Наиболее популярные фразы для тату
Arrive ее guilpourra (фр.) – Будь что будет.
А toutprix (фр.) – Любой ценой.
Audacesfortuna kuvatrr.) – Счастье сопутствует смелым.
Battle of life (англ.) – Борьба за жизнь.
SWons, chantons ef aimons (фр.) – Пьем, поем и любим.
Cache ta vie (фр.) – Скрывай свою жизнь.
Cave! (тт.) – Будь осторожен!
Cercando а vero (ит.) – Ищу истину.
Contra spent spero (лат.) – Без надежды надеюсь.
Croire а son etoile (фр.) – Верить в свою звезду.
Da hifi ich да Hawe (нем.) – Здесь я дома.
Debellare superbos (лат.) – Давить гордыню непокорных.
Due cose belle ha a mondo Amore e Morte (ит.) – В мире прекрасны два явления: любовь и смерть.
Du sollst nicht erst Schlag erwarten (нем.) – He жди, пока тебя ударят.
Eigenthum ist Frefndenthum (нем.) – Собственность есть чужое.
Ein Wink des Schicksals (нем.
Errare humanum est (лат.) – Человеку свойственно ошибаться.
Est quaedamflere voluptas (лат.) – В слезах есть что-то от наслаждения.
Ех veto (лат.) – По обещанию, по обету.
Faciam lit mei mernineris (лат.) – Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил?
Fatum (лат.) – Судьба, рок.
Fecit (лат.) – Сделал, исполнил.
Finis coronat opus (лат.) – Конец венчает дело.
Fu… е поп е! (ит.) – Был… и нет его!
Gaudeafilus igitur, Juvenea dum Sumus (лат.) – Возвесе- лимся же, пока мы молоды.
Gnothi seauton (греч.) – Познай самого себя.
Grace роир moi (фр.) – Пощады (прощения) для меня!
Guai chi la Тосса (от.) – Горе тому, кто ее коснется.
Gutta cavat Lapidem (лат.) – Капля камень долбит.
Help yourself (йнтл.) – Помоги себе сам.
Нос est in votis (лат.) – Вот чего я хочу.
Homo homini Lupus est (лат.) – Человек человеку волк.
Homo Liber (лат.) – Свободный человек.
In hac spe viva (лат.) – Этой надеждой я живу.
In vino veritas (лат.) – Истина в вине.
Killing is not Murder (англ.) – Умерщвление – не убийство.
La donna е mobile (ит.) – Женщина непостоянна.
Le devoir avanttout (фр.) – Долг прежде всего.
Magna res est amor (лат.) – Великое дело – любовь.
Male mori quam foedari (лат.) – Лучше смерть, чем бесчестье.
Ne cede malls (лат.) – Не падай духом в несчастье.
Noll те tangere (лат.) – Не тронь меня.
Now or never (англ.) – Сейчас или никогда.
Omnia теа тесит Porte (лат.) – Все мое ношу с собой.
Per aspera ad astra (лат.) – Через тернии к звездам.
Quefemme veut – dieu le veut (фр.) – Чего хочет женщина – то угодно Богу.
Sans phrases (фр.) – Без лишних слов.
Senw dubbio (ит.) – Без сомнения.
Suum cuique (лат.) – Каждому свое.
То be or not to be (англ.) – Быть или не быть.
Ти пе cede malls, sed contra audehtior (лат.) – Не покоряйся беде, но смело иди навстречу.
Ubi benef ibipatria (лат.) – Где хорошо, там и родина.
Vale et me ama (лат.) – Прощай и люби меня.
Veni, vidi, vici (лат.) – Пришел, увидел, победил.
V’rgiWty is а luxury (англ.) – Девственность – роскошь.
Vlvere тйаие est (лат.) – Жить – значит бороться
Wait and see (англ.) – Поживем – увидим.
Wein, Weib und Gesang (нем.) – Вино, женщины и песни.
Weltkind (нем.) – Дитя мира.
что это значит и почему?
Русский язык богат различными фразеологизмами. Есть огромное множество выражений, которыми пользуются, интуитивно понимая, что они означают, но очень редко задумываются о действительном происхождении или правильном произношении, не говоря уже об адекватном литературном применении.
Ярким примером является крылатая фраза: «Через тернии к звездам». Что это значит и почему именно так сложились эти слова в оборот? Эти вопросы довольно интересные как с точки зрения употребления в разговорной речи, так и применительно к литературному использованию.
Происхождение
Корни этого выражения обычно относятся к известному латинскому Per aspera ad astra, которое, в свою очередь, приписывается Луцию Сенеке, использовавшему его в своем сочинении «Неистовый Геркулес». Римский философ, живший в начале первого века нашей эры, был одним из ярчайших представителей стоицизма.
