испанские пословицы – Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием
Proverbios y Refranes
[А–Б–В]
Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.
[А–Б–В] [Г–Д–Е]
- А Васька слушает да ест. – Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
- Азбуки не знает, а читать садится. – Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.» Речь идет о человеке, который стремится дать урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке.

Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица. Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.) - Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль. – Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
- Аппетит приходи во время еды. – El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
- Баба с возу – кобыле легче. – Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
- Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.
: «Ещё поглядим») - Беда не приходит одна. – No hay mal que venga solo.
- Беда скоро ходит. – El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
- Беднее всех бед, когда денег нет. – A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
- Бедность не порок, а вдвое хуже. – La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza. (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
- Бежать, как черт от ладана. – Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
- Безделье – мать всех пороков.
– El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков») - Без муки нет науки. – La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с /дается/ кровью.
») - Без ремесла, как без рук. – Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
- Без труда не выловишь и рыбку из пруда. – Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
- Береги денежку на чёрный день. – Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
- Берегись бед, пока их нет. – Más vale prevenir que curar. (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
- Беречь, как зеницу ока. – Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз». Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas – Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
- Богатством ума не купишь. – El dinero no convierte en sabio al que tonto nació.
(букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом») - Богу молись, а добра ума держись. – A Dios orando y con el mazo dando. (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
- Бодливой корове бог рог не дает. – A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
- Большая туча, да малый дождь. – Mucho ruído y pocas nueces.
(букв.: «Много шума, да мало орехов») - Больше делай, меньше говори. – Más hacer y menos decir.
- Большой говорун – плохой работник. – El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
- Большому кораблю – большое плавание. – A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства / Большая река, большой мост»)
- Брать быка за рога.
– Tomar al toro por las astas. - Бумага все стерпит. – El papel todo lo tolera.
- Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица. (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине) le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.» Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам. Дело в том, что День Мартина Турского, святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября. И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота. В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово “puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
- Быть в Риме и не видеть папы Римского.
/ Слона не заметить. – Estar en Roma y no ver al Papa. - Валить с больной головы на здоровую. – Hacer pagar al justo por el pecador.
- Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся. – Fía y desconfía. / La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй» / «Доверчивость убивает человека»)
- В долгу, как в шелку. – Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
- В долг давать – дружбу терять. – El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
- Везде хорошо, а дома лучше. – Bien se está San Pedro en Roma.
- Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
- Век живи, век учись.
– Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь») - Век прожить и ума не нажить. – El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
- В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. – En boca cerrada no entran moscas.
- В здоровом теле – здоровый дух. – Mente sana en cuerpo sano.
- Видит око, да зуб неймет. – Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
- Видна птица по полету. – Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
- В мае дождь – будет и рожь. – Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
- Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен. – Las apariencias engañan.
(букв.: «Внешность обманчива») - В ногах правды нет. – El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
- Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет. – El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы, но не желания, не нрав»)
- Волков бояться – в лес не ходить. – El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
- Ворон ворону глаз не выклюет. – Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
- В пустой бочке звону много. – El tonel vacío mete más ruído.
- Время – деньги. – El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
- Время – лучший лекарь.
– El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura. - Время покажет. / Поживём – увидим. – El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
- Все дороги ведут в Рим. – Por todas partes se va a Roma.
- Всё или ничего. – Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли “Государь”.
) - Всеми правдами или неправдами. – A trancas y barrancas.
- Всё хорошо, что хорошо кончается. – Bien está lo que bien acaba.
- Всякая медаль о двух сторонах.
– Toda medulla tiene dos caras. - Всяк кулик своё болото хвалит. – Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
- Всякое начало трудно. – El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
- Всякому овощу своё время. – A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo / Cada cosa en su momento (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
- В тихом омуте черти водятся. – Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
- В чужих руках всегда ломоть шире. – Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
- В чужой монастырь со своим уставом не суйся.
– En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)
[А–Б–В] [Г–Д–Е]
перейти
- к списку русских идиом →
- к списку английских идиом →
- к списку французских идиом →
- к списку испанских идиом →
- к списку немецких идиом →
Испанские поговорки
Представляем Вам Испанские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
Nadie escarmienta en cabeza ajena.
— Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.
Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.
Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata.
— Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.
Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.
La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).
De pe a pa. — От А до Я.
Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.
A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.
Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.
Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.
Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.
La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.
Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.
Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.
перейти на страницу “Испанские пословицы” >>>
перейти на страницу “Испанская лексика” >>>
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
- Испанские тексты с аудио
- Диалоги на испанском языке
- Топики по испанскому с переводом
- Видео на испанском с субтитрами
- Упражнения по правильному произношению
- Испанские скороговорки в аудио формате
- Основные фразы на испанском
- Испанские идиомы по темам
- Испанские сленговые выражения
- Анекдоты на испанском с переводом на русский
- Стихи на испанском с переводом и аудио
Подготовка к экзаменам по испанскому:
- ЕГЭ по испанскому языку
- Международные экзамены DELE
Мы рекомендуем:
- Лучшие репетиторы по испанскому
Самое необходимое из теории:
- Грамматика испанского языка
Предлагаем пройти тесты онлайн:
- Тест на уровень владения испанским
- Тест по лексике испанского
- Тесты по грамматике испанского
- Какой язык учить?
Рекомендуемые статьи и видео:
- Как успешно пройти собеседование на испанском
- ТВ – средство изучения иностранного языка
- Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком
- Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения
- 5 правил успешного изучения языка
- Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил
- Как улучшить беглость речи
- Видео: “Как улучшить произношение и понимание”
Ещё статьи >>>
Курсы английского языка по уровням
Beginner
Экспресс-курс
«I LOVE ENGLISH»
Elementary
Космический квест
«БЫСТРЫЙ СТАРТ»
Intermediate
Обычная жизнь
КЕВИНА БРАУНА
В разработке
Advanced
Продвинутый курс
«ПРОРЫВ»
Мы в соцсетях:
28 мудрых испанских пословиц и поговорок для жизни
Знаете, как говорят: мудрость зарабатывается, а не дается.
Оно приобретается только через размышления о процессе любых трудностей и переживаний. Вот некоторые из самых мудрых пословиц в испанском мире, которые вы должны выучить и попробовать прожить свою жизнь. Перевод не работает так хорошо, когда люди хотят выучить новый язык , но он еще менее эффективен, когда вы находитесь перед фразой, которая подразумевает перевод.
Мы говорим о пословицах и поговорках! Они часто относятся к случайным предметам, переходя от повседневных ситуаций к экзистенциализму и передаются из поколения в поколение.
Испанские пословицы и поговорки и их английские эквиваленты, чтобы вы не заблудилисьПутешествуя по миру, вы обнаружите, что в одном языке может быть пословица, которой нет в другом языке. Это если вы попытаетесь увидеть фразу как нечто, что вы можете перевести.
Это не относится к этим словам и фразам. Лучший способ изучить их (и понять, что они имеют смысл) — это найти их значение и способы их использования.
Как только вы узнаете эти две вещи, пришло время найти правильный эквивалент.
В огромном испанском мире люди очень любят использовать пословицы и поговорки , и они являются хорошим способом практиковать язык.
Вот список, который облегчит вашу испанскую жизнь:
Más vale pájaro en mano que cien volandoСиница в руке стоит двух в кустах. Испанская пословица означает, что вам нужно лучше держаться за то, что у вас уже есть, вместо того, чтобы пытаться получить что-то лучшее.
Allí donde fueres, haz lo que vieresАнглийский эквивалент звучит так: «Когда в Риме, поступай, как римляне».
Эта фраза используется, когда вам нужно сказать людям, что они должны быть в курсе ситуации с точки зрения соблюдения правил заведения.
A palabras necias, oídos sordos« Пусть глупые слова остаются без внимания». Родители любят этот.
Dime con quién andas y te diré quién eres Когда дело доходит до испанских пословиц, эта довольно популярна.
Родители используют его со своими детьми, когда считают, что их друг им не подходит.
В переводе будет что-то вроде «скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты», что является обычной поговоркой на английском языке.
Al que madruga, Dios lo ayudaФаворит всех времен! В какой бы стране ни говорили по-испански, они знают и используют этот испанский.
По-английски «ранняя пташка ловит червя».
Кстати, глагола madrugar в английском языке не существует. Ла madrugada — время между полуночью и восходом солнца. Следовательно, madrugar будет «вставать рано».
Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdónВоровство не является чем-то, что мы принимаем в нашем обществе. Однако допустимо ли и прощено ли нам воровать у другого вора? Вот что предлагает эта пословица.
