Разное

Афоризмы немецкие с переводом – Фразы на немецком. Цитаты, афоризмы на немецком с переводом.

Вечные цитаты о быстротечном времени на немецком с переводом на русский

  • Es ist nicht zu wenig Zeit, die wir haben, sondern es ist zu viel Zeit, die wir nicht nutzen.
    Не бывает слишком мало времени, наоборот у нас слишком много времени, которое мы не используем.
    Lucius Annaeus Seneca
    Луций Анней Сенека
  • Die Leute, die niemals Zeit haben, tun am wenigsten.
    Люди у которых никогда нет времени делают меньше всех.
    Georg Christoph Lichtenberg
    Георг Кристоф Лихтенберг
  • Zeit ist das, was man an der Uhr abliest.
    Время — это то, что мы видим на часах.
    Albert Einstein
    Альберт Эйнштейн
  • Die Jugend wäre eine schönere Zeit, wenn sie erst später im Leben käme.
    Юность была бы ещё более прекрасным временем, если бы наступала в жизни немного позже.
    Charlie Chaplin
    Чарли Чаплин
  • Eine schöne Uhr zeigt die Zeit an, eine schöne Frau lässt sie vergessen.
    Красивые часы показывают время, красивая женщина заставляет о нём забыть.
    Maurice Chevalier
    Морис Шевалье
  • Kein Mensch ist so beschäftigt, dass er nicht die Zeit hat, überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist.
    Ни один человек не занят настолько, чтобы не найти времени, для рассказа о том, насколько он занят.
    Robert Lembke
    Роберт Лемке
  • Die Zeit heilt alle Wunden.
    Время лечит любые раны.
    Voltaire
    Вольтер
  • Die Zeit mag Wunden heilen, aber sie ist eine miserable Kosmetikerin*.
    Время может лечить раны, но косметолог из него никудышный.
    Mark Twain
    Марк Твен
  • Wenn die Zeit kommt, in der man könnte, ist die vorüber, in der man kann.
    Когда приходит время в котором мы могли бы, то время когда мы можем уже прошло.
    Marie von Ebner-Eschenbach
    Мария фон Эбнер-Эшенбах
  • Jetzt sind die guten alten Zeiten, nach denen wir uns in zehn Jahren zurücksehnen.
    Сейчас как раз те самые старые добрые времена, по которым мы будем ностальгировать через десять лет.
    Peter Ustinov
    Питер Устинов
  • Es gibt Diebe, die nicht bestraft werden und einem doch das kostbarste stehlen: Die Zeit.
    Есть воры, которых не наказывают, но они крадут у нас самое ценное — время.
    Napoleon
    Наполеон
  • Man sollte nie so viel zu tun haben, dass man zum Nachdenken keine Zeit mehr hat.
    Никогда нельзя быть занятым настолько, чтобы не оставалось времени на размышления.
    Georg Christoph Lichtenberg
    Георг Кристоф Лихтенберг
  • Es gibt eine Zeit für die Arbeit. Und es gibt eine Zeit für die Liebe. Mehr Zeit hat man nicht.
    Есть время для работы. И есть время для любви. Больше у нас времени нет.
    Coco Chanel
    Коко Шанель

*Kosmetikerin — женщина косметолог. В немецком языке время женского рода (die Zeit), поэтому и цитату Марка Твена перевели на немецкий таким образом.

К началу

audio-class.ru

25 избранных цитат великих немецких философов

Немецкая философия всегда была чрезвычайно многообразной по представляемым взглядам, занимала центральное место в рамках аналитической и континентальной философских школах на протяжении веков.

Немецкая классическая философия была основана в 1780-е годы. Основанием послужило философское направление Иммануила Канта. Кант показал, что если человек с его разумом начинает рассуждать о всеобщем, выходящем за пределы его конечного опыта, то он с неизбежностью впадает в противоречия.

После Канта было немало выдающихся философов, которые пополнили список великих философов мира.

