Цитаты на немецком языке с переводом, красивые
Красивые цитаты – то, к чему мы обращаемся, когда у нас плохое настроение, когда, столкнувшись с препятствиями, чувствуешь, как опускаются руки. Интересными афоризмами украшают личные дневники, персональные странички в социальных сетях. Думаете, что в вашей коллекции собраны все самые отборные оригинальные изречения?
Убедиться в обратном можно, изучив нашу подборку цитат на немецком. Не знаете этот иностранный язык? Не беда, ведь каждая фраза сопровождается качественным переводом.
Es ist besser, Ihr Leben nicht zu verkomplizieren, auch wenn Sie es wirklich wollen. – Лучше не усложнять себе жизнь, даже если очень хочется.
Umstände – sie existieren nicht für eine verliebte Person … – Обстоятельства – их не существует для влюбленного человека…
Es ist schwierig, einen Fehler zu vergessen, wenn jemand anderes davon weiß. – Сложно забыть ошибку, если о ней знает кто-то другой.
Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen. – Единственно важное в жизни – это следы любви, которые мы оставляем, когда идём. Альберт Швейцер.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. – Не следует хвалить день до вечера.
Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt. – Границы языка – это границы мира.
Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gef?llt ihnen aber so selten. – Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу.
Geiz ist ja eines der verlässlichsten Anzeichen tiefen Unglücklichseins. – Жадность – это один из самых надежных признаков глубокого несчастья. Франц Кафка.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Короткие цитаты про мечты на английском.
Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt. – Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.
Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile. – Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части.
Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt. – Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет.
Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen. – Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.
Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest. – Книги, которыми все восхищаются, – это те, которых никто не читает. A.France.
Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert. – Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться.
Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen. – Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.
Borgen macht Sorgen. – Долги доставляют хлопоты.
Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst. – Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня.
ИНТЕРЕСНО: Подборка коротких цитат про море.
Geld – ist das Brecheisen der Macht… – Деньги – один из главных рычагов власти…
Die Normalität ist eine gepflasterte Straße; man kann gut darauf gehen, doch es wachsen keine Blumen auf ihr. – Нормальность – это мощёная дорога; по ней хорошо идти, но на ней не растут цветы. Винсент Ван Гог.
Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten. – Циник это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть.
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. – Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren. – Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость.
Anderer Fehler sind gute Lehrer. – Ошибки других – хорошие учителя.
Wer fremde Sprache nicht kennt,weiss nichts von seiner eigenen. – Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего и о своём собственном. J. W. Goethe.
Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein hübsches Geschlecht. – Женщины не бывают гениями. Функция женщины- быть украшением. Oscar Wilde.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. – Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker. – Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее.
Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben. – Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. – Глупость и гордость растут на одном дереве.
Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach. – Будь уверен в себе и никогда не сдавайся.
Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt. – У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.
Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet. – Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.
Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist. – Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно.
Es ist die lächerlichste Prätension, allen gefallen zu wollen. – Самое смешное желание – это желание нравиться всем.
РЕКОМЕНДУЕМ: Красивые цитаты из книги Эльчина Сафарли “Расскажи мне о море”.
Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen. – Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади.
Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren. – Никто не хорош настолько, чтобы учить других.
Gesunde Kompromisse machen aus Konflikten chronische Krankheiten. – Здоровые компромиссы превращают конфликты в хронические болезни.
Liebe gehört zu den Lösungen, nicht zu den Rätseln dieser Welt. – Любовь является одним из решений, а не одна из тайн этого мира.
Sich selbst zu lieben ist der Anfang einer lebenslangen Romanze. – Любить себя это пожизненный романс. Оскар Уайльд.
Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken. – Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно. Э.М. Ремарк.
Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung. – Молчание – вот великое искусство ведения разговора. W. Hazlitt.
Vermeidung ist einfacher, aber nicht immer effektiv. – Избегать – это легче, но не всегда эффективно.
Фразы, цытаты и выражения на немецком с переводом
Главная » Грамматика » Речь
На чтение 14 мин Просмотров 2.3к.
Устоявшиеся фразы и выражения на немецком языке, популярные у немцев в повседневной жизни.
Этот материал будет полезен для изучения немецкого языка самостоятельно, а также на курсах или с репетитором. Чем больше таких конструкций будет у вас в запасе, тем богаче и увереннее будет ваш немецкий.
Для удобства выражения написаны в алфавитном порядке.
- ab und zu — время от времени
- Abgemacht! – Договорились!
- Abschied nehmen (von) – попрощаться
- Ach so! – Ах вот как!
- Alles Gute! — Всего хорошего!
- Alles klar. – Понятно.
- Alt und Jung — стар и млад
- an allen Ecken und Enden — на всех углах
- an Ort und Stelle — не сходя с места (тут же, на месте)
- Arm in Arm — рука об руку
- auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
- auf immer und ewig — навечно
- Auf jeden Fall! – В любом случае!
- Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
- auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
- Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
- aus nah und fern — отовсюду
- außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
- Bausch und Bogen — оптом, целиком
- bei Leib und Leben — под страхом смерти
- bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
- bei Schnee und Regen — в снег и дождь
- bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
- bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
- Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
- Bilanz ziehen – подытоживать
- Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
- Bitte/ Bitte schön/ Bitte sehr! – Пожалуйста!
- bitten und flehen — просить и умолять
- bitten und flehen — просить и умолять
- blühen und gedeihen — цвести и процветать
- blühen und gedeihen — цвести и процветать
- Danke (schön)! – Спасибо/ Благодарю!
- Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
- Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
- Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
- Das ist echt Spitze! — Это супер!
- Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
- Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
- Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
- Das Leben ist kein Kinderspiel — Жизнь — не детская игра (Жизнь прожить — не поле перейти)
- Das löst mein Problem nicht. — Это не решит мою проблему.
- Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
- Das stimmt nicht. – Это не так/ Это неправда.
- Das stimmt. – Это верно/ Это правда.
- Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
- die diplomatischen Beziehungen — дипломатические отношения
- Du hast Recht/ Sie haben Recht/ Ihr habt Recht. – Ты прав(а)/ Вы правы.
- Du wirst es noch bereuen! — Ты об этом ещё пожалеешь!
- ehrlich und offen — честно и открыто
- ehrlichundoffen — честно и открыто
- Ein Auge werfen — Положить глаз (на кого-то/что-то)
- eine Entscheidung treffen – принимать решение
- Einen Augenblick bitte. — Секундочку, пожалуйста.
- einsam und allein — один-одинёшенек
- einsam und allein — один-одинёшенек
- einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
- einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
- Einverstanden. – Согласен/ Согласна.
- er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
- Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно
- Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
- Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
- Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
- Es tut mir Leid. — Мне очень жаль.
- Fahren Sie so schnell Sie können. — Приезжайте как можно быстрее.
- Freu dich nicht zu früh! — Не радуйся слишком рано!
- für immer und ewig — на веки вечные
- für immer und ewig — на веки вечные
- ganz und gar — совершенно, совсем
- ganzundgar — совершенно, совсем
- Garnichtso übel! — Это совсем недурно!
- gefährden – угрожать/подвергать опасности
- Geld und Gut — имущество, состояние
- Genau. – Точно.
- Gern(e). – С удовольствием.
- Gib nicht auf! — Не сдавайся!
- Gleichfalls! — Взаимно!/И Вам (тебе) того же!
- Gott sei Dank! — Слава Богу!
- Gut gemacht! — Хорошо получилось!
- Gut geschlafen? — как спалось?
- Gut/ Schön. – Хорошо.
- Gute Besserung! — Скорейшего выздоровления!
- Gute Reise! — Счастливого пути!
- Hand in Hand — рука в руке
- HandinHand — рука oб руку
- hart aber gerecht — строгий, но справедливый
- hartabergerecht — строгий, но справедливый
- Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
- hegen und pflegen — холить и лелеять
- hegen und pflegen — холить и лелеять
- Heim und Herd — домашний очаг
- Heim und Herd — домашний очаг
- hier und jetzt — здесь и сейчас
- hier und jetzt — здесь и сейчас
- Himmel und Hölle — рай и ад
- Himmel und Hölle — рай и ад
- hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
- hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
- hoffen und bangen — бояться и надеяться
- hoffen und bangen — бояться и надеяться
- Hoffentlich wird alles gut. — Надеюсь, что всё будет хорошо.
- Hunger ist der beste Koch — Голод — лучший повар (русский аналог — голод не тетка)
- ich bin der Meinung — я придерживаюсь мнения…
- Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
- Ich bin mir (nicht) sicher. – Я(не) уверен(а).
- ich bin mit dir (Ihnen) (nicht) einverstanden — я с тобой(Вами) (не) согласна
- Ich bin nicht in Stimmung — я не в настроении
- Ich bin sehr dankbar für Ihre Hilfe — Я очень благодарен за Вашу помощь…
- Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
- Ich freue mich wirklich darauf zu … — Я действительно рад(а) …
- ich glaube — я думаю
- Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил/а
- Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт/а по горло!/ Меня достало!
- Ich habe kein Bock darauf! — Мне этого не хочется! / Нет настроения для этого!
Ich habe mir unsere Zukunft ganz anders vorgestellt. — Я представлял наше будущее совсем по-другому.- Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
- Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
- Ich hoffe, dass es klappt. — Я надеюсь, что это получится.
- Ich hoffe… — Я надеюсь…
- Ich interessiere mich für … oder mich interessiert — Меня интересует… или я интересуюсь
- Ich kann nicht mehr. — Я больше не могу.