Полагаю, это будет считаться праведным, если оно служит более высокой цели, например, помощи другим.
Вам не кажется?
Эти две фразы указывают почти на одно и то же, но с некоторыми нюансами.
Для первого выражения лучше быть готовым, чем сожалеть после того, как случилось что-то неожиданное.
Ко второму выражению вам посоветовали быть готовыми и лучше прислушаться, чтобы избежать несчастий.
Эль-хабито-но-хасе-аль-монхеДословный перевод здесь не будет понят, поскольку английские эквиваленты никогда не приближаются к используемым словам.
Если вы хотите заменить ее хорошей фразой, используйте фразу «не судите о книге по ее обложке». С аналогичным значением вы также можете найти « no juzgues un libro por su portada » на испанском языке.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente Поговорка для тех, кто имеет плохую привычку колебаться. Вам лучше начать действовать, как только вам дадут шанс, а не ждать, что произойдет, поскольку вы можете потерять жизненно важную возможность.
Вздремнешь — проиграешь!
El que no llora, no mamaОбязательно говорите, когда это требуется. Некоторые испанские пословицы жесткие и прямые, но очень четко передают смысл, и на самом деле людям это нравится.
На английском языке это означает «смазывается только скрипучее колесо».
Mejor tarde que nunca / Nunca es tarde si la dicha es buenaНекоторые испанские пословицы похожи на английские. Используйте дословный перевод «лучше поздно, чем никогда», и все будет хорошо.
Люди могут говорить о хорошем или плохом. В зависимости от интонации вы узнаете, признают ли они ваши усилия или просто говорят, что уже слишком поздно.
Todos los caminos llegan a RomaДругие испанские пословицы, в которых работает дословный перевод. Используйте «все дороги ведут в Рим»
Не имеет значения, какой путь вы выберете, вы получите тот же результат.
Еще один лучший способ проверить свои языковые навыки — решить увлекательные и забавные Испанские загадки .
Это умственные упражнения, где для их решения нужно мыслить нестандартно, значительно расширяя свой словарный запас .
Не так уж отличается от английского эквивалента «практика делает совершенным».
Мы часто равняемся на наших учителей, они – высшая ступень, которой мы хотели бы достичь.
No todo lo que brilla es oroВ жизни верно одно: если что-то слишком хорошо, чтобы быть правдой, возможно, так оно и есть. Среди испанских пословиц, имеющих такое же значение, эта самая популярная.
Выражение используется как предостережение для людей, которые любят увлекаться внешностью.
A mucha hambre, no hay pan duro / Cuando hay hambre, no hay pan duroНищие не могут выбирать, вот смысл этого. Вы будете слушать эти слова много раз в жизни, если будете жаловаться на то, что получаете.
Это популярная высказывание на испанском языке вместе с « A Caballo Regalado No Se Le Mira Los Dientes » или « A Falta de Pan, Buenas Son Las Torortas 777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777777 гг.
.
Обязательно будьте благодарны и увидите, что многим людям не так повезло, как вам.
(El que) или (Quien) mucho abarca, poco aprietaПословица означает «не откусывай больше, чем можешь прожевать».
Используйте его с теми, кто любит хвастаться, или с теми, кто хочет сделать больше, чем они способны.
Haz el bien y no mires a quien«Делайте то, что правильно, и будь что будет». Это для тех, кто любит делать добро другим.
Del dicho al hecho, hay poco trechoЕще один вариант, который вам понравится тем, кто слишком много говорит, но ничего не делает. По-английски это будет «легче сказать, чем сделать».
Научитесь определять, когда кто-то блефует, и если вы видите, что ситуация подходит, не упускайте возможности бросить вызов.
En las malas se conoce a los amigos« Друг в беде — это настоящий друг». Никогда не забывайте о своих друзьях!
Las mentiras tienen las patas cortas / La mentiras es un bicho de patas cortas Забавный способ выразить мысль о том, что ложь будет обнаружена раньше, чем позже.
Старайтесь всегда вести себя прилично на улице или в магазине, потому что вы можете найти людей, которые знают вас или людей, с которыми вы работаете.
Дословный перевод здесь не работает. Чтобы иметь смысл на английском языке, используйте фразу «какой маленький мир».
