A posse ad esse – Латинский
A posse ad esse – Латинский – Английский Переводы и примерыДобавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Добавить перевод
Латинский
Английский
Информация
Латинский
a posse ad esse
Английский
from possibility to actuality
Последнее обновление: 2016-09-06
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
posse ad esse
Английский
quid vult deus
Последнее обновление: 2020-10-29
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
non posse ad non esse
Английский
not to be able to non-existence
Последнее обновление: 2021-11-13
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
a posse ad esse non valet consequentia
Английский
deductive inference is not « ab esse ad
Последнее обновление: 2020-09-21
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
ad esse
Английский
to be better
Последнее обновление: 2020-12-05
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
ad esse
Английский
to be better
Последнее обновление: 2021-09-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
ad esse non esse
Английский
to be
Последнее обновление: 2022-01-16
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
sumo ad esse beatus,
Английский
be happy
Последнее обновление: 2015-04-02
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
natus ad esse primus
Английский
born to be first
Последнее обновление: 2019-08-24
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
ab esse ad posse valet,a posse ad esse non valet consequentia. ab igne ignem capere
Английский
the argument is valid from the turned out to be, to be able to maintain the validity of your argument from the. from the fire to catch fire
Последнее обновление: 2020-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Латинский
virtus vera nobilitas est ad esse altior quam olím mihi
Английский
nobility is virtue to be higher than the old me
Последнее обновление: 2019-12-29
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Добавить перевод
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK
AB ESSE AD POSSE VALET CONSEQUENTIA
В Физическом институте П.Н.Лебедева РАН (ФИАН) прошли собрания, посвящённые событиям вокруг Российской академии наук. Прилетевший с конференции в Италии руководитель сектора математической физики академик В.Е.Захаров собрал в конференц-зале «Клуб 1 июля».
Во второй половине дня научные работники ФИАН и прибывшие представители других институтов РАН собрались в конференц-зале института для обсуждения ситуации и проекта обращения учёных РАН к руководству страны. К этому времени подтянулись представители прессы и эфирных СМИ. Весь процесс обсуждения шёл, фактически, «на камеру».
Со стороны группы актива собрания была заявлена цель – подготовка поправок и развенчание «смысловой благоглупости», содержащейся в проекте закона о реформе РАН, обсуждаемом в Госдуме. Ведущий собрание академик В.Е. Захаров внезапно заявил, что в появлении этого нелепого законопроекта есть и определённый положительный момент – ситуация, наконец, привлекла внимание широкой общественности страны к проблемам отечественной науки. Появилась, наконец, возможность говорить о науке, будучи уверенным, что тебя слушают. Из зала, с мест, однако, прозвучали мнения, что «слушать – не значит слышать».
Возглас с места: «вся эта борьба – все равно, что с голыми руками против бейсбольной биты!»
События вокруг РАН вызвали неоднозначную реакцию как общественности, так и СМИ, хотя многие отмечали, что разница во мнениях – это всё же не равнодушие. В качестве недавнего примера реакции медийной среды была упомянута статья Ю.Латыниной, где автор приводит целый список выдающихся российских учёных, которые, несмотря на заслуги, так и не были избраны в члены РАН. Академик В.Е.Захаров поясняет, что, если рассмотреть каждый случай в отдельности, картина меняется на противоположную, например, Г.Перельмана не избрали, т. к. от него просто не поступило заявления, А.Гейм – не гражданин РФ… и так далее. Подобные причины можно найти и во всех остальных случаях, перечисленных в упомянутой публикации, и если такие вещи пишут талантливые, здравомыслящие журналисты, значит, имеет место сильно искажённое представление о ситуации в российской науке.
Возгласы с места: «да всё они прекрасно понимают»! Далее – целый шквал мнений.
– В последнем номере «Новой газеты», в статье об Академии пишут «большинство российских молодых исследователей идут в эмиграцию или в исследовательские университеты, а не в Академию наук, т.к. в России Академия всегда была традиционно отделена от ВУЗов. Не пора ли перенять опыт других стран, где фундаментальная наука объединена с ВУЗовским образованием и центрами генерации нового знания?.
