaussettes sont sous le lit. Range-les! – Носки под кроватью. Прибери их!
Il s’arrête devant l’école. – Он останавливается перед школой.
J’ai laissé mon vélo derrière la maison. – Я оставил свой велосипед позади дома.
Mon père se gare toujours près du marché. – Мой папа всегда паркуется у рынка.
Dis-moi, où se trouve la poste? Entre la bibliothèque et la boutique. – Скажи, где находится почта? Между библиотекой и магазином.
Mes robes sont dans le placard. – Мои платья в шкафу.

Обратите внимание, что предлог chez употребляется с одушевленным существительным!

Où tu vas? Je vais chez mon ami. – Куда ты идешь? Я иду к своему другу.

Внимание! Употребление предлога dans не всегда однозначно.

Иногда оно условно, и такие выражения надо запомнить:

dans la rue – на улице
dans l’escalier – на лестнице

Внимание! Чтобы сказать куда мы направляемся или где находимся, употребляют предлоги à / en:

в город мы направляемся (или там находимся) с помощью предлога à:

Je vais à Paris. – Я еду в Париж.
Je suis à Nice. – Я в Ницце.

в страну женского рода (как правило, заканчивается на –е, кроме le Mexique) направляемся (или там находимся) с помощью предлога en:

Je vais en France. – Я еду во Францию.
Je suis en Russie. – Я в России.

в страну мужского рода направляемся (или там находимся) с помощью предлога au (aux для множественного числа):

Je vais au Canada. – Я еду в Канаду.
Je suis aux Etats-Unis. – Я в Соединенных Штатах Америки.

возвращаемся мы из городов и стран женского рода с помощью предлога de без артикля:

Je viens de Paris (de France). – Я возвращаюсь из Парижа (из Франции).

из стран мужского рода – du (des для множественного числа):

Je viens du Canada. – Я возвращаюсь из Канады.
Je viens des Etats-Unis. – Я возвращаюсь из США.

Предлоги, помогающие ориентироваться во времени

avantдо
aprèsпосле
versк
pendantв течение
dans
en
через какое-то время
за какое-то время

Avant d’aller au lit, prends un verre de lait chaud. – Перед тем как ложиться спать, выпей стакан теплого молока.
Tu auras un cours de musique après l’école. – После школы у тебя урок музыки.
Sois prête vers 20h ce samedi, je passe te prendre à 20h et 15, je ne veux pas être en retard. – Будь готова к 8 вечера, я заеду за тобой к 8:15, я не хочу опаздывать.
Pendant cette semaine je faisais du jogging tous les jours. – В течение этой недели, я бегал каждое утро.
Je pars pour Paris ce soir mais je reviens dans 3 jours. – Сегодня вечером я уезжаю в Париж, но я вернусь через 3 дня.
J’ai lu ce roman en trois jours. – Я прочел этот роман за три дня.

Внимание! Предлог pendant показывает, что действие началось и уже закончилось:

Elle a parlé pendant dix minutes. – Она говорила десять минут (в настоящий момент уже не говорит).

Если же нужно подчеркнуть, что действие еще не закончилось, употребляем предлог depuis:

Elle parle depuis dix minutes. – Она говорит (вот уже) десять минут (продолжает говорить и в настоящий момент).

Если вам нужны объяснения этой грамматической темы голосом, а так же дополнительный комплект упражнений, вы можете найти это в нашем аудио курсе Грамматика в МП3 с упражнениями и ответами.

из Парижа – Перевод на французский – примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Надо послать ПСШ открытку из Парижа.

Hey, on devrait envoyer à Potus une carte postale de Paris.

Лана возвращается из Парижа со своим новым парнем – Джейсоном.

Lana est revenue de Paris avec un nouveau petit ami, Jason.

Она тоже из Парижа, мы с ней одного возраста.

Elle habite à Paris, on a le même âge.

Я даже связался с группой военных из Парижа.

J’ai eu des contacts avec une milice à Paris.

Насколько мы знаем, Мёрфи прямо сейчас возвращается из Парижа.

A ce que nous savons, Murphy est sur le chemin du retour depuis Paris.

И из Парижа, Генри Эллис, бывший политкомментатор и составитель речей.

Et depuis Paris, Henry Ellis, ancien commentateur politique.

Ладно, тогда позвоню ей из Парижа.

Попросил отправить его пораньше из Парижа.

Il a demandé à partir plus tôt de Paris.

Здесь архитекторы и Дорианы заехали из Парижа.

Les architectes sont ici et les Dorian reviennent de Paris.

Том использовал старинные кружева из Парижа.

Tom a utilisé de la dentelle vintage de Paris.

Письмо раввину из Парижа с предложением пройти тест.

La lettre de Paris propose au rabbin de passer un examen.

Кевин прислал вам милую подарочную корзинку из Парижа.

Un joli panier cadeau que Kevin vous a envoyé tout droit de Paris.

Фрэнк сидел рядом с автором на обратном рейсе из Парижа.

Frank était assis à coté de l’auteur dans son vol retour de Paris.

Хотела уехать из Парижа куда подальше.

J’avais besoin d’être le plus loin possible de Paris.

Какой-то француз звонил мне из Парижа.

Un français m’a même appelé de Paris.

Ситуация осложнилась явно двусмысленной позицией президента Гбагбо, который по возвращении из Парижа назвал соглашение «предложениями».

La situation a été aggravée par la position apparemment ambiguë adoptée par le Président Gbagbo qui, à son retour de Paris, a qualifié l’Accord de « propositions ».

Кимберли и Мелиссу из Парижа и Лондона… штат Кентукки.

à Kimberly et Melissa de Paris et Londres… dans le Kentucky.

А тот мальтийский крест, что я привезла из Парижа?

Vous savez, cette croix maltaise que j’ai rapportée de Paris?

Вчера вечером мы вместе выехали из Парижа.

Магазинный бардак на пути из Парижа.

французских цитат (517 цитат)

  • Домой
  • Мои книги
  • Обзор ▾
    • Рекомендации
    • Choice Awards
    • Жанры
    • Подарки
    • Новые выпуски
    • Списки
    • Изучить
    • Новости и интервью
    • 4
        26 Жанры
      • Бизнес
      • Детский
      • Кристиан
      • Классика
      • Комиксы
      • Поваренные книги
      • Электронные книги
      • Фэнтези
      • Художественная литература
      • Графические романы
      • Историческая фантастика
      • История
      • Музыка ужасов
      • Тайна
      • Документальная литература
      • Поэзия
      • Психология
      • Романтика
      • Наука
      • Научная фантастика
      • Самопомощь
      • Спорт
      • Триллер
      • Путешествия
      • Молодые люди
      1 90 Больше жанров 025
    • Сообщество ▾
      • Группы
      • Обсуждения
      • Цитаты
      • Спросите автора
    • Войти
    • Присоединиться
    Зарегистрироваться
    • 9012 Французский – примеры английский

      Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.

      Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

      Мы пришли поговорить о Париже .

      Наслаждайтесь проницательными комментариями об истории, архитектуре и культуре Парижа от вашего личного гида по пути.

      Ознакомьтесь с увлекательными комментариями, посвященными частной истории, архитектуре и культуре. de Paris tout au long du trajet.

      И каждый раз открывать для себя новое о Париже .

      Je découvrais des choses nouvelles sur Paris à chaque fois.

      Затем я буду посылать вам регулярную информацию о Париже и вашем приезде.

      Ensuite, je vais vous envoyer régulièrement des information sur Paris et votre arrivée.

      Узнаем про Париж .

      On Trouvera ce qui est arrivé à Paris .

      Это то, что я люблю в Париже .

      Мы говорим о Париже – на севере до Берлина.

      Il s’agit de Paris et même de régions aussi loin au nord que Berlin.

      Это новое кухонное полотенце about Paris пользуется успехом.

      Ce nouveau torchon sur Paris est bien réussi.

      Узнайте больше о Париже у местных

      En apprendre encore plus sur Paris avec un parisien

      27 французских поговорок и идиом, которые заставят вас звучать французы

      Французский акцент – это еще не все.Конечно, правильное произношение пресловутой французской «r» может сделать вас более похожим на туземца. Но какая польза от этого, если вы на самом деле не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские поговорки, выражения или идиомы. Они могут добавить содержательности и даже юмора в вашу беседу и заставить вас выглядеть так, будто вы всю жизнь жили во Франции. Добавьте к этому немного joie de vivre , и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.

      Кроме того, французские изречения дадут представление о французской истории и культуре, а также сделают звучание более естественным и аутентичным. В конце концов, это ваша главная цель при изучении французского, не так ли? Итак, давайте погрузимся в суть дела и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы можно использовать, чтобы звучать так, как если бы вы родились во Франции.