Если вы понимаете шутки на испанском , это показывает, что вы действительно понимаете сложности языка и понимаете все двойные значения. Ознакомьтесь с некоторыми из Самые смешные Испанские каламбуры, чтобы рассмешить вас мы перечислили для вас.
La cara es el espejo del almaИзвестная испанская поговорка означает, что ваше лицо очень важно и нуждается в уходе. Дословный перевод: «Лицо — зеркало души».
Однако мы можем использовать «Наше лицо отражает наше состояние здоровья, наш характер и наше настроение», чтобы лучше выразить эту фразу.
A veces el remedio es peor que la enfermedad Бывают времена, когда мы изо всех сил боремся за достижение чего-то, чтобы просто понять, что оно того не стоит, когда мы его получаем.
Итак, всякий раз, когда вы решите что-то сделать в жизни, будьте уверены, что это принесет плоды в будущем .
Los mirones son de piedraРазве вы не ненавидите, когда кто-то приходит и говорит вам, что делать, даже если вы не просите о помощи?
Тогда используйте это выражение без сожалений.
Hierba mala nunca muere«Дьявол печется о своих» — вероятно, наиболее близкое значение этого выражения.
La raíz de todos los males es el amor al dineroМы не говорим, что деньги — это плохо, я имею в виду, что в нашем обществе они очень полезны. Однако люди, которые любят деньги, обычно отдаляются от других людей.
Это нормально, если вы чувствуете, что хотите получать больше денег от своего времени, но никогда не будет здоровым посвятить свою жизнь зарабатыванию денег. Вы должны знать, когда остановиться.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo Переводя, вы получаете «дьявол знает больше, чтобы быть старым, чем быть дьяволом».
Родителям это нравится, и они будут использовать его с детьми столько раз, сколько потребуется. «Нет замены опыту».
Ojos que no ven, corazón que no siente«Давно отсутствующий, скоро забытый». Это как-то грустно, но правда.
Как только мы отделяемся от кого-то или чего-то, мы начинаем все меньше и меньше чувствовать по этому поводу. Хотя эта фраза может показаться жесткой, есть еще одна, означающая в основном то же самое, но в утешительном смысле:
«El tiempo todo lo cura», что переводится как «время лечит все раны».
Испанские пословицы иногда трудно проглотитьЕсть еще много испанских пословиц, и людям нравится их использовать. Это то, что вам нужно получить с практикой.
Как было сказано ранее в списке, испанские пословицы иногда трудно проглотить. Это происходит потому, что они используются прямо в тот момент, когда возникает ситуация, и ваши чувства могут быть не в силах противостоять правде.
Выучите приведенные здесь испанские пословицы, так как они занимают особое место в сердцах испаноязычных жителей Латинской Америки.
Ищете значение пословицы, выражения или слова, которое кто-то употребил на испанском языке, которое вы не поняли? Запишитесь на бесплатный частный урок или на 7-дневную бесплатную пробную версию наших групповых занятий , и мы по телефону SpanishVIP поможем вам понять все нюансы этого красочного языка.
Хотите быстро выучить испанский язык?
Загрузите нашу электронную книгу Easy Spanish Shortcuts и выучите свои первые 1000 испанских слов менее чем за день!
Популярные испанские пословицы
Готовы поделиться мудростью на испанском? Тогда обратите внимание на наш список из 15 испанских пословиц с примерами, демонстрирующими, как их использовать!
1. El mundo es un pañuelo
Буквальный перевод: Мир – носовой платок.
Источник
Значение: Нередко можно увидеть пословицы и идиомы на одном языке, которые не имеют абсолютно никакого смысла при непосредственном переводе на другой.
На самом деле это означает: «Мир тесен».
Используйте его, когда: происходят определенные типы совпадений, например. когда ты заводишь друга на другом конце света и понимаешь, что раньше он жил в твоем родном городе. Или вы встречаете друга в стране, в которой ни один из вас не живет (такое случалось со мной удивительное количество раз!).
2. А ло хехо, печо.
Дословный перевод: Что ж, сундук.
Источник
Значение: Что сделано, то сделано. Вы застелили свою постель, теперь ложитесь в нее. Когда случилось что-то плохое (возможно, по вашей вине!), но уже слишком поздно что-то менять, вам нужно просто посмотреть на это лицом к лицу (в смысле выпятить грудь и показать это).