– То, что происходит с Академией, является следствием либерального курса в стране. Те люди, которые проводят этот курс, совершенно не видят последствий, они говорят с нами на разных языках.
– В Советском Союзе упор делался на развитие собственных технологий, после 1991 г. был взят новый курс, и было сказано, что собственные технологии не нужны, дешевле их покупать. Отсюда вытекает мнение, что собственная наука не нужна, а, значит, не нужно и соответствующее образование.
– В СССР большая наука использовалась прежде всего в гонке вооружений – разработок вооружения и космических систем, поэтому она была востребована. Сейчас этого не хотят понимать.
Возглас с места: «Поэтому ракеты и падают!»
– Сейчас власть интересуют финансовые выгоды, а не технологические. А мы занимаемся технологиями. Отсюда и разное понимание, и разговор на разных языках. Сегодня главный лозунг – «Быстрая прибыль!». С точки зрения этого курса, Академия – неэффективна. В этом и заключена вся проблема. С этого и нужно начинать рассуждать. И если мы сейчас скажем, что это не наше дело, наше дело – наука, то никто за нас это не сделает, и нас никто не поймёт.
На фото: Академик В.Е. Захаров на бриффинге для прессы |
Внезапно со стороны представителей СМИ поступила просьба – переключиться на интервью для СМИ, чтобы успеть к выпуску вечерних новостных блоков. Сильное напряжение, исходившее от молодых представителей СМИ, свидетельствовало не только о важности события, но и о небывалом до сих пор всплеске интереса к проблеме российской науки со стороны молодого поколения российских граждан.
Дальше всё внимание СМИ сфокусировалось на вышедшем в фойе академике В.Е.Захарове – зав. сектором математической физики ФИАН, зав. лабораторией нелинейных явлений Новосибирского университета, профессоре Аризонского университета (США).
Вопрос: Что Вас конкретно не устраивает в рассматриваемом законопроекте? и как «Клуб 1 июля» собирается с этим бороться?
В. З.: «Клуб 1 июля» не следует понимать слишком буквально. Это не организация, а просто сообщество единомышленников. Но бороться мы будем следующим образом. Мы написали письмо в Президиум Академии – больше 40 подписей знаменитых учёных, таких как Алфёров, Некипелов – с предложением созыва внеочередного собрания Академии наук до заседания Госдумы, где будет рассматриваться этот закон. На этом собрании могут произойти достаточно интересные вещи.
Вопрос: С чем Вы конкретно не согласны в этом законе?
В.З.: Абсолютно со всем! Начиная с того, что сам закон не понятно, чем мотивирован, и я не вижу никаких разумных соображений по поводу его появления. Не вижу разумных соображений слияния с сельскохозяйственной и медицинской академиями. Всё это приведёт только к хаосу и продолжительной неразберихе. Сейчас решаются принципиальные вещи: пойдём ли мы по цивилизованному пути, или по пути авторитарному. Мне могут сказать, пойти по цивилизованному пути – это всё сделать как в Америке. Я знаю – как в Америке, там ничего похожего нет, и нам всё это не подходит и устраивать «как у них», нам никоим образом нельзя. Почему Европа стала лидером в науке, – потому, что европейские университеты были независимыми, они придерживались принципов самоуправления. Российская Академия наук сейчас – самая демократическая организация в России, здесь ещё сохранилось самоуправление: всё руководство – выборное. Когда я об этом рассказал Л.Радзиховскому, – он крайне удивился, он об этом не знал. Вот почему мы защищаем академические свободы, – чтобы не допустить превращения Академии в казарму. Когда руководством институтов займутся чиновники – люди малограмотные, ничего не понимающие в науке, – это приведёт к хаосу, возникнет колоссальное противостояние между учёными и теми, кто ею управляет. Молодёжь будет уезжать, старики – умирать раньше времени от безысходности. Вообще, вся эта затея с законом – имитационная деятельность вроде переименования милиции в полицию, введения зимнего времени, а потом отмены… Всё это – создание видимости государственной деятельности. То, что хотят сделать с наукой, – гораздо серьёзнее, это губительно для науки. Против этого мы и восстаём. Сейчас стоит вопрос не столько об Академии, сколько о будущем России – о цивилизованном будущем России.
