Разное

Что такое по французски тужур: Pour%20toujours – перевод с французского на русский – Яндекс.Переводчик

8 способов говорить о любви по-французски

Если повторять «я тебя люблю» изо дня в день, фраза набивает оскомину и постепенно теряет значение, даже если чувство осталось прежним. Один из способов «освежить» эти слова – сказать их на другом языке.

NB: Если вы хотите произнести эти фразы, но не умеете читать по-французски, у вас есть два пути:

– зайти в базу произношений forvo.com, ввести в поиск понравившуюся вам фразу и повторить за носителем языка

– воспользоваться грубой транскрипцией из этой статьи (поверьте, первый вариант намного лучше))

Вот, что можно сказать по-французски:

– Je taime (жё тэм) – я тебя люблю

– Je taime pour toujours (жё тэм пур тужур) = Я буду любить тебя всегда

– Je taime de plus en plus chaque jour (жё тэм до плю за плюс шакь жур) = с каждым днём люблю тебя всё больше

– Je tadore (жё тадор) = я обожаю тебя

– Je suis folle de toi (жё сьуи фоль до туа) = я схожу по тебе с ума (от лица женщины)

          Je suis fou de toi (жё сьуи фу до туа) = я схожу по тебе с ума (от лица мужчины)

– Je tai dans la peau (жё тэ дан ля по) = русского эквивалента нет, дословно: ты в моей коже. В дословном переводе звучит крайне странно и даже пугающе,однако, именно так франкоговорящие выражают крайнюю степень влюблённости.

– Tu me rends heureuse (*если хотите произнести эту фразу, зайдите в forvo.com и потренируйтесь в произношении, рука не поднимается транскрибировать heureuse кириллицей) = ты делаешь меня счастливой

 Tu me rends heureux = ты делаешь меня счастливым

– Tu es encore plus beau que lorsque je tai rencontré (тю е анкор плю бо кё льорскё жё тэ ранконтре) = ты ещё красивее, чем в тот день, когда я тебя встретила

 Tu es encore plus belle que lorsque je tai rencontré (тю е анкор плю бель кё льорскё жё тэ ранконтре) = ты ещё красивее, чем в тот день, когда я тебя встретил

 

 Запутались на сайте? Звоните по телефону +7 (965) 090-59-54, мы поможем Вам разобраться!

Л’амур тужур: французский опыт локализации

КиноСтатьи

Десятилетней давности фасад кинотеатра на Елисейских полях

Ольга Володина

27 августа 2014

Не знаю, как вы, а я постоянно натыкаюсь на возмущенные комментарии по поводу той или иной локализации названия фильма. Да что там натыкаюсь, я сама подчас возмущаюсь. «Да как так можно вообще!», «Да они английского (французского, корейского, немецкого, нужное подчеркнуть) языка не знают», «Фильм вообще не про это!». А давайте посмотрим, как с локализациями во Франции обстоит дело.

В России, как известно, есть три пути локализации названия.

Первый — самый простой, прямой (возможно, с минимальными изменениями) перевод названия. How to train your dragon — «Как приручить дракона», Fury — «Ярость». Лучше всего работает с фильмами, где название совпадает с именем собственным. К примеру, Lucy становится «Люси», I Frankenstein превращается в «Я, Франкенштейн», а Pompeii остаются «Помпеями».

Второй путь, по совместительству — основная причина громких ругательств, представляет собой придумывание фильму совершенно другого названия. Непереводимая игра букв The F Word выходит на экраны под названием «Дружба — и никакого секса», отчаянное All is lost оборачивается оптимистичным «Не угаснет надежда». Иногда первый путь сочетается со вторым — к переведенной части названия цепляют какую-то отсебятину. Spiderman 3 стал «Человеком-Пауком: врагом в отражении», а Jack Ryan: The shadow recruit внезапно превратился в «Джека Райана: теорию хаоса».

[Справедливости ради стоит заметить, что иногда ругань бывает не совсем заслуженной. Казалось бы, от балды названный «Самым пьяным округом в мире» позапрошлогодний Lawless на самом деле и в американском прокате назывался бы так же — просто в последний момент ему поменяли название.]

И, наконец, третий путь, сравнительно недавно проникший в наши кинотеатры: название не переводят, а транслитерируют. То есть на языке оригинала у этого слова значение есть, а на русском — нет. Oblivion оказывается «Обливионом» (меняя по пути ударение), а Interstellar в кино выйдет как «Интерстеллар».