Используйте его, когда: вы случайно пролили кофе на ноутбук вашей начальницы, пока она была в ванной. Этого не скрыть, так что тебе просто нужно встряхнуться и сказать ей!
3.
Todos los caminos llevan a RomaБуквальный перевод: Все дороги ведут в Рим.
Источник
Значение: Иногда в английском языке фраза «Все дороги ведут в Рим» относится к древнеримской дорожной сети. Пословица повторяет тот факт, что не всегда есть только один конкретный путь к определенной цели.
Используйте его, когда: чья-то жизнь приняла неожиданный оборот, и вам нужно напомнить им, что они все еще могут осуществить свои мечты, только другим путем, чем ожидалось.
4. Ojos que no ven, corazón que no siente.
Буквальный перевод: Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует.
через GIPHY
Значение: Это высказывание имеет два основных толкования. Первый: «То, чего ты не знаешь, не причинит тебе вреда».
Это часто используется в контексте неверности. Второй: «С глаз долой, из сердца вон». В этом случае нахождение вдали от чего-то/кого-то может помочь вам забыть об этом/них.
Используйте его, когда: вы плохо влияете на свою группу друзей, и друг изменил своей девушке. Вы говорите ему скрывать это от нее, чтобы пощадить ее чувства, чтобы она могла жить в блаженном неведении (категорически НЕ оправдывайте).
5. A falta de pan, buenas son (las) tortasДословный перевод: В отсутствие хлеба пирожные хороши.
Источник
Значение: Подобно английскому «Половина буханки лучше, чем ничего», это означает, что что-то лучше, чем ничего, и нищие не могут выбирать!
Когда мы хотим, чтобы у нас была лучшая версия чего-либо, например. более новый телефон, эта пословица является напоминанием о том, что нам повезло иметь вещь в первую очередь, и что если у нас нет лучшей версии, мы должны быть довольны тем, что у нас есть!
Это говорит, что происходит из давних времен, когда в пекарнях заканчивался хлеб, поэтому покупателям приходилось довольствоваться пирогами, приготовленными без дрожжей.
Используйте его, когда: ваша вторая половинка действительно хотела провести романтическую неделю в честь вашей годовщины, но все, что вы могли себе позволить, это ужин в ресторане, где вы познакомились (что, я думаю, чертовски мило, tbh).
6. Zapatero, a tus zapatos.Дословный перевод: Сапожник, к ботинкам!
Источник
Значение: Это высказывание означает, что люди должны придерживаться того, что они знают, и не вмешиваться в дела, о которых они ничего не знают.
Используйте его, когда: кто-то, кто посещал один урок итальянского в своей жизни, снисходительно говорит вам, что ваш итальянский звучит неестественно, но на самом деле вы выросли в Италии, и вы хотите вежливо попросить этого человека уйти.
7. A palabras necias, oídos sordos. Дословный перевод: К глупым словам, глухие уши.
через GIPHY
Значение: Грубые слова остаются без внимания. В общем, не слушайте гадостей, которые о вас могут сказать люди!
Используйте его, когда: ваш друг пытается осуществить свои мечты, поддерживаемый всеми его друзьями и семьей, но есть несколько человек, которые продолжают говорить ему, что он не достигнет своей конечной цели. Пришло время произнести эту пословицу и напомнить ему, чтобы он блокировал ненавистников!
8. Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.Дословный перевод: Каждый знает, где ему туго.
через GIPHY
Значение: Итак, кажется, здесь есть немного обувной темы! Эта пословица намекает на то, что любой может увидеть, как выглядит ваша обувь снаружи.
.. но единственный человек, который может сказать, тесны ли они или болят где-либо, – это вы, их владелец. Только человек может по-настоящему сказать, что для него лучше.
Используйте его, когда: человека продолжают говорить вам, что вы «должны» делать, независимо от того, что вы считаете правильным для собственного благополучия.
9. Que cada palo aguante su vela.Дословный перевод: Пусть каждая мачта держит свой парус.
Источник
Значение: Этот исходит из идеи, что на корабле каждая мачта должна нести свой собственный парус, независимо от остальных. (Есть вариация , то есть vela здесь относится к поднятой свече.)
В реальном мире это означает, что каждый человек должен принимать и решать свои собственные проблемы, беря на себя ответственность за последствия их действия.
Это также вызывает идею о том, что каждый человек должен заботиться о себе, и имеет то же значение, что и «каждый сам за себя».
Используйте его, когда: ваша подруга жалуется на трудности, которые она навлекла на себя, но вы слишком заняты своими проблемами, чтобы тратить слишком много времени на решение ее.
10. Por un perro que mate, mataperros me llamaron.Дословный перевод: За собаку, которую я убил, собакоубийцей меня назвали.
через GIPHY
Значение: Иногда, когда вы делаете одну (плохую) вещь, вы получаете за это репутацию, от которой бывает трудно избавиться.
Используйте его, когда: человека продолжают напоминать вам об ошибке, которую вы когда-то совершили, но вы знаете, что это была ошибка, и что вы извлекли из нее урок!
11.
Nunca es tarde si la dicha es buena. Дословный перевод: Никогда не поздно, если радость хороша.
через GIPHY
Значение: Лучше поздно, чем никогда! Если вам пришлось чего-то ждать, а получилось очень хорошо, ожидание того стоило.
Используйте его, когда: вам пришлось годами ждать, пока ваши родители разрешат вам завести собаку, но в конце концов она у вас появилась, и теперь он ваш самый лучший друг.
12. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho
Буквальный перевод: Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.
Источник
Значение: Эта фраза была придумана Мигелем де Сервантесом, одним из самых известных писателей Испании (человек, написавший Дон Кихот ).
Это число не используется в современном испанском языке как , но по-прежнему актуально, так как указывает на то, что чтение и путешествия могут значительно обогатить жизнь человека.
Чтение и путешествия могут многое вам показать и научить — о разных культурах, новом мышлении и о самом себе! Для вдохновения ознакомьтесь с нашим списком необычных вещей, которые стоит увидеть и сделать в Испании.
Используйте его, когда: вы не уверены, стоит ли потратить деньги на день рождения на новый телефон или на потрясающую поездку! Напомните себе о ценности переживаний над материальными благами.
Если у вас нет таких денег, помните, что чтение может дать гораздо больше, чем вы думаете, особенно если вы читаете на другом языке. Романы, написанные испанскими авторами, например, могут демонстрировать совершенно иное мировоззрение, чем романы, написанные американскими авторами.
13. No se hizo la miel para la boca del asno.
Буквальный перевод: Мед не был сделан для рта осла.
Значение: Хорошие вещи не должны тратиться на людей, которые не умеют их ценить или которые видят только плохую сторону того, что им дано, полностью игнорируя положительные качества.
Используйте его, когда: ваш сосед по дому хочет купить дорогое вино для ваших гостей на ужин, но вы знаете, что они не большие любители выпить и не знают, как распознать хорошее вино, не говоря уже о том, чтобы оценить его.
14. Много ruido y pocas nueces.Дословный перевод: Много шума и мало грецких орехов.
Источник
Значение: Это испанское название шекспировского Много шума из ничего . Это относится к идее большой суеты, созданной из чего-то, что по сути совершенно незначительно. Небольшое изменение заключается в том, что что-то очень ожидаемо и рекламируется как удивительное, но в конечном итоге оказывается довольно разочаровывающим.
Используйте его, когда: компания по производству кухонной утвари вкладывает средства в масштабную маркетинговую кампанию для своей новой умной плиты, которая оказывается не более чем прославленной микроволновой печью.
15. Obras son amores y no buenas razones.Дословный перевод: Дела – это любовь, слова – нет.
через GIPHY
Значение: Это немного проблематично перевести напрямую на английский язык, но, к счастью, у нас есть собственный эквивалент: «Действия говорят громче слов». Нет смысла говорить о том, как сильно вы любите кого-то, если вы не ведете себя соответственно.
Используйте его, когда: ваша сестра продолжает забирать своего парня-изменщика, говоря: «он говорит, что будет лучше ко мне», «он сказал, что постарается увидеть меня на моем дне рождения», «он обещал он позвонит мне сегодня вечером» и т.

: «Ещё поглядим»)
»)
(букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
– Tomar al toro por las astas.
/ Слона не заметить. – Estar en Roma y no ver al Papa.
– Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
(букв.: «Внешность обманчива»)
– El tiempo es el mejor medico. / El tiempo todo la cura.
– Toda medulla tiene dos caras.
– En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)