Красивые цитаты на испанском с переводом
- «El amor es la fuerza más poderosa del universo.» — «Любовь — самая мощная сила во вселенной.»
- «La felicidad no es algo hecho. Viene de tus propias acciones.» — «Счастье не данность. Оно приходит от твоих собственных действий.»
- «La vida es un regalo, disfrútalo.» — «Жизнь — это подарок, наслаждайся им.»
- «La belleza está en los ojos del que mira.» — «Красота в глазах того, кто смотрит.»
- «El éxito no es la clave de la felicidad. La felicidad es la clave del éxito.» — «Успех не является ключом к счастью. Счастье — ключ к успеху.»
- «La vida es corta, sonríe mientras todavía tienes dientes.» — «Жизнь коротка, улыбайся, пока у тебя еще есть зубы.»
- «La paciencia es la clave del éxito.» — «Терпение — ключ к успеху.»
- «La vida es una aventura, disfrútala.» — «Жизнь — это приключение, наслаждайся им.»
- «La felicidad no es algo que se pospone para el futuro; es algo que se diseña para el presente.
- «La vida es como una caja de chocolates, nunca sabes lo que vas a conseguir.» — «Жизнь — это как коробка шоколадных конфет, никогда не знаешь, что получишь.»
- «La vida es demasiado corta para estar triste.» — «Жизнь слишком коротка, чтобы быть грустным.»
- «La vida es una montaña rusa, disfruta del viaje.» — «Жизнь — это американские горки, наслаждайся поездкой.»
- «La vida es un regalo, ábrelo con entusiasmo.» — «Жизнь — это подарок, открой его с энтузиазмом.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de explorar.» — «Жизнь — это приключение, не бойся исследовать.»
- «La vida es un camino, disfruta del viaje.» — «Жизнь — это дорога, наслаждайся поездкой.»
- «La vida es una oportunidad, aprovéchala.» — «Жизнь — это возможность, воспользуйся ею.»
- «La vida es un regalo, no lo desperdicies.» — «Жизнь — это подарок, не трать его зря. »
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de tomar riesgos.» — «Жизнь — это приключение, не бойся рисковать.»
- «La vida es un viaje, disfruta del paisaje.» — «Жизнь — это путешествие, наслаждайся пейзажами.»
- «La vida es una oportunidad, no la pierdas.» — «Жизнь — это возможность, не упусти ее.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de vivirla.» — «Жизнь — это приключение, не бойся жить ею.»
- «La vida es un regalo, agradécelo.» — «Жизнь — это подарок, благодари за него.»
- «La vida es una montaña rusa, disfruta de los altibajos.» — «Жизнь — это американские горки, наслаждайся взлетами и падениями.»
- «La vida es un camino, no te pierdas en el camino.» — «Жизнь — это дорога, не заблудись на ней.»
- «La vida es una oportunidad, haz lo mejor de ella.» — «Жизнь — это возможность, сделай из нее лучшее.»
- «La vida es un regalo, compártelo con los demás.» — «Жизнь — это подарок, поделись им с другими.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de fracasar. » — «Жизнь — это приключение, не бойся неудач.»
- «La vida es un viaje, disfruta de la compañía.» — «Жизнь — это путешествие, наслаждайся компанией.»
- «La vida es una oportunidad, no la desaproveches.» — «Жизнь — это возможность, не упускай ее.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de ser tú mismo.» — «Жизнь — это приключение, не бойся быть самим собой.»
- «La vida es un regalo, cuídalo.» — «Жизнь — это подарок, береги его.»
- «La vida es una montaña rusa, disfruta de la emoción.» — «Жизнь — это американские горки, наслаждайся эмоциями.»
- «La vida es una oportunidad, haz algo con ella.» — «Жизнь — это возможность, сделай что-то с ней.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de cambiar.» — «Жизнь — это приключение, не бойся меняться.»
- «La vida es un viaje, disfruta del trayecto.» — «Жизнь — это путешествие, наслаждайся путешествием.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de soñar.» — «Жизнь — это приключение, не бойся мечтать. »
- «La vida es un regalo, úsalo sabiamente.» — «Жизнь — это подарок, используй его мудро.»
- «La vida es una montaña rusa, disfruta de la adrenalina.» — «Жизнь — это американские горки, наслаждайся адреналином.»
- «La vida es un camino, no te rindas.» — «Жизнь — это дорога, не сдавайся.»
- «La vida es una oportunidad, no la malgastes.» — «Жизнь — это возможность, не растрачивай ее.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de amar.» — «Жизнь — это приключение, не бойся любить.»
- «La vida es un viaje, disfruta del camino.» — «Жизнь — это путешествие, наслаждайся дорогой.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de ser feliz.» — «Жизнь — это приключение, не бойся быть счастливым.»
- «La vida es un regalo, aprovéchalo al máximo.» — «Жизнь — это подарок, используй его на полную.»
- «La vida es una montaña rusa, disfruta de la velocidad.» — «Жизнь — это американские горки, наслаждайся скоростью.»
