«Что значит выражение через тернии
Не устроили меня предыдущие ответы. Попытаюсь объяснить принип неопределенности простыми словами и без формул.
1) Принцип неопределенности не связан с процессами измерений. Хотя для его доказательства, естественно, необходимо производить опыты и измерения.
2) Я считаю, что лучше всего его можно понять, рассматривая волны де Бройля — волны вероятности (или амплитуды вероятности). Т.к. в этом случае исключаются всякие спекуляции, которые приводят к зависимости поведения физической системы от состояния наблюдателя. Но и здесь, конечно, существует оговорка. Если наблюдатель действует достаточно грубо (к примеру, в известном двухщелевом эксперименте, подсматривая за частицей), то воздействием измерительного прибора пренебречь нельзя. И здесь лучше ознакомиться с таким понятием, как “слабое измерение”, что не является темой нашего исслелования.
Иными словами, произведенные измерения влияют на поведение квантовой системы всегда ПОСЛЕ измерений, и никогда ДО.
Рассмотрим принцип неопределенности для координат и импульсов частицы.(Хотя принцип неопределенности существует и для других сопряженных физических величин).
Согласно гипотезе де Бройля, описание поведения частицы можно проводить рассматривая некие волны-волны вероятностей.(так можно говорить и о пси-функции). Квантовая механика говорит о том, что поведение частицы не является определенным(детерменированным), а вот вероятности, напротив, вполне детерменированы(подчиняются ур.Шредингера).
Если частица(ее поведение) есть волновой процесс, то для математического описания необходимо использовать некую периодическую функцию(в принципе, любую). А что же будет аргументом этой функции? Конечно время. Но нам оно сейчас не понадобится. А что еще? Еще — наверное, координата. Но просто так мы не можем записать ее в качестве аргумена. Аргумент должен быть безразмерным! Значит есть еще какая-то физическая величина с размерностью обратной координате, на которую домножим координату. Эта величина называется волновым вектором. И тоже является характеристикой волны. Таким образом волна(любая!) описывается координатой и сопряженной величиной — волновым вектором (впомните, это так же как частотой и временем. И тут же забудьте, т.к. это сейчас неважно).
Теперь вернемся опять к нашей частице(и ее поведению). Она не может быть представлена просто в виде волны(хотя бывает). Т.к. волна, вообще говоря бессконечна в пространстве. А про частицы мы знаем, что где-то они все-таки находятся (где-то в пространстве вероятность их обнаружения больше). Поэтому для описания частицы нам подойдет такой объект как “волновой пакет”. А как мы можем его соорудить. Здесь нам приходит на помощь преобразования Фурье, которое говорит, что волновой пакет можно составить из нескольких волн, с немного различающимися волновыми векторами. Обратите внимание: волновой пакет — это цельный объект у которого физическая величина “волновой вектор” как бы немножко размазана (неточно определена). Но и точной координаты у волнового пакета нет — у него есть некая ширина. И тут оказывается, что если мы умножим ширину неопределенности волнового вектора на ширину неопределенности координаты, то мы получим ровно 2 пи.
Но тут есть один подвох. Мы же складывали волны простирающиеся в бесконечность. А получили конечный волновой пакет. И должны понимать, что это не совсем так. Даже за пределами пакета колебания тоже будут, но очень маленькие. Поэтому вместо равенства двум пи, мы дожны написать знак больше либо равно.
А в квантовой механике импульс частицы есть волновой вектор (умноженный на постоянную Планка, деленную на 2 пи). Отсюда мы и получаем соотношение неопределенности.
Вот так это выглядит при простейшем рассмотрении. Да, константы немного будут отличаться от более точного вычисления в квантовой механики для среднеквадратичных отклонений. Но это совсем не принципиально.
Частица определяется только своим поведением и ничем больше — это поведение недетеминировано (вероятно) — вероятности же напротив вполне определены (детерменированы) — средние значения сопряженных физических величин, описывающих поведение частицы подчиняются принципу неопределенности.
Культура Древнего Рима оказала огромное влияние на всю европейскую цивилизацию. Многие слова и даже фразы были заимствованы европейскими языками из латыни. Европейцы не обошли вниманием и изречения великих мыслителей прошлого. Одной из таких заимствованных цитат, известных во всех уголках земли, является «через тернии к звездам». Значение этой фразы может быть не совсем понятно нашим современникам. Попробуем разобраться, кто придумал данное словосочетание и что же оно означает.