Данное направление мысли обязует последователей сохранять твердую позицию, несмотря на любые удары судьбы. Видимо, это и склоняет ученых к тому, чтобы указывать источником именно слова Сенеки, который, как известно, не только был строгим последователем учения стоицизма, но и пошел на смерть, дабы не изменить своим убеждениям, прихватив заодно и жену. Действительно, не часто в наши времена встретишь подобную убежденность в своей философской позиции.
Через тернии к звездам: что это значит?
Возвращаясь к цитируемой фразе: Per aspera ad astra, можно увидеть изначально вложенный в нее смысл. В переводе это звучит примерно так: «к звездам, преодолевая трудности на пути». Действительно, чувствуется четкая стоическая позиция. Еще один вариант, встречающийся в переводах «Геркулеса», это «не гладок путь от земли к звездам». Однако это уже нюансы толкования в рамках языка, на который переводится литературное произведение. Как бы то ни было, отсюда и вытекает основной смысл фразеологического оборота «Через тернии к звездам». Что это значит для самого Сенеки, догадаться можно уже просто исходя из стоического образа мышления и соответствующего отношения к жизнедеятельности автора.
Очевидно, это движение вверх, к цели своего существования, ее достижение с привлечением всех сил, отпущенных человеку природой, несмотря на препятствия, большие или малые. Ведь это и есть смысл жизни для истинного стоика. Также следует упомянуть о появлении в русской версии оборота интересного слова «терние».
Оно означает колючку, растение с шипами, а также в переносном смысле трудность, невзгоду и т. д. Не так просто пройти по дороге, заросшей подобными растениями. Видимо, для усиления эффекта и было добавлено это слово. В русском языке закрепился именно данный вариант.
Рассмотрим следующий нюанс, связанный с крылатым выражением «Через тернии к звездам». Что это значит, если представить, что звезды – это не цель, а нечто практически недостижимое, фантазия? Чем, в общем-то, и являются звезды для человека на современном этапе развития технологий. В таком случае появляется еще одна трактовка, о которой редко упоминают фразеологические словари. А именно: достойная, но, казалось бы, недостижимая цель порождает еще более трудные препятствия.
Однако моменты трактовки – это еще не весь материал, который можно рассмотреть в рамках заглавия статьи. Действительно, пока акцент был лишь на значении фразы «Через тернии к звездам» (что это значит).
Произношение
В разговорной речи, да и не только, часто встречается разновидность этого фразеологизма.
Вместо «через» употребляется «сквозь». В целом вариация достаточно правомерная, хотя иногда считается некорректной, поскольку в словарях предлагается именно первая. Не стоит обманывать читателя, отвечая однозначно, как правильно, а как – нет. Ведь это всего лишь устойчивое выражение, причем изменения в языке зачастую настолько скоротечны, что и эта стабильность фразеологизмов на поверку оказывается довольно зыбкой.
Но вернемся к нашему высказыванию «Через тернии к звездам». Что это значит? Свойство сочетания слов, с точки зрения произношения, очень неустойчиво. Как правило, в разговоре люди редко употребляют это изречение в таком виде, как мы его представили. Наша фраза лучше звучит именно со словом «сквозь», как это ни парадоксально.
Заключение
Данный материал не претендует на полновесный разбор всех нюансов при ответе на вопрос: «Через тернии к звездам: что это значит?». Тип предложенной информации не имеет назидательной цели, а лишь дает общепринятую трактовку.
астра за аспэра | С латинского на английский
Этот сайт использует файлы cookie.
Некоторые из этих файлов cookie необходимы для работы сайта,
в то время как другие помогают улучшить ваш опыт, предоставляя информацию о том, как используется сайт.
Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с политикой конфиденциальности ProZ.com.
Настройки файлов cookie
- Топ KudoZ™
с латиницы на английский
Поэзия и литература
English translation: Over the thorns up to the stars
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
|
05:05 Feb 10, 2002
| ||||||||||||
| Краткое изложение ответов | ||||
|---|---|---|---|---|
| 5 +2 | По терниям к звездам |
| ||
| 5 +1 | Conquering difficulties we could reach the stars |
| ||
| 5 | Единственный путь к победе проложен упорным трудом.![]() |
| ||
| 4 | to the stars through difficulties |
|
38 mins confidence:
| to the звезды сквозь трудности Объяснение: Ссылка: http://www.idir.net/~lwilson/roswell.html |
| |||||||||||||||||||||||||



com
Попробуем разобраться, кто придумал эту фразу и что она означает.
Так называют колючий кустарник, растущий на заброшенных или неплодородных землях. Терн был обычным кустарником для жителей Древнего Рима, поэтому небольшая подмена понятий не доставляла им неудобств. Девиз «Через тернии к звездам» понравился почитателям римского философа и через некоторое время стал вполне распространенным словосочетанием.
Аналогичное значение фразы скрыто во многих речевых оборотах современной русской речи. А в советское время это изречение называли довольно известным фильмом.