      Общие французские поговорки

      Так что же такое французское высказывание? Поговорка – это короткое, емкое и широко известное выражение, содержащее мудрость или совет.Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко не падает далеко от дерева», означающее, что ребенок обладает такими же качествами, как и его родители. Что ж, это прекрасный пример того, что можно назвать поговоркой.

      А французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте посмотрим на некоторые из самых распространенных из них.

      1. Кулон Battre le fer qu’il est chaud.

      Дословный перевод: «Ударьте по железу, пока оно горячее».

      Фактическое значение: Поскольку в английском языке есть то же самое высказывание, это легко.Когда кузнец выковывает железо, металл должен быть раскаленным, чтобы его можно было изменить. Это означает, что вы должны использовать благоприятные ситуации.

      Как использовать

      Приложение J’ai Trouvé une très bonne для французской практики. A s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable. («Я нашел очень хорошее приложение для практики моего французского. Оно называется Mondly, и его цена на один год очень хорошая».)

      Qu’est-ce que tu attends? Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud! («Чего вы ждете? Ударьте по утюгу, пока оно горячее!»)

      2.Ce n’est pas la mer à boire.

      Дословный перевод: «Море не нужно пить».

      Фактическое значение: «Это не так уж сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.

      Как использовать

      Je dois faire quatre rapports cette semaine. («На этой неделе мне нужно сделать четыре отчета».)

      Oh là là, ce n’est pas la mer à boire! («Да ладно, это не конец света!»)

      «Французский путь» Алекса Д’Алессио ©

      3.La nuit porte consil.

      Дословный перевод: «Ночь дает совет».

      Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.

      Как использовать

      – Je ne sais pas si je dois accept ou pas. («Не знаю, принимать или нет»)

      La nuit porte consil. («Спи на нем.»)

      4. Приходи на свидание, на диване.

      Дословный перевод:

      «Вы застелили постель, теперь лягте на нее».

      Фактическое значение:

      Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! («Вы хотели велосипед? А теперь покатайтесь на нем»), и он имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se couche . Разве не интересно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?

      Как и библейская версия «то, что посеешь, то и пожнешь», это французское высказывание предупреждает, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные результаты того, что вы сделали.С другой стороны, возможно и обратное! Сделайте красивую постель, и вы будете крепко спать.

      Как использовать

      Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные».)

      Comme on fait son lit, on se couche. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее».)

      5. Vouloir, c’est pouvoir.

      Дословный перевод: «Хотеть – значит иметь возможность.

      Фактическое значение: «Где есть желание, там и путь». Вы можете использовать это высказывание, чтобы ободрить того, кто сомневается в себе.

      Как использовать

      Je pense que je n e parviendrai jamais à parler français Com un Natif. («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски как родной»).

      Vouloir, c’est pouvoir. («Где воля, там и выход».)

      6.Impossible n’est pas français.

      Дословный перевод: «Невозможное не по-французски».

      Фактическое значение: Приписываемое Наполеону Бонапарту, невозможное n’est pas français является французским эквивалентом слова «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а, скорее, к французскому языку. Как в «невозможном» – не французское слово.

      Как пользоваться

      – Je ne peux pas le faire, c’est невозможно! («Я не могу, это невозможно!) – Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного»).

      7. Il ne faut rien laisser au hasard.

      Дословный перевод: «Ничего нельзя оставлять на волю случая».

      Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.

      Как использовать

      – Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque выбрала que monsieur Dubois inclusive dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу.Не похоже, что мистер Дюбуа включит что-то в выпускной экзамен ».)

      – Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Подходите сами. Но ничего не следует оставлять на волю случая».)

      8. L’habit ne fait pas le moine.

      Дословный перевод: «Одежда не делает монаха».

      Фактическое значение: «Не судите книгу по обложке» или «не судите человека по внешнему виду». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в какие контексты его можно безопасно использовать.Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.

      Как пользоваться

      – Notre nouveau collègue semble être une personne très calme. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком».)

      – L’habit ne fait pas le moine. («Не судите о книге по обложке»).

      9. Mieux vaut tard que jamais.

      Дословный перевод: «Поздно дороже, чем никогда».

      Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда.Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-нибудь, что лучше сделать что-то поздно, чем не делать этого вообще.

      Как пользоваться

      J’ai 20 minutes de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais. («Я опаздываю на 20 минут в спортзал. Но лучше быть там поздно, чем никогда».)

      Франция, Париж

      10. Aux innocents les mains pleines.

      Дословный перевод: «Полные руки невиновным.

      Фактическое значение: «Удача новичка» или «Фортуна благоволит глупцам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы идете гулять со своими новыми французскими друзьями и пробуете что-то новое, например боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».

      Как использовать

      – Комментарий есть-ce возможно? Sadie a gagné encore une fois! («Как такое возможно? Сэди снова выиграла!»)

      – Aux innocents les mains pleines. («Удача новичка»)

      11.Mieux vaut être seul que mal apartpagné.

      Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».

      Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или в плохой компании. Это может относиться ко всем типам отношений и даже к другим неприятным ситуациям в чьей-то жизни.

      Как использовать

      – La copine de Jacques vient de le quitter. («Девушка Жака только что ушла от него.”)

      – Mieux vaut être seul que mal affagné. («Лучше одному, чем в плохой компании».)

      12. Après la pluie, le beau temps.

      Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

      Фактическое значение: Это способ поощрить кого-то «держаться там». Даже если сейчас дела обстоят плохо, со временем все наладится.

      Как использовать

      – Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. В конце концов, после дождя всегда наступает хорошая погода».)

      13. Les murs ont des oreilles.

      Дословный перевод: «У стен есть уши».

      Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть вероятность, что вас могут подслушать.

      Как использовать

      – Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хочешь знать, что я купил на день рождения мамы?»)

      – Тсс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши.)

      14. Tout est bien qui finit bien.

      Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

      Фактическое значение: Как и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода, когда человек испытывает трудности и борьбу.

      Как это использовать

      Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рад, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается».)

      Французские высказывания о еде и вине

      Французы известны своей любовью к изысканной еде и вину. Французская кухня, вероятно, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских высказываниях, идиомах и выражениях.

      1. L’appétit vient en mangeant.

      Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.»

      Фактическое значение: Это выражение может использоваться как буквально, так и фигурально, и оно относится к тому, как желание увеличивается по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. Д.).

      Как использовать

      Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй потрясающий!»)

      L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды»).

      2. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

      Дословный перевод: «Ешьте хорошо, часто смейтесь, много любите».

      Фактическое значение: «Живи полной жизнью» или carpe diem («лови день»). Используйте это позитивное французское высказывание, чтобы утешить друга, которому сейчас трудно.

      «Позаботьтесь о своем луке» от MILKOVÍ ©

      3. S’occuper de ses oignons.

      Дословный перевод: «Заботиться о своем луке».

      Фактическое значение: Это забавный способ сказать «занимайся своим делом».

      Как использовать

      – Sa façon de gérer cela ne vous Concerne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ решения этой проблемы – не ваша проблема. Занимайтесь своим делом».)

      4. Raconter des salades.

      Дословный перевод:

      «Рассказать о салатах».

      Фактическое значение:

      «Лгать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что они думают, что они знают, – ложь.

      Как пользоваться

      – Да хватит! Tu racontes des salades! («Довольно. То, что вы говорите, неправда!»)

      5. Courir sur le haricot.

      Дословный перевод: «Запускать на bean-компоненте».

      Фактическое значение: «Действовать кому-то на нервы». Еще одна поговорка, которую нужно любить, связана с рассказом «Джек и бобовый стебель».

      Как пользоваться

      – Arrête de Courir sur le haricot! Tu ne gagneras pas ce pari. («Перестань меня раздражать! Вы не выиграете эту ставку.»)

      6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

      Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».

      Фактическое значение: Это высказывание можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.

      Кэтрин Хит «Тигр в поисках крыс» ©

      Французские поговорки о животных

      Высказывания о животных распространены на любом языке.В конце концов, они наши сожители на этой планете, и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.

      1. À bon chat, bon rat.

      Дословный перевод: «Хорошей кошке, хорошей крысе».

      Фактическое значение: Равно совпадают, око за око. Чтобы лучше понять смысл этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы – экспертами в том, чтобы их не поймали.Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух конкурентов, которые становятся лучше, сражаясь друг с другом, или описать кого-то, кто встречает достойного противника.

      Как использовать

      Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match. («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче.»)

      Уи, Ксавье есть vraiment un adversaire de taille. À bon chat, bon rat. («Да, Ксавье ему действительно подходит. Они одинаковы.”)

      2. Шрифты в чатах.

      Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

      Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко недалеко от дерева падает» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».