Происхождение фразы
Впервые прозвучала фраза «через тернии к звездам» латынью. Значение этого словосочетания раскрыто в произведении римского философа и мыслителя Сенеки. Этот деятель внес значительный вклад в историю, литературу и философию, его труды до сих пор изучают на кафедрах ведущих университетов мира. В своем труде “Неистовый Геркулес” философ описывает подвиги легендарного героя, и итоги его пути он подчеркнул фразой: «Не гладок путь от земли к звездам». На латыни лозунг звучал так: Non levis astra vitam terrae. Фраза очень понравилась читателям, ведь жизненный путь каждого человека не усыпан розами. Но для пущего эффекта словесную конструкцию следовало как-то усилить. Унылую, первоначальную терру – землю, необходимо было заменить более емким словом.

Замена слов
Слова во фразе следовало заменить, но так, чтобы общий смысл остался прежним. Так и появилась замена слова «земля» на «тернии». Так называется колючий кустарник, растущий на брошенных или неплодородных землях. Терн являлся обычным кустарником для жителей Древнего Рима, поэтому небольшая замена понятий не причинила им никаких неудобств. Девиз «Через тернии к звездам» понравился почитателям римского философа, а немного погодя стал достаточно общеупотребительным словосочетанием.
Христианство и тернии
Наоборот, христианская религия придала этому выражению особый смысл. Именно через страдания Спасителя для христиан всего мира был открыть путь к вечному блаженству. А ведь Христос был увенчан терновым венцом, который стал однозначным символом мук Спасителя во всей христианской культуре. Колючие шипы терновника, по мнению иудеев, были едкой насмешкой над Иисусом. Но боль и страдания не унизили Христа. Через муки он вознесся на небо и, воскреснув, подарил вечную жизнь веровавшим в него. Возможно, поэтому простая замена слова «земля» на «тернии», стала иметь более глубокий смысл, а значение выражения «через тернии к звездам» стало понятным для всего христианского мира.

Девизы и лозунги
Крылатое выражение стало часто звучать в цитатах великих людей прошлого. Девиз Per aspera ad astra стал известен на языках многих народов, и даже встречался на гербах дворянских родов. Не забыто оно и в настоящее время. Знаменитый девиз Сенеки, претерпев некоторые изменения, донес до настоящего времени свое первоначальное значение. «Через тернии к звездам» – девиз многих спортивных и интеллектуальных команд. Под этим лозунгом проходят различные соревнования во всех уголках земли. А в молодежной среде это изречение часто встречается в виде татуировки. Такой рисунок наносят и парни, и девушки. Возможно, так тинэйджеры доказывают свою приверженность мечте – так, как они ее понимают.

Современный смысл
Современное значение фразы «через тернии к звездам» практически сохранило свое первоначальное значение. Так сейчас называют долгий, непростой путь человека к славе, к заслуженному успеху или же к заветной цели. Первоначальные трудности на пути становятся колючими «терниями», преградами, которые стоит преодолеть на пути к мечте. Подобное значение словосочетания кроется во многих речевых оборотах современной русской речи. А в советское время данным изречением был назван довольно известный фильм.
Сценарий и постановка
Конечно же, в советское время знаменитое изречение «через тернии к звездам» значение имело весьма далекое от христианского. Фильм был снят в 1980 году по сценарию Кира Булычова и рассказывал о нелегких путях человека во вселенной.
Суть сюжета картины сводится к тому, что в глубоких простора космос корабль-разведчик землян обнаружил единственное оставшееся в живых существо, выращенное искусственным путем. В ленте раскрыт путь девушки-клона Нессы и показан поиск ее истинного предназначения. Лента была очень популярна среди советских кинозрителей и даже завоевала несколько ценных художественных наград. Возможно, сейчас, через три десятилетия, сцены из фильма могут казаться наивными, но общий смысл идеи звучит так, что свой жизненный путь каждый из нас должен пройти самостоятельно, и у каждого есть своя, индивидуальная цель, достичь которую мы обязаны.

Итоги
Конечно же, каждый из нас вправе самостоятельно искать свое понимание фразы в «через тернии к звездам». Значение словосочетания достаточно ясно, и ее можно раскрыть согласно собственному пониманию пути к успеху. Возможно, некоторым из нас придется по душе первоначальный смысл творения Сенеки – путь простого человека на небо, в царство античных богов. Из произведения можно сделать вывод, что благодаря совершенным подвигам каждый смертный может вознестись к славе и признанию.

