Через тернии к звездам на латыни значение: «Что значит выражение через тернии
Содержание
«Что значит выражение через тернии
Не устроили меня предыдущие ответы. Попытаюсь объяснить принип неопределенности простыми словами и без формул.
1) Принцип неопределенности не связан с процессами измерений. Хотя для его доказательства, естественно, необходимо производить опыты и измерения.
2) Я считаю, что лучше всего его можно понять, рассматривая волны де Бройля — волны вероятности (или амплитуды вероятности). Т.к. в этом случае исключаются всякие спекуляции, которые приводят к зависимости поведения физической системы от состояния наблюдателя. Но и здесь, конечно, существует оговорка. Если наблюдатель действует достаточно грубо (к примеру, в известном двухщелевом эксперименте, подсматривая за частицей), то воздействием измерительного прибора пренебречь нельзя. И здесь лучше ознакомиться с таким понятием, как “слабое измерение”, что не является темой нашего исслелования.
Иными словами, произведенные измерения влияют на поведение квантовой системы всегда ПОСЛЕ измерений, и никогда ДО.
Рассмотрим принцип неопределенности для координат и импульсов частицы.(Хотя принцип неопределенности существует и для других сопряженных физических величин).
Согласно гипотезе де Бройля, описание поведения частицы можно проводить рассматривая некие волны-волны вероятностей.(так можно говорить и о пси-функции). Квантовая механика говорит о том, что поведение частицы не является определенным(детерменированным), а вот вероятности, напротив, вполне детерменированы(подчиняются ур.Шредингера).
Если частица(ее поведение) есть волновой процесс, то для математического описания необходимо использовать некую периодическую функцию(в принципе, любую). А что же будет аргументом этой функции? Конечно время. Но нам оно сейчас не понадобится. А что еще? Еще — наверное, координата. Но просто так мы не можем записать ее в качестве аргумена. Аргумент должен быть безразмерным! Значит есть еще какая-то физическая величина с размерностью обратной координате, на которую домножим координату. Эта величина называется волновым вектором. И тоже является характеристикой волны. Таким образом волна(любая!) описывается координатой и сопряженной величиной — волновым вектором (впомните, это так же как частотой и временем. И тут же забудьте, т.к. это сейчас неважно).
Теперь вернемся опять к нашей частице(и ее поведению). Она не может быть представлена просто в виде волны(хотя бывает). Т.к. волна, вообще говоря бессконечна в пространстве. А про частицы мы знаем, что где-то они все-таки находятся (где-то в пространстве вероятность их обнаружения больше). Поэтому для описания частицы нам подойдет такой объект как “волновой пакет”. А как мы можем его соорудить. Здесь нам приходит на помощь преобразования Фурье, которое говорит, что волновой пакет можно составить из нескольких волн, с немного различающимися волновыми векторами. Обратите внимание: волновой пакет — это цельный объект у которого физическая величина “волновой вектор” как бы немножко размазана (неточно определена). Но и точной координаты у волнового пакета нет — у него есть некая ширина. И тут оказывается, что если мы умножим ширину неопределенности волнового вектора на ширину неопределенности координаты, то мы получим ровно 2 пи.
Но тут есть один подвох. Мы же складывали волны простирающиеся в бесконечность. А получили конечный волновой пакет. И должны понимать, что это не совсем так. Даже за пределами пакета колебания тоже будут, но очень маленькие. Поэтому вместо равенства двум пи, мы дожны написать знак больше либо равно.
А в квантовой механике импульс частицы есть волновой вектор (умноженный на постоянную Планка, деленную на 2 пи). Отсюда мы и получаем соотношение неопределенности.
Вот так это выглядит при простейшем рассмотрении. Да, константы немного будут отличаться от более точного вычисления в квантовой механики для среднеквадратичных отклонений. Но это совсем не принципиально.
Частица определяется только своим поведением и ничем больше — это поведение недетеминировано (вероятно) — вероятности же напротив вполне определены (детерменированы) — средние значения сопряженных физических величин, описывающих поведение частицы подчиняются принципу неопределенности.
“Через тернии к звездам”: значение и происхождение фразеологизма
Культура Древнего Рима оказала огромное влияние на всю европейскую цивилизацию. Многие слова и даже фразы были заимствованы европейскими языками из латыни. Европейцы не обошли вниманием и изречения великих мыслителей прошлого. Одной из таких заимствованных цитат, известных во всех уголках земли, является «через тернии к звездам». Значение этой фразы может быть не совсем понятно нашим современникам. Попробуем разобраться, кто придумал данное словосочетание и что же оно означает.
Происхождение фразы
Впервые прозвучала фраза «через тернии к звездам» латынью. Значение этого словосочетания раскрыто в произведении римского философа и мыслителя Сенеки. Этот деятель внес значительный вклад в историю, литературу и философию, его труды до сих пор изучают на кафедрах ведущих университетов мира. В своем труде “Неистовый Геркулес” философ описывает подвиги легендарного героя, и итоги его пути он подчеркнул фразой: «Не гладок путь от земли к звездам». На латыни лозунг звучал так: Non levis astra vitam terrae. Фраза очень понравилась читателям, ведь жизненный путь каждого человека не усыпан розами. Но для пущего эффекта словесную конструкцию следовало как-то усилить. Унылую, первоначальную терру – землю, необходимо было заменить более емким словом.
Замена слов
Слова во фразе следовало заменить, но так, чтобы общий смысл остался прежним. Так и появилась замена слова «земля» на «тернии». Так называется колючий кустарник, растущий на брошенных или неплодородных землях. Терн являлся обычным кустарником для жителей Древнего Рима, поэтому небольшая замена понятий не причинила им никаких неудобств. Девиз «Через тернии к звездам» понравился почитателям римского философа, а немного погодя стал достаточно общеупотребительным словосочетанием.
Христианство и тернии
Наоборот, христианская религия придала этому выражению особый смысл. Именно через страдания Спасителя для христиан всего мира был открыть путь к вечному блаженству. А ведь Христос был увенчан терновым венцом, который стал однозначным символом мук Спасителя во всей христианской культуре. Колючие шипы терновника, по мнению иудеев, были едкой насмешкой над Иисусом. Но боль и страдания не унизили Христа. Через муки он вознесся на небо и, воскреснув, подарил вечную жизнь веровавшим в него. Возможно, поэтому простая замена слова «земля» на «тернии», стала иметь более глубокий смысл, а значение выражения «через тернии к звездам» стало понятным для всего христианского мира.
Девизы и лозунги
Крылатое выражение стало часто звучать в цитатах великих людей прошлого. Девиз Per aspera ad astra стал известен на языках многих народов, и даже встречался на гербах дворянских родов. Не забыто оно и в настоящее время. Знаменитый девиз Сенеки, претерпев некоторые изменения, донес до настоящего времени свое первоначальное значение. «Через тернии к звездам» – девиз многих спортивных и интеллектуальных команд. Под этим лозунгом проходят различные соревнования во всех уголках земли. А в молодежной среде это изречение часто встречается в виде татуировки. Такой рисунок наносят и парни, и девушки. Возможно, так тинэйджеры доказывают свою приверженность мечте – так, как они ее понимают.
Современный смысл
Современное значение фразы «через тернии к звездам» практически сохранило свое первоначальное значение. Так сейчас называют долгий, непростой путь человека к славе, к заслуженному успеху или же к заветной цели. Первоначальные трудности на пути становятся колючими «терниями», преградами, которые стоит преодолеть на пути к мечте. Подобное значение словосочетания кроется во многих речевых оборотах современной русской речи. А в советское время данным изречением был назван довольно известный фильм.
Сценарий и постановка
Конечно же, в советское время знаменитое изречение «через тернии к звездам» значение имело весьма далекое от христианского. Фильм был снят в 1980 году по сценарию Кира Булычова и рассказывал о нелегких путях человека во вселенной.
Суть сюжета картины сводится к тому, что в глубоких простора космос корабль-разведчик землян обнаружил единственное оставшееся в живых существо, выращенное искусственным путем. В ленте раскрыт путь девушки-клона Нессы и показан поиск ее истинного предназначения. Лента была очень популярна среди советских кинозрителей и даже завоевала несколько ценных художественных наград. Возможно, сейчас, через три десятилетия, сцены из фильма могут казаться наивными, но общий смысл идеи звучит так, что свой жизненный путь каждый из нас должен пройти самостоятельно, и у каждого есть своя, индивидуальная цель, достичь которую мы обязаны.
Итоги
Конечно же, каждый из нас вправе самостоятельно искать свое понимание фразы в «через тернии к звездам». Значение словосочетания достаточно ясно, и ее можно раскрыть согласно собственному пониманию пути к успеху. Возможно, некоторым из нас придется по душе первоначальный смысл творения Сенеки – путь простого человека на небо, в царство античных богов. Из произведения можно сделать вывод, что благодаря совершенным подвигам каждый смертный может вознестись к славе и признанию.
Верующим будет ближе символ тернового венца, напоминающий о муках Спасителя. Здесь признание и известность приходят не через подвиги, а через муку и лишения, которые могут встретиться на пути каждого христианина.
А многие из нас подумают о значении «через тернии к звездам» как о напоминании о том, что путь каждого человека к заветной мечте лежит через многочисленные препятствия, преодолевая которые, мы становимся, лучше, мудрее и сильнее.
Латинские выражения с транскрипцией и ударениями
Латинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениями
Ниже приводятся 170 латинских крылатых выражений и пословиц с транслитерацией (транскрипцией) и ударениями.
Знак ў обозначает неслоговой звук [у].
Знак гх обозначает фрикативный звук [γ], которому соответствует г в белорусском языке, а также соответствующий звук в русских словах Господи, ага и т. п.
Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн здесь.
2100+ латинских пословиц и крылатых выражений с переводом на русский язык, транскрипцией (транслитерацией) и ударениями здесь.
A mari usque ad mare. [А ма́ри у́сквэ ад ма́рэ]. От моря до моря. Девиз на гербе Канады.
Ab ovo usque ad mala. [Аб о́во у́сквэ ад ма́ля]. От яйца и вплоть до яблок, т. е. от начала и до конца. Обед у римлян начинался яйцами и заканчивался яблоками.
Abiens abi! [А́биэнс а́би!] Уходя, уходи!
Acta est fabŭla. [А́кта эст фа́буля]. Представление окончено. Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что император Август в свой последний день спросил вошедших друзей, находят ли они, что он «хорошо сыграл комедию жизни».
Alea jacta est. [А́леа я́кта эст]. Жребий брошен. Употребляется в тех случаях, когда говорят о бесповоротно принятом решении. Слова, произнесенные Юлием Цезарем при переходе его войск через реку Рубикон, отделявшую Умбрию от римской провинции — Цизальпийской Галлии, т. е. Северной Италии, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, нарушив закон, по которому он в качестве проконсула мог командовать войском только за пределами Италии, возглавил его, оказавшись на территории Италии, и тем самым начал гражданскую войну.
Amīcus est anĭmus unus in duōbus corporĭbus. [Ами́кус эст а́нимус у́нус ин дуо́бус корпо́рибус]. Друг — это одна душа в двух телах.
Amīcus Plato, sed magis amīca verĭtas.
[Ами́кус Пля́то, сэд ма́гис ами́ка вэ́ритас]. Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель). Употребляется, когда хотят подчеркнуть, что правда превыше всего.
Amor tussisque non celantur. [А́мор тусси́сквэ нон цэля́нтур]. Любовь и кашель не скроешь.
Aquĭla non captat muscas. [А́квиля нон ка́птат му́скас]. Орел не ловит мух.
Audacia pro muro habētur. [Аўда́циа про му́ро гхабэ́тур]. Храбрость заменяет стены (досл.: храбрость имеется вместо стен).
Audiātur et altĕra pars! [Аўдиа́тур эт а́льтэра парс!] Пусть будет выслушана и другая сторона! О беспристрастном рассмотрении споров.
Aurea mediocrĭtas. [А́ўрэа мэдио́критас]. Золотая середина (Гораций). О людях, которые в суждениях и поступках избегают крайностей.
Aut vincĕre, aut mori. [Аўт ви́нцэрэ, аўт мо́ри]. Или победить, или умереть.
Ave, Caesar, moritūri te salūtant! [А́вэ, Цэ́зар, мориту́ри тэ салю́тант!] Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! Приветствие римских гладиаторов,
Canis vivus melior est leōne mortuo. [Ка́нис ви́вус мэ́лиор эст лео́нэ мо́ртуо]. Живая собака лучше мертвого льва. Ср. с рус. пословицей «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Carum est, quod rarum est. [Ка́рум эст, квод ра́рум эст]. Ценно то, что редко.
Causa causārum.
[Ка́ўза каўза́рум]. Причина причин (главная причина).
Cave canem! [Ка́вэ ка́нэм!] Бойся собаки! Надпись на входе римского дома; употребляется как общее предостережение: будь осторожен, внимателен.
Cedant arma togae! [Цэ́дант а́рма то́гэ!] Пусть оружие уступит место тоге! (Пусть на смену войне придет мир).
Cognosce te ipsum. [Когно́сцэ тэ и́псум]. Познай самого себя. Латинский перевод греческого изречения, начертанного на храме Аполлона в Дельфах.
Cras melius fore. [Крас мэ́лиус фо́рэ]. <Известно,> что завтра будет лучше.
Cujus regio, ejus lingua. [Ку́йус рэ́гио, э́йус ли́нгва]. Чья страна, того и язык.
Curricŭlum vitae. [Курри́кулюм ви́тэ]. Описание жизни, автобиография.
Damnant, quod non intellĕgunt. [Да́мнант, квод нон интэ́ллегунт]. Осуждают, потому что не понимают.
De gustĭbus non est disputandum. [Дэ гу́стибус нон эст диспута́ндум]. О вкусах не следует спорить.
Destruam et aedificābo. [Дэ́струам эт эдифика́бо]. Разрушу и построю.
Deus ex machĭna. [Дэ́ус экс ма́хина]. Бог из машины, т. е. неожиданная развязка. В античной драме развязкой служило появление перед зрителями из специальной машины бога, который помогал разрешиться сложной ситуации.
Dictum est factum. [Ди́ктум эст фа́ктум]. Сказано — сделано.
Dies diem docet. [Ди́эс ди́эм до́цэт]. Один день другой учит. Ср. с рус. пословицей «Утро вечера мудренее».
Divĭde et impĕra! [Ди́видэ эт и́мпэра!] Разделяй и властвуй! Принцип римской завоевательной политики, воспринятый последующими завоевателями.
Dixi et anĭmam levāvi. [Ди́кси эт а́нимам лева́ви]. Сказал — и облегчил душу. Библейское выражение.
Do, ut des; facio, ut facias. [До, ут дэс; фа́цио, ут фа́циас]. Даю, чтобы ты дал; делаю, чтобы ты сделал. Формула римского права, устанавливающая правовые отношения между двумя лицами. Ср. с рус. выражением «Ты мне — я тебе».
Docendo discĭmus. [Доцэ́ндо ди́сцимус]. Обучая, мы учимся сами. Выражение происходит от высказывания римского философа и писателя Сенеки.
Domus propria — domus optĭma. [До́мус про́приа — до́мус о́птима]. Свой дом самый лучший.
Dónec erís felíx, multós numerábis amícos. [До́нэк эри́с фэли́кс, мульто́с нумэра́бис ами́кос]. Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей (Овидий).
Dum spiro, spero. [Дум спи́ро, спэ́ро]. Пока дышу, надеюсь.
Duōbus litigantĭbus, tertius gaudet. [Дуо́бус литига́нтибус, тэ́рциус га́ўдэт]. Когда двое ссорятся, третий радуется. Отсюда еще одно выражение — tertius gaudens ‘третий радующийся’, т. е. человек, выигрывающий от распри двух сторон.
Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus. [Э́димус, ут вива́мус, нон ви́вимус, ут эда́мус]. Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сократ).
Elephanti corio circumtentus est. [Элефа́нти ко́рио циркумтэ́нтус эст]. Наделен кожей слона. Выражение употребляют, когда говорят о бесчувственном человеке.
Errāre humānum est. [Эрра́рэ гхума́нум эст]. Человеку свойственно ошибаться (Сенека).
Est deus in nobis. [Эст дэ’ус ин но’бис]. Есть в нас бог (Овидий).
Est modus in rebus. [Эст мо́дус ин рэ́бус]. Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера.
Etiám sanáto vúlnĕre, cícatríx manét. [Этиа́м сана́то ву́льнэрэ, ци́катри́кс манэ́т]. И даже когда рана зажила, шрам остается (Публий Сир).
Ex libris. [Экс ли́брис]. «Из книг», экслибрис, знак владельца книги.
Éxēgí monumént(um)… [Э́ксэги́ монумэ́нт(ум)…] Я воздвиг памятник (Гораций). Начало знаменитой оды Горация на тему бессмертия произведений поэта. Ода вызвала в русской поэзии большое количество подражаний и переводов.
Facĭle dictu, difficĭle factu. [Фа́циле ди́кту, диффи́циле фа́кту]. Легко сказать, трудно сделать.
Fames artium magister. [Фа́мэс а́ртиум маги́стэр] Голод — учитель искусств. Ср. с рус. пословицей «Голь на выдумки хитра».
Felicĭtas humāna nunquam in eōdem statu permănet. [Фэли́цитас гхума́на ну́нквам ин эо́дэм ста́ту пэ́рманэт]. Человеческое счастье никогда не бывает постоянным.
Felicĭtas multos habet amīcos. [Фэли́цитас му́льтос гха́бэт ами́кос]. У счастья много друзей.
Felix criminĭbus nullus erit diu. [Фэ́ликс крими́нибус ну́ллюс э́рит ди́у]. Никто не будет долго счастлив преступлениями.
Felix, qui nihil debet.
[Фэ́ликс, кви ни́гхиль дэ́бэт]. Счастлив тот, кто ничего не должен.
Festīna lente! [Фэсти́на ле́нтэ!] Спеши медленно (делай все не спеша). Одна из обычных поговорок императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
Fiat lux! [Фи́ат люкс!] Да будет свет! (Библейское выражение). В более широком смысле употребляется, если речь идет о грандиозных свершениях. Изобретателя книгопечатания Гуттенберга изображали держащим развернутый лист бумаги с надписью «Fiat lux!».
Finis corōnat opus. [Фи́нис коро́нат о́пус]. Конец венчает дело. Ср. с рус. пословицей «Конец — делу венец».
Gaúdia príncipiúm nostrí sunt saépe dolóris. [Га́ўдиа при́нципиу́м ностри́ сунт сэ́пэ долё́рис]. Радости часто являются началом нашей печали (Овидий).
Habent sua fata libelli. [Гха́бэнт су́а фа́та либэ́лли]. Книги имеют свою судьбу.
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur. [Гхик мо́ртуи ви́вунт, гхик му́ти лёкву́нтур]. Здесь мертвые живы, здесь немые говорят. Надпись над входом в библиотеку.
Hodie mihi, cras tibi. [Гходиэ мигхи, крас тиби]. Сегодня мне, завтра тебе.
Homo doctus in se semper divitias habet. [Гхо́мо до́ктус ин сэ сэ́мпэр диви́циас гха́бэт]. Ученый человек в самом себе всегда имеет богатство.
Homo homĭni lupus est. [Гхо́мо гхо́мини лю́пус эст]. Человек человеку волк (Плавт).
Homo propōnit, sed Deus dispōnit. [Гхо́мо пропо́нит, сэд Дэ́ус диспо́нит]. Человек предполагает, а Бог располагает.
Homo quisque fortūnae faber. [Гхо́мо кви́сквэ форту́нэ фа́бэр]. Каждый человек — творец своей судьбы.
Homo sum: humāni nihil a me aliēnum (esse) puto. [Гхо́мо сум: гхума́ни ни́гхиль а мэ алиэ́нум (э́ссэ) пу́то]. Я человек: ничто человеческое, как я думаю, мне не чуждо.
Hostis humāni genĕris. [Гхо́стис гхума́ни гэ́нэрис]. Враг рода человеческого.
Id agas, ut sis felix, non ut videāris. [Ид а́гас, ут сис фэ́ликс, нон ут видэа́рис]. Поступай так, чтобы быть счастливым, а не казаться (Сенека). Из «Писем к Луцилию».
In aquā scribĕre. [Ин а́ква скри́бэрэ]. Писáть на воде (Катулл).
In hoc signo vinces. [Ин гхок си́гно ви́нцэс]. Под этим знаменем ты победишь. Девиз римского императора Константина Великого, размещенный на его знамени (IV в.). В настоящее время используется как торговый знак.
In optĭmā formā. [Ин о́птима фо́рма]. В наилучшей форме.
In tempŏre opportūno. [Ин тэ́мпорэ оппорту́но]. В удобное время.
In vino verĭtas. [Ин ви́но вэ́ритас]. Истина в вине. Соответствует выражению «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Invēnit et perfēcit. [Инвэ́нит эт пэрфэ́цит]. Изобрел и усовершенствовал. Девиз Французской Академии наук.
Ipse dixit. [И́псэ ди́ксит]. Сам сказал. Выражение, характеризующее позицию бездумного преклонения перед чьим-нибудь авторитетом. Цицерон в сочинении «О природе богов», цитируя это изречение учеников философа Пифагора, говорит, что он не одобряет манеры пифагорейцев: вместо доказательства в защиту мнения они словами ipse dixit ссылались на своего учителя.
Ipso facto. [И́псо фа́кто]. Самим фактом.
Is fecit, cui prodest. [Ис фэ́цит, ку́и про́дэст]. Сделал тот, кому выгодно (Луций Кассий). Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа (отсюда еще одно выражение judex Cassiānus ‘справедливый судья’), в уголовных процессах всегда ставил вопрос: «Кому выгодно? Кто от этого выигрывает?» Характер людей таков, что никто не хочет становиться злодеем без расчета и пользы для себя.
Latrante uno, latrat statim et alter canis. [Лятра́нтэ у́но, ля́трат ста́тим эт а́льтэр ка́нис]. Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака.
Legem brevem esse oportet. [Ле́гэм брэ́вэм э́ссэ опо́ртэт]. Следует, чтобы закон был кратким.
Littĕra scripta manet. [Ли́ттэра скри́пта ма́нэт]. Написанная буква остается. Ср. с рус. пословицей «Что написано пером, то не вырубишь топором».
Melior est certa pax, quam sperāta victoria. [Мэ́лиор эст цэ́рта пакс, квам спэра́та викто́риа]. Лучше верный мир, чем надежда на победу (Тит Ливий).
Memento mori! [Мэмэ́нто мо́ри!] Помни о смерти. Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле — об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном.
Mens sana in corpŏre sano. [Мэнс са́на ин ко́рпорэ са́но]. В здоровом теле — здоровый дух (Ювенал). Обычно этим изречением выражают идею гармоничного развития человека.
Mutāto nomĭne, de te fabŭla narrātur. [Мута́то но́минэ, дэ тэ фа́буля нарра́тур]. Сказка рассказывается о тебе, изменено только имя (Гораций).
Nec sibi, nec altĕri. [Нэк си́би, нэк а́льтэри]. Ни себе, ни другому.
Nec sibi, nec altĕri. [Нэк си́би, нэк а́льтэри]. Ни себе, ни другому.
Nigrius pice. [Ни́гриус пи́цэ]. Чернее дегтя.
Nil adsuetudĭne majus. [Ниль адсвэту́динэ ма́йус]. Нет ничего сильней привычки. Из торгового знака сигарет.
Noli me tangĕre! [Но́ли мэ та́нгэрэ!] Не тронь меня! Выражение из Евангелия.
Nomen est omen. [Но́мэн эст о́мэн]. «Имя — знамение, имя что-то предвещает», т. е. имя говорит о своем носителе, характеризует его.
Nomĭna sunt odiōsa. [Но́мина сунт одио́за]. Имена ненавистны, т. е. называть имена нежелательно.
Non progrĕdi est regrĕdi. [Нон про́грэди эст рэ́грэди]. Не идти вперед — значит идти назад.
Non sum, qualis eram. [Нон сум, ква́лис э́рам]. Я уж не таков, каким был прежде (Гораций).
Nota bene! (NB) [Но́та бэ́нэ!] Обрати внимание (букв.: заметь хорошо). Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на важную информацию.
Nulla dies sine lineā. [Ну́лля ди́эс си́нэ ли́нэа]. Ни дня без штриха; ни дня без строчки. Плиний Старший сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки».
Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius. [Ну́ллюм эст ям ди́ктум, квод нон сит ди́ктум при́ус]. Ничего уже не говорят такого, чего не было сказано раньше.