      Как пользоваться

      La petite Eva est tellement creative! («Маленькая Ева такая креативная!»)

      Oui, les chiens ne font pas des chats.Elle a hérité du talent de sa mère. («Да, из собак не получаются кошки. Она наследует талант своей матери»).

      3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

      Дословный перевод: «Нет причин бить кошку».

      Фактическое значение: «Ничего страшного» или «не имеет значения». Очевидно, что, зная это выражение, вы захотите использовать его все время.

      «Bonjour!» Автор: Waranya Mooldee ©

      4. Poser un lapin.

      Дословный перевод: «Поместить кролика.»

      Фактическое значение: « Поднять кого-то ». Если человек, которого вы должны были встретить, не появляется, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня поддержал»).

      5. Avoir une araignée au plafond.

      Дословный перевод: «Иметь паука на потолке».

      Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, у кого «болтается» или он немного сумасшедший, странный или странный, по-французски вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший»).

      6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

      Дословный перевод: «Больше всего молока дает не корова, которая громче мычит».

      Фактическое значение: Говорящие не всегда деятели. Тот, кто больше всего говорит, не всегда самый умный или находчивый.

      7. Peigner la girafe.

      Дословный перевод: «Расчесывать жирафа».

      «Жираф» Дэна Денниса ©

      Фактическое значение: «Выполнять ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного».Потому что с какой стати вы расчесываете жирафа?

      Как использовать

      – J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Я расчесывал жирафа сегодня на работе. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которые никто не будет использовать».)


      Свободно разговаривать по-французски всего за 10 минут в день

      Вы хотите говорить по-французски как местные жители? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски, как если бы вы родились в Париже.

      Овладеть французским произношением может быть непросто, если вы не живете во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам изучать французский язык естественным образом с помощью практических тем, аутентичных разговоров и небольших ежедневных уроков.

      Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или загрузите приложение и выучите французский быстро в любое время и в любом месте.

      Бюро переводов Париж | Агентство переводческих услуг Париж Франция

      info @ rosettatranslation.com
      • 020 7248 2905
      • 248 499 1391

      EN

      Английский

      Связаться с нами

      Меню

      EN

      Английский

      • Дом
      • О нас
        • Встретиться с командой
        • Брошюра
        • Новости
        • Процесс
        • Политика конфиденциальности данных
      • Перевод
        • Перевод Брайля
        • Заверенные переводы
        • Перевод договора
        • Финансовый перевод
        • Юридический перевод
        • Медицинский перевод
        • Патентный перевод
        • Фармацевтический перевод
        • Технический перевод
        • Перевод веб-сайтов
        • Услуги субтитров
      • Устный перевод
        • Последовательный перевод
        • Судебный перевод
        • Устный перевод языка жестов
        • Синхронный перевод
        • Телефонный перевод
        • Перевод шепотом
      • Языки
        • Арабский перевод
        • Болгарский перевод
        • Китайский перевод
        • Голландский перевод
        • Английский перевод
        • Перевод на фарси
        • Французский перевод
        • Немецкий перевод
        • Греческий перевод
        • Итальянский перевод
        • Японский перевод
        • Корейский перевод
        • Польский перевод
        • Португальский перевод
        • Панджаби перевод
        • Румынский перевод
        • Русский перевод

      Обсуждение: французские пословицы – Wikiquote

      la vie est trop courte pour penser à deux fois

      Предыдущее содержание [править]

      Следующие цитаты были удалены со страницы как неподтвержденные.Их можно перенести назад, как только будут предоставлены надежные источники, подтверждающие, что это известные французские пословицы.

      A [править]

      • À la Sainte-Luce, les jours accroissent du saut d’une puce.
        • Дословный перевод: В День Святой Люсии дни становятся все больше, чем прыгает блоха.
        • Значение: дни становятся длиннее в День Святой Люсии, 16 декабря (который раньше совпадал с Зимним Солнцестоянием).
      • À Rome, fais Com les Romains.
        • Перевод: Находясь в Риме, поступайте, как римляне.
      • Amour vache.
        • Перевод: Отношения любви и ненависти
        • Дословный перевод: Люблю корову
      • Après la pluie, le beau temps.
        • Перевод: После неприятностей возвращается спокойствие.
      • Autre temps, autres mœurs.
        • Перевод: Остальные дни, другими способами.
      • Avec des si et des mais, на улице Mettrait Paris en bouteille
        • Дословный перевод: Имея достаточно «если» и «но», мы могли бы поместить Париж в бутылку.
        • Идиоматический перевод 2: Если бы хотелось рыб, мы бы все закидывали сети.
        • Идиоматический перевод 3: Если бы желания были лошадьми, нищие бы ездили верхом.

      B [редактировать]

      • Bien mal acquis ne profite jamais.
        • Идиоматический перевод: Добыча, добытая нечестным путем, редко бывает успешной.
        • Буквальное значение: плохо приобретенные товары никогда не приносят прибыли.
      • Bon repas doit originr par la faim.
        • Идиоматический перевод: Голод – лучшая специя.
        • Буквальное значение: Хорошая еда должна начинаться с голода.

      C [редактировать]

      • C’est bonnet blanc et blanc capnet.
        • Дословный перевод: это белая шляпа и белая шляпа.
        • Идиоматический перевод: шесть из полдюжины других.
      • Супы C’est dans les vieilles marmites qu’on fait les meilleures.
        • Дословный перевод: В старых котлах готовят лучший суп.
        • Идиоматический перевод: Лучшие бульоны готовятся в самых старых горшках.
      • C’est l’arroseur arrosé.
        • Буквальное значение: это поливочная машина.
        • Идиоматический перевод: это горько.
      • C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
        • Буквальное значение: это капля воды, из-за которой кувшин переполняется.
        • Идиоматический перевод: Это соломинка, которая ломает спину верблюду.
      • C’est la Pitié / l’hôpital qui se moque de la Charité.
        • Дословное значение: Жалко / больница, которая издевается над благотворительностью.
        • Идиоматический перевод: Это горшок называет чайник черным.
      • C’est la poêle qui se moque du chaudron.
        • Буквальное значение: это сковорода, издевающаяся над котлом.
        • Идиоматический перевод: Горшок, который называет чайник черным.
      • C’est trop aimer quand on en meurt.
        • Идиоматический перевод: Слишком сильно любят тех, кто умирает за любовь.
        • Дословный перевод: Когда человек умирает, он любит слишком сильно.
      • C’est un preté pour un rendu.
        • Перевод 1: Око за око.
        • Перевод 2: Один хороший поворот заслуживает другого.
        • Буквальное значение: один взятый взаймы на одного возвращенного.
      • Ce que femme veut, Dieu le veut.
        • Идиоматический перевод: Воля женщины – это воля Бога.
        • Дословный перевод: Чего хочет женщина, хочет Бог.
      • Chacun voit midi à sa porte.
        • Идиоматический перевод: Каждому свое.
        • Буквальное значение: Каждый видит полдень у своей двери.
      • Chantez à l’âne, il vous fera des pets.
        • Дословный перевод: Пой ослу, он тебе пердит.
        • Идиоматический перевод: Держите еду в руке, и собака ее укусит.
      • Charbonnier est maître chez soi.
        • Перевод (британский): Дом англичанина – это его замок.
        • Дословное значение: Угольщик – хозяин своего дома.
      • Выбрал обещание, выбрал срок.
        • Буквальное значение: Вещь обещана, вещь должна.
        • Идиоматический перевод: Обещания выполняются.
      • Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire.
        • Перевод: Сердце, которое вздыхает, не имеет того, чего желает.
      • Comme on fait son освещен на диване.
        • Буквальное значение: когда кто-то заправляет кровать, он лежит в ней.
        • Идиоматический перевод: Как вы заправляете постель, так и собираетесь в ней лечь.
      • Удовлетворение устарело.
        • Идиоматический перевод: Счастье дороже богатства.

      D [редактировать]

      • Dans le doute, abstiens-toi.
        • Дословный перевод: Сомневаетесь, воздержитесь.
        • Идиоматический перевод: Если сомневаетесь, подождите.
      • Обсуждение яркого света. или Du choc des idées jaillit la lumière
        • Идиоматический перевод: две головы лучше, чем одна.
        • Буквальное значение: Из обсуждения рождается свет.
        • Французское значение: Хорошие идеи рождаются из обсуждения / спора.
      • Demain il fera jour.
        • Дословное значение: завтра будет день.
        • Идиоматический перевод: Завтра другой день.
      • Deux avis valent mieux qu’un.
        • Идиоматический перевод: две головы лучше, чем одна.
        • Буквальное значение: два мнения лучше, чем одно.
      • Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
        • Идиоматический перевод: Человека знают по компании, которую он держит.
        • Буквальное значение: скажите мне, с кем вы проводите время, и я скажу вам, кто вы.
      • Douce parole n’écorche pas langue.
        • Идиоматический перевод: Хорошие слова не ломают кости.
        • Буквальное значение: Мягкие слова не царапают язык.