Верующим будет ближе символ тернового венца, напоминающий о муках Спасителя. Здесь признание и известность приходят не через подвиги, а через муку и лишения, которые могут встретиться на пути каждого христианина.
А многие из нас подумают о значении «через тернии к звездам» как о напоминании о том, что путь каждого человека к заветной мечте лежит через многочисленные препятствия, преодолевая которые, мы становимся, лучше, мудрее и сильнее.
Латинские выражения с транскрипцией и ударениями
![]() | Латинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениямиНиже приводятся 170 латинских крылатых выражений и пословиц с транслитерацией (транскрипцией) и ударениями. Знак ў обозначает неслоговой звук [у]. Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн здесь. 2100+ латинских пословиц и крылатых выражений с переводом на русский язык, транскрипцией (транслитерацией) и ударениями здесь.
Латинские крылатые выражения взяты из учебника: Подготовил К. Тананушко, graecolatini.by |

Латинский язык – это язык но котором говорило племя латинов (Latini), жившие в незапамятные времена на территории современной центральной Италии. Именно они представители этого племени два брата Ромул и Рем считаются основателями города Рим (Roma). По легенде они основали город в 753г до н.э.
Так сложилась история, что с течением лет под власть Рима попала большая часть современной Европы от атлантического океана до Крыма, от британских островов до ливийской пустыни. И на всей этой обширной территории говорили на латыни. Этот язык повлиял на многие современные европейские языки, некоторые из них крайне похожи на тот, на котором говорил сам Юлий Цезарь. Наибольшему влиянию латинского языка подверглись современные языки романской группы – итальянский, португальский, испанский. Немного меньше подверглись влиянию германские языки – немецкий и английский, но на их грамматическую, в особенно лексическую систему латынь повлияла очень сильно.
Иногда мы говорим некоторые выражения не подозревая, что сказаны они были много веков назад именно на латыни и являются «крылатыми». Вот вам список самых известных крылатых фраз на латыни.
Известные выражения на Латыни
Illigitimi non carborundum (Иллигитими нон карборундум)- Не позволяй незаконнорожденным унижать тебя (Не иди на поводу у ублюдков)
Consuetudo est altera natura (Консуэтудо эст альтера натура). Привычка- вторая натура.
Epistula non erabescit (Эпистила нон эрабесцит). Письмо не краснеет (бумага всё стерпит)
Ignorantia non est argumentum (Игнорантиа нон эст аргумэнтум) Незнание не является доводом (незнание не освобождает от ответственности)
Mala herba cito crescit (Мала херба цито кресцит). Плохая трава быстро растёт. (Дурное дело нехитрое.)
Non est fumus absque igne (Нон ест фумус абске игне). Нет дыма без огня.
Nota bene! (Нота бене) Заметь хорошо!
Nulla calamitas sola (Нулла каламитас сола). Беда не приходит одна.
O tempora, о mores! (О темпора, о морес!) О времена, о нравы!
Otium post negotium (Отиум пост неготиум) Отдых после дела. (Делу -время, потехе – час.)
Per aspera ad astra (Пер аспера ад астра). Через тернии к звёздам.
Qui quaerit, repent (Ки каэрит, репент). Кто ищет, тот всегда найдёт.
Qui seminat mala, metet mala (Ки семиант мала, метэт мала). Кто сеет плохое, пожнёт плохое (Что посеешь, то и пожнёшь)
Sic transit gloria mundi (Сик транзит глория мунди). Так проходит слава мира.
Vae victis (Вае виктис!) Горе побеждённым!
Veni, vidi, vici (Вени, види, вичи). Пришёл, увидел, победил.
Vale – Прощай.
Vade retro, Satana – изыди, сатана.
Vae victis – горе побеждённым.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas – суета сует, всё – суета.
Varietas delectat – разнообразие приятно.
Veni, vidi, vici – пришёл, увидел, победил.
Verba magistri – слова учителя.
Veto – запрещаю.
Versus – против.
Via est vita – дорога – это жизнь.
Viam supervadet vadens – дорогу осилит идущий.
Videre majus quiddam – стремясь к чему-то большему.
Vinum – memoriae mors – вино – смерть для памяти.