- Ich schreibe, um zu sagen … — Я пишу, чтобы сказать…
- Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно
- ich teile diese Meinung (nicht) — я (не) разделяю это мнение
- Ich werde das nie mehr tun. — Я этого больше никогда не сделаю.
- Ich würde das Hotel niemandem empfehlen. — Я бы эту гостиницу никому не посоветовал.
- Ichweiß (nicht). – Я (не) знаю.
- im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
- im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
- Im Gegenteil! – Наоборот!
- im Großen und Ganzen — в общем и целом
- im Großen und Ganzen — в общем и целом
- im Wiederspruch stehen – противоречить
- in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
- in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
- in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
- in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
- in Kraft sein – быть действующим
- in Lust und Leid — в горе и радости
- in Wort und Tat — словом и делом
- Ins Blaue — Куда глаза глядят/в никуда
- ist ein Fehler unterlaufen – произошла ошибка
- Ja. – Да.
- Kein Kommentar. – Без комментариев.
- Kein Problem! – Без проблем!
- Kein Problem. — Нет проблем.
- Keine Angst! — Не бойся!
- Keine Panik! — Без паники!
- Kennen wir uns nicht? — Кажется, мы знакомы?
- klipp und klar — ясно, недвусмысленно, без обиняков
- Kommt nicht in Frage! — Об этом не может быть и речи!
- Kopf an Kopf — вплотную друг к другу
- kreuz und quer — вдоль и поперёк
- krumm und schief — вкривь и вкось
- kurz und bündig — коротко и ясно
- langsam aber sicher — медленно, но верно
- Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
- Lass dir schmecken! — Угощайся!
- Lassen Sie mich in Ruhe. — Оставьте меня в покое.
- Lassen Sie sich nicht täuschen! — Не давайте себя обманывать!
- laut und deutlich — громко и чётко
- leicht und locker — легко и просто, без напряжения
- Leider nicht. — К сожалению, нет.
- Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?
- Lug und Trug — сплошной обман
- Mach dir keine Sorgen! — Не беспокойся!
- Mach keine Dummheiten! — Не делай глупостей!
- Mach weiter so! — Так и держать!
- Mach’s gut! — Удачи!
- Macht nichts! – Ничего(страшного)!
- Meine besten Glückwünsche. — Примите наилучшие пожелания.
- Meine Hoffnungen wurden enttäuscht. — Мои надежды не оправдались.
- mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
- mit Glanz und Gloria — с блеском
- mit Hangen und Bangen — в страхе и ужасе
- mit Hängen und Würgen — с грехом пополам, едва-едва
- mit Haut und Haar — целиком (с потрохами)
- mit Herz und Hirn (Verstand) — умом и сердцем
- mit Leib und Seele — душой и телом
- mit Müh und Not — с натяжкой, едва-едва
- mit Rat und Tat — делом и словом
- mit Sack und Pack — со всеми пожитками
- mit Sang und Klang — с пением и музыкой
- mit Schimpf und Schande — с позором
- mit Stumpf und Stiel — с корнем
- mit Zähnen und Klauen — зубами и когтями
- mit Zittern und Zagen — со страхом и трепетом
- Na endlich! – Наконец-то!
- nach Lust und Laune — в своё удовольствие
- nach Strich und Faden — налево и направо
- nach und nach — постепенно, мало-помалу
- nach Wunsch und Willen — как заблагорассудится
- nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
- Natürlich/ Na klar! – Конечно!
- Nein. – Нет.
- Nicht alle Tassen im Schrank haben — Иметь не всех дома
- Nichts zu danken/ Gern geschehen/ Keine Ursache! – Не за что/ Не стоит благодарности!
- nie und nimmer — ни за что
- ohne Furcht und Tadel — без страха и упрёка
- Richtig. – Правильно.
- Rücken an Rücken — спина к спине
- Ruhe und Frieden — тишина и покой
- Ruhm und Ehre — честь и слава
- schalten und walten — распоряжаться и господствовать
- Schämen Sie sich! — Стыдитесь!
- schlank und rank — высокий и стройный
- schlicht und einfach — простой и скромный
- Schluck für Schluck — глоток за глотком
- Schritt für Schritt — шаг за шагом
- Schulter an Schulter — плечом к плечу
- Schutz und Schirm — защита и покровительство
- seinen Preis haben – иметь свою цену
- sengen und brennen — опустошать огнём и мечом
- sich drehen und wenden — изворачиваться
- sich Mühe geben – прикладывать усилия
- Stein auf Stein — камень на камне
- Tag und Nacht — день и ночь
- Tag und Nacht — день и ночь
- toben und rasen — рвать и метать
- toben und rasen — рвать и метать
- tot oder lebendig — живой или мёртвый
- tot oder lebendig — живой или мёртвый
- Tu(e) das nicht! — Не делай этого!