Даже не уходя в поиски причин выбора того или иного пути (когда-то это, наверное, обусловлено объективными факторами, а когда-то и нет), можно с любым интернет-критиком вместе повозмущаться, что как же оно плохо и неправильно и наверняка такого нигде больше нет.

ХА.

Во Франции таких вот путей локализации названия фильма — не три, а аж четыре.

Первый путь — простой перевод названия. Характерно как для фильмов, названных именами персонажей или географических местностей, так и для, скажем, экранизаций уже опубликованных книг.

То есть американские «Три мушкетера» так и остаются «Тремя мушкетерами», «Звездные войны» — «Звездными войнами», а все четыре «Индианы Джонса» так и будут носить имя археолога.

Четвертый эпизод «Звездных войн»: афиши одинаковые, название — почти точный перевод (вместо войн — война в единственном числе)

«Тор 2: Царство тьмы»: названия опять совпадают.

«Стражи галактики», еще один Марвеловский проект — и в этот раз опять точный перевод.

Второй путь — аналогичное нашему называние фильма по-своему (то бишь на французском). Таким образом первый Die Hard, наш «Крепкий орешек», у французов стал Piège de cristal, то есть «Хрустальной ловушкой». Фильм 2011 года с Николасом Кейджем Season of the Witch (у нас названный «Время ведьм») во Франции вышел под названием Le Dernier des Templiers («Последний тамплиер»).

«Время ведьм», 2011 год

«Миллион способов потерять голову» (или, согласно названию на языке оригинала, «…умереть на Диком Западе») во французском прокате превратился в куда более мирного «Альберта на Западе».

Простое «Из пекла» прератилось в «Очаги гнева»

Третий путь, как и у нас — оставить то же название. Единство алфавитов позволяет не заморачиваться транслитерацией, и результат налицо — «Темный рыцарь» что за океаном, что в старой доброй Франции остается The Dark Knight, «Железный человек» — Ironman, «Новый Человек-паук» — The Amazing Spiderman«, ну и так далее.

Это у нас они «Мачо и Ботан», а французы сохранили название оригинала

«Грань будущего» — везде «Грань будущего»

Надо сказать, что у фильмов в ограниченном прокате немножко больше шансов не подвергнуться переименованию и сохранить своё название в целости и сохранности; блокбастеры иногда получают дурацкие подзаголовки. К примеру, вторая часть нового воплощения Человека-Паука стала называться Le Destin d’un héros, то бишь «Судьба героя».

Но вот четвертый путь… О, четвертый путь. Он прекрасен в своем безумии. Фильму дают новое название… Но на английском. Видимо, ради борьбы со стереотипами, согласно которым французы иностранные языки не учат, ну или привлечения молодой аудитории для.

Выглядит это совершенно фантастически: путь тут афиши говорят сами за себя.

«Хоть раз в жизни», 2014

«Мальчишник в Вегасе» (все три части)

«Шаг вперед: Всё или ничего» (все предыдущие части — тоже)

«Судная ночь» (обе части)

Не подавайте идей нашим прокатчикам, не дай бог они четвертый путь освоят.