Vinum verba ministrat – вино развязывает язык.
Viribus unitis – соединёнными усилиями.
Vita brevis ars longa – жизнь коротка – искусство долговечно.
Vita sine libertate, nihil – жизнь без свободы – ничто.
Vita sine litteris mors est – жизнь без науки – смерть.
Vitae sal – amicitia – дружба – соль жизни.
Vi veri universum (veniversum) vivus vici – [силой] истины я, живущий, покорил вселенную.
Volens nolens – волей-неволей.
Votum separatum – мнение (голос) меньшинства.
Vox populi vox Dei – глас народа – глас Божий.
latin-Atkritka 10Alea jacta est (Алеа хакта эст). Жребий брошен.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt (Алиена витиа ин окулис хабемус, а терго ностра сунт). В чужом глазу замечаем и пылинку, а в своем не видим бревна.
Aquila non captat muscas (Акила нон каптат мускас) Орел не ловит мух.
Aquilam volare doces (Акилам воларе докес). Не учи учёного.
Audacia pro muro habetur (Аудакиа про муро абетур). Смелость города берёт.
Barba crescit, caput nescit (Барба кресцит, капут несцит). Борода ратет, голова не знает (Старый, а глупый)
Bis dat, qui cito dat (Бис дат ки цито дат). Дважды даёт, кто даёт быстро.
Caecus non judicat de colore (Каекус нон худикат де колоре). Слепой не судит о цвете.
Cantilenam eandem canis (Кантиленам эандем канис). Поёшь одну и ту же песнь.
Clavus clavo pellitur (Клавус клаво пеллитур). Клин клином вышибают.
Cognosce te ipsum! (Когноске те ипсум) Познай самого себя!
Cum tacent, clamant (Кум тацент, кламант). Когда они молчат, они кричат.
De lingua stulta veniunt incommoda multa (Де лингуа стульта вениунт инкоммода мульта). От глупого языка происходят многие неудобства.
De te fabula narratur (Де те фабула нарратур) О тебе речь.
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt (Дукунт волентем фата, нолентем трахунт). Желающего судьбы ведут, нежелающего – тащат.
Dum spiro, spero (Дум спиро, сперо). Пока дышу, надеюсь.
Dura lex, sed lex (Дура лекс, сед лекс). Закон суров, но это закон.
Elephantum ex musca facis (Элефантум экс муска факис) Ты делаешь из мухи слона.
Errare humanum est (Эрраре уманум эст). Ошибаться – это по-человечески.
Et fabula partem veri habet (Ет фабула партем вери хабет). И в сказке есть доля правды.
Experientia est optima magistra (Экспериентия эст оптима магистра). Опыт — лучший учитель.
Fames artium magistra (Фамес артиум магистра). Голод – учитель ремёсел.
Festina lente! (Фестина ленте!) Торопись медленно.
Finis coronat opus (Финис коронат опус). Конец – делу венец.
Habent sua fata libelli (Абент суа фата либелли). У книжек есть свои судьбы.
Haud semper errat fama (Хауд семпер эррат фама). Молва не всегда ошибается
Haunt aquam cribro, qui discere vult sine libro (Хаунт акам крибро, ки дискере вульт сине либро). Черпает воду решетом, кто хочет учиться без книги.
Ibi victoria, ubi concordia (Иби виктория, уби конкордия). Там победа, где согласие.
Inter arma tacent musae (Интер арма такент мусае). Среди сражений музы молчат.
Inter caecos luscus rex (Интер каэкос люскус рекс). На безрыбье и рак – рыба.
Legem brevem esse oportet (Легем бревем ессе опортет). Закону надлежит быть кратким
Littera scripta manet (Литтера скрипта манет). Что написано пером, того не вырубишь топором.
Lupus non mordet lupum (Люпус нан мордет люпум). Ворон ворону глаз не выклюет.
Medice, cura te ipsum! (Медике, кура те ипсум) Врач, излечи себя самого!
Nemo judex in propria causa (Немо худекс ин пропиа кауса). Никто не судья в собственном деле.
Nemo omnia potest scire (Немо омниа потест скире). Никто не может знать всего.
Noli tangere circulos meos! (Ноли тангере киркулос меос) Не трогай мои круги!
Nullum periculum sine periculo vincitur (Нуллум перикулум сине перикуло винситур). Никакая опасность не преодолевается без опасности.