      E [редактировать]

      • En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qui te plaît.
        • Идиоматический перевод: Никогда не оказывай влияния, пока не закончится май.
        • Дословное значение: В апреле не пролить ни одной нитки; в мае делайте как хотите.
      • En toute выбрал il faut considérer la fin.
        • Идиоматический перевод: В каждом вашем стремлении отражайте цель.
        • Буквальное значение: что бы вы ни делали, действуйте мудро и думайте о конце.
      • En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemins.
        • Идиоматический перевод: На ровных дорогах будут неровности.
        • Дословный перевод: В каждой стране есть лига плохих путей
      • Entre deux maux, il faut choisir le moindre.
        • Перевод: Из двух зол нужно выбрать меньшее.
      • Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre le doigt.
        • Идиоматический перевод: Не вмешивайтесь в чужие семейные дела.
        • Буквальное значение: Не трогайте пальцем кору и дерево.

      F [редактировать]

      • Fais ce que dois, advienne que pourra.
        • Идиоматический перевод: Выполняй свой долг, будь что будет.
      • Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais.
        • Идиоматический перевод: Делай, как я говорю, а не как я.
      • Faute de grives, на Mange des Merles.
        • Перевод 1: Половина буханки лучше, чем никакого хлеба.
        • Перевод 2: Вы должны скроить пальто в соответствии с тканью.
        • Дословное значение: Ешьте дроздов, если у вас нет дроздов.
      • Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut.
        • Идиоматический перевод: Женщина смеется, когда может, и плачет, когда хочет.
      • Файл на английском.
        • Идиоматический перевод: В отпуск по французски.
        • Дословный перевод: Оставьте английский путь.
      • Force fait loi.
        • Перевод: Сила творит право.
        • Транслитерация: Сила делает закон.

      G [редактировать]

      • Grosse Corvette, petite cervelle.
        • Дословный перевод: Большой корвет, маленький мозг.
        • Идиоматический перевод: Большая машина, без мозгов.
      • Grosse Corvette, petite quéquette. (Квебек)
        • Дословный перевод: Большой корвет, маленький Вилли. (пенис – квекет, неофициально по-французски).
        • Значение: тот, кто покупает большую машину, компенсирует сексуальные недостатки.

      H [редактировать]

      • Heureux au jeu, malheureux en amour.
        • Идиоматический перевод: Удачливый в картах, неудачный в любви.
        • Дословное значение: Удачливый в играх, несчастный в любви.
      • Homme mort ne fait guerre.
        • Идиоматический перевод: Мертвец не наносит ударов.
        • Буквальное значение: Мертвец не может воевать.
      • Honni soit qui mal y pense.
        • Идиоматический перевод: Зло тому, кто зло думает.
        • Буквальное значение: Позор тем, кто плохо об этом думает.

      I [редактировать]

      • Il faut apprendre à obéir pour savoir commander.
        • Перевод: Необходимо научиться подчиняться, чтобы знать, чтобы командовать.
      • Il faut de tout pour faire un monde.
        • Идиоматический перевод: Чтобы создать мир, нужны все.
        • Буквальное значение: для создания мира нужно все.
      • Il faut le voir pour le croire
        • Перевод: Видеть значит верить.
      • Il faut ménager la chèvre et le chou.
        • Идиоматический перевод: Надо бегать с зайцем и охотиться с собаками.
        • Буквальное значение: нужно пощадить и козу, и капусту.
      • Il faut que jeunesse se pas.
        • Перевод 1: У молодежи должно быть свое увлечение.
        • Дословный перевод: Молодость должна быть.
      • Хороший опыт командующего авангардом.
        • Идиоматический перевод: Послушание важнее лидерства.
        • Буквальное значение: Человек должен научиться подчиняться, прежде чем он сможет командовать.
      • Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
        • Идиоматический перевод: подумайте, прежде чем говорить.
        • Буквальное значение: нужно семь раз повернуть язык во рту, прежде чем говорить.
      • Il ne faut jamais dire «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau». Наиболее часто употребляемые Il ne faut jamais dire Fontaine
        • Идиоматический перевод: Никогда не говори никогда.
        • Буквальное значение: никогда не говори: «Фонтан, я не буду пить твою воду».
      • Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même.
        • Дословный перевод: Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.
        • Перевод: Один из этих дней – это не один из этих дней.
      • Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
        • Идиоматический перевод: не усложняйте проблему.
        • Идиоматический перевод: искать сучки в камыше
        • Буквальное значение: Не ждите полудня в два часа дня.
      • Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation.
        • Идиоматический перевод: Больше спешки, меньше скорости.
        • Буквальное значение: нельзя путать скорость с поспешностью.
      • Il ne faut pas déshabiller Pierre pour habiller Paul.
        • Идиоматический перевод: Не грабьте Питера, чтобы заплатить Полу.
        • Буквальное значение: не раздевать Петра, чтобы одеть Павла.
      • Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
        • Идиоматический перевод: Не ставьте телегу впереди лошади.
        • Буквальное значение: Не ставьте плуг перед волами.
      • Il n’est jamais trop tard pour bien faire.
        • Идиоматический перевод: Исправить никогда не поздно.
        • Буквальное значение: никогда не поздно преуспеть.
      • Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
        • Идиоматический перевод: Нет более слепых, чем те, кто не видит.
      • Il n’est pire eau que celle qui dort. также “Méfie-toi de l’eau qui dort”
        • Буквальное значение: Нет воды хуже, чем вода, которая спит / Остерегайтесь воды, которая спит.
        • Идиоматический перевод: Тихие воды глубоки.
      • Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entender.
        • Идиоматический перевод: Нет более глухого, чем тот, кто не слышит.
        • Буквальное значение: нет более глухих, чем те, кто не слушает.
      • Il n’y a pas d’ânesse qui ne Trouve son âne.
        • Идиоматический перевод: У каждого Джека есть своя Джилл.
        • Буквальное значение: нет Дженни, которая не нашла бы своего осла.
      • Il n’y a pas d’anguilles sans fémur
        • Идиоматический перевод: Где птицы, деревья растут.
      • Il n’y a pas de petit profit.
        • Идиоматический перевод: сэкономленный пенни – это заработанный пенни.
        • Буквальное значение: нет маленькой прибыли.
      • Il n’y a pas de sot métier.
        • Буквальное значение: не бывает глупого ремесла.
        • Идиоматический перевод: Каждая сделка имеет свою ценность.
      • Il n’y a que la vérité qui blesse.
        • Дословное значение: Только правда ранит.
        • Идиоматический перевод: Правда болит.
      • Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
        • Идиоматический перевод: Нет ничего настолько далекого, что судьба не могла бы свести воедино.
        • Буквальное значение: никогда не встречаются только горы.
      • Il vaut mieux un petit chez soi, qu’un grand chez les autres.
        • Идиоматический перевод: Нет места лучше дома.
        • Буквальное значение: лучше быть в собственном доме, пусть и маленьком, чем в большом чужом доме.
      • Il y a loin de la coupe aux lèvres.
        • Идиоматический перевод: Есть много ошибок между чашкой и губой.
        • Дословный перевод: От чашки до губ длинный путь.
      • Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appellent Martin. также “Tous les ânes ne s’appellent pas Martin”.
        • Идиоматический перевод 1: Если один не будет, сделает другой.
        • Идиоматический перевод 2: В море еще много рыбы
        • Буквальное значение: На ярмарке есть несколько ослов по имени Мартин.
      • «Невозможное» n’est pas français.
        • Идиоматический перевод: нет такого слова, как «не могу».
        • Дословное значение: «Невозможное» – не французское слово.

      J [редактировать]

      • Jamais couard n’aura belle amie.
        • Дословный перевод: Никогда трус никогда не будет иметь друга в прекрасной даме.
        • Идиоматический перевод: Слабое сердце никогда не покоряло прекрасной леди.
      • Jamais deux sans trois.
        • Дословный перевод: Никогда дважды без трижды.
      • Je ne suis ni pour, ni contre, bien au contraire.
        • Дословный перевод: Я ни за, ни против, скорее наоборот!