- «La vida es un camino, no te detengas. » — «Жизнь — это дорога, не останавливайся.»
- «La vida es una oportunidad, no la desperdicies.» — «Жизнь — это возможность, не трать ее зря.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de ser valiente.» — «Жизнь — это приключение, не бойся быть храбрым.»
- «La vida es un viaje, disfruta del destino.» — «Жизнь — это путешествие, наслаждайся местом назначения.»
- «La vida es una aventura, no tengas miedo de ser diferente.» — «Жизнь — это приключение, не бойся быть другим.»
Разговорный испанский. Типовые фразы и восклицания
Разговорный испанский. Типовые фразы и восклицания
- Detalles
- Categoría: Словарь по темам
esp/rus русский-испанский словарь
Para dar una noticia | Для сообщения новости |
¿Te has enterado de que. …..? | Ты слышал что… |
¿Sabes que…….? | Знаешь что… |
Lo que pasa es que… | Дело в том, что |
Para expresar una contrariedad | Для выражения досады, раздражения |
¡Qué sé yo! | Почем мне знать |
¡Qué faena! | Вот досада. |
¡Me da mucho rabia! | Меня раздражает |
¡No lo soporto! | Я его/это не выношу! |
Para expresar una sorpresa | Для выражения удивления |
¡No me digas! | И не говори! |
¡Hombre! | Да ты что! |
¡Vaya! | Вот это да! |
¿Y eso? | C чего бы это? А что так? |
¡Increible! | Невероятно! |
¡Qué fuerte! | Невероятно (вот это сильно!)! |
¿En serio? | Серьезно? |
Para expresar una indeferencia | Для выражения равнодушия |
Total que más te da | в конце концов, какая тебе разница…. |
Me da igual | Мне все равно |
Para expresar una aprobación | Для того чтобы выразить согласие |
Claro que sí | конечно, да |
Eso | Именно так |
En parte, sí | Отчасти, да |
Solo que….. | Только вот…. |
Desde luego. No faltaba mas. |
Конечно. Разумеется |
Para expresar una extrañeza | Для того, чтобы выразить недоумение |
¡Qué raro! Pepe no ha venido…. | Странно. Пепе не пришел…. |
Me resulta (parece) extraño. | Мне кажется странным |
¡Qué poca formalidad! |
Это не серьезно |
No puede ser que. .. |
Не может быть что |
Para expresar una negación | Для того чтобы выразить отрицание |
Eso no tiene nada que ver | Ничего общего |
No tenía ni idea | Понятия не имел |
En absoluto…. | Абсолютно не… |
¡Qué va! | Вовсе нет |
Para nada | Совсем не… |
Ni lo más mínimo | ни капельки |
De ningun modo. De ninguna manera | Ни коим образом |
¡No hay derechas! |
Не имеете право |
¡Ya está bien! |
Ну, это уже слишком |
Me cae bien/mal | Он меня устраивает /не устраивает |
Menos mal | слава богу. Хорошо еще, что |
a lo mejor | возможно |
Еще по теме:
Короткие фразы и восклицания – Frases cortas
Разговорные фразы на испанском
Примеры использования вопросительных местоимений в вопросах и восклицаниях
Курс “Испанский глагол”Более 950 упражнений, охватывающих все времена и особенности испанских глаголов. Упражнения содержат только |
Курс “DELE B1 с первого раза с entre-amigos.ru”Месяц интенсивной подготовки к DELE B1. Главный акцент направлен на понимание формата экзамена и умение распределить время. Вы узнаете, что от вас ждут на экзамене и несколько раз отработаете задания с экзамена. Интервью с нативным экзаменатором – ваш реальный шанс порепетировать устную часть. |
Курс “DELE B2 с первого раза с entre-amigos.ru”Месяц интенсивной подготовки к DELE B2. Высокая эффективность достигается за счет прокачки нескольких навыков одновременно. Вы узнаете, что от вас ждут на экзамене и несколько раз отработаете задания с экзамена. Интервью с нативным экзаменатором – ваш реальный шанс порепетировать устную часть. |
Курс “Испанский по сериалу Экстра”Уникальный набор упражнений и заданий по сериалу Extra поможет тебе учить испанский, получая удовольствие. Ты запомнишь слова и научишься использовать их в разных ситуациях. |
Как запомнить больше? Очень просто – практика. Мы подготовили огромную базу текстов, аудио и видео с упражнениями и вопросами для обсуждения. Работая с ними, ты расширишь свой активный словарный запас за короткое время. Подпишись на курс “Тексты на испанском с нуля” |
Видео-курс “Полиглот” (авторская методика экспресс-обучения Дмитрия Петрова) >>
Пользовательское соглашение | Политика конфиденциальности
Все права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с российским и международным законодательством об авторском праве и смежных правах. При полной или частичной перепечатке материалов активная гиперссылка на entre-amigos.ru обязательна. Права на песни, тексты и переводы принадлежат их авторам и представлены на сайте в образовательных целях.