Разница между: Encore, Toujours, Déjà

Всем привет. С возвращением, чтобы узнать больше о французском. Это Пьер из Франции, и сегодняшний урок будет о трех словах; déjà, encore, toujours, три наречия, которые часто трудно перевести на английский язык, если вы не знаете правил. Итак, без лишних слов, приступим. Я забыл акцент здесь. Итак, три категории; дежа, бис и toujours.
Дежа — это то, что можно перевести двумя разными способами, даже тремя. Первое значение déjà во французском языке — это значение «уже / еще». Это будет зависеть от того, будет ли это вопрос или положительное утверждение. Так вот, это первый случай, а второй случай, когда вы переводите его с ever или уже. Итак, здесь у вас есть два разных значения, и это будет зависеть от того, является ли это вопросом и является ли он положительным или отрицательным. Это типично для дежа и имеет место для двух разных значений.
Итак, начнем с первого, дежа как нечто, означающее «уже/еще». Итак, когда вы говорите
es-tu déjà arrivé en France, значит как ты уже приехал? Так что я не знаю, почему я поставил en France, но типа – Es-tu déjà arrivé? — Ты уже приехал? Эс-ту дежа пришла? — Ты уже приехал? Так что здесь дежа, это «пока». Когда вы добавляете вопрос на английском языке и используете еще в вопросе, вы должны перевести его как дежа, «Вы уже прибыли?» Эс-ту дежа пришла? Но если вы хотите ответить на этот вопрос, по-английски вы можете сказать, если да, вы прибыли, вы должны сказать, что я уже прибыл, поэтому вы используете уже, поэтому вы разместили уже здесь. Но если вы еще не пришли, вы используете, и я просто сказал, пока. Но в английском это немного отличается от французского, потому что здесь, во французском, вы должны использовать déjà для положительного, поэтому в английском вы меняете, используете еще прибытие, а во французском то же самое. Но в английском вы используете еще как в вопросах, а во французском вам нужно использовать что-то другое. Вы должны использовать один из этих двух; encore или toujours, но с отрицательной формой – Je ne suis pas encore arrivé? Связь. Je ne suis toujours pas arrivé? Так что это означает, как «я еще не пришел». Это то же самое значение; encore и toujours pas — почти одно и то же.
Так что будьте осторожны с этим. Противоположностью déjà во французском языке является pas encore или toujours pas. Я объясню позже настоящую разницу между encore и toujours, а пока просто помните, что одна из противоположностей déjà в случае, когда вы используете déjà как «пока/уже», противоположность pas encore или toujours pas, так что будьте осторожны. с этим. Таким образом, это было первое значение дежа как «уже / еще».
Но есть и другое значение: «когда-либо/уже». Опять же, вы уже видите. Поэтому, когда вы спросите по-английски: «Вы когда-нибудь были во Франции?», вы можете сказать: «Да! Я уже был во Франции». или «Нет. Я никогда не был во Франции». Итак, давайте начнем с вопроса и отрицательного. Как вы можете видеть в английском языке, чтобы показать, что это отрицательное слово, вы добавляете «n» в ever. Вы когда-нибудь были во Франции? Я никогда не был во Франции. Но во французском языке нет слова «навсегда».
Мы просто говорим дежа – Es-tu déjà allé en France? Слово «никогда» легко перевести, нужно просто использовать «jamais». Это как “никогда”. По-французски всегда jamais.
Так вот, вы задаете вопрос – Es-tu déjà allé en France? Я забыл здесь глагол. Es-tu déjà allé en France? — Вы когда-нибудь были во Франции? Итак, déjà «когда-либо» как вопрос. Но если вы хотите ответить так положительно, как будто вы хотите сказать, что да, я уже был во Франции, вы должны использовать снова тот же самый – Je suis déjà allé en France? Но отрицательной формой будет jamais. Итак, здесь мы видели, что дежа, как когда вы используете вопрос как положительное предложение, вы используете дежа. Но противоположная форма дежа, отрицательная форма, будет различаться в зависимости от значения дежа. Итак, если это значение «уже/еще», то это pas encore или toujours pas, но если это значение «когда-либо/уже», отрицательная форма — jamais.
Поэтому, пожалуйста, будьте осторожны. Отрицательная форма зависит от реального значения. Во французском языке нельзя поставить отрицательную форму дежа с просто па. Вы должны выбрать между одним из этих двух или этим, jamais или pas encore. Итак, дежа, опять же, имеет два значения и, в зависимости от значений, разные отрицательные формы. Итак, это все для дежа, но это дежа-суффисан «достаточно», верно? Итак, déjà suffisant «уже достаточно».
Следующий, бис. На бис, как и у многих смыслов, три смысла. Encore, одно из значений — «снова». Поэтому, когда вы говорите il est encore en retard, это означает что-то вроде «О, он снова опаздывает». Так вот, на бис «снова». Итак, это положительная форма, а отрицательная форма, как в английском языке: «Он снова не опаздывает». Вы просто ставите отрицание и по-французски это то же самое, il n’est pas encore en retard, но будьте осторожны, потому что здесь, когда вы видите предложение il n’est pas encore en retard, это не то же самое pas encore, je ne suis pas encore прибыл? Так что будьте осторожны с этим.