      L [редактировать]

      • Роулер Laissez les bons temps.
        • Идиоматический перевод: Пусть идут хорошие времена [Cajun French].
      • Les chiens aboient, la caravane pas.
        • Идиоматический перевод: Пусть люди делают, что хотят.
        • Дословное значение: Собаки лают, но караван идет.
      • L’amour fait beaucoup, mais l’argent fait tout.
        • Перевод: Любовь делает многое, но все делают деньги.
      • L’argent n’a pas d’odeur.
        • Идиоматический перевод: Деньги – это деньги (откуда бы они ни исходили).
        • Дословное значение: Деньги не пахнут.
        • Латиница: Pecunia non olet.
      • L’argent ne fait pas le bonheur.
        • Идиоматический перевод: Счастье за ​​деньги не купишь.
        • Буквальное значение: деньги не делают счастья.
      • L’argent ne se Trouve pas sous le sabot / le pas d’un cheval.
        • Идиоматический перевод: Деньги не растут на деревьях.
        • Буквальное значение: Деньги не находятся под копытом / шагом лошади.
      • L’amour est aveugle.
        • Перевод: Любовь слепа.
      • L’habit ne fait pas le moine.
        • Идиоматический перевод 1: О книге нельзя судить по обложке.
        • Идиоматический перевод 2: Одежда не делает человека.
        • Дословный перевод: Платье не делает монаха.
      • L’herbe est toujours plus verte chez le voisin.
        • Идиоматический перевод: С другой стороны трава всегда зеленее.
        • Дословный перевод: У соседей трава всегда зеленее
      • L’homme est un loup pour l’homme.
        • Идиоматический перевод: брат включит брата. / ‘собака ест собаку’
        • Латиница: Homo homini lupus
        • Буквальное значение: человек для человека волк.
      • La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
        • Идиоматический перевод: Палки и камни могут сломать мне кости, но слова никогда не повредят мне.
        • Буквальное значение: плевок жабы не достигает белого голубя.
      • La caque отправил toujours le hareng.
        • Идиоматический перевод: То, что выросло в кости, выйдет из плоти.
        • Дословное значение: бочка с селедкой всегда будет пахнуть селедкой.
      • La culture, c’est com la confiture, moins on en a, plus on l’étale.
        • Идиоматический перевод: люди, которые всегда показывают свои науки, – это те, кто знает меньше. “étale” означает распространять или показывать
        • Буквальное значение: Культура как варенье, чем меньше у нас есть, тем больше мы его выкладываем.
      • La curiosité est un vilain défaut.
        • Идиоматический перевод: Любопытство убило кошку.
        • Буквальное значение: Любопытство – злая ошибка.
      • La faim chasse le loup hors du bois.
        • Перевод: Голод изгоняет волка из леса.
      • La fête passée, adieu le saint.
        • Идиоматический перевод: Река прошла, и Бог забыл.
        • Перевод: Праздник прошел, прощай, святой.
      • La fin justifie les moyens.
      • La nuit tous les chats sont gris.
        • Перевод: Ночью все кошки серые.
        • Идиоматический перевод: Все кошки серые в темноте.
      • La pluie de vos травмирует n’atteint que le parapluie de mon indifférence.
        • Перевод: Ваши оскорбления только доходят до зонтика моего безразличия.

      Le train de vos травм, n’atteint que le rail de mon indifférence

      • La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.
        • Перевод: Самая красивая девушка в мире может отдавать только то, что у нее есть.
      • L’appétit vient en mangeant.
        • Идиоматический перевод: чем больше у вас есть, тем больше вы хотите.
        • Дословное значение: Аппетит приходит во время еды.
      • La vengeance est un plat qui se mange froid.
        • Идиоматический перевод: Месть – это блюдо, которое лучше всего подавать холодным.
        • Буквальное: Месть – это блюдо, которое едят холодным.
      • La vérité est dans le vin. = “Подумай о языках”
        • Идиоматический перевод: В вине правда.
        • Латиница: In vino veritas
        • Буквально: Истина в вине.
        • Если вы хотите, чтобы кто-то сказал вам правду, напоите его / ее.
      • La vérité sort de la bouche des enfants.
        • Идиоматический перевод: Из уст младенцев и грудных детей исходит истина.
        • Латиница: Ex ore parvulorum veritas
        • Буквальное значение: Истина исходит из уст детей.
      • Le Crime ne paie pas.
        • Перевод: Преступление не окупается.
      • Le Diable chie toujours au même endroit.
        • Идиоматический перевод: Преступник всегда возвращается на место преступления.
        • Буквальное значение: Дьявол всегда гадит в одном и том же месте.
      • Библия соизмеримая.
        • Идиоматический перевод: Дьявол цитирует Священное Писание.
        • Дословный перевод: Библия, прочитанная дьяволом.
      • Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
        • Идиоматический перевод: Мясо одного человека – яд другого.ИЛИ Мусор для одного человека – сокровище для другого.
        • Буквальное значение: Несчастье одних приносит радость другим.
      • Le mieux est l’ennemi du bien.
        • Идиоматический перевод: Не говоря уже об этом.
        • Буквальное значение: Лучшее – враг добра.
      • Le ridicule ne tue pas.
        • Высмеивание не смертельно.
      • Le roi est mort, vive le roi!
        • Перевод: «Король мертв, да здравствует король!»
      • L’erreur est humaine.
        • Дословный перевод: Ошибка человека.
        • Идиоматический перевод: Человеку свойственно ошибаться.
        • Латиница: Errare humanum est
      • Les affaires sont les affaires.
        • Перевод: Бизнес есть бизнес.
      • Les amis de mes ennemis sont mes ennemis. Et les ennemis de mes ennemis sont mes amis
        • Идиоматический перевод: Твой друг – мой друг / Враг моего врага – мой друг.
        • Буквальное значение: Друзья моих врагов – мои враги / Враги моих врагов – мои друзья.
      • Les bons outils font les bons ouvriers
        • Перевод: Хорошие инструменты делают хороших работников.
      • Les chiens ne font pas des chats. = “tel père, tel fils / Telle mère, telle fille”
        • Идиоматический перевод: Как и породы вроде / Яблоко недалеко от дерева падает.
        • Буквальное значение: собаки не делают кошек.
      • Les consillers ne sont pas les payeurs.
        • Идиоматический перевод: Совет дешевый.
        • Буквальное значение: платят не консультанты.
      • Les couteaux volent bas.
        • Дословный перевод: Ножи летят низко.
        • Значение: используется для описания разговора, в котором часто встречаются сарказм и перекрестный взгляд.
      • Les fruit défendus sont les meilleurs.
        • Идиоматический перевод: Запретные плоды самые сладкие.
        • Буквальное значение: Запретные плоды – лучшие.
      • Les grands disurs ne sont pas les grands faiseurs.
        • Идиоматический перевод: Говорящие – не деятели.
        • Дословное значение: Говорящие не большие деятели.
        • «Хорошо сделано лучше, чем хорошо сказано».
        • Бенджамин Франклин, Альманах бедного Ричарда (1737)
      • Les grands esprits se rencontrent.
        • Идиоматический перевод: Великие умы думают одинаково.
        • Буквальное значение: Встречаются друг с другом великие духи.
      • Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
        • Перевод 1: После Рождества наступает Великий пост.
        • Перевод 2: Время меняется, и мы со временем.
        • Буквальное значение: дни следуют один за другим и не похожи друг на друга.
      • Les loups ne se mangent pas entre eux.
        • Перевод 1: Собака не ест собаку.
        • Перевод 2: У воров есть честь.
        • Дословный перевод: Волки друг друга не едят.
      • Le soleil luit pour tout le monde.
        • Идиоматический перевод: Солнце светит для всех и каждого.
        • Буквальное значение: Солнце светит всем.
      • Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
        • Идиоматический перевод: Высокие дубы растут из желудей.
        • Буквальное значение: Маленькие ручьи делают большие реки.
      • Les voyages forment la jeunesse.
        • Идиоматический перевод: Путешествие расширяет кругозор.
        • Дословное значение: Поездки обучают молодежь.
      • Le temps c’est de l’argent.
        • Перевод: Время – деньги.
      • L’exactitude est la politesse des rois. или “La ponctualité est la politesse des rois”
        • Перевод: Пунктуальность – это вежливость королей.
      • L’excès en tout est un défaut.
        • Идиоматический перевод: Слишком много – это слишком.
        • Буквальное значение: Избыток во всем – ошибка.
      • L’habit ne fait pas le moine.
        • Идиоматический перевод: Не судите книгу по обложке.
        • Буквальное значение: капюшон не делает монаха.
        • Чтобы узнать религию человека, нам не нужно прислушиваться к его исповеданию веры, но необходимо найти его проявление нетерпимости.
        • Эрик Хоффер, Страстное состояние ума и другие афоризмы (1955)
      • L’occasion fait le larron.
        • Идиоматический перевод: Возможность делает вора.
      • L’oisiveté est la mère de tous les vices.
        • Дословный перевод: Праздность – мать всех грехов.
        • Идиоматический перевод: Праздный ум – мастерская дьявола.
      • L’union fait la force.
        • Идиоматический перевод: Вместе мы стоим, разделенные мы падаем.
        • Буквальное значение: Единство дает силу.