На фото: Сбор подписей под заявлением ученых РАН
на собрании «Клуба “1 июля”»
В.Жебит, АНИ «ФИАН-Информ»
_____________________________
* По сущему можно судить о возможном (лат.) – Формула, применяемая в логике
Так как это реально, то возможно
Автор романов
Новый член
Местонахождение:
Средний Запад
- #1
“Поскольку это реально, возможно, что мы лучше тех, кто был до нас. ”
Перевод современного любовного романа о паранормальных явлениях. Я пишу о группе людей, которые не совсем люди (но они не вампиры, оборотни, оборотни или что-то в этом роде), но обладают способностью делать то, что нормальные люди не могу. Строка произносится/думается женщиной, которая является одной из них. Она помнит эту строчку. Это из одной из их древних книг, в которой вся эта цитата содержится в первой строке. Рассматриваемая книга содержит кодекс или стандарт того, как они должны жить.
Я перепробовал все виды онлайн-переводчиков, и им не хватало поэзии, плавности и красоты оригинальной цитаты, которая вдохновила меня на эту строчку. Оригинальная цитата и перевод, которые я нашел, были на странице латинских фраз, классифицированных по прошлому и настоящему употреблению. Первая часть фразы относилась к категории философии (философский термин для аргумента…) и была написана и переведена следующим образом… “Ab esse ad posse valet consequential — Поскольку это реально, это возможно”
Я добавил остальное, потому что это звучало круто.
Спасибо.
С уважением, Клэр.
-Клэр
Мой профессор латыни очень старался, но ничего не вышло. Но, учитывая, что его инструктор говорил на нем и жил на нем так, как будто это был живой и дышащий язык, я рад, что мне удалось пройти курс.
скрабулиста
Консул
- Консул
Местонахождение:
Теннесси
- #2
В классической латыни предлог редко управляет таким инфинитивом. Но ваша цитата, по-видимому, адаптирована из «Педантиуса» Эдварда Форсетта (1581 г.).
Цитата была: cum a posse ad esse non valet consequentia (без л в конце), что переводится как «поскольку следствие не следует из возможности»,
но она была адаптирована на ваш лад уже в 1675 : http://books. google.com/books?id=hLd0Z0dLezwC&pg=PA634
Я думал fieri potest ut simus meliores quam priores = «Может случиться (возможно), что мы лучше предыдущих (тех)», но я не хочу ставить factum est = «это произошло” перед этим.
Другие — сработает ли замена a possendo ad essendum? (« от возможного к бытию (истинному)? »). Как я уже сказал, Клэр, ваша конструкция была редкостью. Вы ожидаете инфинитив только в качестве подлежащего…. errare humanum est = “ ошибаться — это человеческое », , но герундий в других случаях: docendo discimus — «мы учимся, обучая».
Также меня удивляет логика. тех, кто был до нас», вы выражаете некоторое сомнение — поэтому мы имеем сослагательное наклонение simus . Если вы говорите «действительно, что мы лучше, чем те, кто был до нас», вам нужно изъявительное sumus .
С другой стороны, я не знаком с философскими аргументами ab esse ad posse valet consequentia = « следствие вытекает из реального в возможное» и a posse ad esse non valet consequentia = « следствие не вытекает из возможного в реальное». Однако я думаю, что это означает, что если у вас есть if X (posse), затем Y (esse), то в следующий раз, когда вы увидите X, вы можете ожидать Y. Но это утверждение не означает, что всякий раз, когда вы видите Y, перед ним будет X. Я могу ошибаться в этом.