Nullum pericŭlum sine pericŭlo vincĭtur. [Ну́ллюм пэри́кулюм си́нэ пэри́кулё ви́нцитур]. Никакая опасность не преодолевается без риска.
O tempŏra, o mores! [О тэ́мпора, о мо́рэс!] О времена, о нравы! (Цицерон)
Omnes homĭnes aequāles sunt. [О́мнэс гхо́минэс эква́лес сунт]. Все люди одинаковы.
Omnia mea mecum porto. [О́мниа мэ́а мэ́кум по́рто]. Все свое ношу с собой (Биант). Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов» Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. «Я так и делаю, ведь все свое ношу собой», — ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом.
Otium post negotium. [О́циум пост нэго́циум]. Отдых после работы. Ср.: Сделал дело — гуляй смело.
Pacta sunt servanda. [Па́кта сунт сэрва́нда]. Договоры следует соблюдать.
Panem et circenses! [Па́нэм эт цирцэ́нсэс!] Хлеба и зрелищ! Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи. Римский плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба, денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ.
Par pari refertur. [Пар па́ри рэфэ́ртур]. Равное равному воздается.
Paupĕri bis dat, qui cito dat. [Па́ўпэри бис дат, кви ци́то дат]. Бедному вдвойне оказывает благодеяние тот, кто дает быстро (Публий Сир).
Pax huic domui. [Пакс гху́ик до́муи]. Мир этому дому (Евангелие от Луки). Формула приветствия.
Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, domĭna. [Пэку́ниа эст анци́лля, си сцис у́ти, си нэ́сцис, до́мина]. Деньги, если умеешь ими пользоваться, — служанка, если не умеешь, — то госпожа.
Per aspĕra ad astra. [Пэр а́спэра ад а́стра]. Через тернии к звездам, т. е. через трудности к успеху.
Pinxit. [Пи́нксит]. Написал. Автограф художника на картине.
Potius mori, quam foedāri. [По́тиус мо́ри, квам фэда́ри]. Лучше умереть, чем опозориться. Выражение приписывается кардиналу Иакову Португальскому.
Prima lex historiae, ne quid falsi dicat. [При́ма лекс гхисто́риэ, нэ квид фа́льси ди́кат]. Первый принцип истории — не допускать лжи.
Primus inter pares. [При́мус и́нтэр па́рэс]. Первый среди равных. Формула, характеризующая положение монарха в государстве.
Principium — dimidium totīus. [Принци́пиум — дими́диум тоти́ус]. Начало — половина всего (всякого дела).
Probātum est. [Проба́тум эст]. Одобрено; принято.
Promitto me laboratūrum esse non sordĭdi lucri causā. [Проми́тто мэ ляборату́рум э́ссэ нон со́рдиди лю́кри ка’ўза]. Обещаю, что буду трудиться не ради презренной выгоды. Из присяги, которую произносят при получении докторской степени в Польше.
Putantur homĭnes plus in aliēno negotio vidēre, quam in suo. [Пута́нтур гхо́минэс плюс ин алиэ́но нэго́цио видэ́рэ, квам ин су́о]. Считается, что люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном, т. е. со стороны всегда видней.
Qui tacet, consentīre vidētur. [Кви та́цэт, консэнти́рэ видэ́тур]. Кажется, что тот, кто молчит, соглашается. Ср. с рус. пословицей «Молчание — знак согласия».
Quia nomĭnor leo. [Кви́а но́минор ле́о]. Ибо я называюсь лев. Слова из басни римского баснописца Федра (конец I в. до н.э. — первая половина I в. н.э.). Лев и осел после охоты делили добычу. Одну долю лев взял себе как царь зверей, вторую — как участник охоты, а третью, объяснил он, «потому что я лев».
Quod erat demonstrandum (q. e. d.). [Квод э́рат дэмонстра́ндум] Что и требовалось доказать. Традиционная формула, завершающая доказательство.
Quod licet Jovi, non licet bovi. [Квод ли́цэт Ё́ви, нон ли́цэт бо́ви]. Что позволено Юпитеру, не позволено быку. По древнему мифу, Юпитер в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу.
Quod tibi fiĕri non vis, altĕri non fecĕris. [Квод ти́би фи́эри нон вис, а́льтэри нон фэ́цэрис]. Не делай другому то, чего не хочешь самому себе. Выражение встречается в Ветхом и Новом завете.
Quos Juppĭter perdĕre vult, dementat. [Квос Ю́ппитэр пэ́рдэрэ вульт, дэмэ́нтат]. Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума. Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного греческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Приведенная выше более краткая формулировка этой мысли, по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом У. Барнсом.
Quot capĭta, tot sensūs. [Квот ка́пита, тот сэ́нсус]. Сколько людей, столько мнений.
Rarior corvo albo est. [Ра́риор ко́рво а́льбо эст]. Более редкий, чем белая ворона.
Repetitio est mater studiōrum. [Рэпэти́цио эст ма́тэр студио́рум]. Повторение — мать учения.
Requiescat in pace! (R. I. P.). [Рэквиэ́скат ин па́цэ!] Пусть покоится в мире! Латинская надгробная надпись.
Sapienti sat. [Сапиэ́нти сат]. Для понимающего достаточно.
Scientia est potentia. [Сциэ́нциа эст потэ́нциа]. Знание — сила. Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) — английского философа, основоположника английского материализма.
Scio me nihil scire. [Сци́о мэ ни́гхиль сци́рэ]. Знаю, что ничего не знаю (Сократ).
Si duo faciunt idem, non est idem. [Си ду́о фа́циунт и́дэм, нон эст и́дэм]. Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (Теренций).
Si gravis brevis, si longus levis. [Си гра́вис брэ́вис, си лё́нгус ле́вис]. Если боль мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то не мучительна. Приводя это положение Эпикура, Цицерон в трактате «О высшем благе и высшем зле» доказывает его несостоятельность.
Si tacuisses, philosŏphus mansisses. [Си такуи́ссэс, филё́софус манси́ссэс]. Если бы ты молчал, остался бы философом. Боэций (ок. 480–524) в книге «Об утешении философией» рассказывает, как некто, кичившийся званием философа, долго выслушивал молча брань человека, изобличавшего его как обманщика, и наконец с насмешкой спросил: «Теперь ты понял, что я действительно философ?», на что получил ответ: «Intellexissem, si tacuisses» ‘я понял бы это, если бы ты промолчал’.
Si tu esses Helĕna, ego vellem esse Paris. [Си ту э́ссэс Гхэ́лена, э́го вэ́ллем э́ссэ Па́рис]. Если бы ты была Еленой, я хотел бы быть Парисом. Из средневекового любовного стихотворения.
Si vis amāri, ama! [Си вис ама́ри, а́ма!] Если хочешь быть любимым, люби!
Sí vivís Romaé, Romā́no vívito móre. [Си́ виви́с Ромэ́, Рома́но ви́вито мо́рэ]. Если живешь в Риме, живи по римским обычаям. Новолатинская стихотворная поговорка. Ср. с рус. пословицей «В чужой монастырь со своим уставом не суйся».
Sic transit gloria mundi. [Сик тра́нсит глё́риа му́нди]. Так проходит мирская слава. С этими словами обращаются к будущему папе римскому в ходе церемонии возведения в сан, сжигая перед ним кусок ткани в знак призрачности земного могущества.
Silent leges inter arma. [Си́лент ле́гэс и́нтэр а́рма]. Среди оружия законы безмолвствуют (Ливий).
Simĭlis simĭli gaudet. [Си́милис си́мили га́ўдэт]. Похожий радуется похожему. Соответствует рус. пословице «Рыбак рыбака видит издалека».
Sol omnĭbus lucet. [Соль о́мнибус лю́цэт]. Солнце светит для всех.
Sua cuīque patria jucundissĭma est. [Су́а куи́квэ па́триа юкунди́ссима эст]. Каждому своя родина самая лучшая.
Sub rosā. [Суб ро́за]. «Под розой», т. е. по секрету, тайно. Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над обеденным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться.
Terra incognĭta. [Тэ́рра инко́гнита]. Неведомая земля (в переносном смысле — незнакомая область, что-либо непонятное). На древних географических картах этими словами обозначались неисследованные территории.
Tertia vigilia. [Тэ́рциа виги́лиа]. «Третья стража». Ночное время, т. е. промежуток от захода до восхода солнца, делилось у древних римлян на четыре части, так называемые вигилии, равные продолжительности смены караулов в военной службе. Третья вигилия — промежуток от полуночи до начала рассвета.
Tertium non datur. [Тэ́рциум нон да́тур]. Третьего не дано. Одно из положений формальной логики.
Theātrum mundi. [Тэа́трум му́нди]. Мировая арена.
Timeó Danaós et dóna feréntes. [Тимэо́ Данао́с эт до́на фэрэ́нтэс]. Боюсь данайцев, даже дары приносящих. Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками (данайцами) якобы в дар Минерве.
Totus mundus agit histriōnem. [То́тус му́ндус а́гит гхистрио́нэм]. Весь мир играет спектакль (весь мир — актеры). Надпись на шекспировском театре «Глобус».
Tres faciunt collegium. [Трэс фа́циунт колле́гиум]. Трое составляют совет. Одно из положений римского права.
Una hirundo non facit ver. [У́на гхиру́ндо нон фа́цит вэр]. Одна ласточка не делает весны. Употребляется в смысле ‘не следует судить слишком поспешно, по одному поступку’.
Unā voce. [У́на во́цэ]. Единогласно.
Urbi et orbi. [У́рби эт о́рби]. «Городу и миру», т. е. Риму и всему миру, к общему сведению. Церемониал избрания нового папы предписывал, чтобы один из кардиналов облачил избранника мантией, произнеся такую фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». В настоящее время с этой фразы начинает свое ежегодное обращение к верующим папа Римский.
Usus est optĭmus magister. [У́зус эст о́птимус маги́стэр]. Опыт — лучший учитель.
Ut amēris, amabĭlis esto. [Ут амэ́рис, ама́билис э́сто]. Чтобы тебя любили, будь достоин любви (Овидий). Из поэмы «Искусство любви».
Ut salūtas, ita salutabĕris. [Ут салю́тас, и́та салюта́бэрис]. Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать.
Ut vivas, igĭtur vigĭla. [Ут ви́вас, и́гитур ви́гиля]. Чтобы жить, будь настороже (Гораций).
Vade mecum (Vademecum). [Ва́дэ мэ́кум (Вадэмэ́кум)]. Иди со мною. Так называлась карманная справочная книга, указатель, путеводитель. Первый дал это название своему сочинению такого характера новолатинский поэт Лотих в 1627 г.
Vae soli! [Вэ со’ли!] Горе одинокому! (Библия).
Vēni. Vidi. Vici. [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци]. Пришел. Увидел. Победил (Цезарь). По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа.
Verba movent, exempla trahunt. [Вэ́рба мо́вэнт, эксэ́мпля тра́гхунт]. Слова волнуют, примеры увлекают.
Verba volant, scripta manent. [Вэ́рба во́лянт, скри́пта ма́нэнт]. Слова улетают, написанное остается.
Verĭtas tempŏris filia est. [Вэ́ритас тэ́мпорис фи́лиа эст]. Истина — дочь времени.
Vim vi repellĕre licet. [Вим ви рэпэ́ллерэ ли́цэт]. Насилие позволено отражать силой. Одно из положений римского гражданского права.
Vita brevis est, ars longa. [Ви́та брэ́вис эст, арс лё́нга]. Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ).
Vivat Academia! Vivant professōres! [Ви́ват Акадэ́миа! Ви́вант профэссо́рэс!] Да здравствует университет, да здравствуют профессора! Строка из студенческого гимна «Gaudeāmus».
Vivĕre est cogitāre. [Ви́вэрэ эст когита́рэ]. Жить — значит мыслить. Слова Цицерона, которые в качестве девиза взял Вольтер.
Vivĕre est militāre. [Ви́вэрэ эст милита́рэ]. Жить — значит воевать (Сенека).
Víx(i) et quém dedĕrát cursúm fortúna perégi. [Ви́кс(и) эт квэ́м дэдэра́т курсу́м форту́на пэрэ́ги]. Я прожила жизнь и прошла путь, назначенный мне судьбой (Вергилий). Предсмертные слова Дидоны, которая покончила жизнь самоубийством после того как Эней, покинув ее, отплыл из Карфагена.
Volens nolens. [Во́ленс но́ленс]. Волей-неволей; хочешь — не хочешь.
Латинские крылатые выражения взяты из учебника:
Подготовил К. Тананушко, graecolatini.by
Коллекция крылатых выражений на латыни с переводом и транскрипцией: aleks070565 — LiveJournal
Латинский язык – это язык но котором говорило племя латинов (Latini), жившие в незапамятные времена на территории современной центральной Италии. Именно они представители этого племени два брата Ромул и Рем считаются основателями города Рим (Roma). По легенде они основали город в 753г до н.э.
Так сложилась история, что с течением лет под власть Рима попала большая часть современной Европы от атлантического океана до Крыма, от британских островов до ливийской пустыни. И на всей этой обширной территории говорили на латыни. Этот язык повлиял на многие современные европейские языки, некоторые из них крайне похожи на тот, на котором говорил сам Юлий Цезарь. Наибольшему влиянию латинского языка подверглись современные языки романской группы – итальянский, португальский, испанский. Немного меньше подверглись влиянию германские языки – немецкий и английский, но на их грамматическую, в особенно лексическую систему латынь повлияла очень сильно.
Иногда мы говорим некоторые выражения не подозревая, что сказаны они были много веков назад именно на латыни и являются «крылатыми». Вот вам список самых известных крылатых фраз на латыни.
Известные выражения на Латыни
Illigitimi non carborundum (Иллигитими нон карборундум)- Не позволяй незаконнорожденным унижать тебя (Не иди на поводу у ублюдков)
Consuetudo est altera natura (Консуэтудо эст альтера натура). Привычка- вторая натура.
Epistula non erabescit (Эпистила нон эрабесцит). Письмо не краснеет (бумага всё стерпит)
Ignorantia non est argumentum (Игнорантиа нон эст аргумэнтум) Незнание не является доводом (незнание не освобождает от ответственности)
Mala herba cito crescit (Мала херба цито кресцит). Плохая трава быстро растёт. (Дурное дело нехитрое.)
Non est fumus absque igne (Нон ест фумус абске игне). Нет дыма без огня.
Nota bene! (Нота бене) Заметь хорошо!
Nulla calamitas sola (Нулла каламитас сола). Беда не приходит одна.
O tempora, о mores! (О темпора, о морес!) О времена, о нравы!
Otium post negotium (Отиум пост неготиум) Отдых после дела. (Делу -время, потехе – час.)
Per aspera ad astra (Пер аспера ад астра). Через тернии к звёздам.
Qui quaerit, repent (Ки каэрит, репент). Кто ищет, тот всегда найдёт.
Qui seminat mala, metet mala (Ки семиант мала, метэт мала). Кто сеет плохое, пожнёт плохое (Что посеешь, то и пожнёшь)
Sic transit gloria mundi (Сик транзит глория мунди). Так проходит слава мира.
Vae victis (Вае виктис!) Горе побеждённым!
Veni, vidi, vici (Вени, види, вичи). Пришёл, увидел, победил.
Vale – Прощай.
Vade retro, Satana – изыди, сатана.
Vae victis – горе побеждённым.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas – суета сует, всё – суета.
Varietas delectat – разнообразие приятно.
Veni, vidi, vici – пришёл, увидел, победил.
Verba magistri – слова учителя.
Veto – запрещаю.
Versus – против.
Via est vita – дорога – это жизнь.
Viam supervadet vadens – дорогу осилит идущий.
Videre majus quiddam – стремясь к чему-то большему.
Vinum – memoriae mors – вино – смерть для памяти.
Vinum verba ministrat – вино развязывает язык.
Viribus unitis – соединёнными усилиями.
Vita brevis ars longa – жизнь коротка – искусство долговечно.
Vita sine libertate, nihil – жизнь без свободы – ничто.
Vita sine litteris mors est – жизнь без науки – смерть.
Vitae sal – amicitia – дружба – соль жизни.
Vi veri universum (veniversum) vivus vici – [силой] истины я, живущий, покорил вселенную.
Volens nolens – волей-неволей.
Votum separatum – мнение (голос) меньшинства.
Vox populi vox Dei – глас народа – глас Божий.
latin-Atkritka 10Alea jacta est (Алеа хакта эст). Жребий брошен.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (Алиена витиа ин окулис хабемус, а терго ностра сунт). В чужом глазу замечаем и пылинку, а в своем не видим бревна.
Aquila non captat muscas (Акила нон каптат мускас) Орел не ловит мух.
Aquilam volare doces (Акилам воларе докес). Не учи учёного.
Audacia pro muro habetur (Аудакиа про муро абетур). Смелость города берёт.
Barba crescit, caput nescit (Барба кресцит, капут несцит). Борода ратет, голова не знает (Старый, а глупый)
Bis dat, qui cito dat (Бис дат ки цито дат). Дважды даёт, кто даёт быстро.
Caecus non judicat de colore (Каекус нон худикат де колоре). Слепой не судит о цвете.
Cantilenam eandem canis (Кантиленам эандем канис). Поёшь одну и ту же песнь.
Si vox est, canta! (Си вокс ест, канта!) Если есть голое, пой!
Suus rex reginae placet (Суус рекс регинае плакет). Свой царь нравится царице.
Tertium non datur (Тертиум нан датур) Третьего не дано.
Timeo Danaos et dona ferentes (Тимео Данаос ет дона ферентес). Боюсь данайцев, даже и приносящих дары.
Una hirudo non facit ver (Уна хуридо нон факит вер). Одна ласточка весны не делает.
Ut salutas, ita salutaberis (Ут салютас, ита салютаберис). Как аукнется, так и откликнется.
Verbum movet, exemplum trahit (Вербум мовет, эксемплум трахит) Слово волнует, пример увлекает.
Vim vi repellere licet (Вим ви репеллере личет). Силу силой разрешено отстранять.
Vivere est cogitate (Вивере эст когитате). Жить – значит мыслить.
Volens nolens (Воленс ноленс). Хочешь не хочешь.
Vox audita perit, littera scripta manet (Вокс аудита перит, литтера скрипта манет). Услышанный голос умирает, написанная буква остаётся.
Per aspera ad astra – это… Что такое Per aspera ad astra?
per aspera ad astra — per ̣ạs|pe|ra ad ̣ạs|tra [lat. = auf rauen Wegen zu den Sternen] (bildungsspr.): durch Nacht zum Licht (nach vielen Mühen zum Erfolg). * * * Per aspera ad astra Dieses lateinische Zitat, das in der Übersetzung »auf rauen Wegen zu den Sternen« … Universal-Lexikon
per aspera ad astra — лат. (пэр аспэра ад астра) через тернии к звездам; следовать к высокой цели, не взирая на трудности. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Per aspĕra ad astra — (lat., auf rauhen [Wegen] zu den Sternen), durch Kämpfe zur Ehre. od. zur Seligkeit … Pierer’s Universal-Lexikon
Per aspĕra ad astra — (lat.), »auf rauhen (Pfaden) zu den Sternen«, d.h. durch Kampf zum Sieg; auch Devise des mecklenburg schwerinischen Ordens der Wendischen Krone … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Per aspera ad astra — Per aspĕra ad astra (lat.), auf rauhen Wegen zu den Sternen, d.h. durch Kampf zu Sieg … Kleines Konversations-Lexikon
Per aspera ad astra — For other uses, see Per aspera ad astra (disambiguation). Per aspera ad astra is a Latin phrase which literally means Through hardships to the stars . The phrase is one of many Latin sayings which use the expression Ad astra . Various… … Wikipedia
Per aspera ad astra — Pour les articles homonymes, voir Ad astra. Armoiries du grand duché de Mecklembourg Schwerin comportant la devise Per aspera ad astra Per aspera ad astra … Wikipédia en Français
Per aspera ad astra — Запрос «Через тернии к звёздам» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Per aspera ad astra (лат. «через тернии к звёздам»; также используется вариант ad astra per aspera, «к звёздам через тернии») известное изречение. Его… … Википедия
Per aspera ad astra — Die Redewendung per aspera ad astra auf dem Wappen von Mecklenburg Schwerin per aspera ad astra, wörtlich: „Durch das Raue zu den Sternen“, ist eine lateinische Redewendung. Sie bedeutet: „Über raue Pfade gelangt man zu den Sternen“ oder „Durch… … Deutsch Wikipedia
per aspera ad astra — per ạs|pe|ra ad ạs|tra auch: per ạs|pe|ra ad ạst|ra 〈geh.〉 auf rauen (Wegen) zu den Sternen (durch Nacht zum Licht) [Etym.: lat.] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
per aspera ad astra — per as|pe|ra ad as|tra* <lat. ; »auf rauen Wegen zu den Sternen«> nach vielen Mühen zum Erfolg; durch Nacht zum Licht … Das große Fremdwörterbuch
что это значит и почему?
Русский язык богат различными фразеологизмами. Есть огромное множество выражений, которыми пользуются, интуитивно понимая, что они означают, но очень редко задумываются о действительном происхождении или правильном произношении, не говоря уже об адекватном литературном применении. Ярким примером является крылатая фраза: «Через тернии к звездам». Что это значит и почему именно так сложились эти слова в оборот? Эти вопросы довольно интересные как с точки зрения употребления в разговорной речи, так и применительно к литературному использованию.
Происхождение
Корни этого выражения обычно относятся к известному латинскому Per aspera ad astra, которое, в свою очередь, приписывается Луцию Сенеке, использовавшему его в своем сочинении «Неистовый Геркулес». Римский философ, живший в начале первого века нашей эры, был одним из ярчайших представителей стоицизма.
Данное направление мысли обязует последователей сохранять твердую позицию, несмотря на любые удары судьбы. Видимо, это и склоняет ученых к тому, чтобы указывать источником именно слова Сенеки, который, как известно, не только был строгим последователем учения стоицизма, но и пошел на смерть, дабы не изменить своим убеждениям, прихватив заодно и жену. Действительно, не часто в наши времена встретишь подобную убежденность в своей философской позиции.
Через тернии к звездам: что это значит?
Возвращаясь к цитируемой фразе: Per aspera ad astra, можно увидеть изначально вложенный в нее смысл. В переводе это звучит примерно так: «к звездам, преодолевая трудности на пути». Действительно, чувствуется четкая стоическая позиция. Еще один вариант, встречающийся в переводах «Геркулеса», это «не гладок путь от земли к звездам». Однако это уже нюансы толкования в рамках языка, на который переводится литературное произведение. Как бы то ни было, отсюда и вытекает основной смысл фразеологического оборота «Через тернии к звездам». Что это значит для самого Сенеки, догадаться можно уже просто исходя из стоического образа мышления и соответствующего отношения к жизнедеятельности автора.
Очевидно, это движение вверх, к цели своего существования, ее достижение с привлечением всех сил, отпущенных человеку природой, несмотря на препятствия, большие или малые. Ведь это и есть смысл жизни для истинного стоика. Также следует упомянуть о появлении в русской версии оборота интересного слова «терние». Оно означает колючку, растение с шипами, а также в переносном смысле трудность, невзгоду и т. д. Не так просто пройти по дороге, заросшей подобными растениями. Видимо, для усиления эффекта и было добавлено это слово. В русском языке закрепился именно данный вариант.
Рассмотрим следующий нюанс, связанный с крылатым выражением «Через тернии к звездам». Что это значит, если представить, что звезды – это не цель, а нечто практически недостижимое, фантазия? Чем, в общем-то, и являются звезды для человека на современном этапе развития технологий. В таком случае появляется еще одна трактовка, о которой редко упоминают фразеологические словари. А именно: достойная, но, казалось бы, недостижимая цель порождает еще более трудные препятствия.
Однако моменты трактовки – это еще не весь материал, который можно рассмотреть в рамках заглавия статьи. Действительно, пока акцент был лишь на значении фразы «Через тернии к звездам» (что это значит).
Произношение
В разговорной речи, да и не только, часто встречается разновидность этого фразеологизма. Вместо «через» употребляется «сквозь». В целом вариация достаточно правомерная, хотя иногда считается некорректной, поскольку в словарях предлагается именно первая. Не стоит обманывать читателя, отвечая однозначно, как правильно, а как – нет. Ведь это всего лишь устойчивое выражение, причем изменения в языке зачастую настолько скоротечны, что и эта стабильность фразеологизмов на поверку оказывается довольно зыбкой.
Но вернемся к нашему высказыванию «Через тернии к звездам». Что это значит? Свойство сочетания слов, с точки зрения произношения, очень неустойчиво. Как правило, в разговоре люди редко употребляют это изречение в таком виде, как мы его представили. Наша фраза лучше звучит именно со словом «сквозь», как это ни парадоксально.
Заключение
Данный материал не претендует на полновесный разбор всех нюансов при ответе на вопрос: «Через тернии к звездам: что это значит?». Тип предложенной информации не имеет назидательной цели, а лишь дает общепринятую трактовку.
per aspera ad astra — с латинского на русский
per aspera ad astra — per ̣ạs|pe|ra ad ̣ạs|tra [lat. = auf rauen Wegen zu den Sternen] (bildungsspr.): durch Nacht zum Licht (nach vielen Mühen zum Erfolg). * * * Per aspera ad astra Dieses lateinische Zitat, das in der Übersetzung »auf rauen Wegen zu den Sternen« … Universal-Lexikon
per aspera ad astra — лат. (пэр аспэра ад астра) через тернии к звездам; следовать к высокой цели, не взирая на трудности. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Per aspĕra ad astra — (lat., auf rauhen [Wegen] zu den Sternen), durch Kämpfe zur Ehre. od. zur Seligkeit … Pierer’s Universal-Lexikon
Per aspĕra ad astra — (lat.), »auf rauhen (Pfaden) zu den Sternen«, d.h. durch Kampf zum Sieg; auch Devise des mecklenburg schwerinischen Ordens der Wendischen Krone … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Per aspera ad astra — Per aspĕra ad astra (lat.), auf rauhen Wegen zu den Sternen, d.h. durch Kampf zu Sieg … Kleines Konversations-Lexikon
Per aspera ad astra — For other uses, see Per aspera ad astra (disambiguation). Per aspera ad astra is a Latin phrase which literally means Through hardships to the stars . The phrase is one of many Latin sayings which use the expression Ad astra . Various… … Wikipedia
Per aspera ad astra — Pour les articles homonymes, voir Ad astra. Armoiries du grand duché de Mecklembourg Schwerin comportant la devise Per aspera ad astra Per aspera ad astra … Wikipédia en Français
Per aspera ad astra — Запрос «Через тернии к звёздам» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Per aspera ad astra (лат. «через тернии к звёздам»; также используется вариант ad astra per aspera, «к звёздам через тернии») известное изречение. Его… … Википедия
Per aspera ad astra — Die Redewendung per aspera ad astra auf dem Wappen von Mecklenburg Schwerin per aspera ad astra, wörtlich: „Durch das Raue zu den Sternen“, ist eine lateinische Redewendung. Sie bedeutet: „Über raue Pfade gelangt man zu den Sternen“ oder „Durch… … Deutsch Wikipedia
per aspera ad astra — per ạs|pe|ra ad ạs|tra auch: per ạs|pe|ra ad ạst|ra 〈geh.〉 auf rauen (Wegen) zu den Sternen (durch Nacht zum Licht) [Etym.: lat.] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
per aspera ad astra — per as|pe|ra ad as|tra* <lat. ; »auf rauen Wegen zu den Sternen«> nach vielen Mühen zum Erfolg; durch Nacht zum Licht … Das große Fremdwörterbuch
90000 what does this mean and why? 90001 90002 The Russian language is rich in various phraseological units. There are a lot of expressions that are used, intuitively understanding what they mean, but very rarely think about the actual origin or correct pronunciation, not to mention the adequate literary application. A vivid example is the catch phrase: “Through thorns to the stars”. What does this mean and why did these words turn into a turn? These questions are quite interesting both from the point of view of use in colloquial speech and in relation to literary use.90003 90004 Origin 90005 90002 The roots of this expression usually refer toknown Latin Per aspera ad astra, which, in turn, is attributed to Lucius Seneque, who used it in his work “The Violent Hercules”. The Roman philosopher, who lived at the beginning of the first century AD, was one of the brightest representatives of Stoicism. 90003 90002 This line of thought obliges followersKeep a firm position, despite any blows of fate. Apparently, this encourages scientists to point out the source of precisely the words Seneca, who, as is known, not only was a strict follower of the teachings of Stoicism, but also went to his death, so as not to change his convictions, taking his wife at the same time.Indeed, it is not often in our time you meet such a conviction in your philosophical position. 90003 90004 Through thorns to the stars: what does this mean? 90005 90002 Returning to the quoted phrase: Per aspera ad astra, you can see the meaning inherent in it. In translation, it sounds something like this: “to the stars, overcoming difficulties on the way.” Indeed, there is a clear stoic attitude. Another option, found in the translations of “Hercules”, is “the way from the earth to the stars is not smooth”.However, these are nuances of interpretation within the framework of the language into which the literary work is translated. Be that as it may, hence the basic meaning of the phraseological phrase “Through thorns to the stars” follows. What this means for Seneca itself can be guessed simply by proceeding from the stoic way of thinking and the corresponding attitude to the life of the author. 90003 90002 Obviously, this movement is upward, towards its goalexistence, its achievement with the involvement of all forces released to man by nature, despite the obstacles, large or small.After all, this is the meaning of life for a true Stoic. Also, mention should be made of the appearance in the Russian version of the turnover of the interesting word “thorns”. It means a thorn, a plant with thorns, and also in a figurative sense, difficulty, adversity, etc. It’s not so easy to pass along a road overgrown with such plants. Apparently, to enhance the effect, this word was added. In the Russian language this option was fixed. 90003 90002 Consider the following nuance associated with the wingedexpression “Through thorns to the stars.”What does this mean if we imagine that the stars are not a goal, but something that is almost unattainable, a fantasy? What, in general, are the stars for man at the present stage of technology development. In this case, there is another interpretation, which is rarely mentioned phraseological dictionaries. Namely: a worthy, but seemingly unattainable goal gives rise to even more difficult obstacles. 90003 90002 However, the moments of interpretation are not allmaterial that can be considered within the title of the article.Indeed, so far the emphasis was only on the meaning of the phrase “Through thorns to the stars” (what does this mean). 90003 90004 Pronunciation 90005 90002 In colloquial speech, and not only, oftenthere is a variety of this phraseology. Instead of “through” it is used “through”. In general, the variation is quite legitimate, although it is sometimes considered incorrect, because the dictionaries offer the first one. It is not necessary to deceive the reader, answering unequivocally, as correctly, but as – no.After all, this is just a stable expression, and changes in language are often so short-lived that this stability of phraseological units turns out to be rather unstable. 90003 90002 But let us return to our statement “Through the thorns tostars”. What does it mean? The property of combining words, from the point of view of pronunciation, is very unstable. As a rule, in a conversation people rarely use this saying in the form we presented it. Our phrase sounds better with the word “through”, paradoxical though it may sound.90003 90004 Conclusion 90005 90002 This material does not claim to be fullthe analysis of all the nuances in answering the question: “Through thorns to the stars: what does this mean?” The type of information offered has no edifying purpose, but only gives a generally accepted interpretation. 90003 .90000 what does this mean and why? 90001
90002 The Russian language is rich in various phraseological units.There are a lot of expressions that are used, intuitively understanding what they mean, but very rarely think about the actual origin or correct pronunciation, not to mention the adequate literary application. A vivid example is the catch phrase: “Through thorns to the stars”. What does this mean and why did these words turn into a turn? These questions are quite interesting both from the point of view of use in colloquial speech and in relation to literary use.90003 90004 Origin 90005 90002 The roots of this expression usually refer toknown Latin Per aspera ad astra, which, in turn, is attributed to Lucius Seneque, who used it in his work “The Violent Hercules”. The Roman philosopher, who lived at the beginning of the first century AD, was one of the brightest representatives of Stoicism. 90003 90002 This line of thought obliges followersKeep a firm position, despite any blows of fate. Apparently, this encourages scientists to point out the source of precisely the words Seneca, who, as is known, not only was a strict follower of the teachings of Stoicism, but also went to his death, so as not to change his convictions, taking his wife at the same time.Indeed, it is not often in our time you meet such a conviction in your philosophical position. 90003 90004 Through thorns to the stars: what does this mean? 90005 90002 Returning to the quoted phrase: Per aspera ad astra, you can see the meaning inherent in it. In translation, it sounds something like this: “to the stars, overcoming difficulties on the way.” Indeed, there is a clear stoic attitude. Another option, found in the translations of “Hercules”, is “the way from the earth to the stars is not smooth”.However, these are nuances of interpretation within the framework of the language into which the literary work is translated. Be that as it may, hence the basic meaning of the phraseological phrase “Through thorns to the stars” follows. What this means for Seneca itself can be guessed simply by proceeding from the stoic way of thinking and the corresponding attitude to the life of the author. 90003 90002 Obviously, this movement is upward, towards its goalexistence, its achievement with the involvement of all forces released to man by nature, despite the obstacles, large or small.After all, this is the meaning of life for a true Stoic. Also, mention should be made of the appearance in the Russian version of the turnover of the interesting word “thorns”. It means a thorn, a plant with thorns, and also in a figurative sense, difficulty, adversity, etc. It’s not so easy to pass along a road overgrown with such plants. Apparently, to enhance the effect, this word was added. In the Russian language this option was fixed. 90003 90002 Consider the following nuance associated with the wingedexpression “Through thorns to the stars.”What does this mean if we imagine that the stars are not a goal, but something that is almost unattainable, a fantasy? What, in general, are the stars for man at the present stage of technology development. In this case, there is another interpretation, which is rarely mentioned phraseological dictionaries. Namely: a worthy, but seemingly unattainable goal gives rise to even more difficult obstacles. 90003 90002 However, the moments of interpretation are not allmaterial that can be considered within the title of the article.Indeed, so far the emphasis was only on the meaning of the phrase “Through thorns to the stars” (what does this mean). 90003 90004 Pronunciation 90005 90002 In colloquial speech, and not only, oftenthere is a variety of this phraseology. Instead of “through” it is used “through”. In general, the variation is quite legitimate, although it is sometimes considered incorrect, because the dictionaries offer the first one. It is not necessary to deceive the reader, answering unequivocally, as correctly, but as – no.After all, this is just a stable expression, and changes in language are often so short-lived that this stability of phraseological units turns out to be rather unstable. 90003 90002 But let us return to our statement “Through the thorns tostars”. What does it mean? The property of combining words, from the point of view of pronunciation, is very unstable. As a rule, in a conversation people rarely use this saying in the form we presented it. Our phrase sounds better with the word “through”, paradoxical though it may sound.90003 90004 Conclusion 90005 90002 This material does not claim to be fullthe analysis of all the nuances in answering the question: “Through thorns to the stars: what does this mean?” The type of information offered has no edifying purpose, but only gives a generally accepted interpretation. 90003
.90000 A Lesson in Thorns (Thornchapel, # 1) by Sierra Simone 90001 90002
90003 “The realization that everyone right now is probably throbbing with the need to come shivers over me, and I have a brief fantasy of all of them-every last one of them-using my body to sate themselves with. My mouth and my tight cunt and everything, until every last person is spent and loose. ” 90004
90005 90006 90007 90008 90006 90010 90011 90003 90011 Ms. Simone, you filthy, dirty, brilliant woman …90011 90004 90011 90017 90011 _______________ 90008 90006 90021
90003 After several cold showers … 90004
90024 90011 I do not really know where to even begin with this beautifully screwed up story. This was so enraptur 90008 90002
90003 “The realization that everyone right now is probably throbbing with the need to come shivers over me, and I have a brief fantasy of all of them-every last one of them-using my body to sate themselves with. My mouth and my tight cunt and everything, until every last person is spent and loose.”90004
90005 90006 90007 90008 90006 90010 90011 90003 90011 Ms. Simone, you filthy, dirty, brilliant woman … 90011 90004 90011 90017 90011 _______________ 90008 90006 90021
90003 After several cold showers … 90004
90024 90011 I do not really know where to even begin with this beautifully screwed up story. This was so enrapturing and stunningly sexy, to the point where I can not even begin to tell you what it’s about. 90002 * sigh * 90005 I did not know the premise of the story when I started and I enjoyed it even more because of it.Just trust that you should go into this blind, and open your mind to all the foul and dirty creations that Sierra Simone very magically devises. 90008 90006 90055 90008 90006 There are certain trigger warnings that the author posted during the cover reveal that is perhaps all you need to know: 90011 90003 “CONTENT WARNING: pretty boys pouting and staring at the rain, old library filled to the brim with moldering manuscripts full of secrets, aggressively bisexual, ritual deflowering of virgins, kink, angst, blood, jealousy, archival minutiae, Latin words, tragic backstories, murder, Prosecco, and a dog “90004 90008 90006 But if you’re like me, those would have only intrigued you even further.As soon as I started reading this, the atmosphere was enchanting. It almost felt like there was a sense of magical element, a paranormal asset to the setting. Thornchapel is a place, but also a feeling and you can really understand it through the writing. Which brings in how vivid and alluring the writing itself was. I loved the prose and the imagery that was given on every single page, with every single line. 90008 90006 90002
90003
90067 “I bloom like a rose when I’m handled like a weed” 90068
90004
90005 90008 90006 This is going to sound so fucking weird, but if you read YA; this almost gave me Raven Cycle vibes.Like a disturbed, erotic, adult version of the Raven Cycle. We had the whole crew and the mystery and history repeating itself, and slightly magical air. 90008 90006 90002
90003
90067 “You do not pick up on the vibe here? Like this whole place is cloistered in a strange, timeless little bubble? Like a Sarah Waters novel but with pizza delivery? ” 90068
90004
90005 90008 90006 There were so many plot twists that I never saw coming, and I began to realize that expect the unexpected works so perfectly with this book.I loved every single character and all the dynamics between them, the interwoven relationships, the sexual tension. EVERYTHING! It was so hauntingly memorable, and I’m itching to get my hands on book 2. I need more of Thornchapel and Rebecca and Delphine. I need more angst between Saint, Poe and Auden. And damn, if I do not need me some more Becket and Sir James !!! 90021 My cute lil gang of horny, kinky adults and their dog. 90024 90008 90006 90002
90003
90067 “Thornchapel waited.And in a clearing in the woods, in a church ruined by thorns and time, something stirred. Something called all six of them by name. “90068
90004
90005 90008 90006 90021
90003 The Dirty Laundry 90004
90024 90011 I’ve devised a naughty scale for this book: 90008 90006 1: blushing in public. 90011 2: closing the kindle and waiting to get home because there is no way people will not know what your dirty little mind is up to. 90011 3: panty dropper 90011 4: no need to even wear garments anymore, take the day off work and just… read …;) 90008 90006 If you read this book and enjoy all senses of depravity, you will be somewhere along this scale. (Hopefully) 90008 90006 90002
90003
90067 I can not tell. And I can not tell who can see what, but I do know that it’s a forcefully erotic idea. That if they wanted, my friends could see my cunt. Maybe they could pet it, maybe they could lean down and kiss it to make it feel better. I could almost cry with how much I want that. 90068
90004
90005 90008 90006 In all honesty, I feel like “erotic” is an understatement.But yes, this book was all sorts of erotic but it was erotica with a fucking interesting storyline. I find it really hard to enjoy 100% erotica because there is often no plot or character development. This had all the wet dreams you could ask for but also had me rooting for the characters? turning pages to find out about the certain mysteries of thornchapel? wanting to slip into a coma till the sequel comes out in summer? yes. 90008.90000 Through Thorns To The Stars (Original Mix) by Dubka on Beatport 90001
90002 Eskimonde – A Decade Of Eskimo Recordings 90003
90002
Ilya Santana,
Hot Toddy,
Ron Basejam,
Prins Thomas,
Lindstrom,
Aeroplane,
Simone Fedi,
Downtown Party Network,
Rodion,
Bottin,
Hiem,
Stratus,
Reverso 68,
Low Motion Disco,
Allez Allez,
LSB,
Maelstrom,
In Flagranti,
Visti,
Meyland,
Dance Disorder,
The Neon Judgement,
The Sexmachines,
Kris Menace,
Stars On 33,
West Phillips,
Dirty Minds,
L.H.A.S. INC.,
Dr. Beat From San Sebastian,
Blende,
Jean Winner,
Drop Out Orchestra,
The Glimmers,
Letherette,
Morgan Geist,
Ewan Pearson,
Diskopop,
Sebastien Tellier,
Breakbot,
Trentemoller,
Radio Slave,
Tiga,
Oliver,
Solomun,
Surrender !,
Claptone,
It’s A Fine Line,
Deetron,
DJ Harvey,
The Living Islands,
Zimmer,
Diskjokke,
Moonlight Matters
90003
90002
Eskimo Recordings 90003
.