      forsm acto suponut отсутствие характера наказывается

      M [редактировать]

      Fois pas 2 Les photo de moi com ca misert

      • Mange ton poisson à présent qu’il est frais, marie ta fille à présent qu’elle est jeune.
        • Идиоматический перевод: Ешьте свежую рыбу, женитесь на дочери, пока она молода.
      • Mars venteux et avril pluvieux font mai gai et gracieux.
        • Дословный перевод: Ветреный март и дождливый апрель делают май веселым и добрым
        • Идиоматический перевод: Мартовские ветры и апрельские дожди приносят майские цветы.
      • Mieux vaut plier que rompre.
        • Идиоматический перевод: Адаптируйся и выживай.
        • Дословное значение: лучше согнуть, чем сломать.
      • Mieux vaut rire que pleurer.
        • Идиоматический перевод: Смех – лучшее лекарство.
        • Буквальное значение: лучше смеяться, чем плакать.
        • «Среди тех, кого я люблю или которыми восхищаюсь, я не могу найти общего знаменателя, но среди тех, кого я люблю, я могу: все они заставляют меня смеяться».
        • W. H. Auden, The Dyer’s Hand, и другие эссе (1962), p. 372
      • Mieux vaut s’adresser à Dieu qu’à ses saints.
        • Идиоматический перевод: Лучше поговорить с шарманщиком, чем с его обезьяной.
        • Буквальное значение: лучше обращаться к Богу, чем к Его святым.
      • Mieux vaut tard que jamais.
        • Идиоматический перевод: Лучше поздно, чем никогда.
      • Mon petit doigt me l’a dit.
        • Идиоматический перевод: Мне сказала птичка.
      • Morte la bête, mort le venin.
        • Идиоматический перевод: Мертвые собаки не кусаются.
        • Буквальное значение: мертвый зверь, мертвый яд.

      N [редактировать]

      • Nécessité fait loi.
        • Идиоматический перевод: Нищие не могут выбирать.
        • Буквальное значение: потребность делает закон.
      • Noël au balcon, Pâques au tison.
        • Идиоматический перевод: Теплое Рождество означает холодную Пасху.
        • Дословное значение: Рождество на балконе, Пасха с головешкой (в руке).
      • Nul n’est prophète en son платит.
        • Идиоматический перевод: Ни один человек в своей стране не является пророком.

      O [редактировать]

      • Сувенирный besoin d’un plus petit que soi.
        • Перевод: Нам часто нужен кто-то меньше нас.
      • On est tous dans le même bain.
        • Буквальное значение: мы все в одной ванне.
        • Идиоматический перевод: Мы все в одной лодке.
      • On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
        • Перевод: Вы не можете приготовить омлет, не разбив яйца.
      • On ne marie pas les poules avec les renards.
        • Идиоматический перевод: разные штрихи для разных людей.
        • Буквальное значение: нельзя жениться на курице и лисе.
      • On ne peut uneir le beurre et l’argent du beurre. Иногда On ne peut pas escapeir le beurre, l’argent du beurre et la crémière.
        • Идиоматический перевод: Вы не можете съесть свой торт и съесть его.
        • Буквальное значение: у вас не может быть и масла, и масла, и денег / и молочницы.
      • On ne peut uneir le lard et le cochon.
        • Идиоматический перевод: Вы не можете съесть свой торт и съесть его.
        • Буквальное значение: нельзя есть бекон и свинью.
      • On ne peut être à la ville et aux champs.
        • Идиоматический перевод: нельзя находиться в двух местах одновременно.
        • Дословное значение: нельзя находиться в городе и за городом.
      • On ne peut être au four et au moulin.
        • Идиоматический перевод: нельзя находиться в двух местах одновременно.
        • Буквальное значение: нельзя находиться у печи и на мельнице.
      • On ne peut faire d’une buse un épervier.
        • Идиоматический перевод: Из свиного уха нельзя сделать шелковый кошелек.
        • Буквальное значение: канюка / болвана нельзя превратить в перепелятника.
      • On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.
        • Идиоматический перевод: Мед ловит больше мух, чем уксус.
        • Буквальное значение: уксусом мух не поймать.
      • On ne prête qu’aux riches.
        • Перевод 1: Репутация формирует реакцию.
        • Перевод 2: Только богатые становятся богаче.
        • Буквальное значение: ссужать только богатым.
      • Où la vache / la chèvre est attée, il faut qu’elle broute.
        • Идиоматический перевод: Корова / коза должны искать место, где она привязана.

      P [редактировать]

      • Pas de nouvelle, bonne nouvelle.
        • Перевод: Нет новостей – это хорошие новости.
      • Peu importe le flacon, tant qu’il y à l’ivresse.
        • Буквальное значение: какое значение имеет бутылка, если есть пьянство.
      • Petit à petit l’oiseau fait son nid.
        • Перевод 1: Многие миклы превращаются в козлов.
        • Перевод 2: Маленькими штрихами упали большие дубы.
        • Буквальное значение: Мало-помалу птица строит свое гнездо.
      • Petite pluie abat grand vent.
        • Идиоматический перевод: Небольшой дождь оставляет большую пыль.
        • Буквальное значение: Небольшой дождь успокаивает сильный ветер.
      • Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
        • Перевод: Катящийся камень не собирает мха.
        • Значение: «В мире есть группа людей с непринужденным и неповоротливым характером, и такие почитатели новизны, что они никогда не смогут долго уговаривать себя одним способом« жить », не более того, как долго жить в одном жилище. ; но прежде чем они доберутся до одного Буфинефа, окунитесь в другой и, прежде чем они хорошо закрепятся в одном жилище, переместитесь в другое; для того, чтобы они всегда успешно начинали жить, но из-за Фикленефа и нетерпения никогда приходят к образу жизни: fuch Perfons подпадают под обреченность этой пословицы, которая призвана исправить изменчивость их темпераментов, раскрыв перед ними болезненные конфликты fuch Ficklenefs и Inconltancy.«
        • Источник значения английского эквивалента: Divers Proverbs , Nathan Bailey, 1721 [1]
        • Paczolay, Gyula (1997). «14». Европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 100. ISBN 1-875943-44-7.
      • Plaie d’argent n’est pas mortelle.
        • Идиоматический перевод: Деньги – это еще не все.
        • Дословное значение: рана, нанесенная деньгами, не смертельна.
      • Plus fait douceur que насилия.
        • Идиоматический перевод: Доброта преуспевает там, где не действует сила.
        • Буквальное значение: мягкость больше, чем насилие.
      • Plus на boit, plus на soif.
        • Перевод: Чем больше выпиваешь, тем сильнее жаждаешь.
      • Plus on est de fous, plus on rit.
        • Буквальное значение: Чем больше у нас птичьих мозгов, тем больше мы смеемся »
        • Идиоматический перевод: Чем больше, тем лучше.
      • Prendre le taureau par les cornes.
        • Перевод: Возьми быка за рога.
      • Promettre et tenir sont deux.
        • Буквальное значение: Обещание и выполнение (своего обещания) – две (разные вещи).
        • Идиоматический перевод: Одно дело обещать, а другое – выполнять.
      • Proverbe ne peut mentir.
        • Дословный перевод: Пословица не может лгать.
      • Prudence est mère de sûreté.
        • Идиоматический перевод: Сдержанность – лучшая часть доблести.
        • Дословное значение: Осторожность – мать безопасности.

