ΠΠ»ΠΈΡ Π²ΠΎΠ»Π°Ρ ΠΏΡΠΎΠΏΡΠΈΠΈΡ – Alis volat propriis
ΠΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½Π° Ρ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠΉ Alis volat propriisAlis ΠΠΎΠ»Π°Ρ propriis ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°Π·Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ·Π° ΠΈΠ· Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΠ° Π² ΡΡΠ°Ρ ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½ .
ΠΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ Π²Π΅ΡΡΠΈΡ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ·Π° – Β«ΠΠ½Π° Π»Π΅ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΡΡΠ»ΡΡΡ Β» Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Ρ ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π½Π° Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ, Π° ΡΠΎΡΠΌΠ° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° Π½Π΅ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊ ΡΠΎΠ΄Ρ, ΡΡΠ°Π·Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Β«[ΠΎΠ΄ΠΈΠ½] Π»Π΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈΒ», [ΠΎΠ½] Π»Π΅ΡΠ°Π΅Ρ [ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ] ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈ Β», ΠΈΠ»ΠΈΒ« [ΠΎΠ½] Π»Π΅ΡΠ°Π΅Ρ [ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ] ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈ Β».
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΎΠ½Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΡ Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ (ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ° Π² Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΠΈ ΡΡΠ΅Π±Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ ), ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠ°Π·Π° ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΔlΔ«s volat propriΔ«s .
ΠΠ΅Π²ΠΈΠ· Π±ΡΠ» Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠ΄ΡΠ΅ΠΉ ΠΠΆΠ΅ΡΡΠΈ ΠΡΠΈΠ½Π½ Π’ΠΎΡΠ½ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌ , Π° Π΅Π³ΠΎ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π±ΡΠ» Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ ΠΊ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½Π° Π² 1854 Π³ΠΎΠ΄Ρ.
Π 1987 Π³ΠΎΠ΄Ρ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ» ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ·, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, Π»ΡΡΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π» Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡΠΉ Π΄ΡΡ ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½Π°. Π ΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ² Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠ°, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· Π½Π° Β« alis volat propriisΒ», Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π³ΠΎΡΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡ ΠΠ°ΡΠ±Π°ΡΠ° Π ΠΎΠ±Π΅ΡΡΡ , ΠΏΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ ΡΠ΅Π½Π°ΡΠ° ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½ ΠΠΆΠ΅ΠΉΡΠΎΠ½ ΠΠΎ ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΊ Π‘Π΅Π½Π°ΡΠ° Π‘Π΅ΡΠΈΠ» ΠΠ΄Π²Π°ΡΠ΄Ρ.
Π 1999 Π³ΠΎΠ΄Ρ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΡ Π΄Π΅Π±Π°ΡΠΎΠ² Π² ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠ΅, ΠΠ°Π»Π°ΡΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ HB 2269, Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· ΡΡΠ°ΡΠ° Π±ΡΠ» ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ Π½Π° Β«Π‘ΠΎΡΠ·Β».
ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π» ΠΏΡΠΈ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ 30β30.ΠΡΠ½Π΅ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π½Π° Π»ΠΈΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π°Π³Π° , ΠΏΠΎ-ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· Β«Π‘ΠΎΡΠ·Β».
Π ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅
Portland Thorns FC , ΡΠ»Π΅Π½ ΠΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΠ±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ³ΠΈ , ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ»Π° ΡΡΠΎΡ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ Π²Π΅Π±-ΡΠ°ΠΉΡΠ΅, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π½Π° ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°Ρ .
Π’ΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π»ΠΈ Π² ΠΌΡΠ³ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΈ Marvel Comics Β«s Captain Marvel ΠΎΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π° Π² 2015 Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Alis ΠΠΎΠ»Π°Ρ Propriis . ΠΠ²ΡΠΎΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΠ΅Π»Π»ΠΈ Π‘ΡΡ ΠΠ΅ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊ – ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½Π°.
Π ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠΈΠ³Ρ BioShock, BioShock Infinite, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠΈΠ½Π΅ Π² Π°Π½ΡΠΈΡΡΠΎΠΏΠΈΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° 20-Π³ΠΎ Π²Π΅ΠΊΠ°, ΠΠΎΠ»ΡΠΌΠ±ΠΈΡ, ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π²Π½ΡΡΡΠΈ Π±ΡΡΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ Π½Π° ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ»ΠΈΡΡ.
Π‘ΡΡΠ»ΠΊΠΈ
<img src=”https://en.wikipedia.org//en.wikipedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1×1″ alt=”” title=””>Alis volat propriis – ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
ΠΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄
ΠΠ±ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ.
Latin
Russian
ΠΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ
Latin
alis volat propriis
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ
ΠΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π²Π΅Π±-ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡΡ Π±Π°Π· ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ².
ΠΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄
Latin
Russian
ΠΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Ρ.
ΠΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ°, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΡΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄!
ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΠΌ
4,401,923,520 ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ
Π‘Π΅ΠΉΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΈΡΡΡ:
ΠΠ»Ρ ΠΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΄ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π° ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΉΠ»Ρ cookie. Π€Π°ΠΊΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π° Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ°ΠΉΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ cookies. ΠΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π΅Π΅. OK
Alis volat proris – ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
ΠΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄
ΠΠ±ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΡ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ.Latin
English
ΠΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ
ΠΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π²Π΅Π±-ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡΡ Π±Π°Π· ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ².
ΠΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
ΠΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
Alis volat propriis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
Wings and flies his own
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2020-03-31
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
Alis volat sacriis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
light like a star ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2019-10-07
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propriis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
Π»Π΅ΡΠΈΡ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈ
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2016-06-08
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propΓΌs
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
ali e vola vicino
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2015-09-10
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
Alis Volat Propiis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
She flies with her own wings
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2014-07-31
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propriis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
he flies with his wings
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2013-02-07
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
com propris suis alis volat
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
propris wings and flies
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2016-11-11
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propriis ad astra
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
Wings flying proper to the stars
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2020-02-20
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propriis, alis grave nil
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
Nothing heavy wings
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2013-01-15
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΠΌ
4,401,923,520 ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ
Π‘Π΅ΠΉΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΈΡΡΡ:
ΠΠ»Ρ ΠΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΄ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π° ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΉΠ»Ρ cookie. Π€Π°ΠΊΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π° Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ°ΠΉΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ cookies. ΠΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π΅Π΅. OK
Alis volat propriis – ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ
ΠΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ Π²Π΅Π±-ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡΡ Π±Π°Π· ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ².
ΠΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
ΠΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propriis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
Π»Π΅ΡΠΈΡ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈ
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2016-06-08
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propriis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
he flies with his wings
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2013-02-07
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
Alis volat propriis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
Wings and flies his own
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2020-03-31
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propriis ad astra
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
Wings flying proper to the stars
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2020-02-20
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propriis, alis grave nil
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
Nothing heavy wings
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2013-01-15
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
Alis volat sacriis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
light like a star
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2019-10-07
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
alis volat propΓΌs
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
ali e vola vicino
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2015-09-10
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
Alis Volat Propiis
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
She flies with her own wings
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2014-07-31
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
com propris suis alis volat
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
propris wings and flies
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: 2016-11-11
Π§Π°ΡΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: 1
ΠΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ:
ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ: ΠΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ½ΠΎ
ΠΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΠΌ
4,401,923,520 ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ
Π‘Π΅ΠΉΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΈΡΡΡ:
ΠΠ»Ρ ΠΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΄ΠΎΠ±ΡΡΠ²Π° ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΉΠ»Ρ cookie. Π€Π°ΠΊΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ΄Π° Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ°ΠΉΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΠ°ΡΠ΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ cookies. ΠΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π΅Π΅. OK
alis volat propriis Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ – ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ-ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ
Quocirca animos continuo revocare volumus ad universalia indicia nonnulla, ut postmodum alia singularia prorsus ac propria illustremus.
For this reason, I wish to call attention to a number of general indicators, without excluding other specific ones.
vatican.va vatican.vaHorum malorum fons est saepe corrupta notio et experientia libertatis, quae habetur non capacitas efficiendi veritatem consilii Dei de matrimonio et familia, sed vis quaedam nulli obnoxia valendi haud raro contra alios ad propria commoda, sui amoris causa, tuenda.
At the root of these negative phenomena there frequently lies a corruption of the idea and the experience of freedom, conceived not as a capacity for realizing the truth of God’s plan for marriage and the family, but as an autonomous power of self-affirmation, often against others, for one’s own selfish well-being.
vatican.va vatican.vaQuocirca valide hortamur ut propagentur hi motus et adhibeantur, unde, apud iuvenes praesertim, alacris reddatur vitae christianae vis atque ipsi evangelizationi, intra multiformem complexum rationum consociandi se cum aliis et propriam proferendi mentem.
I therefore recommend that they be spread, and that they be used to give fresh energy, especially among young people, to the Christian life and to evangelization, within a pluralistic view of the ways in which Christians can associate and express themselves.
vatican.va vatican.vaPraeter hoc latum inceptum, quod Ecclesiae auctoritas officiose sustinebat, variis in locis alia incepta sunt suscepta, quae ex libera fidelium operositate exstiterunt quaeque diversas per formas proprio ex nisu aliquid conferre volunt ad caritatem in indigentes re testificandam.