Сделали для вас подборку самых лучших цитат великих немецких философов.

gettyimages

  1. Женщины творят историю, хотя история запоминает лишь имена мужчин. Генрих Гейне
  2. Для настоящего мыслителя нет абсолютно верных или неверных точек зрения. Освальд Шпенглер
  3. Никто не может видеть выше себя. Этим я хочу сказать, что человек может видеть в другом лишь столько, скольким он сам обладает, и понять другого он может лишь соразмерно с собственным умом. Артур Шопенгауэр
  4. Неважно, где жить. Важно только то, на что мы тратим свою жизнь. Эрих Мария Ремарк
  5. Кто ищет друзей, достоин того, чтобы их найти; у кого нет друзей, тот никогда их и не искал. Готхольд Эфраим Лессинг
  6. Соединять вежливость с гордостью – величайшее мастерство.Артур Шопенгауэр
  7. Одиночество так же необходимо разуму, как воздержание в еде – телу, и точно так же гибельно, если оно слишком долго длится. Готхольд Эфраим Лессинг
  8. Кто хочет, чтобы доверяли его суждению, должен высказывать его хладнокровно и без всякой страсти. Артур Шопенгауэр
  9. Современный человек думает, что он теряет время, когда не действует быстро, однако он не знает, что делать с выигранным временем, кроме как убить его. Эрих Фромм
  10. Я, конечно, не могу сказать, будет ли лучше, если всё будет по-иному, но вот что я могу утверждать: всё должно быть по-иному, если всё должно стать лучше. Георг Кристоф Лихтенберг
  11. Остановись мгновенье, Ты прекрасно! Иоганн Вольфганг фон Гёте
  12. Уста высказывают только мысль человека, лицо — мысль Природы. Артур Шопенгауэр
  13. Человеку с талантом и любовью к труду не существует преград. Людвиг ван Бетховен
  14. Разум должен рассматривать себя как творца своих принципов независимо от посторонних влияний. Иммануил Кант
  15. Счастливыми или несчастными нас делает не то, каковы вещи объективно, что они есть в действительности, а то, что такое они для нас, каковы они в нашем восприятии. Артур Шопенгауэр
  16. Ничто не заменяет старой дружбы. Годы не прибавляют друзей, они их уносят, разводят по разным дорогам, время испытывает дружбу на разрыв, на усталость, на верность. Редеет круг друзей, но нет ничего дороже тех, что остаются. Эрих Мария Ремарк
  17. Я смеюсь над всяким, кто неспособен посмеяться над собой. Фридрих Ницше
  18. Судья, который не способен карать, становится в конце концов сообщником преступления. Иоганн Вольфганг фон Гёте
  19. Возлюби ближнего своего — это значит оставь ближнего своего в покое. Фридрих Ницше
  20. Сильнее всех побед – прощение. Иоганн Вольфганг фон Гёте
  21. Тот, кто ничего не боится, не менее могущественен, чем тот, кого все боятся. Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер
  22. Если бы дети росли в соответствии с нашими ожиданиями, у нас вырастали бы только гении. Иоганн Вольфганг фон Гёте
  23. «Богатые» – жестоки, но «бедные» – неправы, когда они жалуются на эту жестокость: ибо не богатые создают нищету бедных, а бедные создают богатство богатых. Макс Штирнер
  24. Скука сопутствует лишь тем, кто не знал иных наслаждений, кроме чувственных и общественных, кто не обогащал свой дух и оставил неразвитыми его силы. Артур Шопенгауэр
  25. У меня такое чувство, будто я оказалась среди людей, которые собираются жить вечно. Во всяком случае, они так себя ведут. Их настолько занимают деньги, что они забыли о жизни. Эрих Мария Ремарк

fabiosa.ru

Пословицы и поговорки на немецком языке с переводом


Подборка самых часто употребляемых немецких пословиц и поговорок + дословный перевод на русский язык + аналоги в русском языке.

A

  Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /
Все дороги ведут в Рим.

  Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.

  Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.

  Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.

  Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

  Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.

B

  Besser spät als nie / Лучше поздно чем никогда /
Лучше поздно чем никогда.

  Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.

G

  Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /
Кто обжегся на молоке теперь на воду дует.

  Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.

  Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.

  Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.

D

  Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt
/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем не храним, потерявши — плачем.

  Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.

  Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.

  Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

  Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умным /
На ошибках учатся.

E

  Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.

  Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

  Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.

  Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.

H

  Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /
Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

I

  In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /
Краткость — сестра таланта.

J

  Jedem das Seine / Каждому свое /
О вкусах не спорят.

  Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.

  Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.

K

  Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /
Встречают по одежке, а провожают по уму.

  Klein, aber fein / Маленький, но хороший /
Мал, да удал.

  Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.

  Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.

L

  Liebe macht blind / Любовь делает слепым /
Любовь зла — полюбишь и козла.

  Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

  Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.

  Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.

M

  Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /
Цыплят по осени считают.

  Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

  Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

  Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.

N

  Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /
Лень до добра не доводит.

  Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.

  Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.

O

  Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /
Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

  Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.

P

  Papier ist geduldig / Бумага терпелива /
Бумага всё стерпит.

R

  Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /
Слово — серебро, молчание — золото.

S

  Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

  Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.

  Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.

  Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

  Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.

  Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.

  Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.

  Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.

U

  Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /
Повторение — мать учения.

  Über Nacht kommt guter Rat / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.

  Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.

W

  Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /
Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.

  Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.

  Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.

  Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’ / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.

  Wie eine Made im Speck leben / Жить как червяк в сале /
Кататься как сыр в масле.

  Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.

Z

  Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /
Кто не успел — тот опоздал.

  Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек — дитя без глазу.





 

www.de-online.ru

Народные афоризмы на немецком – Немецкий язык онлайн

Немецкие народные афоризмы. Эта статья все время пополняется новыми афоризмами с переводом и объяснением. 

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. – На языке одно, на уме другое (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла).

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). [На языке одно, а на уме другое. Ктонателозаглядывается, тотвсегдаодушетолкует].

… ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes, Raubes und aller übrigen Verbrechen in Maßt an … Übrigens versteht es sich, daß ich den Sack schlage und den Esel meine, nämlich die deutsche Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). [… перед лицом всего мира я обвиняю английскую буржуазию в массовых убийствах, грабежах и других преступлениях. Впрочем, само-собой разумеется, что я хотя и бью по мешку, но имею ввиду осла, а именно немецкую буржуазию, которой я достаточно ясно говорю, что она также плоха, как английская…]


Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят).

(Всякое, даже на первый взгляд легкое дело, требует определенных усилий).

Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt für ihn nicht in Frage. Er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. (MDtI) [Заняться делом, сделать над собой усилие – это не по нем. Он ждет, пока ему жареные голуби сами в рот влетят].

Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: «Какое счастье, как же ты ее (щуку) вытащил?» Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда!» (М. Пришвин, «Кащеева цепь»).


Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – Работаневолк: влеснеубежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется).

Обычно эту пословицу использует тот, кто не слишком быстро делает свою работу и хотел бы ее отсрочить.

startdeutsch.ru

Забавные и смешные немецкие слова

Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова

Всем известный факт – невозможно хорошо выучить язык по словарю или учебникам. Живой разговорный язык любой страны изобилует словами и выражениями, смысловое значение которых отличается или прямо противоположно тому, что написано в справочниках.

Языковое общение реализуется в двух направлениях:

  1. Письменная речь. В письменной форме язык максимально приближен к литературному немецкому. Это грамотная, взвешенная и отшлифованная речь.
  2. Устная (разговорная) речь. Такой немецкий лишен жестких норм языка, он живой и свободный. Наполненный множеством устойчивых речевых оборотов, штампов, клише, фразеологизмов и идиом. Все это придает речи красочность и образность.

Без правильного использования разговорного немецкого невозможно до конца освоить язык и приблизить его к оригиналу. Кроме того, немецкий язык не «стоит на месте», он активно развивается. Молодежный и профессиональный сленг, подчас, представляет собой загадку даже для носителей языка, не говоря уже об иностранцах. Попав в компанию молодежи можно не понять ни слова.

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств
  1. die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.

  2. das Weichei —  дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

  3. der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.

  4. das Komasaufen —  дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

  5. das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:
  1. der Tassenkuchen—  дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

  2. Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.

  3. Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

  4. Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.

  5. die Schild­krö­te —  дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.

  6. der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.

  7. die Kugelzeit —  дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова.
  1. Hausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;
  2. Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;
  3. Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;
  4. der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
  5. das Huftgold – «золото бедер», жировые отложения;
  6. die Regenbogenfamilie – «радужная семья», нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;
  7. das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.

Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание. Немецкие фразеологизмы можно посмотреть тут: ЖМИ Немецкие фразеологизмы с переводом и примерами 30 штук (B2, C1)!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Читайте также:

Ругательства на немецком с переводом 

Немецкое радио онлайн: радиостанции взрослым и детям 😉

Немецкие словари онлайн: Подборка и обзор лучших электронных словарей по немецкому языку

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Учим немецкие слова: словo Bock и его значения

Получи от блога бесплатную книгу с немецкими фразами 

Красивые немецкие слова и фразы

Интересно почитать

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

lifeistgut.com

Цитаты на немецком языке с переводом | Procitaty.ru

На данной странице вы найдете цитаты на немецком языке с переводом, вам обязательно пригодится эта информация для общего развития.