      Q [редактировать]

      • Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
        • Идиоматический перевод: Пока кота нет, мыши будут играть.
        • Буквальное значение: Когда кошка уходит, мыши танцуют.
      • Quand le vin est tiré, il faut le boire.
        • Идиоматический перевод: В за пенни, в за фунт.
        • Буквальное значение: как только вино разлито, его нужно пить.
      • Quand les poules auront des dents.
        • Идиоматический перевод: Когда свиньи летают / Когда ад замерзает.
        • Дословное значение: Когда у цыплят появятся зубы.
      • Quand on parle du loup, on en voit la queue.
        • Идиоматический перевод: Поговорите о дьяволе, и он появится.
        • Буквальное значение: Когда вы говорите о волке, вы видите его хвост.
      • Quand on veut, on peut.
        • Буквальное значение: когда мы хотим, мы можем.
        • Идиоматический перевод: Когда есть желание, есть способ.
      • Qui a bon voisin a bon matin.
        • Дословное значение: Доброе утро тем, у кого хорошие соседи.
        • Идиоматический перевод: Хорошие соседи приносят хорошие дни.
      • Qui a bu, boira.
        • Идиоматический перевод: Один раз пьяница, всегда пьяница.
        • Буквальное значение: Кто напился, тот будет пить.
      • Qui aime bien, châtie bien.
        • Идиоматический перевод: Берегите удочку и балуйте ребенка.
        • Дословное значение: Кто хорошо любит, хорошо наказывает.
        • Латиница: Qui bene amat, bene castigat
      • Qui casse les verres les paie.
        • Идиоматический перевод: Кто ломает, тот платит.
        • Дословное значение: Кто разбивает очки, платит за них.
      • Qui cherche, корп.
        • Идиоматический перевод: Ищите, и найдете.
        • Дословное значение: Кто ищет, тот находит.
      • Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
        • Идиоматический перевод: Благотворительность будет вознаграждена на небесах.
        • Буквальное значение: Кто дает бедным, дает взаймы Богу.
      • Qui dort dîne.
        • Идиоматический перевод: Тот, кто спит, забывает свой голод.
        • Дословное значение: Кто спит, тот обедает.
        • Историческое происхождение: путешественники, ночевавшие в общежитиях, также должны были покупать еду.
      • Qui ne dit mot, согласие.
        • Идиоматический перевод: Молчание дает согласие.
        • Latin: Qui tacet consentire videtur .
        • Буквальное значение: Кто не говорит ни слова, тот соглашается.
      • Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son.
        • Идиоматический перевод: Слушайте другую сторону и мало верьте.
        • Буквальное значение: Кто слышит только один звонок, тот слышит только один звук.
      • Qui ne veut rien n’a rien.
        • Идиоматический перевод: Если не спросишь, не получишь.
        • Буквальное значение: Кто ничего не хочет, ничего не получает.
      • Qui paye ses dettes s’enrichit.
        • Идиоматический перевод: Богатый – это тот, кто платит свои долги.
        • Буквальное значение: Тот, кто платит долги, становится богаче.
      • Qui peut le plus peut le moins.
        • Идиоматический перевод: Кто может больше, тот меньше.
      • Qui plus sait, plus se tait.
        • Идиоматический перевод: Кто знает больше, тот меньше всех говорит.
      • Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces.
        • Идиоматический перевод: Лежать с собаками, проснуться с блохами.
      • Qui se fait brebis, le loup le mange.
        • Дословный перевод: Кто делает из себя овцу, волк ест его.
        • Идиоматический перевод: Тот, кто делает себя овцой, будет съеден волком.
        • Идиоматический перевод: Станьте овцой, и волк съест вас.
      • Qui se ressemble s’assemble.
        • Буквальное значение: Те, кто похожи, объединяются.
        • Идиоматический перевод: Подобное привлекает подобное / Птицы, похожие на перья, собираются вместе.
      • Qui se sent morveux, qu’il se mouche.
        • Идиоматический перевод: Кто соплив, пусть высморкается.
      • Qui s’y frotte s’y pique.
        • Буквальное значение: Тот, кто трется о нее, ужаливается ею.
        • Идиоматический перевод: Соберите чертополох, ожидайте колючек.
      • Qui va à la chasse perd sa place.
        • Идиоматический перевод: Тот, кто покидает свое место, теряет его.
        • Дословное значение: Кто идет на охоту, теряет свое место.
      • Qui veut la fin veut les moyens.
        • Перевод: Кто желает цели, тот хочет средств.
      • Qui veut noyer son chien l’accuse de rage.
        • Идиоматический перевод: Оскорбить собаку и повесить.
        • Дословное значение: Тот, кто хочет утопить свою собаку, говорит, что у нее бешенство.
      • Qui veut voyager loin, ménage sa monture.
        • Перевод: Кто хочет далеко скакать, щадит свою лошадь.
      • Qui vivra verra.
        • Идиоматический перевод: Время покажет.
        • Дословное значение: Кто будет жить, тот увидит.
      • Qui vole un œuf vole un bœuf.
        • Перевод: Кто крадет яйцо, украдет быка.

      R [редактировать]

      • Remuer le couteau dans la plaie.
        • Идиоматический перевод: Втирать.
        • Дословное значение: закручивать нож в ране.
      • Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
        • Идиоматический перевод: медленный и стабильный выигрывает гонку.
        • Дословное значение: Бежать бесполезно, надо вовремя уйти.
      • Rira bien qui rira le dernier.
        • Буквальное значение: Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
        • Идиоматический перевод: Тот, кто смеется последним, смеется лучше всего.
      • Rome ne s’est pas faite en un jour.
        • Идиоматический перевод: Рим был построен не за один день.
      • Rouge soir et blanc matin, c’est la journée du pèlerin.
        • Идиоматический перевод: Вечерний красный и утренний серый направят путешественника в путь.
        • Идиоматический перевод: Красное небо утром, моряки принимают предупреждения, красное небо ночью, радость моряка.
        • Буквальное значение: Красный вечер и белое утро, таков день паломничества.

      S [редактировать]

      • Изображение Sage.
        • Идиоматический перевод: Как золото.
      • Secret de deux, secret de Dieu; Secret de trois, секрет de tous.
        • Идиоматический перевод: Когда знают три человека, знает весь мир.
        • Буквальное значение: секрет, который разделяют двое, передается Богу; секрет, которым поделились трое, открыт всем.
      • Si tu veux la paix, prépare la guerre.
        • Дословное значение: «Если хочешь мира, готовься к войне».
        • (Оригинал на латыни Сципиона Африканского: «Si vis pacem para bellum.»)
        • Если вы хотите запечатлеть будущее, представьте себе, как ботинок врезается в человеческое лицо – навсегда.
      • Si tu veux connaitre la fille, regarde la mère.
        • Если хотите узнать дочь, посмотрите на мать
        • Если вам не нравится свекровь, через несколько лет вы возненавидите свою девушку / жену. (работа для видимости и ума)
      • Приз Souris qui n’a qu’un Trou est bientôt.
        • Идиоматический перевод: Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
        • Буквальное значение: мышь, у которой есть только одно отверстие, скоро поймают.
      • Souvent femme varie, bien fou qui s’y fie.
        • Буквальное значение: Часто женщина меняет свое сердце, безумствуй мужчина, который ей доверяет.
        • Идиоматический перевод: Женщина непостоянна, мужчина, берегись!
      • Suffisance vaut abondance.
        • Идиоматический перевод: Хватит, как пиршество.
        • Буквальное значение: «Достаточно, значит много».

      T [редактировать]

      • Tant dort le chat qu’il se réveille.
        • Перевод: Спящая кошка наконец просыпается.
      • Tel est petit qui boit bien.
        • Идиоматический перевод: Хотя он маленький, он может пить.
      • Tel est pris qui croyait prendre.
        • Перевод 1: Это кусочек бит.
        • Перевод 2: Охотник становится жертвой.
        • Дословное значение: Пойман, кто думал поймать.
      • Tel père, tel fils.
        • Идиоматический перевод: Яблоко недалеко падает от дерева.
        • Перевод: Как отец, как сын.
      • Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
        • Идиоматический перевод: Пой перед завтраком, плач перед ночью.
        • Буквальное значение: смейтесь в пятницу, плачьте в воскресенье.
      • Tous les chemins mènent à Rome.
        • Перевод: Все дороги ведут в Рим.
      • Tous les goûts sont dans la nature.
        • Идиоматический перевод: Чтобы создать мир, нужны все.
        • Буквальное значение: любой вкус от природы.
      • Все это яд. Риен-н’ест яд. Le Pode c’est la dos.
        • Дословное значение: все яд. Нет ничего ядовитого. Яд – это доза.
        • Приписывается Парацельсу.
      • Tout nouveau, tout beau.
        • Перевод 1: Все для разнообразия.
        • Перевод 2: Новые метлы подметают чисто.
        • Дословное значение: Все новое, все красивое.
      • Toute médaille a son revers.
        • Перевод 1: Каждая роза имеет свой шип.
        • Перевод 2: У каждой тропы своя лужа.
        • Буквальное значение: каждая медаль имеет свою спину.
      • Toute peine mérite salaire.
        • Идиоматический перевод: Рабочий достоин своей платы.
        • Буквальное значение: Каждая работа заслуживает заработной платы.
      • Toute vérité n’est pas bonne à Dire.
        • Перевод: Иногда правду лучше не говорить.
      • Trop de hâte nuit.
        • Идиоматический перевод: Спешка тратит впустую.
        • Дословное значение: слишком большая спешка вредна.
      • Trop gratter cuit, trop parler nuit.
        • Перевод: Слишком много царапающих болей, слишком много болтовни.