In addition to this broad initiative, officially supported by the Churchβs authority, many other initiatives have arisen in different places from the free enterprise of the faithful, who themselves wish to help in various ways to offer a concrete witness of charity towards those in need.
vatican.va vatican.vaEt in alio loco, qui peculiaris est densitate et pretio ad cognoscendum quid sit βorganicitasβ communionis ecclesialis propria, etiam qua evadit vis indesinenter augescens versus perfectam communionem, Concilium sic scribit: βSpiritus in Ecclesia et in cordibus fidelium tamquam in templo habitat (Cfr.
And in another particularly significant text which is helpful in understanding not only the organic nature proper to ecclesial communion but also its aspect of growth toward perfect communion, the Council writes: “The Spirit dwells in the Church and in the hearts of the Faithful, as in a temple (cf.
vatican.va vatican.vaNam si ad utilitatem vitae omnia consilia factaque nostra derigenda sunt, quid est tutius quam eam exercere artem, qua semper armatus praesidium amicis, opem alienis, salutem periclitantibus, invidis vero et inimicis metum et terrorem ultro feras, ipse securus et velut quadam perpetua potentia ac potestate munitus? cuius vis et utilitas rebus prospere fluentibus aliorum perfugio et tutela intellegitur: sin proprium periculum increpuit, non hercule lorica et gladius in acie firmius munimentum quam reo et periclitanti eloquentia, praesidium simul ac telum, quo propugnare pariter et incessere sive in iudicio sive in senatu sive apud principem possis.
If, indeed, what is useful in life should be the aim of all our plans and actions, what can be safer than to practise an art armed with which a man can always bring aid to friends, succour to strangers, deliverance to the imperilled, while to malignant foes he is an actual fear and terror, himself the while secure and intrenched, so to say, within a power and a position of lasting strength? When we have a flow of prosperity, the efficacy and use of this art are seen in the help and protection of others; if, however, we hear the sound of danger to ourselves, the breast-plate and the sword are not, I am well assured, a stronger defence on the battle-field than eloquence is to a man amid the perils of a prosecution. It is both a shield and a weapon; you can use it alike for defence and attack, either before a judge, before the senate, or before the emperor.
latin-ancient latin-ancientPersona humana nativam atque propriam dimensionem socialem sortitur prout ex intimo animo ad communionem cum aliis et ad donationem ad alios vocatur: βDeus, qui paternam curam omnium habet, voluit ut cuncti homines unam efficerent familiam fraternoque animo se invicem tractarentβ (Gaudium et Spes, 24).
The human person has an inherent social dimension which calls a person from the innermost depths of self to communion with others and to the giving of self to others: “God, who has fatherly concern for everyone has willed that all people should form one family and treat one another in a spirit of brotherhood”(144).
vatican.va vatican.vaQuam ob rem colloquium in nobis eiusmodi mentem requirit, quam in iis parere alereque velimus, qui circa nos sunt: mentem dicimus illius propriam, qui quam grave sit apostolicum mandatum sentiat; qui autumet se non posse suam ab aliorum salute seiungere; qui denique in eo curas continenter defigat, ut nuntius, qui sibi concreditus est, in communem omnium hominum sermonem permanet.
80. Our dialogue, therefore, presupposes that there exists in us a state of mind which we wish to communicate and to foster in those around us. It is the state of mind which characterizes the man who realizes the seriousness of the apostolic mission and who sees his own salvation as inseparable from the salvation of others. His constant endeavor is to get everyone talking about the message which it has been given to him to communicate.
vatican.va vatican.vaΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ Ρ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΠΎ
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ Ρ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
ΠΠ΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ Ρ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ. ΠΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ Π²Π²Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅ Π² ΠΎΠΊΠ½ΠΎ ΡΠ΅Π΄Π°ΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½ΡΠΆΠ½ΡΠΉ Π²Π°ΠΌ ΡΠ΅ΠΊΡΡ. ΠΠ°Π»Π΅Π΅ Π½Π°ΠΆΠΌΠΈΡΠ΅ Π½Π° Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡΡ ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡ “ΠΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ” ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅ΡΡΡ.
ΠΠ·Π΅ΡΠ±Π°ΠΉΠ΄ΠΆΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ»Π±Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΌΡ Π°ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ°Π±ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠΌΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΡΠΈΠΊΠ°Π°Π½ΡΠΠ°ΡΠΊΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅Π»ΠΎΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅Π½Π³Π°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΠ»Π³Π°ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΠ½ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅Π½Π³Π΅ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ΅ΡΠ½Π°ΠΌΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π²Π°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΡΠ·ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ΄ΠΆΠ°ΡΠ°ΡΠΈΠΠ°ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ»ΡΠΠ²ΡΠΈΡΠΠ³Π±ΠΎΠΠ΄ΠΈΡΠΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅Π·ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΡΠ±Π°ΠΠ°Π·Π°Ρ ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π½Π½Π°Π΄Π°ΠΠ°ΡΠ°Π»Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠ³ΠΈΠ·ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΠΎΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡΡΠ΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡ ΠΎΡΠ°ΠΠ°ΠΎΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠΊΡΠ΅ΠΌΠ±ΡΡΠ³ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°ΠΊΠ΅Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»Π°Π³Π°ΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»Π°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»Π°ΡΠ»Π°ΠΌΠΠ°Π»ΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°ΠΎΡΠΈΠΠ°ΡΠ°ΡΡ ΠΈΠΠΎΠ½Π³ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅ΠΏΠ°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΠ²Π΅ΠΆΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π½Π΄ΠΆΠ°Π±ΠΈΠΠ΅ΡΡΠΈΠ΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΡΡΠ³Π°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡΡΡΡΠ ΡΠΌΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠ ΡΡΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π°ΠΌΠΎΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π΅Π±ΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π΅ΡΠ±ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π΅ΡΠΎΡΠΎΠ‘ΠΈΠ½Π³Π°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ‘ΠΈΠ½Π΄Ρ ΠΈΠ‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π»ΠΎΠ²Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘ΠΎΠΌΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠ‘ΡΠ°Ρ ΠΈΠ»ΠΈΠ‘ΡΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ’Π°Π΄ΠΆΠΈΠΊΡΠΊΠΈΠΉΠ’Π°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠ’Π°ΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ’Π΅Π»ΡΠ³ΡΠ’ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉΠ£Π·Π±Π΅ΠΊΡΠΊΠΈΠΉΠ£ΠΊΡΠ°ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠ£ΡΠ΄ΡΠ’Π°Π³Π°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ€ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠ€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉΠ€ΡΠΈΠ·ΡΠΊΠΈΠΉΠ₯Π°ΡΡΠ°Π₯ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ₯ΠΌΠΎΠ½Π³Π₯ΠΎΡΠ²Π°ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ§Π΅Π²Π°Π§Π΅ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ¨Π²Π΅Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠ¨ΠΎΠ½Π°Π¨ΠΎΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠΏΠ΅ΡΠ°Π½ΡΠΎΠΡΡΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠ―Π²Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ―ΠΏΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΠ·Π΅ΡΠ±Π°ΠΉΠ΄ΠΆΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ»Π±Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΌΡ Π°ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ°Π±ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠΌΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΡΠΈΠΊΠ°Π°Π½ΡΠΠ°ΡΠΊΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅Π»ΠΎΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅Π½Π³Π°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΠ»Π³Π°ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΠ½ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅Π½Π³Π΅ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ΅ΡΠ½Π°ΠΌΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π²Π°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»ΠΈΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΡΠ·ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ΄ΠΆΠ°ΡΠ°ΡΠΈΠΠ°ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ»ΡΠΠ²ΡΠΈΡΠΠ³Π±ΠΎΠΠ΄ΠΈΡΠΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅Π·ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΡΠ±Π°ΠΠ°Π·Π°Ρ ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π½Π½Π°Π΄Π°ΠΠ°ΡΠ°Π»Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠ³ΠΈΠ·ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠ°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π΄ΠΠΎΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠ΅ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡΡΠ΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡ ΠΎΡΠ°ΠΠ°ΠΎΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΈΡΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠΊΡΠ΅ΠΌΠ±ΡΡΠ³ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°ΠΊΠ΅Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»Π°Π³Π°ΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»Π°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π»Π°ΡΠ»Π°ΠΌΠΠ°Π»ΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°ΠΎΡΠΈΠΠ°ΡΠ°ΡΡ ΠΈΠΠΎΠ½Π³ΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉΠΠ΅ΠΏΠ°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΠ²Π΅ΠΆΡΠΊΠΈΠΉΠΠ°Π½Π΄ΠΆΠ°Π±ΠΈΠΠ΅ΡΡΠΈΠ΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΠΎΡΡΡΠ³Π°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠΡΡΡΡΠ ΡΠΌΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠ ΡΡΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π°ΠΌΠΎΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π΅Π±ΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π΅ΡΠ±ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π΅ΡΠΎΡΠΎΠ‘ΠΈΠ½Π³Π°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ‘ΠΈΠ½Π΄Ρ ΠΈΠ‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘Π»ΠΎΠ²Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ‘ΠΎΠΌΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠ‘ΡΠ°Ρ ΠΈΠ»ΠΈΠ‘ΡΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ’Π°Π΄ΠΆΠΈΠΊΡΠΊΠΈΠΉΠ’Π°ΠΉΡΠΊΠΈΠΉΠ’Π°ΠΌΠΈΠ»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ’Π΅Π»ΡΠ³ΡΠ’ΡΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉΠ£Π·Π±Π΅ΠΊΡΠΊΠΈΠΉΠ£ΠΊΡΠ°ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠ£ΡΠ΄ΡΠ’Π°Π³Π°Π»ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ€ΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠ€ΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠΉΠ€ΡΠΈΠ·ΡΠΊΠΈΠΉΠ₯Π°ΡΡΠ°Π₯ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ₯ΠΌΠΎΠ½Π³Π₯ΠΎΡΠ²Π°ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ§Π΅Π²Π°Π§Π΅ΡΡΠΊΠΈΠΉΠ¨Π²Π΅Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠ¨ΠΎΠ½Π°Π¨ΠΎΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠΉΠΡΠΏΠ΅ΡΠ°Π½ΡΠΎΠΡΡΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉΠ―Π²Π°Π½ΡΠΊΠΈΠΉΠ―ΠΏΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ
ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ²: Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ, ΡΠΊΡΠ°ΠΈΠ½ΡΠΊΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ, ΠΊΠ°Π·Π°Ρ ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ, Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ
alis volat propriis ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ – ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
Quocirca animoscontino revocare volumus ad universalia indicia nonnulla, ut postmodum alia singularia prorsus ac propria illustremus.