- über Stock und Stein — сломя голову, напролом
- über Stock und Stein — сломя голову, напролом
- um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
- um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
- Unbedingt. – Обязательно.
- Unglaublich! – Невероятно!
- unter Strafe stellen – наказать
- Unvorstellbar! – Невообразимо!
- Viel Spaß! — Хорошо провести время!/Удачи!
- Vielen Dank/ Danke sehr! – Спасибо большое!
- Vielleicht/ Kann sein. – Может быть.
- von Fall zu Fall — от случая к случаю
- von Fall zu Fall — от случая к случаю
- von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
- Von mir aus. – Я не возражаю.
- vor Tau und Tag — ни свет ни заря
- vor Tau und Tag — ни свет ни заря
- Wahrscheinlich/ Vermutlich. – Наверное.
- Wange an Wange — щека к щеке
- Wange an Wange — щека к щеке
- Wann treffen wir uns? — Когда мы встретимся?
- Was du nicht sagst! — Да что ты!
- Was ist los? — Что случилось?
- Was sagen Sie dazu? — Что вы на это скажeте?
- weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
- weit und breit — везде и всюду
- Wen juckt das? — Кого это касается/колышет?
- wie Kraut und Rüben — как попало, вперемешку
- Wie schade! — Как жаль!
- wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
- zu Land und zu Wasser — на воде и на суше
- Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
- Zug um Zug — постепенно
- zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
- zur Hilfe kommen – прийти на помощь
- zur Konsequenz haben – иметь последствия
- zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
- zur Überzeugung kommen – убедиться
- безрадостный- trostlos
- в хорошем (бодром настроении) — frohen Mutes
- павший духом — verzagt
- печальный — traurig
- подавленный — mutlos, niedergeschlagen
- приподнятое настроение — gehobeneStimmung
- со страхом и трепетом — mitZitternundZagen
- среди/ средь бела дня- am helllichten Tag
- Так ему и надо! — (Das) geschieht ihm recht!
- Там стоит дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] — Da geht es hoch her.
- Там шум и гам!- Da ist der Teufel los!
- Ты что, белены объелся? [разг.] — Bist du noch (ganz) bei Sinnen?
- У меня ноги подкосились.- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich.
- У него крыша едет. — Bei ihm piept es im Oberstübchen.
- У него крыша поехала. — Er hat sie nicht mehr alle.
- У него крыша поехала.- Er hat einen Dachschaden.
- у него нет настроения гулять— er hat keine Lust zum Spazierengehen
- У него челюсть отвалилась. — Ihm fielen die Kinnladen herunter.
- у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
- Чего только не бывает! — Was es nicht alles gibt!
- Чему я обязан честью? — Was verschafft mir die Ehre?
- что бы ни было — egal was passiert
- Что касается меня, то…- Was mich anbelangt, (so) … ,Was mich angeht, (so) .
Источник: http://www.astromeridian.ru/imya/imena_mal_nemcev. html
21 немецкая пословица, которая сделает вас мудрее
Немецкий язык полон интересных пословиц, которые содержат ценные жизненные советы.
Изучающие немецкий язык, запомните некоторые или все из них, если вы хотите добавить веса своим словам… или просто произвести впечатление на своих немецких друзей.
Пословицы, похожие на английский и немецкий
1. Du siehst den Wald lauter Bäumen nicht
Буквально: за всеми деревьями не видно леса
Так как эта пословица так похожа на английский эквивалент , его буквальный и метафорический переводы совпадают! Эта пословица — хорошее напоминание о том, что нужно смотреть не только на детали, например, на конкретные неудачи или успехи, но и на картину в целом.
2. Erst denken, dann handeln
Буквально: сначала подумай, потом действуй
Хотя это можно перевести прямым переводом, более распространенным английским эквивалентом является «думай, прежде чем говорить» или «думай, прежде чем прыгать». , эта пословица призывает вас воспользоваться моментом и обдумать возможные последствия и результаты, прежде чем что-либо делать.
3. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier
Буквально: не беспокойтесь о несложенных яйцах
Эта пословица очень похожа на английскую «не считай своих цыплят, прежде чем они вылупятся». этого не было и может никогда не случиться.
4. Wer ernten will, muss säen
Буквально: кто хочет собрать урожай, тот и посеет
Хотя дословный перевод этой пословицы может показаться не связанным ни с одной английской пословицей, в ее разговорном значении «что посеешь, то и пожнешь». Это один из многих способов сказать «что посеешь, то и пожнешь», хорошо это или плохо. Например:
Ich fiel mein Prüfung aus! (Я провалил тест!)
We ernten will, muss säen. Du Hättest studieren sollen . (Вы пожинаете то, что посеяли. Вы должны были изучить)
5. Das Auge isst mit
Буквально: глаз тоже ест
популярен среди поваров/поваров. Это подчеркивает, что наши глаза видят вещи до того, как мы их едим, и могут изменить восприятие пищи.