Это предложение, когда вы видите il n’est pas encore en retard, имеет два значения; это значение или это значение, так что будьте осторожны. Только по этому предложению вы не можете угадать смысл, но по контексту вы можете угадать смысл. Так что будьте осторожны, потому что это pas encore может быть противоположной формой encore, но также и противоположной формой déjà, так что будьте осторожны с этим. Il est encore en retard. — Он снова опаздывает. Обычно вы редко используете эту форму, но она существует, так что будьте осторожны. Обычно, когда вы видите бис, в основном это означает, просто чтобы вы знали. Как правило, более распространенное предложение с положительной формой на бис — это вот это. Вот этот, не очень похож на английский: «Он снова не опоздал». Вы не используете это много, но вы можете сказать это. Так вот, encore en retard «Он опять опаздывает». Это своего рода легкое значение, верно?
Давайте перейдем к следующему, encore, когда это означает «еще / больше», например, если вы хотите еще кофе – Je veux encore du cafe. «Я хочу еще кофе». Я не помещал сюда английский перевод, потому что в нем нет места, но – Je veux encore du cafe. «Я хочу еще кофе». Je veux encore du cafe. Здесь «больше» — это бис.
Но здесь есть еще один способ перевести на бис. Здесь, когда вы говорите — Je veux encore une tasse de cafe, вы используете другое: «Я хочу еще чашку кофе». Так вот, бис, это «ещё/больше». В чем разница между этим? Это потому, что в английском языке есть исчисляемые и неисчисляемые объекты. Как чашка чая, вы не можете сосчитать его. Вы можете сосчитать его, но кофе вы не можете сосчитать. Так что в английском языке больше, когда ты можешь сосчитать предмет, а когда ты не можешь сосчитать предмет, это другое. Но, к счастью, на этот раз во французском у нас есть кое-что проще, чем в английском. Теперь здесь, это как просто вызов на бис для двух ситуаций, так что не беспокойтесь. «Еще/больше» — это бис, независимо от того, умеете ли вы считать объект или нет.
Je veux encore du cafe. Je veux encore une tasse de cafe.
Но что это за отрицательная форма? Это, как в английском языке, больше не так, как я хочу больше кофе или я больше не хочу кофе, как больше – больше. Во французском языке вы как будто используете совсем другое наречие, это плюс, je ne veux plus. Плюс всегда сочетается с ne, как будто это одно из отрицаний. Обычно во французском языке используется отрицание ne pas, ne pas, je ne veux pas travailler, ne pas.
Но есть и другие отрицания, такие как jamais или plus. Таким образом, плюс означает «больше не», поэтому, если вы хотите перевести «не больше», это «не» и плюс «больше». Je ne veux plus de cafe. Я хочу еще кофе. Я не хочу… я хочу еще кофе. Я больше не хочу кофе. Je veux encore du cafe. Je ne veux plus de cafe.
А как насчет того случая, когда, как вы говорите, я не хочу еще одну чашку кофе? Во французском языке вы должны сказать je ne veux plus d’une tasse de cafe, но смысл немного изменится, если вы скажете je ne veux plus d’une tasse de cafe. Это значит, что вы передумали, je ne veux plus d’une tasse de cafe. Итак, здесь есть различие между исчисляемыми и неисчисляемыми объектами. Так что просто запомните это, je veux encore du cafe. Если вы не можете сосчитать объект, как будто я хочу еще, вы говорите, что я больше не хочу. Я хочу больше, я больше не знаю. Так что это только отрицательная форма. Это значение только для объектов, которые вы не можете сосчитать. Но для объекта, который вы можете считать значением, если вы используете je ne veux plus, d’une tasse de cafe, вы должны поставить «d», je ne veux plus d’une tasse de cafe. Это значит, что ты хочешь этого, но теперь ты этого больше не хочешь. Так что это как-то тонко. Будьте осторожны с этим, но помните, je veux encore для исчисляемого объекта. Для неисчисляемых объектов отрицательная форма плюс, как в английском языке; «больше, не больше» «бис / пе плюс.
Таким образом, это было одно из значений, а другое значение — «бис плюс» или «бис моинс». Это означает «даже больше» или «еще меньше». Так что, если вы хотите сказать, что это еще интереснее, вы говорите – C’est encore plus intéressant. — Это еще интереснее.
Если вы хотите использовать противоположную форму, например, положительную, вы можете использовать и отрицательную. Так что, если вы хотите сказать: «Это еще дешевле», c’est encore moins cher, encore moins cher. Encore здесь означает «даже», а plus — «больше», а moins — «меньше». C’est encore plus — «еще больше», c’est encore moins — «еще меньше». Так что это довольно просто, никаких трюков с этим, например, на бис, просто «ровно». Эти два, никаких трюков типа бис «снова» или бис «даже». Здесь есть такой нюанс, всего одно слово на два слова в английском языке.
