53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)
На картине Питера Брейгеля Старшего «Фламандские пословицы» (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Читайте также:
- Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?
- 22 непростые загадки на английском языке.
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала:
- На английском: Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.
Пройдите тест на уровень английского:
Узнать свой уровень
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11.
The grass is always greener on the other side of the fence.- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
- Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
- Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника.
- Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
- Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
- Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях.
- Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
- Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
- Буквально: много рук делают работу легкой.
- Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.
21. Honesty is the best policy.
- Буквально: честность — лучшая стратегия (политика).
- Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
22. Practice makes perfect.
- Буквально: практика ведет к совершенству.
- Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ.
- Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap.
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
- Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can’t be choosers.
- Буквально: беднякам выбирать не приходится.
- Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
- Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки.
- Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
- Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
- Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
- Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.
30. Old habits die hard.
- Буквально: старые привычки умирают с трудом.
- Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
- Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов.
- Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем.
- Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
- Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
- Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох.
- Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
37. First things first.
- Буквально: главные вещи — в первую очередь.
- Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом — самолеты.
38. Still waters run deep.
- Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
- Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
- Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
- Эквивалент: работает — не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее — враг хорошего.
40. Curiosity killed the cat.
- Буквально: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
- Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
- Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
- Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
- Эквивалент: с глаз долой — из сердца вон.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
- Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss.
- Буквально: неведение — это благословение.
- Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
- Эквивалент: нет худа без добра.
47. Close but no cigar.
- Буквально: близко, но не сигара.
- Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
- Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
- Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
- Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
- Эквивалент: в долг давать — дружбу терять.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов.
- Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
- Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
- Буквально: человек — не остров.
- Эквивалент: один в поле не воин.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee«.
📕Словарики + времена глагола📗
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.
У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.
15 восклицаний на английском, о которых вы не знали ‹ engblog.ru
В любой непонятной ситуации говори “Doh” – так бы я охарактеризовала известного миллионам зрителей персонажа Гомера Симпсона. Забыл что-то? – “Doh!” Разозлился? – “Doh!” и так до бесконечности. На самом деле подобные восклицания (yeah, ouch, oops) – это не просто набор звуков, а полноценная часть речи – междометие (Interjection), которая отвечает за эмоциональную окраску передаваемой информации. Ранее в нашей статье «Междометия в английском языке» вы уже знакомились с междометиями и особенностями их перевода. Сегодня мы предлагаем вам рассмотреть восклицания на английском, о которых, возможно, вы даже не слышали! Woohoo!
Перед тем, как перейти к интереснейшему списку междометий от Oxford Dictionary, предлагаем вам освежить в памяти и систематизировать уже, возможно, знакомую информацию, просмотрев данное видео:
Готово? А теперь приступим к самому интересному.
- Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/ – абракадабра.
Универсальное «магическое» междометие, подразумевающее исчезновение кого-либо или чего-либо. Интересный факт: abracadabra также используется в английском языке для обозначения чепухи, а также жаргона, узкоспециализированной лексики и любых непонятных слов для слушателя.
How did you do that? Abracadabra! – Как ты это сделал? Абракадабра!
I don’t understand all this abracadabra. – Я не понимаю всю эту бессмыслицу.
Другое «магическое» восклицание в английском языке – shazam /ʃəˈzam/, обозначающее представление какого-либо удивительного или неожиданного действия.
- Abyssinia /ˌæbɪˈsɪniə/ – увидимся, до скорого!
Abyssinia – это древнее название Эфиопии. «Так зачем же использовать его во время прощания?» – спросите вы. Ищите разгадку в игре слов: Abyssinia = I’ll be seeing you, то есть это всего лишь остроумный способ завершить разговор.
Abyssinia! Have to go. – Увидимся! Мне пора уходить.
- Aloha /əˈləʊ(h)ə/ – буквально «присутствие дыхания», «дыхание жизни».
Aloha – наиболее часто употребляемое гавайское слово, которое можно использовать в качестве приветствия, прощания, а также для выражения наилучших пожеланий, любви и привязанности.
- Bada-bing /ˌbɑːdə ˈbɪŋ/ – используйте это междометие, когда что-то делается легко и без особых усилий. Часто встречается в сочетании с bada-boom.
Bada-bing, bada-boom – the cake has been baked! – Проще простого, торт готов!