ΠΠΎ ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅ Π― Ρ ΠΎΡΠ΅Π» Π±Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΡΠ΄Π° ΠΎΠ±ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ .
vatican.va vatican.vaHorum malorum fons est saepe ΠΊΠΎΡΡΡΠΌΠΏΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, quae habetur non Capacitas efficiendi veritatem consilii Dei de matrimonio et familia, sed vis quaedam nulli obnoxia valendi haud raro contra alios caaaa propria.
Π ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΡΠΈΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΎ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ ΠΈ ΠΎΠΏΡΡΠ° ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Ρ, Π·Π°Π΄ΡΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈΡΡΠΈΠ½Ρ ΠΠΎΠΆΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»Π°Π½Π° Π΄Π»Ρ Π±ΡΠ°ΠΊΠ° ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΡΠΈ, Π° ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½Π°Ρ ΡΠΈΠ»Π° ΡΠ°ΠΌΠΎ- ΡΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ , Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ³ΠΎΠΈΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡ.
vatican.va vatican.vaQuocirca valide hortamur ut agentur hi motus et adhibeantur, unde, apud iuvenes praesertim, alacris reddatur vitae christianae vis atque ipsi evangelizationi, intra multiformem complexum rationum consociandi se cum et al. et al.
ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΡ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΡ ΠΈΡ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΄Π°ΡΡ ΡΠ²Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ ΡΠ½Π΅ΡΠ³ΠΈΠΈ , ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ, Π΄Π»Ρ Ρ ΡΠΈΡΡΠΈΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ Π΅Π²Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ ΠΏΠ»ΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π° Π½Π° ΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠΈΡΡΠΈΠ°Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π°ΡΡΠΎΡΠΈΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ.
vatican.va vatican.vaPraeter hoc latum inceptum, quod Ecclesiae auctoritas officiose sustinebat, Variis in locis alia incepta sunt suscepta, quae ex libera fidelium operositate exstiterunt quaeque diversas per formas proprio ex nis40003.
Π Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ²Π΅, ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΡΠΌ Π°Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΎΠΌ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ°ΡΠΈΠ² Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°Ρ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π° Π²Π΅ΡΡΡΡΠΈΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄ΠΈΡ ΠΊ Π½ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡΠΈΠΌΡΡ.
vatican.va vatican.vaEt in alio loco, quiicularis est densitate et pretio adognoscendum quid sit Β«organicitasΒ» communionis ecclesialis propria , etiam qua evadit ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² indesinenter augescens ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ Ρ perfectam communionem, Concilium sicus et scribit: Concilium sic et scribit ΡΠ°ΠΌΠΊΡΠ°ΠΌ Π² ΡΡΠ΅Π΄Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠΏΠ»ΠΎ (ΡΡ.
Π Π² Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΡΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ ΡΠΎΡΡΠ° ΠΊ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π‘ΠΎΠ±ΠΎΡ ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ: Β«ΠΡΡ ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π΅Ρ Π² Π¦Π΅ΡΠΊΠ²ΠΈ ΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ°Ρ . Π²Π΅ΡΠ½ΡΡ , ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ ΡΠ°ΠΌΠ΅ (ΡΡ.
vatican.va vatican.vaNam si ad utilitatem vitae omnia consilia factaque nostra derigenda sunt, quid est tutius quam eam exercere artem, qua semper armatus praesidium amicis, opem alienis, salutem periclitantibus, invidis vero et inimicis metum et terrorem potestate munitus? cuius vis et utilitas rebus prospere fluentibus aliorum perfugio et tutela intellegitur: sin proprium periculum increpuit, non hercule lorica et gladius in acie firmius munimentum quam reo et periclitanti aci ceeloquity, pariclitanti, acie. in iudicio sive in senatu sive apud principem Possis.
ΠΡΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ Π²ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠΈΡ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π±Π΅Π·ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½Π΅Π΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²ΠΎ, Π²ΠΎΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ Π΄ΡΡΠ·ΡΡΠΌ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠ°ΠΌ, ΠΈΠ·Π±Π°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ΅Ρ , ΠΊΡΠΎ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π² ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. , Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π»Ρ Π·Π»ΠΎΠ±Π½ΡΡ Π²ΡΠ°Π³ΠΎΠ² ΠΎΠ½ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠΈΠΉ ΡΡΡΠ°Ρ ΠΈ ΡΠΆΠ°Ρ, ΡΠ°ΠΌ Π² ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π² Π±Π΅Π·ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠΊΡΠ΅ΠΏΠΈΠ²ΡΠΈΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ ΡΠΈΠ»Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ Π΄Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΠ»Ρ ? ΠΠΎΠ³Π΄Π° Ρ Π½Π°Ρ Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²Π° Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ Π² ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΈ Π·Π°ΡΠΈΡΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ; ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½, ΡΡΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΌΡ ΡΠ»ΡΡΠΈΠΌ Π·Π²ΡΠΊ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π±Ρ, Π° Π½Π°Π³ΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π·Π°ΡΠΈΡΠΎΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π΅ Π±ΠΈΡΠ²Ρ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π² ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.ΠΡΠΎ ΠΈ ΡΠΈΡ, ΠΈ ΠΎΡΡΠΆΠΈΠ΅; Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΡΠΈΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π»Ρ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π±ΡΠ΄Ρ ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΡΠ΄ΡΠ΅ΠΉ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ΅Π½Π°ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΎΠΌ.
Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΠΉPersona humana nativam atque propriam imensem socialem sortitur prout ex intimo animo ad communionem cum aliis et ad donationem ad alios voiceatur: Β«Deus, qui paternam curam omnium habet, effo rabbit homines un comnium habetΒ» invicem tractarent Β»(Gaudium et Spes, 24).
Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠΎΠΊΡΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ Π³Π»ΡΠ±ΠΈΠ½ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊ ΠΎΡΠ΄Π°ΡΠ΅ ΡΠ΅Π±Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ: “ΠΠΎΠ³, ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π·Π°Π±ΠΎΡΡΡΠΈΠΉΡΡ ΠΎΠ±ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ , ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π» , ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²ΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ΄Π½Ρ ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³Ρ Π² Π΄ΡΡ Π΅ Π±ΡΠ°ΡΡΡΠ²Π° Β»(144).
vatican.va vatican.vaQuam ob rem ΠΊΠΎΠ»Π»ΠΎΠΊΠ²ΠΈΡΠΌ Π² nobis eiusmodi mentem Requirit, quam in iis parere alereque velimus , qui circa nos sunt: ββmentem dicimus illius propriam , qui quam grave sit apostolicum mandatum sentiat; qui autumet se non posse suam ab aliorum salute seiungere; qui denique in eo curas continenter defigat, ut nuntius, qui sibi concreditus est, in communem omnium hominum sermonem permanet.
80. ΠΠ°Ρ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π² Π½Π°Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΌΡ Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°Π» ΠΈ Π²ΠΎΡΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π» Π² ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ . ΠΡΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΡΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΠΎΡΡΡ Π°ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ»ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΎΡ ΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ . ΠΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ – Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π΅ΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡ.
ΠΠ°ΡΠΈΠΊΠ°Π½.Π²Π° vatican.vaalis volat propriis – ΠΠ°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
la Quocirca animos contino revocare volumus ad universalia indicia nonnulla, ut postmodum alia singularia prorsus ac propria illustremus.
vatican.va ru Π§ΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠΈ, ΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ Π‘ΠΏΠΎΠΊ? ΠΡΠ΄, Π½Π°ΡΠΈΡΠ°ΡΡΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΡΡ-ΡΠΎ ΠΊΠΎΠΆΡ veritatem consilii Dei de matrimonio et familia, sed vis quaedam nulli obnoxia valendi haud raro contra alios ad propria commoda, sui amoris causa, tuenda. vatican.va en ΠΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ»Π½Ρ Π±ΡΠ΄ΡΡ Π·Π°Ρ Π»Π΅ΡΡΡΠ²Π°ΡΡ Π±Π΅ΡΠ΅Π³Π°la Quocirca valide hortamur ut aggentur hi motus et adhibeantur, unde, apud iuvenes praesertim, alacris reddatur vitae christianae evumtiformeociΓ³siΓ³s cum aliis et propriam proferendi mentem.
