Я Божий Лев, услышь мой рев
Мирослав
Новый член
- #1
Хотел бы спросить Вашего мнения и совета относительно следующих переводов:
1. Я Божий лев, услышьте мой рев – Ego leo dei (sum), audi murmur meum
2. Я Божий лев, услышьте me roar/ roaring – Ego leo dei (sum), audi me rugiere/ rugiens
(не знаю точно, какое выражение правильное в английском “hear me roar” или “hear me roaring” – я доверяю вашим знаниям)
3. Я Божий лев, мой рык рушит самые высокие стены и кладет самые могучие деревья – Ego leo dei sum, murmur meum altissimes muros destruit, potissimes arbores inferit.
Заранее благодарю Всех и рассчитываю на Ваши мнения, предложения и исправления.
С уважением ко всем.
Растровое изображение
Гость
- #2
ругиентем
альтиссимос
potissimas
кажется, нет такого глагола, как inferire
Мирослав
Новый член
- #3
Спасибо Bitmap за помощь.
глагол inferre – хоронить, класть, класть, считать расходом; append
Признаюсь, я переписал глагол с ошибкой, согласно конъюнктору глаголов онлайн – настоящее время единственного числа 3-го лица для “inferre” есть “ifert”,

Не могли бы Вы сказать мне, какой глагол больше подходит для “сложить что-то”, особенно в контексте “сложить самые могучие деревья”.
Пс. Я предполагаю, что rugientem относится к «здесь я реву» — Ego sum leo dei (сумма), audi me rugientem.
С уважением.
Растровое изображение
Гость
- #4
Здравствуйте!
извините за короткие ответы
с деревьями , я бы использовал caedere
Мирослав
Новый член
- #5
Bitmap,
Еще раз благодарю Вас.
Summa Summarum, – следуя всем Вашим советам, следующие переводы должны иметь следующий вид:
1. Я Божий лев, услышь мой рык – Ego leo dei (sum), audi murmur meum.
2. Я Божий лев, услышь мой рык – Ego leo dei (sum), audi me rugientem
Я Божий лев, услышь мой рык – Ego leo dei sum, audi me rugiens
3. Я Божий лев, мой рев рушит самые высокие стены и кладет самые могучие деревья – Ego leo dei sum, murmur meum altissimos muros destruit, potissimas arbores caedere.
Пс. У меня есть сомнения по поводу глагола destruit,

Должен ли destuere быть заменен на collocare или nor ?
Растровое изображение
Гость
- #6
Мирослав Диксит:
3. Я Божий лев, мой рык рушит самые высокие стены и кладет самые могучие деревья – Ego leo dei sum, murmur meum altissimos muros destruit, potissimas arbores caedere.
Нажмите, чтобы развернуть…
Должно быть caedit
destruit здесь все в порядке; «сбить» в этом контексте, вероятно, лучше перевести как «niederreißen» на немецком языке. “Unterbringen” не означает “сбить” … “jemanden unterbringen” означает найти дом/место для проживания для кого-то
Мирослав
Новый член
- #7
Bitmap,
Еще раз благодарю Вас.
Vielen Danku für deine Hilfe und deine Tipps, du hast mir schon paar mal mit Übersetzungen geholfen, dafür bin ich dir sehr dankbar.
С наилучшими пожеланиями/ Alles bestens.
Мако Фуфу
Новый член
Местонахождение:
Буэнос-Айрес, Аргентина
- #8
Привет, я хотел бы перевести “услышьте мой рев” на латынь, и я нашел этот пост.
Итак, “audi me rugiens” / “audi me rugiens” / “ audi me rugientem” будет правильным переводом, верно? (Последний, лучший вариант)
Извините, если задаю глупые вопросы, я ничего не знаю о латыни, и с помощью онлайн-переводчика я дошел до фразы: “audire me rugiet” ( Я полагаю, это ужасный перевод?)
Буду очень признателен за помощь!
Большое спасибо!
Мако
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
- #9
Мако Фуфу диксит:
Привет, я хотел бы перевести “услышь мой рев” на латынь, и я нашел этот пост.
Итак, “audi me rugiens” / “audi me rugiere” / “ audi me rugientem” были бы правильным переводом, верно? (Будучи последним, лучший вариант)
Извините, если задаю глупые вопросы, я ничего не знаю о латыни, и с помощью онлайн-переводчика я дошел до фразы: “audire me rugiet” (я полагаю, это ужасный перевод?)
Буду очень признателен за помощь!
Большое спасибо!Мако
Нажмите, чтобы развернуть…
audi me rugire – это то, что вам нужно.
* ругиер это не слово.
Audi Me Rugies и Audire Me Rugiet не грамматичны
audi me rugientem грамматически сложны, но имеют необычную конструкцию.
В качестве альтернативы можно сказать audi me fremere. Это гораздо более распространенное слово для обозначения “рыка”, хотя оно относится ко многим животным, помимо льва.