- Bahala Na – филиппинское сленговое выражение, которое обозначает «что будет, то будет», «чему быть, того не миновать». Что примечательно, филиппинцы часто приписывают Бэтмена (да-да!) к этой фразе: “Bahala na si Batman!” – «Пусть Бэтмен решает».
- Banzai /ˈbɑːnzaɪ/ в переводе c японского «десять тысяч лет».
Чаще всего «банзай» воспринимают как боевой клич воинов, однако изначально это междометие использовалось как форма приветствия и пожелания долголетия.
- Сhug-a-lug /‘tʃʌgəlʌg/ – «пей до дна», «пей залпом».
Существует также более сокращенная версия – chug. Сhug-a-lug можно использовать и в качестве глагола.
You’d better not chug-a-lug this drink! – Лучше тебе не пить этот напиток до дна!
- Cowabunga /kaʊəˈbʌŋɡə/ – коронная фраза (a catch phrase) Микеланджело из «Черепашек Ниндзя», которая выражает восторг, радость или удивление. Часто употребляется в паре с dude («чувак», «братан»).
Cowabunga, dude! I’ve won the lottery! – Представь, чувак! Я выиграл в лотерею!
- Dagnabbit /ˌdæɡˈnæbɪt/ – это эвфемизм от damn it и God damn it («черт», «черт побери»).
Dagnabbit! Why haven’t you told me earlier? – Черт побери! Почему ты раньше не сказал?
- Eureka /jʊˈriːkə/ (с греческого «нашёл») – одно из самых известных междометий всех времён и народов. Много лет назад Архимед воскликнул «Эврика», открыв основной гидростатический закон, лёжа в ванной. С тех пор это междометие олицетворяет возглас радости и удовлетворения от открытия.
Eureka! I’ve found the solution! – Эврика! Я нашел решение!
- Gesundheit /ɡəˈzʊndhaɪt/ – «будьте здоровы». Если кто-то чихнул, будьте более оригинальны и вместо привычного bless you используйте немецкое слово gesundheit.
Gesundheit! I hope you’ll get better soon. – Будь здоров! Надеюсь, ты скоро поправишься!
- Gordon Bennet /ˌɡɔːdənˈbenɪt/ – так сложилось исторически, что имя Гордона Беннета (американского издателя и публициста) стало использоваться как восклицание удивления, восхищения и даже раздражения. Существует мнение, что “Gordon Bennet!” – это эвфемизм от gorblimy /gɔ:ʹblaımı/ – «чтоб мне провалиться!» В свою очередь, междометие gorblimy появилось от “God blind me!”.
Gordon Bennet! I can’t believe it’s actually true! – Чтоб мне провалиться! Не могу поверить, что это действительно правда!
- Hasta la vista (baby – по желанию) – самое «голливудское» междометие, заимствованное из испанского языка. В переводе значит «увидимся», «до встречи». Так говорил Терминатор, по желанию можете говорить и вы.
- Mother-of-pearl («перламутр») – если говорить о переносном значении mother-of-pearl, используйте данное выражение, когда вы удивлены, встревожены и, возможно, не доверяете чему-либо. Считается устаревшим эвфемизмом от “Mother of God” («Божья Матерь»).
- Zowie /ˈzaʊi/ – «вот это да!». Это междометие удивления, восторга, энтузиазма.
Zowie! We’re going to Disneyland! – Ура! Мы едем в Диснейленд!
А вот еще одно удивление: Yowzer /ˈjaʊzə/ – восклицание, выражающее одобрение и удивление одновременно, похоже на русское «Ух ты!».
Yowzer! You’ve had your hair cut and coloured, haven’t you? It looks amazing! – Ух ты! Ты подстригла и покрасила волосы? Выглядишь отлично!
Shazam! Here is the concert ticket you’ve wanted so much! – Пабам! А вот и билет на концерт, который ты так хотела!
Надеюсь, вы получили удовольствие, узнав немного об употреблении и происхождении некоторых редких и распространенных междометий. Теперь предлагаем вам пройти небольшой тест и закрепить знания, полученные из видео и списка выше.