Прежде чем просить о переводе, прочитайте наш отказ от ответственности.
Дождитесь других мнений; Латынь – мое хобби.
Не запрашивать перевод в личном сообщении. ПМ приносит пользу одному человеку, пост – многим.
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- #3
Возможно, это не самый изящный перевод и “ренессансное варварство” (собрал из нескольких произведений XV-XVII в гугле), но как минимум громоздкое начало работы над :
Quoniam reale, ergo possibile est praedecessores nostros praestare – Поскольку это реально, следовательно, возможно превзойти/превзойти/(превзойти) наших предшественников.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #4
скрабулиста Диксит:
Я думал fieri potest ut simus meliores quam priores = “Может случиться (возможно), что мы лучше предыдущих (тех)
Также меня интересует логика. Если вы скажете, “возможно, что мы лучше, чем те, кто был до нас», вы выражаете некоторое сомнение — поэтому у нас есть сослагательное наклонение simus . сумма .
Нажмите, чтобы развернуть…
Fieri potest ut всегда сопровождается сослагательным наклонением, независимо от того, есть «сомнение» или нет ( ut оговорка о последствиях). (И вообще я не вижу сомнений в ее предложении. Она просто констатирует, что раз это реально, то и возможно.)
Я думаю, priores можно интерпретировать иначе, чем “те, кто был раньше” – как “те, кто лучше” например.
Адриан Диксит:
Возможно, это не самый изящный перевод и “ренессансное варварство” (собрал из нескольких произведений XV-XVII в гугловских книгах), но хотя бы громоздкое начало работы:
Quoniam reale, ergo possibile est praedecessores nostros praestare – Так как это реально, значит можно превзойти/превзойти/(превзойти) наших предшественников.Нажмите, чтобы развернуть…
Реалис не существует, Адриан.
Я бы сказал: cum verum sit, fieri potest ut meliores simus praedecessoribus nostris. Возможно, мы лучше наших предшественников.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- #5
Pacis puella dixit:
Реалис не существует, Адриан.
Нажмите, чтобы развернуть…
Интересно….. Смотрю в свои словари и вижу:
Ланденшайд диксит:
реал, реал, реал; прилагательное, определение: реальный; Латинская почта 15-го века – Ученая / Научная (16-18 вв.).
Нажмите, чтобы развернуть…
Я смотрю на свои ресурсы (цифровая библиотека произведений латинского ренессанса и барокко и вижу это прилагательное).
Я смотрю в своих книгах о латинском синтаксисе и вижу это прилагательное. Я смотрю на Ramshorn и также вижу это прилагательное.
Самое интересное… действительно.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #6
Извините, его нет в моих дисках, но у меня есть только “классические” диски (СТАРЫЕ и т.д.), нет дисков более поздней латыни, так что… Приношу свои извинения.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
скрабулиста
Консул
- Консул
Местонахождение:
Теннесси
- #7
ab esse ad posse valet consequentia = «следствие вытекает из реального в возможное» и
a posse ad esse non valet consequentia = «следствие не вытекает из возможного в реальное».
Это как “Если ты учишься (B), то ты получишь A, (A)”, но были времена, когда ты получил A и не учился.
Итак, у вас есть эта последовательность BABA……(!B)C….BA….(!B)A, где (!B) = “не B.”
Таким образом, каждый раз, когда вы выполняете действие Б (что-то, что вы можете контролировать — это реально), ваш учитель вознаграждает вас действием А (что-то, что вы не можете контролировать — это возможно). Но обратное неверно… действие А не означает, что непосредственно перед ним было поведение Б.
Также были времена, когда отсутствие учебы приводило к тройке или хуже.
Это то, что означают философские максимы? Я думаю, что это так, но я не уверен.
Итак, есть ли у нас последовательность постоянно совершенствующихся культур (каждая культура была лучше, чем предыдущая?) Конечно, если это так, то (!B) никогда не происходит, если, возможно, культура время от времени не подчиняется инструкциям из древнего фолианта, чтобы стать лучше своего предшественника.