17 испанских поговорок, которые заставят вас звучать как носители языка
Главная » Советы по языку » 17 испанских поговорок, которые заставят вас звучать как носители языка
Изучение популярных испанских поговорок — лучший способ научиться звучать как носитель испанского языка.
Испанский акцент — это еще не все, будь то европейский или латиноамериканский акцент. Конечно, это помогает вам звучать больше как абориген. Но сначала вы должны сосредоточиться на расширении своего словарного запаса, чтобы обрести уверенность при изучении испанского языка. Используйте практичные и популярные понятия, такие как испанские поговорки, выражения или идиомы, которые местные жители используют постоянно. Таким образом, вы добавите содержательности и юмора своему выступлению и будете звучать более правдоподобно, аутентично и, конечно же, как уроженец Испании. Ведь это ваша главная цель при изучении испанского языка.
Oxford Languages определяет «высказывание» как короткое, содержательное и общеизвестное выражение, предлагающее мудрость или совет. Таким образом, испанские поговорки не только заставят вас звучать как коренной житель, но и дадут представление об истории и культуре Испании. Вот почему изучение самых популярных поговорок, безусловно, является беспроигрышной ситуацией. Итак, давайте погрузимся и посмотрим, какие испанские поговорки и выражения вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились в Испании.
Испанские поговорки с английскими эквивалентами
Испанские поговорки – соль и перец для ваших рассуждений. И как маргарита, испанский язык лучше с щепоткой соли на краю стакана. Однако не переусердствуйте. Как говорится в английской поговорке: хорошего может быть слишком много. Если вы используете слишком много высказываний в своей речи, вы можете показаться… странным.
Говоря об английских поговорках, давайте начнем со списка самых популярных испанских поговорок, у которых есть четкий английский корреспондент или эквивалент. Таким образом, вы легко поймете, как работают поговорки на испанском языке, и сразу узнаете, в каком контексте следует использовать каждое из них.
1. Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Буквальный перевод: Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу, кто ты.
Английский эквивалент: Хотя в английском языке мы также часто используем дословный перевод, нам больше знакома «официальная» версия этой поговорки: «скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты». . Кроме того, «одного поля ягоды слетаются в стаи» имеет аналогичное значение и может использоваться в качестве альтернативы.
2. No hay mal que por bien no venga.
Буквальный перевод: Нет ничего плохого, из чего не вышло бы что-то хорошее.
Английский эквивалент: «У каждого облака есть серебряная подкладка».
Абсолютно лучшая испанская поговорка, которую вы можете использовать, чтобы побудить кого-то надеяться, даже когда дела идут не очень хорошо.
3. Más vale tarde que nunca.
Английский эквивалент: «Лучше поздно, чем никогда».
Это довольно просто, так как дословный перевод такой же, как и английский эквивалент.
«Вальдемосса, Испания» Патрика Баума©4. Куандо-эль-Рио-Суэна, агуальева.
Дословный перевод: Когда река шумит, она несет воду.
Английский эквивалент: «Дыма без огня не бывает».
Вы знали об этом? Это значит, что если о ком-то или о чем-то ходят неприятные слухи, то, вероятно, для этого есть веская причина. Это означает, что слухи почти всегда частично верны.
5. Дель таль пало, таль астилла.
Дословный перевод: Такова палка, такова микросхема.
Английский эквивалент: «Каков отец, такой и сын». / «Яблоко от яблони недалеко падает».
6. Фальта де кастрюля, буэнас сон тортас.
Дословный перевод: Если нет хлеба, подойдут пирожные.
Английский эквивалент: «Нищие не могут выбирать».
Кто же не предпочтет пирожные хлебу?
7. El habito no hace al monje.
Дословный перевод: Привычка не делает монахом.
Английский эквивалент: «Одежда не красит человека». / «Нельзя судить о книге по обложке».
Никогда не судите о человеке исключительно по внешности, потому что это не является надежным показателем истинного характера этого человека. Неважно, положительное это или отрицательное предубеждение. Вы можете быть удивлены.
8. Много руидо у pocas nueces.
Дословный перевод: Много шума и мало орехов.
Английский эквивалент: «Много шума из ничего».
Это… интересно, испанский. Мы держим пари, что Шекспир нашел бы это забавным.
Но это не совсем абсурд. Подумайте о том моменте, когда вы сломаетесь в двух словах. Если он пустой, то издает громкий шум буквально ни за что.
9. El que no arriesga, no gana.
Дословный перевод: Тот, кто не рискует, не может победить.
Английский эквивалент: «Ничего не рискнул, ничего не выиграл».
Подставь шею на кон, соверши прыжок в темноте, плыви против ветра или рискни сделать что-нибудь. Возможно, оно того стоит.
«Барселона, Испания» Тоа Хефтиба©10.
En casa del herrero, cuchillo de palo.Дословный перевод: В доме кузнеца деревянный нож.
Английский эквивалент: «Сын сапожника всегда ходит босиком».
Это высказывание иллюстрирует ироническое отсутствие объекта или достоинства там, где его не должно быть.