Тест
15 восклицаний в английском
Сопоставьте междометия и их значения
Chug-a-lug! Yuck! Gesundheit! Abyssinia! Zowie! Dagnabbit! Gordon Bennet! Wow! Ouch! Shh! | Ай! Цыц! Черт побери! Пей до дна! Фу! Отвратительно! Вау! Увидимся! До встречи! Будьте здоровы! Чтоб мне провалиться! Ура! Класс! |
Тест недоступен для мобильных устройств.
Тест недоступен для мобильных устройств.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Как попросить кого-то не делать что-либо на латыни
Содержание
- Вергилий заранее читает Энеиду 2, 4 и 6
- Это еще не конец, пока Октавиан не скажет, что это его следы
- Как сказать кому-то (не) делать что-либо – на латыни
Гостевой пост, написанный Питером Барриос-Лехом, адъюнкт-профессором классики Массачусетского университета в Бостоне.
Вергилий дает предварительное чтение Энеиды 2, 4 и 6
Еще до «публикации» Энеиды стало известно, что Вергилий работает над чем-то действительно грандиозным. Проперций слышал несколько стихов, которые так тронули умбрийского поэта, что он раскрыл тайну в одной из своих элегий. Теперь Августу хотелось послушать эпос: не просто отрывки, а настоящую книгу, а то и три. Мантуанский бард согласился — был ли у него выбор? VIP-аудитория собралась для частного чтения, и Троя сгорела на их глазах, Карфагенская королева жаждала Энея, на свою собственную гибель и гибель Карфагена, и Эней спустился в темные глубины Оркуса, чтобы услышать из тени своего мертвого отца, все его вызвал голос поэта, который, как настаивает Донат, был исключительно чарующим и соблазнительным.
Вергилий прибывает в конец переклички Анхиса с римскими патриотами, выстроившимися в очередь вдоль реки Леты. Вергилий заставляет нас увидеть процессию глазами Энея, который останавливается при виде особенно юного героя с опущенным лицом и мрачными чертами. Поэт из «По» чревовещает удивленную реакцию Энея: «Кто это?» Призрачный ответ Анхиса (вызванный Вергилием) следует: «он наша великая надежда — к сожалению, отрезанный от жизни в зародыше». Итак, Анхиз — или это Вергилий? – обращается к юной тени, вызванной к зрителям: «Если ты когда-нибудь уклонишься от того, что приготовила тебе судьба – ту Марцелл эрис . Это слишком много для Октавии, матери Марцелла. Последний, недавно умерший в возрасте девятнадцати лет, никогда полностью не стал бы Марцеллом. Октавия теряет сознание.
Вергилий, читающий Энеиду Августу, Октавии и Ливии, с картины Жана-Батиста Викара, 1790Это еще не конец, пока Октавиан не скажет, что пора их? («А, вот и Октавия. Верно, конец шести истек».
) И почему Августу на картине Энгра или на картине Викара нужно приказывать поэту прекратить декламировать? Неужели Вергилий уже заметил, что Октавия потеряла сознание? В любом случае представим себе следующее. До сцены, изображенной на наших картинах, Вергилий увидел, что Октавия рухнула. Тем не менее, в своем желании дойти до конца своего шедевра, поэт предпочитает игнорировать бессознательную сестру Девяти.0015 принцепс . (Не так уж и странно. В конце концов, можете ли вы представить себе Бетховена, дирижирующего своим концертом «Император» из фортепиано, внезапно остановившегося прямо перед финалом просто потому, что кто-то в зале потерял сознание?) Так что Вергилий просто продолжает читать. Император протягивает руку в своего рода жесте «стоп», а затем говорит… что?- ne facias !
- ne feceris !
- ne факс !
- Ноли Фасере !
- ne facito !
- нет факса!
Как остановить бравурное выступление
Если вы озадачены, вы не одиноки. До недавнего времени никто толком не смог бы ответить на этот вопрос, поставленный таким образом. К счастью, Вольфганг де Мело, профессор Оксфорда, в книге, опубликованной десять лет назад, сделал несколько важных открытий — важных для любого латиниста, который хочет получить доступ к тому, как носители языка могли использовать этот язык.