Только мамина любовь длится вечно. Nur die Liebe der Mutter ist ewig.

***

Спасибо родителям за жизнь. Danke den Eltern für das Leben.

***

Моей любви достойна только мать. Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert.

***

Любовь доступна всем, только не мне. Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber.

***

Никто, кроме тебя. Niemand als du.

***

Все к лучшему! Alles, was passiert, ist zu Gutem!

***

Будь уверен в себе и никогда не сдавайся. Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach.

***

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться

***

Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня

***

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю

***

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно

***

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Неизвестный автор

***

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Всему свое время

***

Anderer Fehler sind gute Lehrer Хорошо учиться на чужих ошибках

***

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner. Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой. A.Bennett

***

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest. Книги, которыми все восхищаются, – это те, которых никто не читает. A.France

www.procitaty.ru

Цитаты о политике на немецком языке с переводом

Злые журналисты утверждают, что политика — дело грязное, и нам обывателям можно было бы с этим согласиться, если бы не одно но. Давайте посмотрим на проблему под другим углом: политику делают живые люди, а идеальных людей в природе не существует. Это значит, что политики, как и все другие люди могут ошибаться, а потому часто становятся объектом жесткой критики, а то и просто насмешек. Тем не менее их работа важна и очень ответственна.

Приведенные здесь цитаты о политике и политиках познакомят Вас с некоторыми словами и фразами из политического лексикона на немецком языке. Перевод на русский прилагается!

  • Politiker sind wie Windeln, man sollte sie oft wechseln, und aus den gleichen Gründen.
    Политики как пеленки. Их надо менять регулярно; причём по той же самой причине.
    Unbekannt
    Автор неизвестен
  • Mikrofone sind das einzige, das sich Politiker gerne vorhalten lassen.
    Микрофоны — это единственное в чем политики позволяют себя упрекнуть (единственное, что политики позволяют держать перед собой).
    Здесь использована игра слов в немецком языке. Vorhalten — 1. держать перед собой; 2. упрекать
    Frank Elstner
    Франк Эльстнер
  • Politik ist die Kunst, von den Reichen das Geld und von den Armen die Stimmen zu erhalten, beides unter dem Vorwand, die einen vor den anderen schützen zu wollen.
    Политика — это искусство получить от богатых деньги, а от бедных — голоса; то и другое под предлогом защиты одних от других.
    Unbekannt
    Автор неизвестен
  • Gleichungen sind wichtiger für mich, weil die Politik für die Gegenwart ist, aber eine Gleichung etwas für die Ewigkeit.
    Уравнения для меня важнее (чем политика), так как политика существует в настоящем времени, а уравнение — это нечто вечное.
    Albert Einstein
    Альберт Эйнштейн
  • Politik machen: den Leuten so viel Angst einjagen, dass ihnen jede Lösung recht ist.
    Делать политику: внушить людям столько страха, что любое решение покажется им правильным.
    Wolfram Weidner
    Вольфрам Вейднер
  • Die bescheidenen Menschen wären die berufenen Politiker, wenn sie nicht so bescheiden wären.
    Скромные люди могли бы быть одаренными политиками, если бы они не были такими скромными.
    Ernst R. Hauschka
    Эрнст Р. Хаушка
  • In der Politik gibt niemals der Klügere nach, sondern immer der Schwächere.
    В политике уступает не тот кто умнее, а тот кто слабее.
    Loriot (Vicco von Bülow)
    Лорио (Викко фон Бюлов)
  • In der Politik passiert nichts zufällig. Wenn es doch passiert, war es so geplant.
    В политике ничто не происходит случайно. А если все же происходит, значит, так было запланировано.
    Franklin Delano Roosevelt
    Франклин Делано Рузвельт
  • Politik heißt nicht, ständig nach dem Wetterhahn auf dem Dach zu schauen, sondern seine Überzeugungen umzusetzen.
    Политика не должна все время следить за флюгером на крыше (откуда дует ветер), она должна воплощать его убеждения в жизнь.
    Angela Merkel
    Ангела Меркель
  • Es macht den Eindruck, als sei Europa etwas, wo man mitmacht, wenn es Geld gibt. Und wo man sich in die Büsche schlägt, wenn man Verantwortung übernehmen muss.
    Впечатление такое, что Европа — это место, где сотрудничают, когда есть деньги. И где прячутся в кусты, когда необходимо взять на себя ответственность.
    Sigmar Gabriel
    Зигмар Габриэль

К началу

audio-class.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top