Общие испанские поговорки, не имеющие прямого английского эквивалента
Теперь давайте перейдем к более сложному вопросу: испанские поговорки, не имеющие прямого английского эквивалента. Чтобы помочь вам полностью понять их, мы приведем несколько примеров.
О, и никому не говорите, что знаете это от нас, но выучить поговорки, чтобы они звучали как местные, это своего рода уловка. Или кратчайший путь, если выразиться более элегантно. К счастью для вас, Mondly предлагает уловки для изучения языков, так что не стесняйтесь проверить приложение и с легкостью говорить по-испански всего за 10 минут в день.
1. Al mal tiempo, buena cara.
Дословный перевод: К плохой погоде, к хорошему лицу.
Значение: Будьте позитивны даже в плохих ситуациях.
Как им пользоваться
– Estoy pasando por una mala racha. Tengo Que terminar un informe para el lunes y aún no he llegado a la mitad. («У меня трудный период. Я должен закончить отчет к понедельнику, а я еще даже не наполовину готов».)
– Oye, no te desesperes. Al mal tiempo, buena cara. («Эй, не отчаивайся. Важно оставаться позитивным даже в трудных ситуациях»).
Дословный перевод: Тот, у кого есть рот, ошибается.
Значение: Никто не совершенен.
Как им пользоваться
– Me preocupa no haberlo hecho bien en el examen de ayer. Estaba realmente nervioso. («Я беспокоюсь, что плохо сдал вчерашний экзамен. Я очень нервничал»). El Que tiene бока себе двусмысленность. La celebremos си apruebas. («Не волнуйтесь. Никто не идеален. Мы будем праздновать, если вы пройдете».)
«Торревьеха, Испания», Ральф (Рави) Кайден©3.
A quien madruga, Dios le ayuda.Дословный перевод: Бог помогает тем, кто рано встает.
Значение: Важность усердия и ответственности в том, что мы делаем.
Эта испанская поговорка также встречается в литературных текстах, таких как «Гениальный джентльмен Дон Кихот Ламанчский». Немного измененная, но сохраняющая тот же смысл, фраза появляется во второй главе: «Кто не встает рано с солнцем, тот не наслаждается днем».
Как им пользоваться
– Estoy un poco nervioso para mañana, pero espero que todo salga bien con el nuevo proyecto. («Я немного нервничаю из-за завтрашнего дня, но надеюсь, что с новым проектом все будет хорошо».)
– ¡Buena suerte! No olvides que a quien madruga, Dios le ayuda. («Удачи! Не забывайте, что Бог помогает тем, кто полон решимости выполнить работу».)
4. Como Pedro por su casa.
Дословный перевод: Как Педро в его доме.
Значение: Тот, кто ведет себя комфортно в чужом доме.
Фраза имеет «уничижительный» или негативный оттенок, когда применяется к человеку с надменным и высокомерным отношением. Происхождение этой популярной испанской поговорки связано с завоеванием Уэски королем Арагона Педро I в битве при Алькорасе. Говорят, что монарх завоевал город без особого сопротивления со стороны мусульманских войск, которые уже убили короля Санчо Рамиреса, отца Педро.
Это была невероятная победа, учитывая, что осада началась двумя годами раньше, поэтому они высоко оценили легкость, с которой Педро выиграл эту битву. Так родилась испанская поговорка « entróse como Pedro en Huesca» («войди как Педро через Huesca») и, следовательно, выражение « como Pedro por su casa».
Как им пользоваться
– Tu suegra lleva aquí un tiempo. Supongo que se siente cómoda aquí. («Ваша свекровь уже давно здесь. Думаю, ей здесь комфортно».)
– Si, como Pedro por su casa. («Да, как Питер в своем доме».)
Испанские поговорки о животных
Поговорки о животных распространены в любом языке, и испанский не является исключением. Вот некоторые из самых распространенных испанских высказываний о животных.
1. Caballo regalado no se le mira el diente.
Дословный перевод: Дареный конь на зуб не смотрит.
Английский эквивалент или значение: «Не смотри дареному коню в зубы».
Вы, наверное, уже знаете, в каких контекстах использовать это высказывание, но знаете ли вы историю его происхождения? В те времена, когда лошади были самым надежным видом транспорта для всех, продажа и покупка лошади была сложной задачей. Поскольку зубы у лошадей со временем меняются, покупатели проверяли лошадь во рту, чтобы убедиться, что продавец не лжет о возрасте. Естественно, такая практика считалась признаком недоверия к продавцу.
«Мужчина и его собака в Сан-Себастьяне, Испания», автор Lucian Alexe©2. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Дословный перевод: Синица в руке стоит больше, чем сто полетов.
Английский эквивалент или значение: «Синица в руке стоит двух в кустах».
Другими словами, не рискуйте потерять все, стремясь получить больше.
3. En boca cerrada no entran moscas.
Дословный перевод: Мухи не залетают в закрытый рот.
