Разное

Цитаты на английском с переводом на русский про любовь: Цитаты на английском с переводом young pope. Цитаты со смыслом на английском с переводом

Содержание

Про любовь на английском языке с переводом. Цитаты про любовь на английском с переводом

  • Free love! Свободная любовь. Свободней лишь из-под фрилавка… Степан Балакин
  • To love early and marry late is to hear a lark singing at dawn, and at night to eat it roasted for supper. – Любить рано и женится поздно – это как наслаждаться пением жаворонка на заре, а вечером поджарить его на ужин. Жан Поль Рихтер
  • There is always some madness in love. But there is also always some reason in madness. – В любви всегда есть какое-то безумство. Но в безумстве всегда есть благоразумие. Фридрих Ницше
  • The love we give away is the only love we keep. – Любовь, которую храним, мы лишь о ней и говорим. Элберт Хаббард.
  • Where there`s marriage without love, there will be love without marriage. – В браке, где нет любви, будет любовь без брака. Бенджамин Франклин
  • Love, like a chicken salad a restaurant has, must be taken with blind faith or it loses its flavor. – Любовь, как салат оливье в ресторане – преподносится с доверием, иначе она теряет свой вкус. Хэлен Роулэнд
  • They do not love that do not show their love. – Они не любят то, что не показывает их любовь. Марсель Ашар
  • The last thing a woman will consent to discover in a man whom she loves, or on whom she simply depends, is want of courage. – Последнее, что женщина будет искать в мужчине, которого любит или от которого зависит – это недостаток мужества. Джозеф Конрад
  • It is not true that love makes all things easy; it makes us choose what is difficult. – Неверно утверждение, что любовь делает многие вещи проще; она помогает выбрать, что сложнее. Джордж Элиот
  • People say that love is in every corner…gosh! maybe i’m moving in circles. – Люди говорят, что любовь в каждом углу… черт возьми! Может быть, я хожу по кругу.
  • Distrust all those who love you extremely upon a very slight acquaintance and without any visible reason. – Не доверяйте тем малознакомым людям, кто проявляет к вам особую любовь безо всякой причины.
    Филип Честерфилд
  • Love is a serious mental disease. – Любовь – это тяжелая душевная болезнь. Платон
  • Love begins with love. – Любовь начинается с любви
  • We are shaped and fashioned by what we love. – Мы сами образ и подобие того, что мы любим. Иоганн Вольфганг фон Гёте
  • The grand essentials of happiness are something to do, something to love, and something to hope for. Перевод Великие составные части счастья иметь чем заняться, что любить и на что надеяться. Чалмерс
  • At the touch of love everyone becomes a poet. – Все мы поэты, когда любим. Платон
  • Love is being stupid together. – Любовь – это быть глупцами, но вместе. Пол Валери
  • Lovers who love truly do not write down their happiness. – Те, кто действительно любят друг друга, не пренебрегают своим счастьем. Анатоль Франс
  • – Я люблю тебя, – говорит русский. – I love you, – говорит англичанин. И только китаец молча делает своё дело…
  • Love has reasons which reason cannot understand. – У любви есть причины, причины которых нам не понять. Блез Паскаль

Цитаты про любовь на английском – One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love – Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни: это слово – любовь.

Real love stories never have endings. – У историй настоящей любви никогда нет окончаний.

No man or woman really knows what perfect love is until they have been married a quarter of a century – Ни один мужчина или женщина не узнает, что такое идеальная любовь, пока не проживет в браке четверть века.

The spaces between your fingers were created so that anothers could fill them in… – Пространство между твоими пальцами предназначено для того, чтобы кто-то смог заполнить их..

Be loyal to the one who is loyal to you – Будь верен тому, кто верен тебе.

The way to love anything is to realize that it might be lost. Любить что-то – значит понимать, что это может быть потеряно.

Love involves a peculiar unfathomable combination of understanding and misunderstanding – Любовь состоит из странной, непостижимой комбинации понимания и размолвок.

Love is being stupid together. Любовь – это быть глупцами, но вместе.

In revenge and in love, woman is more barbarous than man. – В любви или в гневе женщина намного жестче мужчины.

We cease loving ourselves if no one loves us. Мы прекращаем любить себя, если никто не любит нас.

You”re like a drug for me, my own personal brand of heroin.. – Ты для меня как наркотик, мой личный сорт героина.

Better to have loved and lost, than not to have loved at all. Лучше любить и потерять, чем совсем не любить.

Keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead. –
Храни любовь в своем сердце. Жизнь без любви – это как сад без солнца, все цветы в котором увяли.

We are each of us angel, but with only one wing. And we can only fly embracing each other. – Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обняв друг друга

Never love anyone who treats you like you’re ordinary. – Никогда не люби никого, кто обращается с тобой, будто ты обычный.

A man falls in love just as he falls downstairs. It is an accident. – Мужчина влюбляется так же, как и падает с лестницы. Это несчастный случай.

We are each of us angels with only one wing. And we can only fly embracing each other. – Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом.

Any woman can fool a man if she wants to and if he’s in love with her. – Любая женщина способна одурачить мужчину, если она этого желает и если он в нее влюблен.

Distance is just a test to see how far love can travel. – Расстояние это просто тест, чтоб увидеть как далеко любовь может путешествовать.

Look after my heart. I have left it with you. – Присмотри за моим сердцем. Я оставляю его с тобой.

The love helps to kill time, time helps to kill love… – Любовь помогает убить время, а время помогает убить любовь…

The way to love anything, is to realize it can be lost – Единственный верный способ любить – это понять, что можешь это потерять.

The death costs that to live, and the love costs that to wait. – Смерть стоит жизни, а любовь ожидания.

May every day of your life together be worse than the next – Пусть каждый день вашей совместной жизни будет хуже чем следующий.

Being deeply loved by someone gives you strength, while loving someone deeply gives you courage. – Искренняя любовь кого-либо к тебе дает тебе силы, а твоя искренняя любовь к кому-либо – смелость.

Life without love is like a tree without blossom and fruit. Жизнь без любви, что дерево без цвета и плодов.

Men always want to be a woman`s first love – women like to be a man`s last romance. – Мужчины всегда хотят быть первой любовью у женщины – женщины желают оказаться последним романом у мужчины.

Immature love says: “I love you because I need you.” Mature love says “I need you because I love you.”- Незрелая любовь говорит: “Я люблю тебя, потому что нуждаюсь в тебе”. Зрелая любовь говорит: “Я нуждаюсь в тебе, потому что люблю тебя”.

Love is not blind; it simply enables one to see things others fail to see. – Любовь не слепа, просто она позволяет видеть вещи, которые другие люди не видят.

A dream you dream alone is only a dream. A dream you dream together is reality. – То, о чем Вы мечтаете в одиночестве – лишь мечты. То, о чем Вы мечтаете вместе – реальность.

Статусы про любовь на английском, фразы про любовь с переводом на русский язык

В наше время человеку никуда без английского языка, потому что он повсюду: музыка, кино, Интернет, видеоигры, даже надписи на футболках. Если вы ищете интересную цитату или просто красивое словосочетание, то эта статья как раз для вас. Из неё вы узнаете знаменитые киноцитаты, полезные разговорные выражения и просто красивые фразы на английском (с переводом).

О любви

Это чувство вдохновляет художников, музыкантов, поэтов, писателей, режиссёров и других представителей творческого мира. Сколько замечательных произведений посвящено любви! Столетиями люди пытались найти наиболее точные формулировки, которые отражали бы суть этого одухотворяющего чувства. Встречаются поэтичные, философские и даже юмористические фразы. На английском о любви написано и сказано немало, попробуем собрать наиболее интересные примеры.

Love is blind. – Любовь слепа.

С этим утверждением трудно поспорить, однако есть и другое, способное лучше прояснить высказанную мысль.

Love isn’t blind, it just only sees what matters. – Любовь не слепа, она лишь видит то, что действительно важно.

Следующий афоризм продолжает ту же тему. В оригинале он звучит на французском, но здесь представлен его английский перевод. Эти красивые и точные слова принадлежат Антуану де Сент-Экзюпери.

It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye. – Зорко только сердце. Главного глазами не увидишь.

Другое красивое высказывание характеризует не только само чувство, но и любящих людей.

We come to love not by finding a perfect person, but by learning to see an imperfect person perfectly. – Полюбить не значит найти а значит научиться принимать неидеального.

И напоследок приведём юмористическую В ней однако заключён довольно серьёзный смысл.

Love me, love my dog (буквальный перевод: любишь меня – люби и мою собаку). – Если любишь меня, то полюбишь и всё, что со мной связано.

Киноманам

Люди, которые обожают смотреть фильмы, наверняка заинтересуются цитатами из популярных американских кинолент разного времени. Там встречаются интересные и даже очень красивые фразы. На английском с переводом можно найти список ста наиболее известных киноцитат. Он был составлен ведущими американскими критиками 10 лет тому назад. Первое место в нём занимают слова, произнесённые в сцене разрыва главных героев фильма «Унесённые ветром»: Frankly, my dear, I don’t give a damn. – Честно говоря, дорогая, мне на это наплевать.

Также в список входят многие другие узнаваемые цитаты из ставших классическими фильмов. Некоторые из этих лент довольно старые, сняты в середине двадцатого века. Фразы из них сейчас используются обычно в юмористическом качестве.

Не менее популярны цитаты из других известных американских фильмов, снятых относительно недавно, с 80-х по 2000-е годы. Те из них, что особенно полюбились зрителям, стали источниками прекрасных цитат.

Чтобы лучше понимать юмор на иностранном языке, хорошо знать хотя бы некоторые знаменитые цитаты из киноклассики, поскольку они на слуху у англоязычного населения мира так же, как у жителей СНГ – фразы из советских фильмов.

Для татуировок

Какие же фразы можно использовать? Например, обобщающие жизненный опыт. Такое тату подойдёт человеку, недавно пережившему непростую ситуацию, но сумевшему извлечь урок из своих неприятностей.

Также можно сделать татуировки из слов, которые будут вас вдохновлять. Нанося такой рисунок на кожу, вы как бы «подзарядитесь» энергией, которую несут в себе важные для вас слова.

Выбирая татуировку с надписью, важно найти такую, которую захочется носить на своей коже всегда. Английский язык хорош тем, что можно подобрать такое изречение, которое будет содержать минимум букв и слов, но максимум смысла. Для текстовой татуировки это идеальная формула.

На футболку

Очень интересно смотрятся надписи на одежде. Можно подобрать что-то подходящее в магазине, но если хочется настоящей оригинальности, то лучше подобрать для себя персональный девиз, а после заказать такую надпись на футболке. Для этой цели хорошо подходят красивые фразы на английском языке. Выбираете любую или придумывайте свою, а примерные варианты представлены ниже.

  • Music is my language (Музыка – мой язык).
  • I always get what I want (Я всегда получаю, что хочу).
  • Forever young (Вечно молод).
  • Follow your heart (Следуй за своим сердцем).
  • Now or never (Сейчас или никогда).
  • Don’t judge me by my clothes (Не судите обо мне по одежде, не встречайте по одёжке).
  • I love chocolate (Я люблю шоколад). Вместо chocolate могут быть любые другие слова: music – музыка, tea – чай и т. д.

В статус

Для социальных сетей тоже можно использовать красивые фразы на английском. С переводом вместе их можно и не размещать: тот, кто знает язык, поймёт и так, а кто не знает – может спросить у вас. С такого вопроса вполне может начать знакомство и общение. Какие из английских фраз удачны для статуса с социальной сети? Прежде всего те, которые будут отражать текущее мироощущение хозяина или хозяйки страницы. В приведённом ниже списке вы найдёте фразы как жизнеутверждающего смысла, так и подходящие под дурное настроение.

Общение

Если вы изучаете английский язык, то имеете возможность попрактиковаться в своих навыках посредством общения в специальных чатах, на форумах, а также в социальных сетях. Чтобы разговор проходил легче и естественнее, полезно запомнить хотя бы несколько Можно всегда иметь под рукой список и периодически читать его.

Полезные разговорные фразы на английском языке могут различаться – от наиболее простых, принятых в неформальном и дружеском общении, до витиеватых вежливых формул, которые хорошо использовать в беседе с незнакомым или малознакомым человеком.

Ниже приведены примеры некоторых разговорных клише. Первую группу составляют такие, которые позволяют вам поблагодарить собеседника или ответить на благодарность.

Другая группа – фразы, позволяющие успокоить и поддержать человека во время беседы.

Следующей подборкой выражений можно пользоваться для выражения вежливого отказа или согласия с предложением (приглашением) партнёра по коммуникации.

И последний маленький список фраз позволяет задавать собеседнику вопросы для прояснения той или иной ситуации, узнавания последних новостей и т. д.

В этой статье были представлены хорошо известные, полезные и просто красивые фразы на английском с переводом. Они помогут вам лучше понимать юмор, выражать свои мысли и наслаждаться общением на иностранном языке.

Увлекаясь иностранным языком, полезно обращать внимание не только на грамматические правила и лексические единицы: важно также осознавать красоту звучания речи. Особенно проявляют языковую уникальность и своеобразность известные цитаты, расхожие афоризмы и просто красивые фразы на английском с переводом на русский. Примеры таких выражений мы и будем рассматривать в сегодняшнем материале. В статье вы найдете философские изречения о жизни, романтические фразы про любовь и отношения, популярные цитаты из песен, книг и фильмов, а также просто короткие английские выражения со смыслом.

Самое главное чувство, о котором сложено немало как метких выражений, так и целых творческих произведений – это, конечно, любовь. В этом разделе мы рассмотрим популярные фразы о любви на английском и узнаем, насколько романтично англичане выражают свои чувства и эмоции. О самом прекрасном чувстве на земле сказано немало слов, поэтому мы распределили все выражения на две категории: афоризмы и цитаты о любви на английском.

Романтичные афоризмы и выражения

  • The spaces between your fingers were created so that another’s could fill them in. — Пространство между пальцами существует для того, чтобы быть заполненным рукой возлюбленного.
  • One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love. — Одно слово освобождает нас от груза жизненных тягот и боли: и это слово – любовь.
  • Love — as а war. It is easy to begin; it is difficult to finish; it is impossible to forget! — Любовь подобна войне. Ее также легко начать, ее также трудно закончить, и ее невозможно никогда забыть.
  • Love is not blind; it just only sees what matters. — Любовь не слепа: она лишь видит то, что действительно имеет значение.
  • The best thing in our life is love. — Лучшее, что есть в нашей жизни – это любовь.
  • Love is the triumph of imagination over intelligence. — Любовь – это триумф воображаемого над реальным.
  • My heart aches completely, every hour, every day, and only when I’m with you does the pain go away. — Мое сердце болит постоянно: каждый час и каждый день. И только когда я с тобой, боль уходит прочь.
  • Love is not finding someone to live with: it’s finding someone you can’t live without. — Любовь – это не поиск того, с кем жить. Это поиски того, без кого жить невозможно.
  • It is better to have loved and lost, than not to have loved at all. — Лучше любить и потерять, чем вовсе не любить.
  • We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering. — Мы ненавидим своих любимых за то, что в их силах ранить нас глубже других.
  • People are lonely because they build walls instead of bridges. — Люди одиноки из-за того, что вместо мостов они возводят стены.

Цитаты из песен, книг, фильмов о любви

Здесь мы будем вспоминать слова из известных творческих произведений про любовь на английском с переводом цитат на русский.

Пожалуй, самой известной кино-песенной цитатой является припев в исполнении Уитни Хьюстон из знаменитого фильма «Телохранитель».

Не менее знаменит припев хита ливерпульской четверки парней, посвященного потерянному вчерашнему счастью.

  • All you need is love – Все что тебе нужно – это любовь.

Среди трудов писателей также встречаются популярные цитаты любовного характера. Например, такая милая и по-детски наивная книга о Маленьком принце (автор Антуан де Сент-Экзюпери) в переводе подарила англоязычному миру такой афоризм:

  • To love is not to look at one another, but to look together in the same direction. — Любить – это не смотреть друг на дружку, а устремить взгляды в одном направлении.

Широко известна выдержка из романа «Лолита», написанного знаменитым русским писателем Владимиром Набоковым.

  • It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight. — Это была любовь с первого взгляда, и с последнего взгляда – с взгляда на веки веков.

Конечно, не обойтись и без поистине английского классика: Уильяма, нашего, Шекспира. Одна из самых знаменитых цитат, принадлежащих его перу, – это строчка из комедийной пьесы «Сон в летнюю ночь».

  • The course of true love never did run smooth. — К истинной любви не бывает гладких дорог.

Не забудем и о кино. Рассмотрим реплики из кинофильмов, превратившиеся в знаменитые фразы о любви на английском, работая с переводом их на русский.

Широкое признание получило высказывание героя из классического американского фильма «История любви».

  • Love means never having to say you’re sorry — Любить – значит никогда не принуждать к извинениям.

Еще одна известная цитата из более современного фильма «Город ангелов».

  • I would rather have had one breath of her hair, one kiss of her mouth, one touch of her hand, than eternity without it. — Я предпочел бы лишь раз вдохнуть аромат ее волос, лишь раз поцеловать ее губы, лишь раз коснуться ее руки, чем целую вечность быть без нее.

Очень трогательный диалог о чувствах произносит герой из картины «Умница Уилл Хантинг». Приведем полную выдержку.

People call these things imperfections, but they’re not – aw that’s the good stuff. And then we get to choose who we let into our weird little worlds. You’re not perfect, sport. And let me save you the suspense. This girl you met, she isn’t perfect either. But the question is: whether or not you’re perfect for each other. That’s the whole deal. That’s what intimacy is all about.

Люди называют подобные вещи недостатками, но это не так – это отличные вещи. И по ним мы потом выбираем тех, кого пускаем в наши маленькие странные миры. Ты не совершенен. И позволь мне говорить откровенно. Девушка, с которой ты познакомился, тоже не идеальна. Но весь вопрос в том: идеальны ли вы друг для друга или нет. В этом все дело. Вот что такое близость.

Английские фразы-размышления о жизни

В данной категории будут приведены различные реплики со смыслом, так или иначе относящиеся к жизненной философии. Разучим эти красивые фразы на английском и поработаем с переводом на русский.

  • Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. — Человек наименее искренен, когда он открыто говорит о себе. Дай ему маску, и он расскажет тебе правду.
  • Failure does not mean I’m a failure. It does mean I have not yet succeeded. — Неудача – это не клеймо, что я неудачник. Это просто знак, что я еще не достиг своего успеха.
  • Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe. — Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость. И я еще не очень уверен насчет вселенной.
  • Success is not in what you have, but who you are. — Успех – это не то, что у тебя есть: а то, кем ты являешься.
  • Do not squander time – this is stuff life is made of. — Не растрачивай время – это та штука, из которой сделана жизнь.
  • Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds. — Будь осторожен со своими мыслями, ведь с них начинаются поступки.
  • Life is a succession of lessons which must be lived to be understood. — Жизнь – это уроки успеха, которые необходимо прожить, чтобы их понять.
  • Remember that the most dangerous prison is the one in your head. — Помни, что самая опасная тюрьма находится в твоей голове.
  • The inevitable price we pay for our happiness is eternal fear to lose it. — Неминуемая цена, которую мы платим за свое счастье, – это вечный страх потерять его.
  • Not the power to remember, but it’s very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence. — Не способность помнить, а ее противоположность – умение забыть, является обязательным условием нашего существования.
  • The memory warms you up inside, but it also breaks your soul apart. — Память не только греет изнутри, но и разрывает душу на части.
  • Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet. — Протягивая руки к звездам, человек забывает о цветах, распустившихся у его ног.
  • When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it. — Когда начинаешь много думать о прошлом, оно становится твоим настоящим, за которым ты уже не сможешь разглядеть никакого будущего.
  • For the world you may be just one person, but for one person you may be the whole world! — Для мира ты просто один из многих, но для кого-то ты целый мир!
  • I learned that it is the weak who are cruel, and that gentleness is to be expected only from the strong. — Я узнал, что жестокость – это признак тех, кто слаб. Благородство можно ожидать только от по-настоящему сильных людей.

Короткие красивые фразы на английском с переводом

Краткость – сестра таланта, поэтому здесь будут представлены классные, а самое главное небольшие, красивые фразы на английском с русским переводом.

  • Everyone has one’s own path. — У каждого свой собственный путь.
  • I’ll get everything I want. — Я получу все, что хочу.
  • Remember who you are. — Помни о том, кто ты есть.
  • A life is a moment. — Жизнь это момент.
  • Destroy what destroys you. — Разрушай то, что разрушает тебя.
  • Fall down seven times, stand up eight. — Упади семь раз, но поднимись восемь.
  • Never stop dreaming. — Никогда не прекращай мечтать.
  • Respect the past, create the future! — Уважай прошлое – твори будущее!
  • Live without regrets. — Живи без сожалений.
  • Never look back. — Никогда не смотри назад.
  • Nobody’s perfect, but me. — Никто не идеален, кроме меня.
  • While I’m breathing – I love and believe. — Пока я дышу – я люблю и верю.
  • Let it be. — Пусть будет так.
  • Wait and see. — Поживем – увидим.
  • Money often costs too much. — Деньги часто стоят слишком многого.
  • I shall not live in vain. — Я не буду жить напрасно.
  • My life – my rules. — Моя жизнь – мои правила.
  • Everything you can imagine is real. — Все, что можно себе представить – реально.
  • A snake lurks in the grass. — Змея скрывается в траве.
  • No gain without pain. — Нет усилия без боли.
  • Behind the cloud, the sun is still shining. — Там, за облаками, по-прежнему светит солнце.
  • Only my dream keeps me alive. — Только моя мечта сохраняет во мне жизнь.

Выбирайте фразы себе по вкусу и разучивайте их наизусть. Рано или поздно вам обязательно представится случай блеснуть своими познаниями в разговорном английском. Успехов в постижении языка и до новых встреч!

Фразы о любви на английском языке с переводом


Начало обычно пугающее, а конец – обычно грустный, но все, что находится между – придает жизни смысл.

scary[‘skɛərɪ] – (informal) frightening (пугающий)
a scary movie
sad[sæd] – unhappy, especially because something unpleasant has happened (грустный, печальный)
It is sad to be alone. — Грустно быть одному.
worth [wɜːθ] – достойный, заслуживающий
The film is well worth seeing.

“One of the hardest things in life is watching the person you love, love someone else.”Одна из самых тяжелых вещей в жизни – наблюдать как тот, кого ты любишь, любит кого-то другого
“Find a guy who calls you beautiful instead of hot,
who calls you back when you hang up on him,
who will lie under the stars and listen to your heartbeat,
or will stay awake just to watch you sleep.

Wait for the boy who kisses your forehead,
who wants to show you off to the world when you are in sweats,
who holds your hand in front of his friends,

who thinks you’re just as pretty without makeup on.
One who is constantly reminding you of how much he cares and how lucky his is to have you.
The one who turns to his friends and says, ‘that’s her.’”

Найди парня, который назовет тебя красивой, а не знойной,
который перезвонит тебе, когда ты бросила трубку,
который будет лежать под звездами, и слушать твое сердцебиение,
или не заснет, чтобы посмотреть как ты спишь.
Жди парня, который будет целовать твой лоб,
который захочет показать тебя миру, когда ты в спортивном костюме,
который держит тебя за руку перед друзьями,
кто будет думать, что ты достаточно красива и без макияжа.
Парень, который постоянно напоминает тебе как он заботится и как он счастлив, что ты у него есть.
Парень, который обратится к друзьям и скажет – “Это она”.
“Love is not blind; it simply enables one to see things others fail to see.”Любовь не слепа, просто она позволяет видеть вещи, которые другие люди не видят.
“To the world you may be just one person, but to one person you may be the world.”Для мира ты можешь быть всего лишь одним человеком, но для человека ты можешь быть целым миром.
“True love doesn’t happen right away; it’s an ever-growing process. It develops after you’ve gone through many ups and downs, when you’ve suffered together, cried together, laughed together.” – Ricardo MontalbanИстинная любовь не случается сразу же, это постоянно происходящий процесс. Она образуется после того как вы прошли сквозь множество взлётов и падений, когда вы страдали вместе, плакали вместе, смеялись вместе.
“Keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead. The consciousness of loving and being loved brings a warmth and richness to life that nothing else can bring.” – Oscar WildeДержи любовь в своем сердце. Жизнь без любви – что сад без солнечных лучей с мертвыми цветами. Осознание того, что ты любишь, и любим – приносит тепло и богатство в жизнь так, как ничто другое.
“You’ve spent your whole life running and running, trying to catch up with something that has never been there for you. And all you’ve done is go farther and farther away from the precious love that’s been waiting for you all the time.”Ты потратил целую жизнь, бегая туда-сюда, в попытках догнать что-то несуществующее. И все что ты сделал, так это отдалился еще дальше и дальше, прочь от драгоценной любви, ждущую тебя все это время.
“It hurts to love someone and not be loved in return, but what is the most painful is to love someone and never find the courage to let the person know how you feel.”Это больно любить кого-то и не быть любимым в ответ, но самое болезненное – это любить кого-то, и никогда не набраться смелости сказать человеку о своих чувствах.
Смотрите также:

Цитаты на английском языке с переводом на русский
Афоризмы о жизни на английском языке с переводом

Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой

 Версия для печати

Русские пословицы и цитаты – Радость музеев Виртуальные экскурсии

~~~

«Бог бережет тех, кто бережет себя».
– Русские пословицы

~~~

«В гостях хорошо, а дома лучше».
– Русские пословицы

~~~

«Лучшего лечит время».
– Русские пословицы

~~~

«Каждому овощу свое время».
– Русские пословицы

~~~

«Медленнее едешь — дальше едешь».
– Русские пословицы

~~~

«Улитка идет, кто знает, когда прилетит».
– Русские пословицы

~~~

«Утро вечера мудрее».
– Русские пословицы

~~~

«Качественные товары себя рекламируют».
– Русские пословицы

~~~

«Плохой компромисс лучше, чем хороший судебный процесс».
– Русские пословицы

~~~

«Когда спешишь, людей смешит».
– Русские пословицы

~~~

«Запретный плод сладок».
– Русские пословицы

~~~

«Не ходи в чужой монастырь со своими правилами».
– Русские пословицы

~~~

«В каждой шутке есть доля правды».
– Русские пословицы

~~~

«В гостях хорошо, а дома лучше».
– Русские пословицы

~~~

«Без труда и рыбки из пруда не вытащишь».
– Русские пословицы

~~~

«Красота требует жертв».
– Русские пословицы

~~~

«Не копай яму для кого-то другого, а то сам в нее упадешь».
– Русские пословицы

~~~

«Лучшее нападение – это хорошая защита».
– Русские пословицы

~~~

«Лучше иметь 100 друзей, чем 100 рублей».
– Русские пословицы

~~~

«В твоей жизни ничего не случится, если ты не попробуешь что-то».
– Русские пословицы

~~~

«Молчание дает согласие».
– Русские пословицы

~~~

«Старый друг лучше двух новых друзей».
– Русские пословицы

~~~

«Кто рано встает, тот служит Богу».
– Русские пословицы

~~~

«Любишь кататься на санках, любишь и санки тащить».
– Русские пословицы

~~~

«С волками жить, по-волчьи выть».
– Русские пословицы

~~~

Русские пословицы и цитаты

~~~

«У страха глаза большие».
– Русские пословицы

~~~

«Люби, пока не в гроб».
– Русские пословицы

~~~

«Всему свое время».
– Русские пословицы

~~~

«Русский медленно запрягает, да быстро едет».
– Русские пословицы

~~~

«Что на уме, то и на языке».
– Русские пословицы

~~~

«Век живи, век учись».
– Русские пословицы

~~~

«Всегда живи, всегда учись (и умри дураком».
– Русские пословицы

~~~

«Семь раз отмерь, один раз отрежь».
– Русские пословицы

~~~

«Слово сказанное не воробей. Как только он вылетит, вы не сможете его поймать».
– Русские пословицы

~~~

Музеи России

  • Москва:
    • Музей Пушкина
  • Санкт-Петербург:
    • Эрмитаж
    • Государственный Русский музей

Россия

  • Страна:                            Российская Федерация
  • Столица:                                Москва
  • Население                        144 миллиона
  • Категория:                          Пословицы и цитаты

Русские пословицы и цитаты

Флаг России

Флаг России представляет собой трехцветное полотнище, состоящее из трех равных горизонтальных полей: белого вверху, синего посередине и красного внизу.

Флаг впервые использовался в качестве флага для русских торговых судов и стал официальным флагом Царства Российского в 1696 году.

Он использовался до образования Российской Социалистической Федеративной Советской Республики (РСФСР) в 1917 году.

Во времена Советского Союза использовался флаг с красным полем с золотыми серпом и молотом и красной звездой с золотой каймой наверху.

С распадом Советского Союза дореволюционный триколор был вновь введен в качестве флага Российской Федерации в 1991 в соотношении 1:2. Царский триколор был полностью восстановлен в 1993 году после конституционного кризиса в качестве нынешнего флага.

Русские пословицы

Русские пословицы – это традиционные и прямолинейные поговорки, выражающие истину, основанную на здравом смысле или опыте.

Некоторые русские пословицы существуют на других языках, потому что люди имеют сходные культуры.

Популярность русских пословиц обусловлена универсальностью их значения и тем, что большинство людей могут относиться к ним так или иначе и на каком-то уровне.

Музеи России

Русские пословицы и цитаты

Экскурсия по пословицам

  • Пословицы, цитаты и поговорки
  • Американские пословицы и цитаты
  • Английские пословицы и цитаты
  • Шотландские пословицы и цитаты
  • Валлийские пословицы и цитаты
  • Ирландские пословицы и цитаты
  • Французские пословицы и цитаты
  • Итальянские пословицы и цитаты
  • Греческие пословицы и цитаты
  • Немецкие пословицы и цитаты
  • Австрийские пословицы и цитаты
  • Ирландские цитаты Пословицы и поговорки
  • Голландские пословицы и цитаты
  • Испанские пословицы и цитаты
  • Бельгия Пословицы и цитаты
  • Сербские пословицы и цитаты
  • Польские пословицы и цитаты
  • Швейцарские пословицы и цитаты
  • Чешские пословицы и цитаты
  • Норвежские пословицы и цитаты
  • Русские пословицы и цитаты
  • Китайские пословицы и цитаты
  • Австралийские пословицы и цитаты
  • Высказывания и цитаты австралийских аборигенов
  • Мексиканские пословицы и цитаты
  • Колумбийские пословицы и цитаты
  • Бразильские пословицы и цитаты
  • Аргентинские пословицы и цитаты
  • Чилийские пословицы и цитаты
  • Новозеландские пословицы и цитаты маори
  • Португальские пословицы и цитаты
  • Сингапурские пословицы и цитаты
  • Филиппины Пословицы и цитаты
  • Индийские пословицы и цитаты
  • Канадские пословицы и цитаты
  • Турецкие пословицы и цитаты
  • Японские пословицы и цитаты
  • Корейские пословицы и цитаты
  • Вьетнамские пословицы и цитаты
  • Израильские пословицы и цитаты
  • Арабские пословицы и цитаты
  • Пакистанские пословицы и цитаты
  • Датские пословицы и цитаты
  • Индонезийские пословицы и цитаты
  • Малазийские пословицы и цитаты
  • Армянские пословицы и цитаты

Русские пословицы и цитаты

~~~

«Бог дал, Бог и взял».
– Русская пословица

~~~


Присоединяйтесь к программе JOM Membership

Поддержите шедевр с ВЫБОРОМ ВАШЕГО ИМЕНИ за 5 долларов США

ПОИСК
Искать:

47 японских пословиц о жизни, любви и мудрости, которые могут вас вдохновить (с английским переводом)


автор:
Кейтлин Сакасас

Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Японские пословицы и идиомы наполнены древней мудростью. И некоторые из них вы, возможно, уже слышали и не знали, что они родом из Японии!

Эти японские пословицы называются ことわざ ( kotowaza ). Они могут быть прямолинейными или философскими, как дядя Айро из Аватар: последний маг воздуха .

Вполне логично, что всеми любимый игрок в пай-шо любит делиться мудростью с помощью старых японских пословиц и китайских поговорок. На самом деле Айро и Народ Огня основаны на китайских/японских традициях и истории.

(Кроме того, его озвучил Мако Ивамацу, блестящий японско-американский актер.)

Если вы хотите повысить свою мудрость с помощью японских поговорок, вы попали по адресу.

Здесь вы найдете тонн японских пословиц с английским переводом, которые помогут раскрыть вашего внутреннего философа.

Мы расскажем:

  • Японские пословицы в пословицах (3 формы японских мудрых поговорок)
  • Японские пословицы о жизни
  • Японские пословицы о любви
  • Японские пословицы о дружбе
  • Японские пословицы о дружбе
  • 0324
  • Японские пословицы о войне и гневе
  • Японские пословицы о смерти

Японская мудрость в пословицах (3 формы японских мудрых изречений)

Существует множество старых японских поговорок, пропитанных историей, культурой и врожденной мудростью страны.

Эти японские пословицы бывают трех форм: 言い習わし ( iinarawashi ), 四字熟語 ( yojijukugo ) и 慣用句 ( kan’youku ).

Иинараваши — это короткие высказывания и частички мудрости.

Yojijukugo — четырехзначные идиомы. Они состоят всего из четырех символов кандзи для создания поговорки. Иногда это может быть труднее всего понять учащимся.

Kan’youku — это идиоматические фразы, но они длиннее, чем yojijukugo .

Какая разница? Мне нравится сравнивать эти стили японских пословиц с другими стилями пословиц, которые вы, возможно, знаете.

Все они очень похожи, но с некоторыми нюансами.

Иинараваши были бы пословицами, наиболее похожими на то, что сказал бы Айро из «Аватара».

Yojijukugo больше похоже на Мастера Йоду из «Звездных войн».

И, наконец, kan’youku больше всего похожи на стиль Конфузиуса.

Но на самом деле не так уж важно, в каком стиле написаны пословицы. Важно понимать их смысл и учиться у них!

Японские пословицы о жизни

井の中の蛙大海を知らず ( i no naka no kawazu taikai wo shirazu ) Английский перевод: «Лягушка в колодце ничего не знает о море».

Эта известная японская поговорка означает, что кто-то смотрит на мир через свою ограниченную перспективу. Они быстро судят и думают о себе очень высоко. Он используется, чтобы напомнить кому-то, что в мире есть вещи больше, чем они.

水に流す ( mizu ni nagasu ) Английский перевод: «Вода течет».

Эта японская пословица похожа на английское выражение «вода под мостом». Это значит простить и забыть, и отпустить ситуацию.

口は災いの元 ( kuchi wa wazawai no moto ) Английский перевод: «Рот – источник бедствий».

Если болтать ртом, у нас будут неприятности, не так ли? Поговорка является напоминанием о том, чтобы более или менее захлопнуть свою ловушку. Потому что иногда лучше вообще ничего не говорить.

自業自得 ( jigoujitoku ) Английский перевод: «Самостоятельная работа, самоприбыль».

В зависимости от того, как используется эта фраза, она может означать что-то более положительное, например, «вы получаете то, что отдаете» или «тяжелая работа окупается».

Но в большинстве случаев оно используется в негативном смысле, чтобы означать «что посеешь, то и пожнешь». Потому что карма.

知らぬが仏 ( shiranu ga hotoke ) Английский перевод: «Незнание — это Будда» или «Неведение — это блаженство»

Мне нравится эта японская идиома. Сначала это может показаться запутанным, но позвольте мне объяснить. Будда здесь представляет нирвану — состояние просветления. Чтобы находиться в состоянии просветления, вы должны отказаться от земных забот и пребывать в покое.

Итак, незнание — это мирно. Невежество — это блаженство.

出る杭は打たれる ( derukui wa utareru ) Английский перевод: «Торчащий гвоздь забит».

Это номер , поэтому культурно уникален для Японии.

Японское общество является коллективистской страной, а это означает, что люди должны работать вместе для всеобщего блага. Хотя это хорошо, это также может привести к большому согласию и сопротивлению изменениям.

Эта поговорка означает: «Когда вы выделяетесь, вас, скорее всего, будут критиковать». Те, кто пытается отличаться в Японии, часто встречают сильное сопротивление. Итак, эта фраза довольно распространена.

花より団子 ( hana yori dango ) Английский перевод: «Пельмени превыше цветов» или «вещество превыше стиля»

Это название одной из моих ЛЮБИМЫХ японских дорам всех времен, основанных на манге. Он назван так потому, что вся предпосылка сосредоточена на персонаже, которого совершенно не заботят богатство и стиль.

По сути, это тот, кто предпочитает практичный подарок красивому. Кто-то более прагматичный, чем поверхностный.

Потому что можно съесть пельмень и больше не быть голодным. На цветы можно только смотреть.

案ずるより産むが易し ( anzuru yori umu ga yasushi ) Английский перевод: «Легче родить, чем думать об этом».

По сути, это означает «не беспокойтесь об этом». Легко переживать из-за будущего, но часто то, о чем мы так беспокоимся, оказывается проще, чем мы думаем.

花鳥風月 ( kachou fuugetsu ) Английский перевод: «Красоты природы».

Это действительно интересно. Каждый кандзи представляет один прекрасный аспект природы:

  • 花: «Цветок»
  • 鳥: «Птица»
  • 風: «Ветер»
  • 月: *Луна»

Но вместе они представляют красоту всего вокруг нас. Он служит напоминанием о том, что нужно хорошо провести время на свежем воздухе.

二兎を追う者は一兎をも得ず。( nito wo oumono wa itto wo mo ezu. ) Английский перевод: «Тот, кто гонится за двумя зайцами, не поймает даже одного».

В сериале « Парки и зоны отдыха » (одно из моих любимых шоу) есть эпизод, в котором Рон Суонсон дает несколько советов Лесли Ноуп. Он говорит: «Никогда не пренебрегайте двумя вещами. Чертовски одно.

Отличный жизненный совет от гениального философа жизни Суонсона-сенсея.

Эта пословица означает то же самое. Когда ваш фокус разделен, вы не преуспеете ни в том, ни в другом.

見ぬが花 ( minu ga hana ) Английский перевод: «Не видеть — это цветок», «Реальность никогда не бывает так хороша, как ваше воображение». услышать без контекста.

Идея в том, что вы можете представить себе, каким красивым будет цветок, когда он расцветет… Но часто ваше воображение создает красоту этого цветка, и реальность несопоставима.

猫に小判 ( neko ni koban ) Английский перевод: «Золотые монеты кошке».**

Это высказывание относится к тому, чтобы дать что-то ценное тому, кто этого не ценит. Английский эквивалент будет «метать бисер перед свиньями». Я предпочитаю образ дарения золота кошке. Ни одно животное не кажется более равнодушным, чем кошка.

Японские пословицы о любви.

Слово 本心 ( хонсин ) означает «истинное сердце» или «истинные чувства». Таким образом, эта фраза означает, что то, что говорится во время выпивки, часто является тем, что человек действительно чувствует.

Пробормотание 大好き ( daisuki , «Я люблю тебя») во время выпивки — это не просто разговор о саке!

異体同心 ( itai doushin ) Английский перевод: «Два тела, одно сердце».

Когда пара женится, часто говорят, что «двое становятся одним целым». Здесь та же идея!

Его можно использовать, чтобы сказать, что кто-то является вашей родственной душой, или чтобы описать союз любви.

以心伝心 ( ishindenshin ) Английский перевод: «От сердца к сердцу».

Эта фраза yojijukugo означает «от сердца к сердцу» или поделиться истинными сердечными эмоциями, чтобы соединиться с кем-то еще.

磯 の アワビ ( iso no awabi ) Английский перевод: «Морское ушко на берегу» или «безответная любовь»

Морское ушко — это тип морской улитки, и они чрезвычайно редки. Есть японская песня о человеке, который ныряет в море в поисках морского ушка, это односторонний роман.

Итак, эта фраза стала означать «безответная любовь».

恋とせきとは隠されぬ。( koi to seki to wa kakusarenu ) Английский перевод: «Любовь и кашель не могут быть скрыты».

Как когда ты болен и не можешь подавить кашель, любовь невозможно скрыть. Всегда видно, когда кто-то влюблен!

惚れた病に薬なし ( horeta yamai ni kusuri nashi ) Английский перевод: «Нет лекарства от влюбленности».

Хорета означает «влюбиться». Yamai означает «болезнь». А кусури наши означает «нет лекарства» или «нет лекарства».

Вместе, значит, нет ничего, что могло бы исправить любовную болезнь.

Японские пословицы о дружбе.

Дорада считается одной из самых вкусных рыб, и ее часто едят целиком вместе с другими в качестве общего семейного блюда.

Итак, несмотря на то, что морской лещ вкусный, есть его в одиночку нехорошо.

Эта поговорка показывает, что Япония делает акцент на совместном приеме пищи с друзьями и семьей, а также на то, что всегда лучше есть вместе с теми, кто вам дорог.

八方美人 ( happou bijin ) Английский перевод: «Всем друг».

Это не позитивная идиома, а скорее описание того, кто пытается всем угодить. Они стараются быть друзьями для всех, поэтому они никому не верны.

Японские пословицы о настойчивости

継続は力なり。 ( keizoku wa chikara nari ) Английский перевод: «Продолжение — это сила» или «Не сдавайся».

Даже когда становится тяжело, упорство ведет к силе и мощи. Вот почему эта японская пословица означает: «В продолжении есть сила. Не сдавайся».

七転び八起き ( nana korobi ya oki ) Английский перевод: «Семь раз упади, восемь раз встань».

Это определенно одна из самых известных японских пословиц. Вы, наверное, слышали английскую версию: «Если сначала у вас не получится, пробуйте и пробуйте снова». Это еще одна фраза, которая означает «не сдавайся!»

猿も木から落ちる ( saru mo ki kara ochiru ) Английский перевод: «Даже обезьяны падают с деревьев».

Если обезьяны могут падать с деревьев, то даже великие могут потерпеть неудачу. Эта фраза означает: «Никто не идеален, но все равно продолжайте пытаться».

Идеально сказать другу, если он борется с неудачей, чтобы побудить его продолжать попытки.

*明日は明日の風が吹く ( ashita wa ashita no kaze ga fuku*) Английский перевод: «Завтра будут дуть ветры завтра».

Эта японская поговорка означает «завтра будет другой день» и не беспокоиться о будущем. Я люблю эту красивую пословицу — она намного элегантнее, чем английская версия!

三日坊主 ( mikka bouzu ) Английский перевод: «Монах на 3 дня».

Это выражение описывает человека, который работает непоследовательно или ему не хватает решимости что-то довести до конца. Они похожи на человека, который решил стать монахом и сдался всего через 3 дня.

石の上にも三年 ( ishi no ue nimo san’nen ) Английский перевод: «3 года на камне».

Если вы останетесь последовательным и не отступите от него в трудные времена, со временем все изменится. Вот смысл этой японской пословицы.

Думайте о камне как о своей силе и стойкости. Если вы продолжите сидеть и придерживаться этого, все будет постепенно улучшаться.

雨降って地固まる ( ame futte chikatamaru ) Английский перевод: «Когда идет дождь, земля твердеет» или «Невзгоды закаляют характер»

Это особенно похоже на пословицу, которую вы найдете в Аватар: последний маг воздуха . В английском языке есть пара похожих пословиц: «что тебя не убивает, делает тебя сильнее» и «затишье после бури».

Похожая атмосфера. Когда вы выдерживаете бурю, вы становитесь сильнее для нее. Земля твердеет после дождя, и так ты станешь сильнее в трудной ситуации.

Японские пословицы о войне и гневе

四面楚歌 ( shimensoka ) Английский перевод: «Окружен врагами».

Фаза yojijukugo , которая также может иметь нюанс «быть преданным всеми вокруг». Разговор о том, чтобы быть на вражеской территории!

あほに取り合うばか ( aho ni toriau naka ) Английский перевод: «Только дурак имеет дело с дураком».

Слышали ли вы английскую поговорку: «Обмани меня один раз, позор тебе. Обмани меня дважды, позор мне”? Что ж, в этой японской поговорке есть такой нюанс.

Слово aho в японском языке сильнее, чем слово бака , но оба они означают «идиот». Так что это говорит о том, что ты еще больший дурак, если пытаешься драться с дураком.

相手のない喧嘩はできない ( aite no nai kenka wa dekinai ) Английский перевод: «Вы не можете сражаться без противника».

Эта пословица означает в основном то же самое, что и «для танго нужны двое». Не может быть драки без обеих сторон, поэтому ни одна из сторон не невиновна.

悪戦苦闘 ( akusenkutou ) Английский перевод: «Тяжелая битва».

Эта идиома также может означать «жесткий бой» или «борьба» — все, что угодно, когда шансы против вас, и это будет трудно преодолеть!

猪突猛進 ( chototsumoushin ) Английский перевод: «Бросаться сломя голову».

Забавно, потому что в этой поговорке кого-то называют «кабан». Но ведь так ведут себя кабаны, не так ли? Они упрямы и атакуют с головой.

Вы также можете услышать это: 猪突猛進ガール ( тётоцумушин га-ру ) или «упрямая девушка».

因果応報 ( inga ouhou ) Английский перевод: «плохие причины, плохой результат», «карма» или «что посеешь, то и пожнешь». ” Итак, когда вы делаете что-то плохое, плохие вещи случаются. Вы знаете, что говорят о карме.

負けるが勝ち ( makeru ga kachi ) Английский перевод: «Проиграть значит выиграть».

Вы когда-нибудь чувствовали, что это проигрышная ситуация? Ну, вот где эта пословица приходит на помощь. Мудрость, которой она делится, гласит, что иногда лучше проиграть и избежать более серьезного конфликта, чем продолжать глупо сражаться.

弱肉強食 ( jakuniku kyoushoku ) Английский перевод: «Слабые — это мясо» или «выживает сильнейший»

Хардкор! Это означает то же самое, что и английская поговорка «выживает сильнейший», но звучит куда более дьявольски.

Говоря о дьявольском…

極悪非道 ( gokuaku hidou ) Английский перевод: «злодейский» или «дьявольский»

Если разобрать кандзи, это буквально означает «очень злой и возмутительный». И вот, получается… Дьявольски! Теперь я слышу злой смех. Мвахаха…

一刀両断 ( ittouryoudan ) Английский перевод: «Один удар, две половинки».

Более естественным переводом было бы «разрезать пополам одним ударом». В качестве идиомы оно используется для описания того, кто предпринимает решительные действия.

Японские Пословицы О Смерти

Разговор о жестком! Это высказывание более или менее означает «глупость не исправишь», но… более интенсивно.

自ら墓穴を掘る ( mizukara boketsu wo horu ) Английский перевод: «Выкопай себе могилу».

В японском и английском языках не так много идиом, которые идеально переводятся вместе. Но я уверен, что вы хорошо знаете это. Как в английской поговорке «засунуть ногу в рот» или сказать что-то глупое, из-за чего у вас будут проблемы. «Выкопай себе могилу» — то же самое, и в японском языке есть точный эквивалент.

安心して死ねる ( аншин ситэ шинеру ) Английский перевод: «Умереть с миром».

Это можно использовать, чтобы рассказать о ком-то, кто скончался спокойно. Или это может описывать освобождение от беспокойства, как английская фраза. Когда сбывается желание всей жизни или большое беспокойство разрешается и вы успокаиваетесь, вы говорите: «Ну, теперь я могу умереть спокойно».

死人に口なし ( shinin ni kuchinashi ) Английский перевод: «Мертвые не рассказывают сказки».

Тот, кто был убит, не может раскрыть большие секреты, поэтому здесь и появляется эта фраза. Похоже на то, что могли бы сказать якудза (японская мафия), а?

危機一髪 ( kiki ippatsu ) Английский перевод: «На грани» или «в самый последний момент»

Чуть не попал в аварию? Фу! «危機一髪!» Это был близкий звонок.

У этого есть оттенок «близкая связь со смертью» или «бритье на волосок», но оно также используется как «как раз в самый последний момент».

疑心暗鬼 ( gishin’angi ) Английский перевод: «Подозрение поднимет тележки».

Чувствуете, что кто-то наблюдает за вами? Вы «прыгаете в тени»? Вот тут-то и пригодится эта японская поговорка. Если вы ищете демонов в темноте, вы их найдете.

九死一生 ( kyuushin iishou ) Английский перевод: «Девять смертей, одна жизнь» или «околосмертный опыт»

Как и «близкий вызов» выше, здесь вы видите, как ваша жизнь вспыхивает перед вашими глазами .

Красивые японские пословицы

Надеюсь, теперь вы направили свой внутренний Айро, Йоду или другой внутренний философский дух.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top