Похожая пословица, которую можно применить в более широком смысле, звучит так: «не суди о книге по ее обложке» или «verurteile niemals ein Buch aufgrund seines Covers». ist Kunst
Буквально: начать легко, упорствовать — это искусство
Любой, кто пытался завести новую привычку, освоить новый навык или даже пытался заставить детей убирать за собой, вероятно, почувствовал этот немецкий пословица. По сути, это означает, что начать что-то делать гораздо проще, чем довести дело до конца.
7. Aus Schaden wird man klug
Буквально: через ущерб/неудобства человек становится умным
Более метафорическим переводом этой пословицы будет «неудача делает человека умным». Вероятно, это особенно полезное напоминание перфекционистам. Нам не нужно быть совершенными во всем, что мы делаем, и на самом деле неудачи действительно помогают нам учиться!
8.
Übung macht den MeisterБуквально: практика делает мастером
Эта немецкая пословица очень похожа на английскую «практика делает совершенным», но вместо этого делает упор на мастерство, а не на совершенство. Даже если вы от природы хороши в чем-то, вы не станете в этом мастером без практики. Вот пример:
Komm schon. Du spielst immer Geige, kommst an den Strand . (Давай. Ты всегда играешь на скрипке, приходи на пляж)
Vielleicht später. Übung macht den Meister . (Может быть позже. Практика делает совершенным)
9. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
Буквально: чему Ханси/маленький Ганс не учится, Ганс никогда не выучит трюки.» Обычно считается, что если вы не научитесь чему-то, пока вы молоды, вы не научитесь этому вообще.
Однако это также может означать, что если вы не учите своих детей основам (т. и будет бороться, чтобы приобрести их позже в жизни.
Немецкие пословицы об отношениях
10.
Jeder sollte vor seiner eigenen Tür kehrenБуквально: каждый должен подметать свою дверь Английский «сначала убери свой дом». Это означает, что прежде чем осуждать и критиковать других, сначала позаботьтесь о своих собственных неурядицах или проблемах.
11. Wer A sagt, muss auch B sagen
Буквально: кто(когда-либо) говорит А, должен также сказать Б
Эта немецкая пословица предполагает, что если вы беретесь за что-то, вам нужно брать на себя обязательства до конца, а не только в тех частях, которые вы хотите сделать. Это хорошая пословица, когда имеешь дело со своими близкими, поскольку она служит хорошим напоминанием о том, что нужно выполнять свои обещания.
12. Der Ton macht die Musik
Дословно: тон создает музыку сказал тоном, указывающим на обратное.
Эта немецкая пословица предназначена именно для таких моментов и предполагает, что то, как что-то сказано, имеет такое же значение, как и то, что сказано. Например:
Putzt dein Zimmer bitte . (Убери свою комнату, пожалуйста)
Ich werde Mama . (Я буду, мама)
Hast keine Einstellung! (Не имейте отношения!)
Ich habe nicht . (Я не знаю)
Der Ton macht die Musik. (Тон создает музыку)
13. Er hat Haare auf den Zähnen
Буквально: У него волосы на зубах
начало. Англоговорящие, вероятно, более знакомы с термином «острый язык», чем с «волосатыми зубами», но оба они имеют относительно одинаковое разговорное значение.
14. Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifersucht, was Leiden schafft
Буквально: ревность – это страсть, которая с рвением ищет то, что причиняет боль
Эта немецкая пословица не только дает мудрость о ревности, но также работает как забавная игра слов. Его пресловутое значение по сути такое же, как и буквальное, и оно служит хорошим напоминанием о боли, которую может принести ревность, если вы поддадитесь ей.
Немецкие пословицы о жизни
15. Kleinvieh macht aus Mist
Буквально: мелкий/домашний скот также производит навоз
Эта немецкая пословица служит хорошим напоминанием о том, что даже мелочи складываются, как хорошие, так и плохие. С одной стороны, возможно, вы думаете, что не перерабатывать — это нормально, раз это делают другие, но если так думает группа людей, то эти «индивидуалы» оказывают большое влияние.
С другой стороны, если вы будете откладывать хотя бы 2% от своей зарплаты каждый месяц, то со временем у вас будет гораздо большая сумма. Однако этот альтернативный сценарий немного оптимистичен, и обычно эта поговорка используется для отрицательных действий.
16. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
Буквально: когда двое дерутся, третий счастлив конфликт. Это хорошее напоминание о том, чтобы быть в курсе обстоятельств и понимать, почему вы вообще ссоритесь с кем-то, и действительно ли это того стоит.
17. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer
Буквально: гнутое дерево также делает прямой огонь
Это еще одна хорошая поговорка для перфекционистов или людей, которые борются с ожиданием «идеальной» возможности. Это предполагает, что вам не нужно, или даже, возможно, не должно ждать идеального момента, а лучше работать с тем, что у вас есть.