Английский эквивалент или значение: Молчание – золото. Будьте осторожны и держите язык за зубами. В противном случае готовьтесь столкнуться с последствиями.
Как им пользоваться
– Sospecho que Alejandro está mintiendo sobre su título. ¿Debería decírselo a nuestro jefe? («Я подозреваю, что Алехандро лжет о своей степени. Должен ли я сказать нашему боссу?»)
– No es asunto tuyo. En boca cerrada no entrans moscas. («Это не ваше дело. Не рискуйте».)
Свободно говорите по-испански, занимаясь всего 10 минут в день
Хотите увидеть испанские поговорки в действии в реальных разговорах? Скачайте Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-испански так, как будто вы родились в Мадриде.
Может быть сложно освоить испанское произношение, если вы не живете активно в испаноязычной стране. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественно выучить испанский язык с практическими темами, искренними беседами и небольшими ежедневными уроками.
Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте испанский язык в любое время и в любом месте .
Изучайте испанский сейчас
Испанские пословицы и поговорки для размышления сегодня
Пословицы являются неотъемлемой частью популярной и устной культуры. Часто передаваемые детям старшим поколением, они представляют собой языковые капсулы времени, которые несут в себе большую историю и уникальную культурную перспективу.
Поскольку пословицы со всего мира имеют очень различное происхождение и со временем эволюционировали из своих первоначальных значений, их может быть трудно понять без контекста или хорошего руководства.
К счастью, мы вас прикрыли! SpanishPod101 представляет вам тридцать лучших испанских пословиц и поговорок, которые помогут вам говорить как местный житель (или, по крайней мере, понять, почему испанцы говорят, что мир — это носовой платок).
Готов? Тогда давайте начнем.
Из той палки, из той микросхемы или как мать, как дочь!
Содержание- Пословицы о взаимоотношениях
- Пословицы о возможностях
- Пословицы о личности
- Пословицы о социальных ситуациях
- Пословицы о жизненных ситуациях
- Пословицы о действиях и последствиях
- Жизненные девизы
- Заключительные мысли
1. Пословицы об отношениях
Где бы вы ни жили, отношения являются неотъемлемой частью повседневной жизни. Вот несколько испанских пословиц о семье, дружбе и любви, чтобы дать вам представление о культуре!
#1
Испанский | De tal palo, tal astilla. |
Буквально | «Из такой-то палки, такой-то щепки». |
Эквивалент | Как отец, так и сын. / Яблоко от яблони недалеко падает. |
Эта распространенная испанская пословица относится к генетическим характеристикам или чертам характера, которые сыновья и дочери наследуют от своих родителей. Ana tiene los mismos ojos que su madre. Де таль пало, таль астила. |
- → Семья очень важна в испанском обществе. Узнайте, как рассказать о своей семье на испанском языке на SpanishPod101.com!
#2
Испанский | Dime con quién andas, y te diré quién eres. |
Буквально | «Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу, кто ты». |
Эквивалент | Человека узнают по его компании. |
Эта поговорка предполагает, что вы можете определить личность человека по его друзьям или компании. Обычно эта фраза используется с уничижительным тоном. Он советует другим помнить о личном имидже, который они создают, находясь под «плохим влиянием». |
#3
Испанский | Un clavo saca otro clavo. |
Буквально | «Один гвоздь выбивает другой». |
Эта испанская пословица означает, что новый любовный интерес помогает забыть горе. Это метафорически относится к боли романтического разрыва как к чему-то, что приковано к вам. Самое интересное здесь то, что выражение «echar un clavo» означает «заниматься сексом», аналогично английскому «трахаться с кем-то». Итак, «Un clavo saca otro clavo» предполагает, что секс с кем-то новым может помочь вам забыть своего бывшего. |
#4
Испанский | Dios los cria y ellos se juntan. |
Буквально | «Бог создает их, и они собираются вместе». |
Эквивалент | Рыбаки одного полета собираются вместе. |
Подобно « Dime con quien andas, y te diré quién eres», , эта испанская пословица имеет отношение к общим чертам людей, которые проводят время вместе. Это означает, что мы склонны собираться вместе с людьми, похожими на нас по характеру или интересам. |
#5
Испанский | Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Буквально | «Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует». |
Эквивалент | Если вы этого не видите, вы этого не чувствуете. |
Эта популярная испанская пословица означает, что люди не страдают за то, чего они не знают. В настоящее время эта поговорка относится ко всем типам ситуаций, от политики до работы. Но чаще всего это используется в отношении романтических отношений, в которых один из партнеров изменяет другому, не зная об этом. |
- → Посмотрите наш урок Отношения: общие термины , чтобы узнать, как говорить об отношениях на испанском языке!
Синица в руке стоит двух в кустах.
2. Пословицы о возможности
Возможность: одна из тех вещей, с которыми мы все сталкиваемся, но слишком часто не осознаем, пока не становится слишком поздно. Ниже приведены некоторые распространенные пословицы на испанском языке, которые говорят о возможности и о том, как максимально использовать ее!