Писатель, это то, к чему ты клонишь?
Прежде чем просить о переводе, прочитайте наш отказ от ответственности.
Дождитесь других мнений; Латынь – мое хобби.
Не запрашивать перевод в личном сообщении. ПМ приносит пользу одному человеку, пост – многим.
Автор романов
Новый член
Местонахождение:
Средний Запад
- #8
Самое смешное, я думал, что все забыли обо мне! Я никогда не получал никаких обновлений! Так что извините за задержку с моим ответом. Я рад, что проверил!
Я в сотый раз пересматриваю первые несколько страниц черновика, пытаясь попасть в нужную ноту. И снова я натыкаюсь на эту интригующую фразу, которую мне приходится использовать.
>>>Теперь имеем ли мы последовательность постоянно совершенствующихся культур (каждая культура была лучше предыдущей?) Конечно, если это так, то (!B) никогда не происходит, если, возможно, культура время от времени не подчиняется инструкциям древних том, чтобы стать лучше, чем его предшественник.
Писатель, это то, к чему ты клонишь?>>>
Scrabulista Вот в чем загвоздка. Главный герой моего романа считает, что это правда. Она считает, что вид, к которому она принадлежит (то есть «постчеловек»), лучше, чем их родительский вид. Она верит в это. Все ее виды верят в это, хотя иногда они ведут себя как их предшественники. Я хочу использовать латинский перевод, но если я это сделаю, он должен струиться, как поэзия. Лично я считаю латынь красивым языком. Но некоторым из моих читателей это может быть тяжело «пережевывать», поэтому я пришел сюда за помощью на случай, если я выберу латинский перевод, а не английский. Я хочу, чтобы оно текло, как мёд. Вы, ребята, делаете большую работу. Все еще пытаясь решить и, что еще хуже, Скрабулист, ты дал мне еще одну красивую фразу! docendo discimus — «мы учимся, обучая». <---- "шо красотка!" Я вижу, как один из моих мужских персонажей говорит это в ответ на постулат относительно моей первой цитаты! Я знаю, это странно, но это сумасшедший писатель. Мои герои говорят со мной.
Кстати, только что прочитал небольшой отрывок из книги, из которой он изначально взят. Выглядит интересно. Буду читать дальше. Спасибо за внимание.
-Клэр
Мой профессор латыни очень старался, но ничего не вышло. Но, учитывая, что его инструктор говорил на нем и жил на нем так, как будто это был живой и дышащий язык, я рад, что мне удалось пройти курс.
Ab esse ad posse valet consequ на английском языке с примерами
Ab esse ad posse valet consequ на английском языке с примерамиКомпьютерный перевод
Пытаюсь научиться переводить на примерах человеческого перевода.
Латинский
Английский
Информация
Латинский
ab esse ad posse valet consequentia
Английский
От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:
Человеческий вклад
От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.
Добавить перевод
Латинский
Английский
Информация
Латинский
a posse ad esse non valet consequentia
Английский
дедуктивный вывод не является ab esse ad
Последнее обновление: 2020-09-21
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
ab actu ad posse
Английский
от действия к неспособности к действительному выводу
Последнее обновление: 2021-11-05
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
ab esse ad posse valet, a posse ad esse non valet consequentia. ab igne ignem capere
Английский
аргумент является действительным из оказалось, чтобы иметь возможность поддерживать действительность вашего аргумента из. от огня загореться
Последнее обновление: 2020-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illa
Английский
мужья, любите своих жен и не гневайтесь на них.
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
servum autem domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilempatiente
Английский
и раб Господень не должен ссориться; но будь мягок со всеми людьми, способный учить, терпеливый,
Последнее обновление: 2012-05-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латинский
audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad deu
Английский
мы уверены, говорю я, и желаем скорее удалиться от тела и присутствовать с господином.