Omnia mea mecum porto (Омниа меа мекум порто). Всё своё ношу с собой.
Omnia praeclara – rara (Омниа праеклара – рара). Чтобы всё было прекрасно, случается редко.
Opus laudat artificem (Опус лаудат артифисем). Дело хвалит мастера.
Paupertas non est vitium (Паупертас нон эст витиум). Бедность не порок.
Per fas et nefas (Пер фас ет нефас). Всеми правдами и неправдами.
Periculum est in mora (Перикулум эст ин мора) В промедлении опасность (промедление смерти подобно).
Post prandium stabis, post cenam ambulabis (Пост прандиум стабис, пост кенам амбулабис). Послезавтрака постоишь, после обеда погуляешь.
Procul ab oculis – procul ex mente (Прокул аб окулис – прокул екс менте). С глаз долой – из сердца вон.
Qualis dominus, tales servi (Квалис доминус, талес серви). Какой хозяин, такие и слуги.
Qualis rex, talis grex (Квалис рекс, талис грекс). Какой царь, такое и общество.
Qualis vir, talis oratio (Квалис вир, талис оратио). Каков человек, такая и речь.
Quod licet Jovi, non licet bovi (Квод личет Хови, нон личет бови). Что разрешено Юпитеру, не разрешено быку.
Qui nimium probat, nihil probat – кто много доказывает, тот ничего не доказывает.
Qui non proficit deficit – кто не двигается вперёд, отстаёт.
Quod gratis asseritur, gratis negatur – что утверждается без доказательств, может быть отброшено без доказательств.
Quot capita, tot sententiae – сколько голов, столько и мнений.
Quid dubitas, ne faceris – в чем сомневаешься, того не делай.
Quidquid latine dictum sit, altum sonatur – что угодно, сказанное на латыни, звучит как мудрость.
Qui seminat mala, metet mala – сеющий зло, зло пожнёт.
Qui ventum seminat, turbinem metet – кто сеет ветер, пожнет бурю.
Salus populi summa lex est (Салус попули сумма лекс эст). Благополучие народа является высшим законом.
Sapienti sat (Сапиенти сат). Мудрому достаточно.
Sero venientibus ossa (Серо вениентибус осса). Поздно приходящим – кости.
Si vox est, canta! (Си вокс ест, канта!) Если есть голое, пой!
Suus rex reginae placet (Суус рекс регинае плакет). Свой царь нравится царице.
Tertium non datur (Тертиум нан датур) Третьего не дано.
Timeo Danaos et dona ferentes (Тимео Данаос ет дона ферентес). Боюсь данайцев, даже и приносящих дары.
Una hirudo non facit ver (Уна хуридо нон факит вер). Одна ласточка весны не делает.
Ut salutas, ita salutaberis (Ут салютас, ита салютаберис). Как аукнется, так и откликнется.
Verbum movet, exemplum trahit (Вербум мовет, эксемплум трахит) Слово волнует, пример увлекает.
Vim vi repellere licet (Вим ви репеллере личет). Силу силой разрешено отстранять.
Vivere est cogitate (Вивере эст когитате). Жить – значит мыслить.
Volens nolens (Воленс ноленс). Хочешь не хочешь.
Vox audita perit, littera scripta manet (Вокс аудита перит, литтера скрипта манет). Услышанный голос умирает, написанная буква остаётся.
Per aspera ad astra – это… Что такое Per aspera ad astra?