vatican.va ru Π, Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π°Ρ, Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π²ΡΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΠ΅?la Praeter hoc latum inceptum, quod Ecclesiae auctoritas officiose sustinebat, Varis in locis alia incepta sunt suscepta, quae ex libera fidelium operositate exstiterunt quaeque diversas per formas proprio ex nisu aliquid car conferre vol.
vatican.va ru ΠΠΎΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΡΠ΅, ΠΎΠ½ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ΅Π».la Et in alio loco, quiicularis est densitate et pretio adognoscendum quid sit Β«organicitasΒ» communionis ecclesialis propria, etiam qua evadit vis indesinenter augescens versus sic scribit: Β«Spiritus in Ecclesia et in cordibus fidelium tamquam Π² ΡΡΠ΅Π΄Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ temploΒ» (Cfr.
vatican.va en Π― Π΄ΡΠΌΠ°Ρ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉla Nam si ad utilitatem vitae tue omnia consilia factaque nostra de Estrigue sunttius. quam eam exercere artem, qua semper armatus praesidium amicis, opem alienis, salutem periclitantibus, invidis vero et inimicis metum et terrorem ultro feras, ipse securus et velut quadam perpetua Potentia tu potestate munitus? perflugus intellegiΓ³s et al. : sin proprium periculum increpuit, non hercule lorica et gladius in acie firmius munimentum quam reo et periclitanti eloquentia. , praesidium simul ac telum, quo propugnare pariter et incessere sive in iudicio sive in senatu sive apud principem Possis.
latin-Ancient en Π‘Π΅Π»ΡΡΠΊΠΎΡ ΠΎΠ·ΡΠΉΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΡ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡla Persona humana nativam atque propriamimensem socialem sortitur prout ex intimo animo ad communionem cum aliis et ad donationem ad alios vatur: Β«Debetus, qui paternam curam omnium habet , voluit ut cuncti homines unam efficerent familiam fraternoque animo se invicem tractarent Β»(Gaudium et Spes, 24).
vatican.va ru ΠΡΡΡ ΠΊΠΎΠ΅-ΡΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π²Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡla Quam ob rem colloquium in nobis eiusmodi mentem Requirit, quam in iis parere alereque velimus, qui circa nos sunt: ββmentem dicimus illius propriam, quipostumolic grave mandatum sentiat; qui autumet se non posse suam ab aliorum salute seiungere; qui denique in eo curas continenter defigat, ut nuntius, qui sibi concreditus est, in communem omnium hominum sermonem permanet.
vatican.va en Π£Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ Π·Π°Π·ΠΎΡ # ΠΌ x # ΠΌΠΌ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅ΡΡ. ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ ΠΊ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΊΠ΅ CP-WAX # CB # m x # mm i.dalis volat propiis Wikipedia
Alis volat propriis – Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°Π·Π°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΠ°Ρ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ·Π° ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½ Π² Π‘Π¨Π. [1]
ΠΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ Π²Π΅ΡΡΠΈΡ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ·Π° – Β«ΠΠ½Π° Π»Π΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈΒ», ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΈ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Ρ ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π½Π° Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ, Π° ΡΠΎΡΠΌΠ° Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° Π½Π΅ ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊ ΡΠΎΠ΄Ρ, ΡΡΠ°Π·Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Β«[ΠΎΠ΄ΠΈΠ½] Π»Π΅ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈΒ», [ΠΎΠ½] Π»Π΅ΡΠ°Π΅Ρ [ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ] ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈ Β», ΠΈΠ»ΠΈΒ« [ΠΎΠ½] Π»Π΅ΡΠ°Π΅Ρ [ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌΠΈ] ΠΊΡΡΠ»ΡΡΠΌΠΈ Β».
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΌΠ°ΠΊΡΠΎΠ½Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΡ Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ (ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ° Π² Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΠΈ ΡΡΠ΅Π±Π½ΠΈΠΊΠ°Ρ ), ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠ°Π·Π° ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΔlΔ«s volat propriΔ«s .
ΠΠ΅Π²ΠΈΠ· Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π» Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΡΠ΄ΡΡ ΠΠΆΠ΅ΡΡΠΈ ΠΡΠΈΠ½Π½ Π’ΠΎΡΠ½ΡΠΎΠ½, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»Π°ΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π±ΡΠ» Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ ΠΊ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½Π° Π² 1854 Π³ΠΎΠ΄Ρ. [2] ΠΠ΅Π²ΠΈΠ·, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠΈΠΉΡΡ ΠΊ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ 2 ΠΌΠ°Ρ 1843 Π³ΠΎΠ΄Π°. ΠΏΠΎΡΠ΅Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Ρ ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½ Π½Π° ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π§Π°ΠΌΠΏΠΎΡΠ³Π°, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ, Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΎΡ Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ Π¨ΡΠ°ΡΠΎΠ² ΠΈ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±ΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ. [3] ΠΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ Π² Π‘Π¨Π Ρ 1861 ΠΏΠΎ 1865 Π³ΠΎΠ΄ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· Π½Π° Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈ Π±ΡΠ» ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ Π½Π° Β«Π‘ΠΎΡΠ·Β». [4] Π 1957 Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½ ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΎ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· Π½Π° Β«Π‘ΠΎΡΠ·Β», ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ²ΡΠ΅ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Ρ Π½Π° ΡΠ°Π±ΡΡΠ²ΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π΄Π½ΠΈ ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½Π°. [3]
Π 1987 Π³ΠΎΠ΄Ρ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠ΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ» ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ·, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ, Π»ΡΡΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π» Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡΠΉ Π΄ΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½. [3] Π‘ΠΏΠΎΠ½ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡΠ°, ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· Π½Π° alis volat propriis , Π±ΡΠ»ΠΈ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Π³ΡΠ±Π΅ΡΠ½Π°ΡΠΎΡ ΠΠ°ΡΠ±Π°ΡΠ° Π ΠΎΠ±Π΅ΡΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ ΡΠ΅Π½Π°ΡΠ° ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½ ΠΠΆΠ΅ΠΉΡΠΎΠ½ ΠΠΎΡ ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΊ ΡΠ΅Π½Π°ΡΠ° Π‘Π΅ΡΠΈΠ» ΠΠ΄Π²Π°ΡΠ΄Ρ. [3]
Π 1999 Π³ΠΎΠ΄Ρ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΡ Π΄Π΅Π±Π°ΡΠΎΠ² Π² ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠ΅, [5] ΠΠ°Π»Π°ΡΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π»Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ HB 2269, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΠΎ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· ΡΡΠ°ΡΠ° Π½Π° Β«Π‘ΠΎΡΠ·Β». ΠΠ°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΏΡΠΎΠ΅ΠΊΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π» ΠΏΡΠΈ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ 30β30. [6]
ΠΡΠ½Π΅ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° Π½Π° Π»ΠΈΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π°Π³Π°, ΠΏΠΎ-ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· Β«Π‘ΠΎΡΠ·Β». [5]
Π ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ΅ []
Portland Thorns FC, ΡΠ»Π΅Π½ ΠΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΡΠ±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ³ΠΈ, ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ» Π΄Π΅Π²ΠΈΠ· [7] ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ Π²Π΅Π±-ΡΠ°ΠΉΡΠ΅, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π½Π° ΡΠΎΠ²Π°ΡΠ°Ρ . [8]
Π’ΠΎΡΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Marvel Comics Π² ΠΌΡΠ³ΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΠ΅ Captain Marvel , ΠΎΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Π² 2015 Π³ΠΎΠ΄Ρ, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Alis Volat Propriis . [9] ΠΠ²ΡΠΎΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ, ΠΠ΅Π»Π»ΠΈ Π‘ΡΡ ΠΠ΅ΠΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊ, ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ° ΠΡΠ΅Π³ΠΎΠ½Π°. [10]
Π ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠΈΠ³Ρ BioShock, BioShock Infinite, ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΠ°Π»Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠΈΠ½Π΅ Π² Π°Π½ΡΠΈΡΡΠΎΠΏΠΈΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° 20-Π³ΠΎ Π²Π΅ΠΊΠ°, ΠΠΎΠ»ΡΠΌΠ±ΠΈΡ, ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° Π±ΡΡΡΡΠ°ΡΠΊΠ΅ Π½Π° ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ»ΠΈΡΡ. ΠΠ°ΠΌΠΏΡΡΠ°Π½ΠΎ, ΠΠ΄Π΅Ρ (6 ΡΠ΅Π½ΡΡΠ±ΡΡ 2018 Π³.). Β«ΠΡ ΠΠ°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π° ΠΠ°ΡΠ²Π΅Π»Π° Π΄ΠΎ ΠΠΊΠ²Π°ΠΌΠ΅Π½Π°: Ρ ΠΠ΅Π»Π»ΠΈ Π‘ΡΡ ΠΠ΅ΠΠΎΠ½Π½ΠΈΠΊ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΒ». OregonLive.