#6
Испанский | Más vale pájaro en mano que cien volando. |
Буквально | «Синица в руке достойнее ста летающих». |
Эквивалент | Лучше синица в руке, чем в кустах. |
Эта испанская пословица почти идентична своему английскому эквиваленту и означает, что лучше сохранить то, что у вас есть, чем рисковать, из-за которого вы можете потерять все. Часто используется в ситуациях, связанных с деньгами или работой, как совет амбициозным людям, которые думают об азартных играх или большом риске. |
#7
Испанский | A caballo regalado, no le mires el diente. |
Буквально | «Не проверяй зубы у дареного коня». |
Эквивалент | Никогда не смотрите дареному коню в зубы. |
Эти мудрые слова напоминают нам не быть разборчивыми в том, что мы получили бесплатно или в подарок, и быть благодарными, даже если вам это не очень нравится. A: El coche que me ha dado la abuela no corre demasiado. А: «Машина, которую мне подарила бабушка, едет не очень быстро». |
#8
Испанский | A falta de pan, buenas son tortas. |
Буквально | «При отсутствии хлеба хороши пирожные». |
Эквивалент | Половина буханки лучше, чем ничего. |
Эта испанская пословица подчеркивает важность гибкости, когда дела идут не так, как нам хочется, и ценить то, что мы делаем . Его английский эквивалент звучит так: «Половина буханки лучше, чем ничего», но имеет более пессимистическую точку зрения. Испанское выражение означает не соглашаться на меньшее, а скорее соглашаться на что-то отличное от ожидаемого. |
- → Как видите, испанцы ценят тех, кто благодарен. Научитесь говорить «Спасибо!» на испанском Pod101.com.
3. Пословицы о личности
Что говорят испанцы о чертах личности и характера? Вот только небольшой образец…
#9
Испанский | Perro ladrador, poco mordedor. |
Буквально | «Собака лающая, не сильно кусается». |
Эквивалент | Его лай хуже, чем его укус. |
Это одна из самых употребляемых пословиц в мире — мы можем найти ее, например, в испанском, итальянском и английском языках. Считается, что он возник где-то в Восточной Европе . Это относится к людям, которые могут быть очень угрожающими своими словами, но никогда не будут действовать в соответствии с ними. |
Даже если обезьяна носит шелк, она все равно обезьяна!
#10
Испанский | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. |
Буквально | «Даже если обезьяна носит шелк, она остается обезьяной». |
Эквивалент | Из свиного уха шелковый кошелек не сшить. |
Забавные испанские пословицы — одни из самых любимых испанцами. Это относится к уродливым людям, которые, даже если они носят красивую и дорогую одежду и много косметики, все равно уродливы. В более переносном смысле речь идет о людях, которым нравится притворяться теми, кем они не являются. |
#11
Испанский | En casa del herrero, cuchillo de palo. |
Буквально | «В доме кузнеца деревянные ножи». |
Эквивалент | Сын сапожника всегда ходит босиком. |
Эта испанская пословица относится к людям, которые не следуют советам, которые они дают, или не подают пример. Это также может относиться к парадоксу отсутствия чего-то там, где оно должно быть в изобилии. ¿Un medico que fuma? En casa de herrero, cuchillo de palo. |
4. Пословицы о социальных ситуациях
Кем бы мы были без людей вокруг нас? Вот несколько юмористических пословиц на испанском языке о людях и социальных ситуациях.
#12
Испанский | Éramos pocos y parió la abuela. |
Буквально | «Нас было немного, а потом бабушка родила». |
Эквивалент | Это все, что нам было нужно. |
Эта забавная испанская пословица часто используется как разговорный способ сказать, что ситуация ухудшилась. Это также может относиться к социальной ситуации, в которой было слишком много людей в одном месте, и еще больше прибыло неожиданно. Это образец типичного испанского сарказма, когда выражение означает противоположное тому, что оно говорит. |
#13
Испанский | Hablando del rey de Roma, que por la puerta asoma. |
Буквально | «Говоря о короле Рима, который входит в дверь». |
Эквивалент | Скажи о Дьяволе, и он явится. |
Эта испанская поговорка очень похожа на английскую. Он используется в тех случаях, когда кто-то, о ком говорят, появляется неожиданно, особенно когда этого человека критикуют. Первоначально это выражение означало не “рей , ” , а “разрушить” (что означает “подлый” или “презренный”), так что коннотация пословицы была явно отрицательный. |
Мир тесен.