Я думаю, что это особенно хорошо в качестве напоминания о том, что иногда нам нужно создавать наши «идеальные» возможности; они не придут сами по себе.
18. Das Leben ist kein Ponyhof/Wunschkonzert/Zuckerschlecken
Буквально: жизнь не пони-ферма/программа музыкальных запросов/лизать сахар/ложе из роз как жизнь не нравится X приятная вещь. Есть несколько разных способов передать это чувство на немецком языке, поэтому я включил их все здесь. Вы можете привередничать в зависимости от того, на что, по вашему мнению, жизнь меньше всего похожа в данный момент.
19. Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Königs
Буквально: пунктуальность — любезность королей
Возможно, неудивительно, что существует немецкая пословица о пунктуальности. На самом деле она возникла как французская пословица, но в итоге была адаптирована в Германии. Немного очевидно, что эта пословица предполагает, что пунктуальность является важным качеством. Вот пример:
Entschuldige, ich weiß, dass ich zu spät bin! (Извините, я знаю, что опоздал!)
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Königs . (Пунктуальность — любезность королей)
20. In der Not frisst der Teufel Fliegen
Буквально: в чрезвычайной ситуации дьявол ест мух
Хотя эта немецкая пословица вызывает в воображении несколько забавных образов, не всегда быть придирчивым. Таким образом, если возникнет чрезвычайная ситуация, дьявол обратится к мухам за пропитанием из-за дефицита.
Англоговорящие люди могут быть более знакомы с пословицей «нищие не могут выбирать», которую эта пословица передает.
21. Блиндер Эйфер щадет нур!
Буквально: слепое рвение только вредит
Наконец, эта немецкая пословица является хорошим напоминанием о том, что, хотя иногда мы можем быть в восторге от чего-то, восторженная страсть без знаний — хороший способ причинить боль себе или другим.
Это может быть что-то такое незначительное, как начало бега, но незнание правильной формы и растяжки, что приводит к судорогам или растяжению мышц. Это также может быть что-то большее, например, желание помочь, но вместо этого создание или увековечивание вреда.
Заключение
Если вам понравились эти немецкие пословицы и вы хотите пополнить свой словарный запас разговорными выражениями, ознакомьтесь с этими немецкими идиомами и поговорками! Вы также можете узнать больше интересных фактов о немецком языке, а также о сходствах и различиях между немецким и английским языками.
Немецкие пословицы и поговорки для размышления сегодня
Пословицы — это популярные поговорки, которые содержат небольшую дозу мудрости — истины, которая иногда настолько очевидна, что ее не замечают.
Если вы действительно хотите улучшить свои языковые навыки, знание некоторых популярных немецких пословиц — отличный способ начать. И, конечно же, это также поможет вам познакомиться с местными жителями Германии и лучше понять их культуру!
В Германии существует великое множество мудрых поговорок — говорим ли мы о множестве сосисок, о медведях и кроликах, бегающих по лесу, или о каких-то серьезных, глубоких вещах!
Как говорится: «Нет лучшего времени, чем настоящее». Итак, приступим. Эти тридцать популярных немецких пословиц добавят разнообразия и красок в ваш разговорный язык, так что даже местные жители примут вас за аборигена.
- → Кстати, вам также может понравиться наш словарь основных идиом, которые заставят вас говорить как носитель языка!
Содержание
- 6 Забавных немецких пословиц
- 8 немецких пословиц о еде и напитках
- 6 немецких пословиц, связанных с природой
- 10 прекрасных мудрых немецких пословиц
- Заключение
1.
6 Забавные немецкие пословицыПосмотрим правде в глаза, немцы не известны тем, что они самые юмористические люди в мире… Однако я могу вас заверить, что у них действительно есть несколько довольно забавных пословиц, которые они любят использовать!
«Смех — лучшее лекарство», — говорим мы по-английски, поэтому давайте начнем с веселых немецких пословиц и идиом!
Wer rastet, der rostet. Дословный перевод: Кто отдыхает, тот ржавеет.
Эквивалент на английском языке: Если вы вздремнете, вы проиграете.
Оставаться верными своей инженерной и автомобилестроительной репутации, когда немцы ленятся или бездействуют… они заржавеют! Это затруднит возобновление продуктивной работы.
Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.Буквальный перевод: Кривые бревна также разводят прямой огонь.
Если вам холодно немецкой зимой, вам подойдут кривые бревна… нет нужды искать идеальные. Так что перестаньте искать совершенства и обходитесь тем, что доступно!
Des Teufels liebstes Möbelstück ist die Lange Bank. Дословный перевод: Любимый предмет мебели дьявола — длинная скамья.
Английский эквивалент: Никогда не оставляйте на завтра то, что можно сделать сегодня.
По-немецки положить что-то «на длинную скамью» означает отложить на потом. Эта пословица предупреждает нас, чтобы мы были осторожны с промедлением, потому что вы не хотите связываться с любимым предметом мебели дьявола!
У него также есть альтернативная версия, более близкая к английскому эквиваленту: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. (Буквально: «То, что вы можете сделать сегодня, не откладывайте на завтра».
Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau. Буквальный перевод: Я — это человек. / Сама женщина.
Эквивалент на английском языке: Самостоятельно делать, самостоятельно иметь.
Это ваша пословица, если вы любите делать своими руками. Скажите это себе (или другу) после того, как вам удалось что-то сделать без чьей-либо помощи. Это очень вдохновляет!
Ich kriege so eine Krawatte. / Ich kriege so (dicken) einen Hals. Дословный перевод: Я получаю такой галстук! / У меня получается такая (толстая) шея.
Эквивалент на английском языке: Меня это очень раздражает / заводит!
Оба варианта часто сопровождаются жестом обхвата рукой собственной шеи.
В Германии, по-видимому, вы получаете галстук или толстую шею, когда вас что-то раздражает. Лично я понимаю сравнение… а вы?
Bis über beide Ohren verliebt sein. Дословный перевод: Влюбиться в оба уха!
Английский эквивалент: Быть по уши влюбленным.
Просто поменяйте голову и пятки на оба уха, и это будет означать, что вы нашли кого-то действительно особенного!
2.
8 немецких пословиц о еде и напиткахЕда может быть не первым, о чем вы думаете, планируя поездку в Германию, но культура питания в этой стране не уступает нигде в Европе. Кухня вкусная, оригинальная и разная в каждом регионе.
Как вы понимаете, вы найдете множество идиом, связанных с колбасой. Но вы также найдете немецкие кулинарные пословицы, говорящие о печенье, супах и (конечно) пиве!
Die beleidigte Leberwurst spielen.Дословный перевод: Играть в обиженную ливерную колбасу.
Это могло бы быть в предыдущем разделе, но вот оно: Если ты ведешь себя как обиженная ливерная сосиска, значит, ты закатываешь истерику или слишком остро на что-то реагируешь. Хорошо, что когда тебя называют ливерной колбасой, ты можешь забыть, о чем ты говорил, и просто рассмеяться!
Der Hunger kommt beim Essen.Дословный перевод: Аппетит появляется во время еды.
Согласно этой пословице, вы поймете, насколько вы голодны, только после того, как начнете есть. Но пословицу можно применить и к другим вещам. Например, вы хотите выучить немецкий язык, но не испытываете такого желания? Начни учиться и аппетит придет!
Sich die Wurst vom Brot nehmen lassenДословный перевод: Позволить кому-то снять колбасу с твоего хлеба
Это предупреждение постоять за себя. Не позволяй никому снимать колбасу с твоего хлеба. Вы слишком хороши, чтобы вами пользовались.
Das ist mir Wurst.Дословный перевод: Для меня это колбаса.
Про состав колбасы я предупреждал, так что не жалуйтесь. Если что-то для вас «колбаса», значит, вам на это наплевать! (Что странно, поскольку немцы, кажется, заботятся о сосисках…)
Um den heißen Brei herumreden Дословный перевод: Поговорить о горячем супе/каше
Английский эквивалент: Ходить вокруг да около
Ну, а что ты делаешь, когда суп горячий, а есть еще нельзя? Эта фраза используется, когда кто-то говорит и говорит, никогда не переходя к делу.
Du gehst mir auf den Keks. Буквальный перевод: Вы получаете мои печеньки.
Английский эквивалент: Ты действуешь мне на нервы.
Используйте эту фразу, когда кто-то раздражает вас, как если бы вы ели печенье, и они пытались вырвать его из ваших рук!
Das ist nicht mein Bier. Дословный перевод: Это не мое пиво.
Английский эквивалент: Это не мое дело.
Эта фраза используется, когда вы не хотите ввязываться в то, к чему не имеете никакого отношения. Не твое пиво, не твоя проблема!
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.Буквальный перевод: Работа есть работа, а спиртное есть спиртное.
Немцы, как известно, очень прилежные работники… но нельзя смешивать работу и удовольствие! Всему свое время. Так что работай усердно, играй усердно!
3. 6 немецких пословиц, связанных с природой
Если вы были в Германии, то наверняка знаете, как важно для местных жителей проводить некоторое время в контакте с природой. Это отражено в пословицах, которые они используют в своей повседневной жизни.
Медведи, лошади, кролики и леса… вот и мы!
Da steppt der Bär.Дословный перевод: Медведь шагает.
Вы можете использовать эту фразу, говоря о вечеринке, на которую вы действительно хотите пойти. Если даже медведи пустятся в пляс, значит, все будет хорошо! Однако будьте осторожны, так как это часто используется с сарказмом!
Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld. Дословный перевод: Если всадник не годится, виновата лошадь.
Английский эквивалент: Плохой работник всегда винит во всем свои инструменты.
Тот, кто плохо выполнил свою работу, всегда будет пытаться свалить вину на внешние обстоятельства (в данном случае на плохих лошадей), вместо того чтобы признать отсутствие навыков.
Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen. Дословный перевод: Тот, кто погонится за двумя зайцами сразу, не поймает ни одного.
Английский эквивалент: Кто за двумя зайцами гонится, тот ни одного не поймает.
Сосредоточьтесь на одной задаче за раз, иначе вы не сможете выполнить ни одну из них должным образом.
Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier. Дословный перевод: Не беспокойтесь о яйцах, которые еще не снесены.
Эквивалент на английском языке: Не переходите мосты, не подойдя к ним.
Другими словами, не беспокойтесь о проблемах до их появления. Будь то яйца или мосты, просто расслабьтесь.
Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.Дословный перевод: За всеми деревьями не видно леса.
Это что-то вроде дзэнской пословицы: «Когда мудрец указывает на луну, дурак смотрит на палец». Посмотрите дальше и увидите большую картину! А также не думайте слишком много; просто посмотрите, что там, очевидное!
Bäume wachsen nicht in den Himmel.Дословный перевод: Деревья не растут в небо.
Эта немецкая поговорка предполагает, что существуют естественные пределы роста и совершенствования. Так что на самом деле не тянуться к небу…
4. 10 красивых мудрых немецких пословиц
Это самый длинный список, так что давайте признаем: немцы довольно мудры. Да, они любят иногда пошутить, насладиться едой и питьем и любят проводить время на природе. Но когда дело доходит до философских утверждений, им нет равных!
Ведь немецкие философы и мыслители одни из самых известных во всем мире. Легко понять почему, если они выросли, повторяя эти красивые немецкие поговорки.
Давайте посмотрим на некоторые из этих немецких пословиц и их значение на английском языке. (Хотя на немецком они звучат умнее!)
Aller Anfang ist schwer.Дословный перевод: Все начинания трудны.
Это говорит само за себя: Начинать может быть очень сложно, но потом будет легче.
Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.Дословный перевод: Начать легко, настойчивость — это искусство.
Хм… очевидно, начать может быть легко, а удержаться – сложнее. Допустим, это зависит от ситуации!
Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.Дословный перевод: Вы должны принимать вещи такими, какие они есть.
Все мы знаем, что жизнь никогда не бывает такой, какой мы ее ожидаем. Так что расслабьтесь и постарайтесь принять все, что приходит. Делайте все возможное, а не всегда желайте, чтобы все было по-другому.
Übung macht den Meister. Дословный перевод: Мастера делает практика.
Эквивалент на английском языке: Практика делает совершенным.
Практика, практика, практика! Это единственный способ освоить практически все.
Wer A sagt, muss auch B sagen.Буквальный перевод: Тот, кто говорит А, должен сказать и Б.
Taten sagen mehr als Worte. Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.
Английский эквивалент: Действия говорят громче слов.
В немецком действия не обязательно говорят громче …они просто болтливее!
Aus Schaden wird man klug.Дословный перевод: Неудача делает умным.
Никто не любит облажаться, но неудачи необходимы для обучения. Если ты не делаешь ошибок, ты никогда не станешь лучше!
Das Billige ist immer das Teuerste.Дословный перевод: Самое дешевое всегда самое дорогое.
Это философский способ предложить вам инвестировать в качество, а не только в денежном выражении. Если что-то слишком дешево или слишком легко достать, это, вероятно, в конечном итоге будет стоить вам намного дороже!
Erst denken, dann handeln.Дословный перевод: Сначала подумай, потом действуй.
Мудрый и ясный. Думай прежде чем сделать!
Гут Динг будет Weile haben.Дословный перевод: Хорошие дела требуют времени.
Если вы нетерпеливы, у нас для вас плохие новости. Немцы считают, что если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, нужно этого дождаться. Другими словами: не торопитесь, наслаждайтесь процессом и не торопите события!
5. Заключение
«Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Но ведь это еще не конец, не так ли? Так много еще нужно узнать о немецком языке!
Как говорится, «Практика делает совершенным». Так что продолжайте практиковать свои знания немецкого языка на GermanPod101.com! Благодаря всем предлагаемым нами функциям (подкасты, видео с транскрипцией, списки слов, словарь и многое другое) вы быстро освоите этот красивый и интересный язык.
И помните: что делает мастер? Практика, практика, практика!
Какая из этих немецких пословиц или идиом вам больше всего нравится и почему? Дайте нам знать об этом в комментариях!
Опубликовано GermanPod101.