Мако Фуфу
Новый член
Местонахождение:
Буэнос-Айрес, Аргентина
- #10
Большое спасибо, Имбер!
Мне нравится звук “audi me fremere”, но я думаю, что вместо этого я могу использовать “ audi me rugire “, так как это будет написано рядом с изображением льва.
Большое спасибо за помощь!
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- #11
Мако Фуфу диксит:
Большое спасибо, Имбер!
Мне нравится звук “audi me fremere”, но я думаю, что вместо этого я могу использовать “ audi me rugire “, так как это будет написано рядом с изображением льва.Большое спасибо за помощь!
Нажмите, чтобы развернуть…
Мако, если позволите, было бы замечательно и мило с вашей стороны, если бы вы могли поделиться фотографией татуировки, когда она будет закончена
Мако Фуфу
Новый член
Местоположение: 9_~
Еще раз спасибо!
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Нажмите, чтобы развернуть…
Ты художник – круто. Пожалуйста, будьте так любезны и раскройте некоторую информацию о дизайне татуировки – будет ли она монохромной или полихромной; Является ли изображение льва «настоящей копией», гребень типа воздвигнутого льва, голова льва (девиз будет любовником или надписью вверху). Спасибо.
Мако Фуфу
Новый член
Местонахождение:
Буэнос-Айрес, Аргентина
- №14
Я оставляю ему немного свободы, я хочу, чтобы это была голова льва (я бы предпочел профиль льва, но это на усмотрение художника) с короной и, если это куда-то подходит, в форме сердца драгоценный камень. U ) 9
Это одна из его работ (на фото еще в процессе)
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- №15
Мако Фуфу диксит:
Я оставляю ему некоторую свободу, я хочу, чтобы это была голова льва (я бы предпочел профиль льва, но это зависит от художника) с короной и, если это куда-то подходит, драгоценным камнем в форме сердца. 9
Нажмите, чтобы развернуть…
Мако, судя по предоставленному Вами описанию и каденциалам Вашего знакомого художника, могу предположить, что тату будет настоящим “дермальным шедевром”
Теперь Вы обязательно должны опубликовать фото, как только татуировка будет сделана
Мако Фуфу диксит:
Это одна из его работ (на фото еще в процессе)
Нажмите, чтобы развернуть.
..
Фото действительно красивое. Эта татуировка действительно красивая, художественная (вы тоже планируете надпись на латыни?)
Чтобы расшифровать татуировку, Предостережение Эмптор
Эшли Александра Дюпре была в центре скандала с дорогостоящей проституцией Элиота Спитцера.
На выходных The Daily News опубликовала эти пляжные фотографии Эшли Александры Дюпре, более известная как проститутка в центре падения губернатора Элиота Спитцера (он же Клиент 9).
Фотографии напомнили нам, что у г-жи Дюпре, по-видимому, есть татуировка ниже пупка с надписью «tutela valui», что, по мнению большинства людей, похоже на латинское. Значение этой фразы было предметом серьезных дискуссий в блогосфере.
большая часть датируется мартом.
Чтобы узнать точку зрения латинистов, City Room решила позвонить на факультеты классики местных университетов. Сначала мы отправили сообщение по электронной почте в Нью-Йоркский университет (поскольку никто взял трубку; хотя весенний семестр закончился на ). В Колумбийском университете на телефонный звонок ответил Эрик Энсли, аспирант.
Этот репортер City Room объяснил, что нам нужен перевод латинской фразы, и написал слова: T-U-T-E-L-A V-A-L-U-I
«Тутела?» — сказал мистер Энсли. “Это странно.”
Это не настоящая латынь, не так ли? — спросил Сити Рум.
«Нет, это не так. Откуда вы это берете?»
Это тату.
«О, это весело. У меня есть профессор, который однажды сказал нам, что если мы когда-нибудь захотим сделать татуировку на латыни, сначала сделайте ее у него, потому что было так много грамматических ошибок», — сказал он. (своенравные татуировки
с надписями на других языках, кроме латиницы)
Он поставил нас на паузу и пошел искать фразу в какой-то базе данных. Через несколько минут он вернулся, чтобы сказать, что попаданий не было, и продолжил.
— «Тутела» — это «хранитель, охрана, защита» — что-то в этом роде, — сказал он. «Это может означать многое. «Защита» — хороший перевод. «Валуи» буквально означает «я был сильным». Вот точный перевод, который я могу вам дать: «Я был силен с помощью хранителя, с помощью безопасности».
Он объяснил, что с латынью мало слов. По сравнению с английским языком, в котором около 500 000 слов, в латыни всего 30 000 слов, а это значит, что каждое слово может означать множество разных вещей.
Тем временем Н.Ю.Ю. перезвонил нам. По словам помощника по административным вопросам Нэнси Смит-Амер, запрос городской администрации взбудоражил весь департамент.