per aspera ad astra — per ̣ạs|pe|ra ad ̣ạs|tra [lat. = auf rauen Wegen zu den Sternen] (bildungsspr.): durch Nacht zum Licht (nach vielen Mühen zum Erfolg). * * * Per aspera ad astra Dieses lateinische Zitat, das in der Übersetzung »auf rauen Wegen zu den Sternen« … Universal-Lexikon
per aspera ad astra — лат. (пэр аспэра ад астра) через тернии к звездам; следовать к высокой цели, не взирая на трудности. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Per aspĕra ad astra — (lat., auf rauhen [Wegen] zu den Sternen), durch Kämpfe zur Ehre. od. zur Seligkeit … Pierer’s Universal-Lexikon
Per aspĕra ad astra — (lat.), »auf rauhen (Pfaden) zu den Sternen«, d.h. durch Kampf zum Sieg; auch Devise des mecklenburg schwerinischen Ordens der Wendischen Krone … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Per aspera ad astra — Per aspĕra ad astra (lat.), auf rauhen Wegen zu den Sternen, d.h. durch Kampf zu Sieg … Kleines Konversations-Lexikon
Per aspera ad astra — For other uses, see Per aspera ad astra (disambiguation). Per aspera ad astra is a Latin phrase which literally means Through hardships to the stars . The phrase is one of many Latin sayings which use the expression Ad astra . Various… … Wikipedia
Per aspera ad astra — Pour les articles homonymes, voir Ad astra. Armoiries du grand duché de Mecklembourg Schwerin comportant la devise Per aspera ad astra Per aspera ad astra … Wikipédia en Français
Per aspera ad astra — Запрос «Через тернии к звёздам» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Per aspera ad astra (лат. «через тернии к звёздам»; также используется вариант ad astra per aspera, «к звёздам через тернии») известное изречение. Его… … Википедия
Per aspera ad astra — Die Redewendung per aspera ad astra auf dem Wappen von Mecklenburg Schwerin per aspera ad astra, wörtlich: „Durch das Raue zu den Sternen“, ist eine lateinische Redewendung. Sie bedeutet: „Über raue Pfade gelangt man zu den Sternen“ oder „Durch… … Deutsch Wikipedia
per aspera ad astra — per ạs|pe|ra ad ạs|tra auch: per ạs|pe|ra ad ạst|ra 〈geh.〉 auf rauen (Wegen) zu den Sternen (durch Nacht zum Licht) [Etym.: lat.] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
per aspera ad astra — per as|pe|ra ad as|tra* <lat. ; »auf rauen Wegen zu den Sternen«> nach vielen Mühen zum Erfolg; durch Nacht zum Licht … Das große Fremdwörterbuch
что это значит и почему?
Русский язык богат различными фразеологизмами. Есть огромное множество выражений, которыми пользуются, интуитивно понимая, что они означают, но очень редко задумываются о действительном происхождении или правильном произношении, не говоря уже об адекватном литературном применении. Ярким примером является крылатая фраза: «Через тернии к звездам». Что это значит и почему именно так сложились эти слова в оборот? Эти вопросы довольно интересные как с точки зрения употребления в разговорной речи, так и применительно к литературному использованию.
Происхождение
Корни этого выражения обычно относятся к известному латинскому Per aspera ad astra, которое, в свою очередь, приписывается Луцию Сенеке, использовавшему его в своем сочинении «Неистовый Геркулес». Римский философ, живший в начале первого века нашей эры, был одним из ярчайших представителей стоицизма.

Данное направление мысли обязует последователей сохранять твердую позицию, несмотря на любые удары судьбы. Видимо, это и склоняет ученых к тому, чтобы указывать источником именно слова Сенеки, который, как известно, не только был строгим последователем учения стоицизма, но и пошел на смерть, дабы не изменить своим убеждениям, прихватив заодно и жену. Действительно, не часто в наши времена встретишь подобную убежденность в своей философской позиции.
Через тернии к звездам: что это значит?
Возвращаясь к цитируемой фразе: Per aspera ad astra, можно увидеть изначально вложенный в нее смысл. В переводе это звучит примерно так: «к звездам, преодолевая трудности на пути». Действительно, чувствуется четкая стоическая позиция. Еще один вариант, встречающийся в переводах «Геркулеса», это «не гладок путь от земли к звездам». Однако это уже нюансы толкования в рамках языка, на который переводится литературное произведение. Как бы то ни было, отсюда и вытекает основной смысл фразеологического оборота «Через тернии к звездам». Что это значит для самого Сенеки, догадаться можно уже просто исходя из стоического образа мышления и соответствующего отношения к жизнедеятельности автора.

Очевидно, это движение вверх, к цели своего существования, ее достижение с привлечением всех сил, отпущенных человеку природой, несмотря на препятствия, большие или малые. Ведь это и есть смысл жизни для истинного стоика. Также следует упомянуть о появлении в русской версии оборота интересного слова «терние». Оно означает колючку, растение с шипами, а также в переносном смысле трудность, невзгоду и т. д. Не так просто пройти по дороге, заросшей подобными растениями. Видимо, для усиления эффекта и было добавлено это слово. В русском языке закрепился именно данный вариант.
Рассмотрим следующий нюанс, связанный с крылатым выражением «Через тернии к звездам». Что это значит, если представить, что звезды – это не цель, а нечто практически недостижимое, фантазия? Чем, в общем-то, и являются звезды для человека на современном этапе развития технологий. В таком случае появляется еще одна трактовка, о которой редко упоминают фразеологические словари. А именно: достойная, но, казалось бы, недостижимая цель порождает еще более трудные препятствия.

Однако моменты трактовки – это еще не весь материал, который можно рассмотреть в рамках заглавия статьи. Действительно, пока акцент был лишь на значении фразы «Через тернии к звездам» (что это значит).
Произношение
В разговорной речи, да и не только, часто встречается разновидность этого фразеологизма. Вместо «через» употребляется «сквозь». В целом вариация достаточно правомерная, хотя иногда считается некорректной, поскольку в словарях предлагается именно первая. Не стоит обманывать читателя, отвечая однозначно, как правильно, а как – нет. Ведь это всего лишь устойчивое выражение, причем изменения в языке зачастую настолько скоротечны, что и эта стабильность фразеологизмов на поверку оказывается довольно зыбкой.

Но вернемся к нашему высказыванию «Через тернии к звездам». Что это значит? Свойство сочетания слов, с точки зрения произношения, очень неустойчиво. Как правило, в разговоре люди редко употребляют это изречение в таком виде, как мы его представили. Наша фраза лучше звучит именно со словом «сквозь», как это ни парадоксально.
Заключение
Данный материал не претендует на полновесный разбор всех нюансов при ответе на вопрос: «Через тернии к звездам: что это значит?». Тип предложенной информации не имеет назидательной цели, а лишь дает общепринятую трактовку.
per aspera ad astra — с латинского на русский
per aspera ad astra — per ̣ạs|pe|ra ad ̣ạs|tra [lat. = auf rauen Wegen zu den Sternen] (bildungsspr.): durch Nacht zum Licht (nach vielen Mühen zum Erfolg). * * * Per aspera ad astra Dieses lateinische Zitat, das in der Übersetzung »auf rauen Wegen zu den Sternen« … Universal-Lexikon
per aspera ad astra — лат. (пэр аспэра ад астра) через тернии к звездам; следовать к высокой цели, не взирая на трудности. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка
Per aspĕra ad astra — (lat., auf rauhen [Wegen] zu den Sternen), durch Kämpfe zur Ehre. od. zur Seligkeit … Pierer’s Universal-Lexikon
Per aspĕra ad astra — (lat.), »auf rauhen (Pfaden) zu den Sternen«, d.h. durch Kampf zum Sieg; auch Devise des mecklenburg schwerinischen Ordens der Wendischen Krone … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Per aspera ad astra — Per aspĕra ad astra (lat.), auf rauhen Wegen zu den Sternen, d.h. durch Kampf zu Sieg … Kleines Konversations-Lexikon
Per aspera ad astra — For other uses, see Per aspera ad astra (disambiguation). Per aspera ad astra is a Latin phrase which literally means Through hardships to the stars . The phrase is one of many Latin sayings which use the expression Ad astra . Various… … Wikipedia
Per aspera ad astra — Pour les articles homonymes, voir Ad astra. Armoiries du grand duché de Mecklembourg Schwerin comportant la devise Per aspera ad astra Per aspera ad astra … Wikipédia en Français
Per aspera ad astra — Запрос «Через тернии к звёздам» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Per aspera ad astra (лат. «через тернии к звёздам»; также используется вариант ad astra per aspera, «к звёздам через тернии») известное изречение. Его… … Википедия
Per aspera ad astra — Die Redewendung per aspera ad astra auf dem Wappen von Mecklenburg Schwerin per aspera ad astra, wörtlich: „Durch das Raue zu den Sternen“, ist eine lateinische Redewendung. Sie bedeutet: „Über raue Pfade gelangt man zu den Sternen“ oder „Durch… … Deutsch Wikipedia
per aspera ad astra — per ạs|pe|ra ad ạs|tra auch: per ạs|pe|ra ad ạst|ra 〈geh.〉 auf rauen (Wegen) zu den Sternen (durch Nacht zum Licht) [Etym.: lat.] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
per aspera ad astra — per as|pe|ra ad as|tra* <lat. ; »auf rauen Wegen zu den Sternen«> nach vielen Mühen zum Erfolg; durch Nacht zum Licht … Das große Fremdwörterbuch