Итак, здесь для бис, и, как вы можете видеть, также есть такая ситуация, когда вы используете отрицательную форму бис, иногда это, но обычно это больше это значение, как противоположная форма дежа, так что это вроде еще нет.
Итак, здесь вы видите, что encore, encore, encore, но pas encore, что является отрицательной формой, как not like pas encore, один из переводов «еще нет». Так что я собираюсь добавить его. Pas encore означает «иногда», а в большинстве случаев — «еще нет». Так что это одно из других значений encore, но иногда pas encore также означает «не снова». Таким образом, вы должны быть осторожны со смыслом предложения. Так что это было на бис; снова, еще / еще, даже, а иногда еще нет, когда есть pas перед encore.
Итак, давайте перейдем к следующему, toujours. Первое значение Toujours довольно легкое. Оно означает «всегда», toujours как «всегда». Так что если вы хотите сказать je suis toujours en retard по-английски, это будет «я всегда опаздываю». В английском языке отрицательная форма была бы противоположна всегда, так что вы хотите сказать… во французском языке вы просто используете противоположную форму toujours, которая является jamais «никогда». Мы видели это раньше, jamais «никогда».
Итак, здесь вы можете видеть, что жаме является одновременно и противоположной формой тужур, и противоположной формой дежа. Так что обычно классической формой слова jamais, классическим аналогом слова jamais является toujours, но на английском языке jamais всегда переводится как «никогда». В данном случае никогда и здесь снова никогда. So je ne suis jamais en retard как en retard, то же, je ne suis jamais en retard. Но вы также можете сказать je ne suis pas toujours en retard, и разница между je ne suis jamais en retard и je ne suis pas toujours en retard такая же, как и в английском языке. Когда вы говорите, что я никогда не опаздываю или я не всегда опаздываю, как будто я никогда не опаздываю, это означает, что такого не может быть, такого никогда не было раньше, как будто я никогда не опаздываю. Вы можете сказать, что я не всегда опаздываю, как иногда, но это не всегда одно и то же значение в разнице между ними. Так что здесь, в зависимости от значения, реальной противоположности, настоящего отрицания, которое вы хотите использовать, вам приходится выбирать между jamais или pas toujours, но это то же самое, что и в английском, когда вам приходится выбирать между never и not always. Так вот, это легко, очень легко.
Затем есть еще один, который называется encore/toujours, toujours/encore. Здесь вы можете снова заменить toujours на encore, как и здесь. Вы должны перевести это как «до сих пор». Так вот, “еще”. Когда вы хотите сказать, что я все еще здесь, я все еще здесь, вы можете сказать je suis encore là или je suis toujours là. Так вот, это как будто принадлежит к двум категориям: toujours и encore, je suis encore là, je suis toujours là. Примерно такой же смысл. Это то же самое, что и здесь, pas encore, toujours pas, encore, toujours, примерно такое же значение. Здесь «еще» и здесь «еще», так что будьте осторожны, je suis encore là, je suis toujours là.
Je ne suis plus là – это отрицательная форма этого, например, две положительные формы и только одна отрицательная форма, и опять же, как здесь, вроде больше нет. Поэтому, когда вы хотите сказать «я все еще здесь» по-английски, вы хотите сделать обратное, то есть вы хотите сказать «я больше не здесь» по-французски, je ne suis plus là. Итак, снова плюс, хотя здесь и здесь можно увидеть как плюс, так и отрицательную форму бис, а также в некоторых случаях отрицательную форму toujours. Но это не всегда одни и те же случаи, потому что здесь encore означает «еще один / больше», а здесь – «еще». Но по-английски это довольно легко, потому что в обоих случаях, например, je ne veux plus de cafe «я больше не хочу кофе», je ne suis plus là «меня здесь больше нет», как этот, легко, потому что плюс всегда ne plus, ne plus, ne plus, всегда «не больше». Так что этот, это не проблема. Плюс всегда один и тот же перевод. Это как jamais всегда «никогда». Так что отрицательную форму не так уж сложно перевести. Что важно, так это все значения слов здесь, а затем вы должны знать противоположную форму, но это как в английском обычно.
Итак, здесь мы видели, что toujours, два разных случая, и я не вернул его сюда, но здесь у вас есть другое значение toujours, которое «еще нет». Итак, toujours, три значения; всегда еще, или если отрицательное «еще не», а если отрицательное, то иногда тоже «не всегда». Итак, давайте подытожим, toujours, вы можете перевести это как «всегда» или «еще» и pas toujours, что является отрицательной формой, вы можете перевести это как «не всегда» или «еще не» toujours pas, хорошо.
Итак, здесь вы видели, что мы можем использовать encore и toujours в этом случае и здесь снова, pas encore, toujours pas, обратите внимание, что pas не находится в одном и том же месте в зависимости от наречия encore и toujours, pas encore , toujours pas. Итак, здесь у вас есть два разных… как будто это почти синоним, два падежа, два наречия, которые вы можете использовать, но только одна ситуация. Таким образом, вы можете задаться вопросом, есть ли нюанс и есть ли нюанс. Итак, здесь, обычно, когда вы используете toujours pas, так что я просто говорю об отрицательном, когда вы говорите toujours pas вместо pas encore, это сильнее, как будто вы подчеркиваете то, что говорите. Обычно то же самое, но если вы хотите сказать je ne suis pas encore arrivé, это означает, о, ладно, как будто кто-то спросил вас, где вы, и вы говорите oh, je ne suis pas encore arrivé «Я еще не приехал». так что я все еще не здесь. Но если вы хотите сказать je ne suis toujours pas arrivé, это может означать что-то более сильное, например, вы устали, или у вас жалобный тон, например, меня все еще нет, например, у меня проблемы с метро или что-то в этом роде. Поэтому, когда вы говорите toujours pas, это больше похоже на то, что вы недовольны ситуацией, как будто вас здесь нет, и вы недовольны этим. Так что, как правило, самый распространенный — это всегда бис, вы используете бис. Это более распространено, но если вы хотите звучать более жалобно, вы можете вместо этого использовать toujours pas, и если вы слышите, как кто-то так говорит, может быть, это будет более жалобно, но это не всегда так, потому что это действительно тонко, и обычно мы не на самом деле не обращайте внимания на реальный нюанс между этими двумя. Так что это тот случай, когда это отрицательно. Toujours pas сильнее, чем pas encore, и, может быть, более жалобно.
А вот еще один. Когда вы хотите сказать j’ai toujours faim, вы также можете сказать j’ai encore faim. Как я уже сказал, это то же самое, что je suis encore là, je suis toujours là. Здесь то же самое. Я использую этот тужур и этот бис, я использую этот. Итак, j’ai toujours faim или j’ai encore faim, что означает «я все еще голоден», но будьте осторожны, потому что только для этого, j’ai toujours faim, вы также можете перевести его как «я всегда голоден». ». Это зависит от значения, поэтому здесь у вас есть два значения. Это только с j’ai toujours faim, у вас есть два значения, но это, j’ai encore faim, у вас есть только одно значение, например, «Я всегда голоден». Так что я собираюсь уточнить это. Этот, вы можете перевести его так, а для этого, только этот. Итак, как вы можете видеть здесь, в английском языке у вас есть два разных значения, как будто вы можете понять разницу. Но по-французски j’ai toujours faim похож на эти два предложения, вы можете перевести их одним и тем же предложением, если используете j’ai toujours faim, но если вы действительно хотите устранить двусмысленность, вы переводите первое предложение этим и вы переводите второй с помощью этого, но вы также можете перевести второй с помощью первого, j’ai toujours faim.
Это просто для того, чтобы вы были более внимательны при выборе этой возможности, но здесь я хочу объяснить нюанс между encore и toujours. Поэтому я использую j’ai toujours faim как «я все еще голоден». Итак, скажем, нас не волнует, что я всегда голоден, потому что здесь интересен не смысл. Допустим, я хочу сказать j’ai toujours faim не как «я всегда голоден», а как «я все еще голоден». В чем разница между j’ai toujours faim и j’ai encore faim? «Я все еще голоден, двумя способами сказать это по-французски. Честно говоря, между этим, j’ai toujours faim “я все еще голоден” нет никакого реального нюанса, j’ai encore faim, j’ai toujours faim, это примерно одно и то же значение. Но здесь, может быть, одна тонкость будет такой же тонкой, как j’ai encore faim. Это означает «Я хочу больше». Когда вы говорите j’ai encore faim «Я хочу еще», а если вы говорите j’ai toujours faim, это означает, что ситуация все та же. Так что с положительным, toujours, подчеркивает тот факт, что ситуация все та же. Здесь, когда вы хотите сказать j’ai encore faim, поскольку encore имеет значение «снова» или «больше», как будто вы чего-то хотите, вы хотите добавить. Так что тонкость, нюанс был бы с этим, чего-то хочешь, чего-то ждешь, ждешь дополнения. Но j’ai toujours faim, вы скорее констатируете, что ситуация осталась прежней.
Итак, мы увидели, что toujours, encore и déjà можно перевести по-разному. Вы можете перевести их по-разному. Déjà «уже/еще» или «когда-либо/уже», а если вам нужна отрицательная форма, то это pas encore, toujours pas или jamais.
Здесь, на бис, у вас есть три значения; «снова» или «еще один / больше», например, вы хотите добавить, например, «бис», подразумевает, что вы хотите добавить, например, «бис плюс». C’est encore plus intéressant немного отличается, если не больше.
Затем для toujours есть «всегда» и «до сих пор», что немного похоже на encore, но есть еще и это toujours pas, с которым нужно быть осторожным — toujours. Так вот, toujours, пожалуйста, обратитесь к этому, этому и этому, а на бис, обратитесь к этому, этому, этому, а также этому и этому.
На сегодня все. Надеюсь, вы поняли разницу между этими тремя наречиями. Увидимся в следующий раз.

Toujours и Encore на французском языке

Дружелюбный читатель Изабель прислала мне электронное письмо с интересным вопросом об использовании toujours и encore :

Могут ли они использоваться взаимозаменяемо, например, когда я говорю:
« Je suis toujours поиск по квартире »
или
« Je suis encore à la поиск по квартире »
Это одно и то же? Когда они будут означать что-то другое?

На самом деле я нашел вопрос довольно сложным, и мне пришлось самому провести небольшое исследование!

Действительно, использование одного слова может привести к нейтральному утверждению, тогда как выбор другого слова может подразумевать суждение.
Иногда оба слова могут быть полностью взаимозаменяемы!
Наконец, интонация вашего голоса также может способствовать тому, чтобы предложение было нейтральным или осуждающим.

Но вот мое резюме и руководство для вас! 🙂

  • toujours и encore   часто переводятся как «неподвижный» ;
  • toujours   также может означать «всегда» . (Контекст должен сказать вам.)

Toujours и encore в утвердительном предложении

1. Toujours может означать «всегда».

Примеры:

  • Je serai toujours là pour toi. (= Я всегда буду рядом с тобой)
  • Je suis toujours à la recherche d’histoires intéressantes pour mon podcast, French Voices. (=Я всегда ищу интересные истории для своего подкаста French Voices.)

Примечание: это правда! Если вы знаете носителя французского языка с интересной историей/профессией/страстью, свяжитесь со мной! Спасибо!! 😉

2. Toujours тоже чаще всего нейтрален, просто констатирует факт.

Примеры:

  • Je suis toujours à la recherche d’un appartement. (= Я все еще ищу квартиру.)
  • (После пустого разговора по телефону:)
    «Tu es toujours là?» (=Ты все еще там? (Йоооооооооооооооооооооооооооооооооооо!))

3. Encore может означать суждение, эмоцию (положительную или отрицательную: раздражение, беспокойство, облегчение и т. д.)

Примеры:

  • = Я в очередной раз ищу квартиру).
    — Это входит в привычку!!
  • «Ты на бис?! Je t’ai dit d’aller au lit!» (= Ты все еще здесь?! Я сказал тебе идти спать!)
    – раздражение, досада.
  • «Je n’ai plus d’argent sur moi. Ах си! Жай на бис в три доллара! » (= У меня не осталось денег. Ах, вот оно! У меня еще есть три доллара!)
    – облегчение, удивление, волнение.

Примечание. Помните, что тон динамика важен и может изменить значение , описанное выше.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top