Давайте представим, что вы находитесь в библиотеке и кто-то щелкает ручкой. Вы хотите сказать им, чтобы они остановились — хорошо, конечно. Таким образом, вы можете сказать: «Прекратите щелкать ручкой — пожалуйста!» Это запрет, который лингвисты назвали бы «запретом». Теперь, скажем, прошел час, и тот же кликер поднял большой палец, готовый начать снова. Вы не хотите больше слышать этот надоедливый шум, поэтому говорите: «Не делай этого… пожалуйста». Это был бы другой вид запрета, превентивный , используется, когда вы хотите что-то остановить до того, как это произойдет.
Назад к картине Энгра. Вергилий продолжает читать, несмотря на… определенные события. Август говорит ему остановиться. Сын обожествленного Цезаря не сказал бы ne feceris , потому что это «профилактика» — используется для остановки чего-либо еще до того, как оно начнется. Он мог бы использовать noli facere , но, как я показал в другом месте, это было вежливо (по крайней мере, в период, когда Плавт и Теренций были активны), скорее как сказать «пожалуйста, не надо». Я не могу себе представить, чтобы Октавиан вежливо обращался с подчиненным (=почти со всеми). Ne faxis отсутствует: как показал де Мело, это относится к верхнему регистру: то есть ne faxis выше любого из других запретов, показанных выше, подобно английским «forfend» или «воздерживаться от» делать что-то. Это не сработает для того, кто, как известно, культивировал образ «человека из народа». Наконец, у Плавта и Теренция нет ни одного знака ne facito , поэтому я сомневаюсь, что эта форма имела какое-либо распространение в разговорном языке. Какие варианты остаются у первого императора Рима ?
Ne facias и ne fac . Оба являются нейтральными: то есть ни один не передает грубую команду, но и не является особенно вежливым (в отличие от noli facere ). Нет и повышенного тона, который есть у ne faxis . Но на этом сходство заканчивается.
Ne fac именно ингибитор. С очень немногими исключениями (хорошо задокументированными де Мело), это всегда означает «прекратить [делать что-то]». Итак, ne querere : «перестань жаловаться»; ne calamo isto strepitum fac : «перестань шуметь своей чертовой ручкой»; и ne recita ultra : «прекратить чтение». «Итак, вот наш ответ», — можете подумать вы! Ну, есть небольшая проблема. Ne fac уже считалось «устаревшим» в период деятельности Цицерона. И именно потому, что в нем было что-то исследовательское, латинские поэты любили его использовать .
Вергилий читает «Энеиду» перед Августом, Ливией и Октавией Жана Огюста Энгра до 1811 года.Итак, я говорю, что Октавиан тоже не использовал эту форму. Ибо, хотя будущий Август был многим, латинским поэтом он не был. В самом деле, Октавиан, как сообщалось, сказал, что его трагедия, «Аякс», совершенно справедливо легла на… ластик.
Это оставляет нам ne facias – и наше решение, представленное в виде «мини-драмы»:
Октавия теряет сознание, услышав tu Marcellus eris. Вергилий , ничего не задержано, продолжает читать .
Август : heus, Маро : ne читает . ( Heus может использоваться для привлечения внимания собеседника и, по крайней мере, в комедии, довольно часто направляется начальством низшим. Что касается Maro , то Princeps также мог использовать gentilicium, Vergili , согласно Дикки.)
В самом деле, ne facias может быть либо сдерживающим (то есть, он говорит кому-то прекратить что-то делать), либо предупреждающим. По крайней мере, у Теренция все примеры приводятся в уста персонажей с низким статусом, за одним исключением (мы до него скоро доберемся). Это распределение свидетельствует о «разговорном» статусе 9.0015 ne facias : другими словами, это, несомненно, было особенностью разговорного (латыни) языка. В исключительном случае, когда говорящий с высоким статусом использует ne facias , он обращается к персонажу с низким статусом. Это может быть примером аккомодации, то есть приведения вашего языка в соответствие с тем, который использует адресат.
Как сказать кому-то (не) делать что-то – на латыни
Итак, ваш (говорящий на латыни) трехлетний ребенок стучит ложкой по кастрюле? Ne strepitum istum fac ! Или, лучше, ne strepitum facias ! Или, тоже неплохо, если немного многословнее: mitte facere istum strepitum !
Кто-то, кого вы не знаете в библиотеке, щелкает ручкой и хотите попросить его не делать этого — вежливо? Noli istum strepitum facere или, возможно, лучше noli, quaeso, istum strepitum facere .
Что делать, если вы только что заплатили другу за выпивку, и последний готов отдать вам пятидолларовую купюру в качестве компенсации? Ne feceris – nam inter amicos non necesse est. (также подойдет noli facere , так как форма может быть как ингибирующей, так и профилактической).
Если вы не читали статью профессора Барриоса-Леха о том, как быть вежливым на латыни, вы можете найти ее здесь.
Если латиноамериканцы ненавидят термин «латиноамериканский язык», почему он до сих пор используется? | BU Today
Майя Гил’Ади из CAS говорит, что избирательные агентства создали этому слову несправедливую репутацию
Фото calvindexter/iStock
Голоса и мнения
CAS’
Майя Гиль’Ади говорит, что избирательные агентства создали этому слову несправедливую репутацию7 октября 2022 г.
Твиттер Фейсбук
Каждые пару десятилетий появляется новое слово для обозначения латиноамериканского наследия, и оно никогда не подходит в самый раз. Слово «латиноамериканец» вошло в обиход в начале 1970-х годов, но позже ему бросили вызов «латиноамериканец» и его женский партнер «латина».
Теперь приходит подъем вызывающего разногласия, но гендерно-нейтрального «латиноамериканца», рекламируемого прогрессистами за его предполагаемую современную модность, но несколько ругаемого людьми, которых он представляет.
Месяц латиноамериканского наследия в самом разгаре, пора задаться вопросом: что в названии?
«Будучи иммигрантом, я обнаружила, что по прибытии в Соединенные Штаты меня классифицировали как латиноамериканца — термин, которого я не знала и не использовала, чтобы называть себя раньше», — говорит Дина Кастро, профессор Колледжа образования и развития человеческого потенциала Уилока. детское образование и директор БУ Института благополучия детей младшего возраста. «Затем был вариант использования латиноамериканского языка, который я предпочитаю, потому что он подчеркивает мое латиноамериканское происхождение, а не только тот факт, что я говорю по-испански».
Хотя нет ни одной группы или отдельного лица, ответственных за создание латиноамериканского языка, его популярность росла снежным комом в тандеме с разговорами о гендере. Предыдущая терминология заставляла говорящего идентифицировать себя как мужчину или женщину, латиноамериканца или латиноамериканца, в то время как Latinx дает и говорящему, и слушателю возможность отказаться от гендерной бинарности. Этот термин был с энтузиазмом воспринят прогрессивными организациями, заинтересованными в гендерно-нейтральной политике. Он был добавлен в словарь Merriam-Webster Dictionary в 2018 году.
По данным исследовательского центра Pew Research Center, небольшая часть людей латиноамериканского происхождения использует термин Latinx. В августе 2020 года центр сообщил, что положительно к нему отнеслись 3 процента респондентов; год спустя опрос Gallup увеличил этот показатель до 4 процентов. Если бы вы основывали свое впечатление на этом исследовании — или на различных недавних аналитических материалах — вы бы предположили, что этот термин был навязан невольному сообществу, которое оказалось обремененным им.
Майя Гиль’Ади, доцент кафедры английского языка Колледжа искусств и наук, говорит, что это не так. «Вы должны спросить себя, кто принимает участие в опросах?» она говорит.
Гиль’Ади, специализирующийся на латиноамериканской литературе и культуре, указывает на журнальную статью Николь М. Гвидотти-Эрнандес, профессора Университета Эмори, которая помещает использование этого термина «примерно в 2004 году в квир-контексте». Она утверждает, что это было органичное молодежное движение, родившееся в Интернете и отвергнутое старшим поколением.
«С молодым поколением — с детьми, которых я учу, — я думаю, им гораздо удобнее использовать термин «латиноамериканец», — говорит Гил’Ади.
В разговорах о латинице часто упоминается ее использование в высшем образовании не только студентами, но и учебным заведением. (BU, например, использует термин «латиноамериканский язык» в своем официальном руководстве по стилю.) Это может быть связано с тем, что студенты колледжей возглавляют общенациональные дискуссии по гендерным вопросам, или с тем, что национальное население латиноамериканских студентов колледжей растет. . В 2020 году Институт национальной политики высшего образования сообщил, что 21,8 процента студентов латиноамериканского происхождения были второй по величине этнической группой абитуриентов колледжей.
В BU за последние пять лет латиноамериканское сообщество увеличилось по всем направлениям: студентов на 7 процентов, выпускников на 23 процента, преподавателей на 17 процентов и сотрудников на 38 процентов.
Не все в BU, представленные этими номерами, предпочитают термин Latinx. Гил’Ади понимает, говорит она, но считает важным, чтобы люди осознали, что для нее и других ученых X означает не только гендерную нейтральность. Оно может представлять неизвестное значение, как в математике, и означает то, что она называет «категорической невозможностью».
«Как вы определяете население, состоящее из потомков всех стран Латинской Америки, белых, черных, азиатских и коренных жителей?» она спрашивает. «Англо-американская культура всегда хочет определить меньшинство другого как одну вещь, и я думаю, что X отталкивает и говорит: «Нет, мы все эти вещи».
Добросовестность латиноамериканца контрастирует с его предшественником термином «латиноамериканец». Популяризировался при администрации Никсона, когда впервые появился 1970 Перепись населения США — также впервые латиноамериканское население рассматривалось правительством как отдельная единица — этот термин стал результатом решения специального комитета, созванного Бюро переписи населения, сгруппировать выходцев из Латинской Америки под одной материнской язык. По словам Гил’Ади, это произвольное обозначение, которое стирает языки коренных народов и накладывает «языковую принадлежность и своего рода ограничение» на то, что не так легко ограничить.
И, конечно же, многие выступают против объединения латиноамериканцев под языком их колонизаторов.
«Для меня термин «испаноязычный» подчеркивает только колониальную часть моей родословной, и у меня также есть коренные и афро-перуанские предки, — говорит Кастро.
В 1992 году писательница Сандра Сиснерос сказала New York Times : «Сказать «испаноязычный» означает, что вы настолько колонизированы, что даже сами не знаете, или кто-то, кто назвал вас, никогда не удосужился спросить, как вы себя называете. Это отвратительное рабское имя.
Несмотря на сопротивление, опрос Гэллапа 2021 года показал, что «латиноамериканец» был фаворитом из предложенных условий, набрав 23 процента. Вполне возможно, что те, кто участвовал, также заполнили свою долю переписей.
Помимо латиноамериканца, латиноамериканца и латиноамериканца существует множество других вариантов самоидентификации. Есть Latin@, популярный в 1990-х годах как предшественница Latinx. Есть латынь, гендерно-нейтральный термин, отстаиваемый хулителями латыни, в первую очередь из-за того, что он лучше соответствует испанской грамматике.
«Что касается последних терминов, предложенных для решения проблемы гендерного равенства, я предпочитаю латынь латыни», — говорит Кастро.
Также есть возможность полностью отказаться от расовой классификации и вместо этого сосредоточиться на географии.
Джоанна Кальдерон-Дакин (COM’06), публицист и двуязычный консультант по культуре, родившаяся и выросшая в Мехико, говорит, что предпочитает называть себя мексиканкой. «Самое главное, на мой взгляд, это то, что независимо от того, используете ли вы латиноамериканский, латиноамериканский или латиноамериканский языки, мы все являемся частью этого большого сообщества, но мы не однородны», — говорит она. «Диаспора латиноамериканского сообщества огромна, поэтому нас всех трудно уложить под одно одеяло».
Гил’Ади задается вопросом, может быть, идеальный самоидентифицирующий термин еще не изобретен. «Подумайте о различных перестановках, которые привели к «черному»: негр, афроамериканец, афроамериканец», — говорит она. «За последние 5 лет этот взрыв латиноамериканского языка был огромным, так что же произойдет через 5, 10 лет?»
В конечном счете, хотя Гил’Ади остается неравнодушной к латиноамериканскому языку, она не думает, что эти термины в первую очередь приносят пользу людям, к которым они относятся. «Когда ты в [Латинской Америке], ты колумбийец, бразилец, кто угодно. Как только вы приходите сюда, вы становитесь этим другим, что затем становится расовым», — говорит она.