      U [редактировать]

      • Un bienfait n’est jamais perdu.
        • Перевод: Услуга никогда не теряется.
      • Un chien regarde bien un évêque.
        • Идиоматический перевод: Кошка может смотреть на короля.
        • Буквальное значение: собака может смотреть на слона.
      • Un (e) de perdu (e), dix de Trouvé (e) s.
        • Идиоматический перевод: В море еще много рыбы.
        • Дословное значение: один потерян, десять найдено.
      • Un homme averti en vaut deux.
        • Перевод 1: Предупрежден – значит вооружен.
        • Перевод 2: Лучше дьявол, которого ты знаешь, чем дьявол, которого ты не знаешь.
        • Буквальное значение: предупрежденный человек стоит двух.
      • Un sou est un sou.
        • Идиоматический перевод: Помогает каждый мелочь.
        • Буквальное значение: пенни – это пенни.
      • Une fois n’est pas coutume.
        • Перевод 1: Один раз не повредит.
        • Перевод 2: Время от времени не вредит.
        • Буквальное значение: «Один раз сделать» – это не привычка.
      • Une journée est perdu si l’on n’a pas ri.
        • Дословное значение: День потерян, если не смеяться.

      Неверные переводы [править]

      Я не знаю, ошибаются ли источники или тот, кто написал многие из этих пословиц, добавил их собственный перевод, но многие из них ужасно ошибочны, иногда даже говоря прямо противоположное тому, что было в исходной пословице. говорит.Я добавлю сюда более точные переводы, чтобы показать, что я имею в виду, пожалуйста, скажите мне, следует ли мне просто исправить их или мне действительно нужно найти некоторые источники, которые действительно могут правильно перевести с французского на английский.

      -À Mauvais ouvrier Point de bon outil.

       Перевод: Плохой мастер винит свои инструменты.
         Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц. Рутледж. п. 4. ISBN 0415160502.
       

      Правильный перевод: Для плохого мастера никакие инструменты не годятся.

      -À Tort se lamente de la mer qui ne s’ennuie d’y retourner.

       Перевод: Он неправомерно жалуется на море, которое дважды наскучило.
         Английский эквивалент: он ошибочно жалуется на море, которое дважды терпит кораблекрушение.
         Значение: не делайте одно и то же снова и ожидайте других результатов.
         Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 898. ISBN 0415096243.
       

      Правильный перевод: Он неправильно жалуется на море, если не хочет возвращаться к нему.В этом случае значение также неверно из-за неправильного перевода.

      -Au bout du fossé, la culbute.

       Перевод: Гордость предшествует падению.
         Штраус, Эммануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Volym 1. Routledge. п. 1148. ISBN 0415096243.
       

      Правильный перевод: Падение в конце канавы.

      -Au Fruit on connaît l’arbre.

       Перевод: Плод известен по своему дереву.
         Английский эквивалент: яблоко недалеко от дерева.Значение: «Дети ежедневно наблюдают и - в своем поведении - часто следуют примеру своих родителей».
         Источник значения: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках. DeProverbio.com. п. 259. ISBN 1-875943-44-7.
         Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 488. ISBN 0415096243.
       

      Правильный перевод: Дерево известно по его плодам. Правильное значение: то же, что и “À l’oeuvre, on reconnait l’artisan” (Мастер по его работе известен.)

      И это только для А, игнорируя несколько мелких ошибок, которые не меняют смысл перевода, и одну, которая там повторяется дважды. Во что верят другие участники экспериментов? Следует ли мне продолжить изменение этих переводов? (если так, то и остальное я исправлю, я просто не хотел тратить время, если мне нужно найти источники, которые понимают архаический французский язык достаточно, чтобы перевести их на английский CyberDraconian (разговор) 07:12, 24 августа 2013 г. (UTC )

      Спасибо, что указали на это.Я бы сказал, давайте, исправьте переводы! («Лучше быть в чем-то правым, чем точно ошибаться».) ~ DanielTom (разговор) 10:27, 24 августа 2013 г. (UTC)
      Одна из политик Википедии, которая также имеет значение для Викицитатника, должна быть жирный, так что вперед! Я использую книгу Краткий словарь европейских пословиц , в которой не дается дословный перевод неанглийских пословиц, а просто аналогичный английский эквивалент пословицы, сильно различающийся по сходству.Google Translate используется для перевода, потому что я не понимаю французского, и это программное обеспечение часто не совсем корректно. Поэтому вы видите эти ошибочные переводы. Я в основном стремлюсь найти смысл, содержащийся в опубликованном источнике, потому что Википедия и Викицитатник не нацелены на оригинальные исследования. Тем не менее, крайнего срока нет, поэтому не стесняйтесь добавлять значения без источника. Однако переводы не обязательно должны быть получены в соответствии с практикой Wikiquote. – Spannerjam (talk) 05:44, 25 августа 2013 г. (UTC)
      Это фактическая Wikiquote praxis , как описано в WQ: ИСТОЧНИК: «Редакторы Викицитатника должны предпочесть опубликованный перевод надежного профессионального переводчика своему собственному переводу.(В какой-то момент вполне вероятно, что будут разрешены только опубликованные переводы.) «

      Если вы знаете, что не знаете языка, то вам следует воздержаться от размещения надуманных материалов. Требуется компетентность. Там Нет крайнего срока для завершения статьи, но и нет оправдания для заполнения ее ложной информацией. ~ Нингобль (разговор) 17:17, 25 августа 2013 (UTC)

      @Spannerjam: вы должны знать Google Translate должен использоваться с большим скептицизмом даже людьми, которые понимают и языков.Я предлагаю вам использовать его только для подтверждения / перепроверки переводов, приведенных в книгах, чтобы затем добавить их. Нет необходимости добавлять «дословные переводы», которые не являются дословными. С уважением, DanielTom (разговор) 18:22, 25 августа 2013 г. (UTC) последнее изменение: 09:17, 26 августа 2013 г. (UTC)
      @Ningauble и DanielTom Критика должным образом замечена. Впредь я буду стараться не публиковать переводы, которые, скорее всего, ошибочны.
      @CyberDraconian Просто пояснение: Нингобл указал, что «редакторам Викицитатника следует предпочесть опубликованный перевод надежного профессионального переводчика своему собственному переводу.«Но это не обязательно, так что проявите смелость и внесите изменения, которые считаете необходимыми! – Спаннерджам (разговор) 09:11, 26 августа 2013 г. (UTC)
      Лично я бы предпочел переводить эквивалентным выражением (wikt: плохой рабочий всегда винит свои инструменты), чем буквальным (но мы могли бы использовать оба), потому что переносное значение является основной темой. JackPotte (разговор) 13:35, 1 сентября 2013 (UTC)

      Как сказать месяцы по-французски с произношением

      Выучите месяцы на французском языке с произношением


      Купите Учебник французского языка в виде электронной книги! Учебник французского языка включает более 200 страниц грамматики и лексики, примеры предложений, неформальную речь, культурную информацию о Франции и обзор французского произношения.Эта электронная книга также поставляется с 200+ mp3-файлами (более FIVE HOURS ), записанными тремя носителями языка, и БЕСПЛАТНЫМИ пожизненными обновлениями. Загрузите первые 10 страниц учебника французского языка (включая оглавление). НОВИНКА! Также доступна сопутствующая электронная книга «Неформальный и разговорный французский»! Купите две французские электронные книги вместе по сниженной цене!

      Купить Учебник французского языка


      Чтобы еще больше выучить французский с помощью аутентичных видео, я рекомендую Yabla French и FluentU.Если вам нужны аудиокниги и уроки современного французского, попробуйте French Today. Я порекомендовал несколько французских книг на Amazon, а книги с подстрочным переводом отлично подходят для изучения французского языка путем чтения дословных переводов на английский. Нужно еще больше французского? Попробуйте курсы французского в Udemy

      Месяцы года во Франции / Les mois de l’année

      Январь Янвье / ʒɑ̃vje /
      Февраль Феврие / fevʀije /
      марта марс / maʀs /
      Апрель аврил / avʀil /
      май mai / кв.м /
      июнь июн / ʒɥɛ̃ /
      июль молодь / ʒɥijɛ /
      август аоûт / у (т) /
      сентябрь сентябрь / sɛptɑ̃bʀ /
      Октябрь октябрь / ɔktɔbʀ /
      ноябрь ноябрь / nɔvɑ̃bʀ /
      декабрь декабрь / desɑ̃bʀ /
      мес le mois / lə mwa /
      год l’an / l’année / lɑ̃ / / пер. /
      декада la décennie / deseni /
      век le siècle / lə sjɛkl /
      тысячелетие le millénaire / milen /

      Чтобы выразить в определенный месяц, такое как в мае , используйте и перед месяцем, как в “en mai.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top