#14
Испанский | El mundo es un pañuelo. |
Буквально | «Мир — это носовой платок». |
Эквивалент | Мир тесен. |
Эта пословица обычно используется для выражения удивления, когда вы встречаете кого-то, кого вы знаете, в месте, где вы не ожидали его появления. Однако его ссылка на носовой платок на протяжении многих лет озадачивала многих лингвистов. Наиболее правдоподобная теория происхождения этой испанской поговорки состоит в том, что термин «носовой платок», по-видимому, относится к первым картам мира, которые были напечатаны на ткани и помещались в руке. |
#15
Испанский | Cada loco con su tema. |
Буквально | «Каждый сумасшедший со своей темой». |
Эквивалент | Каждому свое. |
Это выражение может применяться к двум различным ситуациям. Первый — это когда на тусовке никто не обращает внимания на других и каждый занимается своим делом. Его второе значение относится к различным навязчивым идеям, которые есть у каждого человека. Например: A mi madre le gusta ver el fútbol y a mi padre la telenovela, cada loco con su tema. |
5. Пословицы о жизненных ситуациях
Следующие испанские пословицы о жизненных ситуациях дают нам мудрость относительно многих обстоятельств, в которых мы часто оказываемся.
#16
Испанский | Todos los caminos llevan a Roma. |
Эквивалент | Все дороги ведут в Рим. |
Мы можем найти эту пословицу во многих языках, так как она была унаследована непосредственно от латинского языка. Это может показаться преувеличением, но во времена Римской империи это имело большой смысл. Римляне построили сеть дорог, по которым можно было доставить человека из любой точки Империи в столицу Рим. Современная версия относится к различным путям достижения цели. |
#17
Испанский | No todo el monte es orégano. |
Буквально | «Не весь холм — орегано». |
Эквивалент | Жизнь не усыпана розами. |
Это выражение намекает на трудности, с которыми мы сталкиваемся на протяжении всей жизни. Например, можно сказать это, когда им действительно нравится степень бакалавра, которую они учатся, но им нужно сдать очень сложный экзамен: Normalmente me parecen fáciles las clases de Medicina, pero no todo el monte es orégano. |
#18
Испанский | Una golondrina no hace verano. |
Эквивалент | Одна ласточка лета не делает. |
Это выражение встречается как в английском, так и в испанском языках, и оно предупреждает нас о том, что изолированное событие не всегда указывает на то, что должно произойти. Существуют и более длинные версии этой пословицы: Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado. Ni un dedo hase una mano, ni una golondrina verano . |
Много шума и мало грецких орехов…
#19
Испанский | Много ruido y pocas nueces. |
Буквально | «Много шума и мало грецких орехов». |
Эквивалент | Много шума из ничего. |
Эта фраза является переводом названия знаменитой шекспировской комедии Много шума из ничего , написанной в 1600 году. |
6. Пословицы о действиях и последствиях
Возможно, вы слышали популярные шутки: «У действий есть последствия» и «Все, что растет, должно падать». Но что говорят по этому поводу испанцы?
#20
Испанский | Dar en el clavo. |
Эквивалент | «Попал в точку». |
Эта испанская идиома используется, когда что-то оказывается точным, например, когда доказано, что решение было правильным. El regalo le ha encantado a Manuel, hemos dado en el clavo. |
Не ездите в Севилью, если не хотите потерять стул!
#21
Испанский | Quien va a Sevilla, pierde su silla. |
Буквально | «Тот, кто едет в Севилью, теряет свой стул». |
Эта пословица используется в бесчисленном количестве ситуаций и относится к потере привилегий из-за временного отказа от них. Это любимая пословица среди детей; они используют его, чтобы потребовать настоящий стул, когда человек, который его использовал, на мгновение встает. Это выражение относится к историческому событию, которое произошло в 1460 году. Архиепископ Севильи Алонсо де Фонсека уехал, чтобы разрешить спор в Галисии, и оставил во главе своего племянника, который отказался отказаться от престола, как только его дядя вернулся. |
#22
Испанский | El que ríe ultimo, ríe mejor. |
Эквивалент | Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех. |
Эта распространенная пословица предупреждает нас не объявлять победу до окончания войны, так как жизнь может быть полна неожиданностей. Hoy имеет ganado la partida, pero quien ríe ultimo ríe mejor. |
#23
Испанский | Тира-ла-Пьедра-и-Эсконде-ла-Мано. |
Буквально | «Он бросает камень и прячет руку». |
Эта испанская пословица используется для обозначения человека, который что-то делает и не берет на себя ответственность за свои действия. Имеет очень уничижительный оттенок, так как часто используется для описания кого-то как трусливого или злонамеренного. |
#24
Испанский | Cría fama y échate a dormir. |
Буквально | «Поднимите славу и ложитесь спать». |
Эквивалент | Ваша репутация следует за вами. |
Это высказывание означает, что если вы создали себе репутацию, она будет опережать вас и ее будет трудно изменить. Его можно использовать как в положительных, так и в отрицательных ситуациях; например, все могут думать, что вы хороший человек (положительно), или на улице могут говорить, что у вас туго с деньгами (отрицательно). Испанские пословицы и их значения очень показательны для культуры страны. Вы можете увидеть это в использовании «лечь спать». Нередко людей, добившихся чего-либо без особых усилий, изображают ленивыми (а ленивый в Испании характеризуется как тот, кто любит сиеста или дневной сон). |
#25
Испанский | El que parte y reparte, se queda la mejor parte. |
Эквивалент | Тот, кто раздает, получает лучшее. |
Эта испанская пословица относится к тому факту, что тот, кто имеет доступ к чему-либо, оставляет себе лучшее. Он часто используется, когда речь идет о коррупции, связанной с деньгами. |
Ранняя пташка ловит червяка.
7. Жизненные девизы
У многих людей есть девизы, выражения или мантры, которые они используют для ежедневного руководства или мудрости. Итак, давайте завершим наш список испанских пословиц некоторыми популярными жизненными девизами!
#26
Испанский | A quien madruga, Dios le ayuda. |
Буквально | «Тому, кто рано встает, помогает Бог». |
Эквивалент | Ранняя пташка ловит червяка. |
Это католическое выражение используется, чтобы побудить людей вставать рано, чтобы они могли максимально использовать свой день. Он в основном используется в нерелигиозных ситуациях и часто нерелигиозными людьми. |
#27
Испанский | El que no llora, no mama. |
Буквально | «Кто не плачет, тот не кормит грудью». |
Эквивалент | Скрипучее колесо получает смазку. |
Эта поговорка означает, что если вы чего-то хотите, вы должны об этом попросить. Часто используется, когда кто-то слишком поздно жалуется на то, что не получил то, что хотел: A: No me habéis dejado pizza? ¡Yo también quería! А: «Ты не оставил мне пиццы? Я хотел кусочек!» |
#28
Испанский | Querer es poder. |
Буквально | «Хотеть значит иметь возможность». |
Эквивалент | Где есть воля, там и способ. |
Этот девиз гласит, что если вы приложите усилия, чтобы что-то получить, вы это получите. Он подчеркивает важность силы воли, решимости и настойчивости. |
#29
Испанский | Más vale prevenir que curar. |
Буквально | «Лучше предвидеть, чем лечить». |
Эквивалент | Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. |
Эта мудрая испанская пословица является моральным уроком осторожности. Это означает, что лучше предвидеть плохую ситуацию, пока не стало слишком поздно решать проблему. Забавный вариант: Más vale sudar que estornudar. («Лучше потеть, чем чихать»). Его используют родители, которые накрывают своих детей теплой одеждой, чтобы они не простудились. |
#30
Испанский | Nunca digas de esta agua no beberé. |
Буквально | «Никогда не говори: «Я никогда не буду пить из этой воды». |
Эквивалент | Никогда не говори никогда. |
Как бы мы ни ненавидели что-то, мы никогда не можем быть уверены, что не сделаем это в какой-то момент. У этой распространенной испанской пословицы есть юмористическая более длинная версия, которая гласит: Nunca digas de esta agua no beberé ni este cura es mi padre. |
- → Хотите больше вдохновения? Тогда вам понравится наш урок 10 вдохновляющих цитат !
8.
Заключительные мыслиИзучение испанских пословиц не только пригодится во многих жизненных ситуациях, но и поможет познакомиться с уникальной испанской культурой и мировоззрением. Мы пропустили какие-то темы? Дайте нам знать и обязательно поделитесь этим руководством, если оно вам понравилось!
Если вы думаете о том, чтобы начать уроки испанского языка, почему бы не начать с изучения сайта SpanishPod101.com? Мы предлагаем различные планы для разных стилей обучения, уроки, подходящие для разных уровней, и блог с множеством бесплатных ресурсов об испанском языке и культуре.
И, если вам все еще нужен небольшой толчок, посмотрите это видео на нашем канале YouTube, чтобы узнать о веских причинах, по которым вам следует учить испанский язык. Удачи вам в ваших уроках на SpanishPod101.com, и помните, что querer es poder !
Опубликовано SpanishPod101.com в Учить испанский, Испанская культура, Испанская грамматика, Уроки испанского, Испанский онлайн, Испанские фразы, Испанские слова
Поиск
Создайте свою бесплатную пожизненную учетную запись
Выберите свой уровеньАбсолютный новичокНачинающийСреднийВысший среднийПродвинутый
У вас есть учетная запись? Войдите здесь
Нажимая «Присоединиться сейчас», вы соглашаетесь с нашими Условиями использования, Политикой конфиденциальности и соглашаетесь получать наши сообщения электронной почты, от которых вы можете отказаться в любое время.
Сообщения в блогах
- Популярные
- Последние
В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как…
Даже если вы на самом деле не собираетесь учить язык, возможность поздороваться с кем-то, когда вы…
Вы часто чувствуете себя одиноким и грустным? Вы жаждете романтики и готовы сделать все возможное, чтобы встретить эту…
Знаете ли вы, что полуостровный испанский и мексиканский испанский языки различаются? Это потому, что разные сорта. ..
Изучение языка в классе или самостоятельно — это полезный и увлекательный опыт. Это позволяет вам…
Как только вы освоите основы языка, вы будете готовы перейти на следующий уровень и начать работать с другими…
Похожие сообщения
Как сказать «Привет» по-испански
Даже если вы на самом деле не собираетесь учить язык, возможность поздороваться с кем-то, когда вы…
Как сказать «Спасибо» по-испански
В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность.