Не бойтесь быть собой / Уважайте себя
ЛопедуЗа
Новый член
- #1
Дорогие друзья, я очень нуждаюсь в вашей помощи. Это будет моя первая татуировка, и я буду очень признателен, если вы мне поможете)
Две фразы, которые я хочу перевести, это “осмелитесь быть собой” и “уважайте себя”. Также буду очень рада, если вы поможете мне с переводом “люби себя” и просто “будь собой”
Фразы о женщинах, чтобы я посмотрел и запомнил)
Прочитал несколько постов и нашел перевод первого как “aude te ipsum esse”. Насчет женского пола правильно?
Также интересно, важно ли использовать заглавные буквы в латинице? Если да, то где именно?
Итак, большое спасибо за внимание
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #2
Aude te ipsum esse не подходит ни для женского, ни для мужского рода — ну, это в мужском роде, но грамматика все равно неверна.
“Не бойтесь быть собой” можно сказать aude tutemet esse .
“Уважайте себя”: respice te .
“Люби себя”: ама те или dilige te , хотя, возможно, я должен сообщить вам, что выражение «любить себя» использовалось римлянами в отрицательном значении высокомерия.
“Будь собой”: tutemet esto.
Все они подходят для любого пола.
Насчет заглавных букв, как хотите. Римляне не использовали заглавные буквы, как мы (они либо писали все заглавными буквами, либо все строчными буквами; они не использовали заглавные буквы только в начале предложений или в именах собственных и т. д.), но позже латынь, как правило, написано в соответствии с теми условностями, которые существовали в тот день и в том месте, где оно было написано.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
ЛопедуЗа
Новый член
- #3
Пасифика Диксит:
Aude te ipsum esse не подходит ни для женского, ни для мужского рода — ну, это в мужском роде, но грамматика все равно неверна. “Не бойтесь быть собой” можно сказать aude tutemet esse .
“Уважай себя”: респис тэ .
«Люби себя»: ama te или dilige te , хотя, возможно, я должен сообщить вам, что выражение «любить себя» использовалось римлянами с отрицательным значением высокомерия.
“Будь собой”: tutemet esto.
Все они подходят для любого пола.
Насчет заглавных букв, как хотите. Римляне не использовали заглавные буквы, как мы (они либо писали все заглавными буквами, либо все строчными буквами; они не использовали заглавные буквы только в начале предложений или в именах собственных и т. д.), но позже латынь, как правило, написано в соответствии с теми условностями, которые существовали в тот день и в том месте, где оно было написано.
Нажмите, чтобы развернуть…
Большое спасибо!
Теперь я точно уверен, что не буду делать татуировку “люби себя”)
Могу я попросить вас немного объяснить?
Как вы сказали:
Tutement estis возможен для любого пола
Aude tutement esse -только для женского пола? Я не очень понимаю, почему есть разные слова по-другому (estis и esse??)
И можно ли “уважать себя” перевести по-другому, чтобы “подогнать” tutement estis, чтобы оно выглядело как можно более похожим на обе руки.
Спасибо!
ЛопедуЗа
Новый член
- #4
Пасифика Диксит:
Aude te ipsum esse не подходит ни для женского, ни для мужского рода — ну, это в мужском роде, но грамматика все равно неверна.
“Не бойтесь быть собой” можно сказать aude tutemet esse .
“Уважайте себя”: respice te .
«Люби себя»: ama te или dilige te , хотя, возможно, я должен сообщить вам, что выражение «любить себя» использовалось римлянами с отрицательным значением высокомерия.
“Будь собой”: tutemet esto.
Все они подходят для любого пола.
Насчет заглавных букв, как хотите. Римляне не использовали заглавные буквы, как мы (они либо писали все заглавными буквами, либо все строчными буквами; они не использовали заглавные буквы только в начале предложений или в именах собственных и т. д.), но позже латынь, как правило, написано в соответствии с теми условностями, которые существовали в тот день и в том месте, где оно было написано.
Нажмите, чтобы развернуть…
Также на этом форуме я нашел перевод, который похож, но не так)
Esto tutemet
Это правильно? Порядок слов и форма слова эсто?
Спасибо!
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #5
ЛопедуЗа диксит:
Tutement estis возможен для любого пола
Aude tutement esse -только для женского пола?Нажмите, чтобы развернуть…
Будьте осторожны с написанием: это tutemet esto и aude tutemet esse.
Они оба работают как для мужчин, так и для женщин. Я сказал, что все предложения подходят для обоих полов:
Пасифика Диксит:
Все они подходят для любого пола.
Нажмите, чтобы развернуть…
ЛопедуЗа диксит:
Я не совсем понимаю, почему там разные слова по-другому (estis и esse??)
Нажмите, чтобы развернуть…
Est o (не estis ) означает «быть», как команда; esse означает «быть».
ЛопедуЗа диксит:
А можно ли “уважать себя” перевести как “подходить” tutement estis, чтобы оно выглядело как можно более похожим на обеих руках.
Нажмите, чтобы развернуть…
Думаю, его можно было бы сделать более похожим, если бы мы сказали respice temet.
Что касается «быть самим собой» и «отважиться быть собой», я дал вам дословный перевод, но может быть, римлянин выразился бы по-другому и сказал бы что-то вроде naturam sequere tuam , «следуй своим природа» и aude naturam sequi tuam , «осмелитесь следовать своей природе».
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #6
ЛопедуЗа диксит:
Также на этом форуме я нашел перевод, который похож, но не так)
Esto tutemet
Правильно? Порядок слов и форма слова эсто?
Спасибо!Нажмите, чтобы развернуть…
Тоже верно. Единственное отличие от моей версии — это порядок слов; Я написал esto , никогда estis …
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
ЛопедуЗа
Новый член
- #7
Извините, сам перевод был мейд с эстисом) ваш- с эсто, вы правы. Извините еще раз
Итак, могу ли я использовать:
Esto tutemet
Respice Temet
Насколько я понимаю вас, это будет правильно? Порядок слов не важен???
Respice- означает команду или форму инфинитива?
Еще раз большое спасибо. Я бы осторожнее.
Пасифика Диксит:
Тоже верно. Единственное отличие от моей версии — это порядок слов; я написал esto , никогда estis …
Нажмите, чтобы развернуть. ..
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #8
ЛопедуЗа диксит:
извините, сам перевод был мейд с estis) ваш- с esto, вы правы. Прости еще раз
Нажмите, чтобы развернуть…
А, понятно. Ничего страшного, если вы не дадите татуировщику неправильное написание!
Итак, могу ли я использовать:
Esto tutemet
Respice Temet
Нажмите, чтобы развернуть…
На мой взгляд, да.
Порядок слов не важен??
Нажмите, чтобы развернуть…
Порядок латинских слов часто гибкий, и в данном случае это не очень важно, нет.
Respice- означает команду или форму инфинитива?
Нажмите, чтобы развернуть…
Команда.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
ЛопедуЗа
Новый член
- #9
Пасифика Диксит:
А, понятно. Ничего страшного, если вы не дадите татуировщику неправильное написание!
По-моему, да.
Порядок латинских слов часто гибкий, и в данном случае это не так важно, нет.
Команда.Нажмите, чтобы развернуть…
Большое спасибо!
17 основных книг латиноамериканских женщин-писателей
Кажется, что в латиноамериканской литературе всегда доминировали мужчины, особенно когда дело доходит до перевода: вы получаете Борхеса, Кортасара, Рульфо, Гарсиа Маркеса, Неруду, Боланьо и т. д. многое другое.
Но латиноамериканские женщины всегда были рядом, они писали фантастические произведения, которые бросали вызов стереотипам и позволяли им представить другой мир.
Я думаю о Виктории Окампо, редакторе журнала Sur и авторе, а также о ее сестре Сильвине, выдающемся авторе коротких рассказов.
Я также могу назвать мою любимую чилийскую писательницу Марию Луизу Бомбаль, чьи темные и атмосферные истории так сильно повлияли на мой читательский вкус в детстве.
Даже первым лауреатом Нобелевской премии по литературе в Латинской Америке была чилийская поэтесса Габриэла Мистраль, чья красивая и честная поэзия до сих пор очень вдохновляет.
В Мексике есть Росарио Кастелланос, поэтесса, которая отстаивала феминистские идеи, и мы можем даже вернуться к Сор Хуане Инес де ла Крус, монахине из колониальной Мексики, которая страстно писала о правах женщин, любви и теологии.
Это очень длинный способ сказать, что женщины в Латинской Америке писали веками, и у них это отлично получалось. Но в последние пару десятилетий книги женщин стали доминировать на сцене.
The International Booker ежегодно с 2017 года включает в лонг-лист как минимум одну латиноамериканскую женщину (в 2020 году — три номинации!), что также говорит об объеме переводимой работы.
(Коллеги-переводчики, ¡buen trabajo!)
Я здесь, чтобы поддержать некоторых писателей, которые не получили такой широкой огласки, но которые, по моему мнению, заслуживают гораздо большей огласки.
Space Invaders by Nona Fernández (Чили)Перевод Наташи Виммер
Nona Fernández — центр современной чилийской литературы: романы, рассказы и даже сценарии, пьесы, эссе. какой-то телесериал. Она сделала все это.
Ее романы часто посвящены взрослению при режиме Пиночета, и Космические захватчики — особенно хороший пример того, как она представляет эту тему и как она пытается исследовать травму диктатуры.
Рассказчики этого романа — группа детей, выросших в Сантьяго 1980-х, которые все пытаются вспомнить одну из своих одноклассниц, Гонсалес, дочь полицейского, которая, кажется, продвигается по служебной лестнице.
Кажется, она преследует своих бывших одноклассников в снах, принося с собой воспоминания о школьной форме, детских письмах и компьютерных играх.
Политика начинается на заднем плане, расплывчато после окончания детства, но по мере развития истории и острее воспоминаний ужасы диктатуры также становятся яснее.
Детство предстает здесь как пузырь, когда речь заходит о более суровых аспектах реальности, и жестокость, присущая системе, пронзает его трагическим и ужасающим образом. Это очень тонкий роман (менее 90 страниц в испанском издании). , так что все, что я скажу, может быть спойлером, так что просто идите и читайте.
Купить копию здесь!
The Rooftop by Fernanda Trias (Уругвай)Перевод Annie McDermott
«Крыша» была первоначально опубликована в 2001 году, но после 2020 года эта тонкая и интенсивная часть, кажется, приобрела совершенно другое значение.
Чувство клаустрофобии, которое пронизывает роман, передает ощущение постоянной изоляции и страха перед тем, что может быть по ту сторону наших дверей.
Эта книга погрязла в паранойе. Вначале беременная рассказчица и ее отец заперлись в своей квартире.
На протяжении всего романа присутствует постоянное чувство страха и стресса, поскольку страхи главного героя, похоже, подтверждаются.
Внешний мир становится ужасным и угрожающим, поскольку ее беременность подходит к концу, а отношения с отцом оказываются темнее, чем можно было подумать.
Это очень короткий и насыщенный роман, в котором удается создать ощущение беспокойства и ужаса, потому что в нем мало слов.
Мы знаем только о страхе рассказчика перед внешним миром и можем только интуитивно догадываться, что ей кажется таким ужасным. В мире, в котором внешнее стало чем-то вроде таинственной и, возможно, опасной возможности, эта книга затрагивает тревогу замкнутого пространства.
Купить копию здесь!
Наш мертвый мир by Liliana Colanzi (Боливия)Перевод Джессики Секейра
Мне всегда нравились сборники коротких рассказов, и мне очень повезло, что в Латинской Америке есть несколько выдающихся авторов. сейчас.
Книга Лилианы Коланци «Наш мертвый мир » — одна из них, захватывающая коллекция темных и запутанных историй.
На его страницах группа детей присутствует на похоронах своего одноклассника, таинственная волна самоубийств бродит по университетскому городку, а каннибал исследует улицы Парижа.
Все истории очень разные, но всех их объединяет своего рода черный юмор, намек на иронию, который, кажется, связывает их воедино во времени, пространстве и даже жанре.
Возможно, мне больше всего нравится «Альфредито», история о группе детей, примирившихся со смертью своего одноклассника.
Она умеет привлечь внимание к деталям и специфике описываемых ею ситуаций, обосновывая даже истории самыми фантастическими элементами и делая их яркими и правдивыми.
Если вам нравились Мариана Энрикес и Саманта Швеблин, эта коллекция похожа на другую: мрачные и творческие, наследники таких писателей, как Кортасар и Сильвина Окампо, которые исследуют самые жуткие уголки мира.
Купить копию здесь!
HouseGuest и другие истории по Amparo Dávila (México)Перевод Matthew Glesson и Audrey Harris 9
.
За 70 лет своей карьеры (она опубликовала свою первую книгу в 1950 году) она опиралась на мрачную историю своей семьи (она была единственной из своих братьев и сестер, доживших до совершеннолетия) и на окружающий мир, чтобы писать истории о безумии. , опасность и смерть.
Хотя ее работы трудно найти за пределами Мексики (даже в испаноязычных странах!), эта коллекция была переведена на английский язык, и перевод просто фантастический.
Гость и другие истории включает двенадцать историй, взятых из трех ее сборников, так что вы можете получить представление о ее стиле и темах: одиночестве, навязчивых идеях и страхе.
Миры в ее рассказах наполнены ужасными и загадочными вещами, и ее герои кажутся бессильными перед лицом таких ужасов.
В заглавном рассказе главная героиня борется с таинственной силой, которую принес домой ее муж, присутствием, которое, кажется, поглощает сам дом, что напоминает мне «Дом, захваченный» Хулио Кортасаром.
Многие ее истории связаны с домохозяйками, и ужасы, с которыми они сталкиваются, кажется, перекликаются с ограничениями, наложенными латиноамериканскими обществами в 20 90 635 м 90 636 веке, и она использует этот очень абстрактный стиль ужасов, чтобы отразить тревогу женщин в такой мир. Она была поистине фантастическим писателем, и ее очень не хватает.
Купить копию здесь!
Bad Girls by Camila Sosa Villada (Аргентина)Перевод Kit Maude
Камила Соса Вильяда стала первой трансгендерной женщиной, получившей в 2020 году Премию Сор Хуана Инес де ла Крус (что-то вроде Женской премии для испаноязычных писателей) за эту абсолютную жемчужину романа.
В этом романе, рассказывающем о группе транс-женщин из Аргентины где-то в девяностые годы, и боль, и радость прекрасны и разрушительны.
Вначале женщины находят брошенного ребенка в парке, где они работают.
С этого момента роман исследует их разные истории, их радости, их боль, их любовь и семью, которую они строят вместе со своими друзьями и возлюбленными.
В то время как Аргентина часто считается относительно социально прогрессивным местом, транс-женщины там непропорционально чаще становятся жертвами преступлений на почве ненависти и дискриминации на рабочем месте.
Многие из них, как и персонажи этого романа, занимаются сексом, чтобы заработать на жизнь, часто в опасных условиях. Сама Камила Соса Виллада, когда она была студенткой в Кордове, занималась сексом, чтобы выжить.
И хотя реальности, показанные в этом романе, суровы и ужасны, она также показывает всю красоту и счастье любви, которую эти женщины разделяют друг к другу.
Это действительно прекрасный роман, который проливает свет на опыт крайне маргинализированных и уязвимых женщин, а также на поиск семьи, основанной на любви и принятии всеми возможными способами.
Купить копию здесь!
Челюсть by Моника Охеда (Эквадор)Перевод Сары Букер
Боже мой, это темный и запутанный роман.
Фернанда, ученица престижной религиозной школы в Эквадоре, просыпается и понимает, что ее похитила собственная учительница, мисс Клара.
Фернанда и ее банда болезненных девчонок месяцами мучили бедную женщину, и, похоже, она наконец сдалась.
Остальная часть романа знакомит нас с группой друзей: Хименой, Аналией, Фиореллой и Натальей, а также с главарем Аннелизой.
Я всегда находил книги о дружбе девочек-подростков увлекательными, особенно когда сталкивался с ее самыми темными аспектами, поэтому эта книга пришлась мне по душе, тем более что персонажи здесь, кажется, связаны каким-то колдовским шабашем, который их связывает. все вместе.
Существует также своего рода гомоэротическая связь, особенно между Фернандой и Аннелиз, отношения между которыми кажутся все более навязчивыми и зловещими по ходу книги.
Повествование также наполнено поп-культурой и литературными аллюзиями на все виды ужасов, включая крипипасту, что прочно ставит этот роман в эпоху Интернета.
Купить копию здесь!
Here Be Icebergs Катя Адауи (Перу)
Перевод Розалинд Харви
Катя Адауи — перуанская писательница, которая училась в Нью-Йорке, Париже и Пекине. Here Be Icebergs — это сборник рассказов, в котором исследуется природа и запутанные сложности семейной жизни.
Сюжетно, эти истории увлекательны. Они имитируют то, как мы относимся к своим семьям и говорим о них: случайные, предвзятые, неупорядоченные истории и мнения о людях, которых мы любим и ненавидим.
Истории – крошечные виньетки; заглянуть в умы и воспоминания людей с трудной семейной динамикой, травмами и воспоминаниями с привидениями.
Эти истории так точно отражают не только то, как мы переживаем жизнь с нашими родителями, сестрами, друзьями и соседями, но и то, как мы связываем эти истории друг с другом; ложь, которую мы говорим себе, и страхи, которые мы испытываем вместе с нашим опытом.
В этом минимализме заключена сила. Так много осталось недосказанным, как это бывает, когда мы обсуждаем наши собственные семьи. Основанной семье также уделяется такое же внимание, как и кровной семье.
Немногие писатели способны передать грубую сложность семьи так, как это сделал Адауи с Здесь будут айсберги.
Купить копию здесь!
Earthereater от Dolores Reyes (Аргентина)Перевод Julia Sanches
, в то время как мы все еще находимся в темной книгах. , в котором молодая женщина ест немного грязи и получает видение о том, как ее отец убил ее мать.
На континенте, опустошенном насилием в семье, эта сила оказывается полезной, и вскоре к Кометьерре обращаются десятки людей, которые хотят знать о своих пропавших родственниках, в основном женщины.
Столкнувшись с абсолютной тьмой жизни на периферии, Кометьерра изолируется от внешнего мира, обеспокоенная насилием и страданиями, которые она видит повсюду.
Рожденный в рамках движения #NiUnaMenos («ни одной женщиной меньше»), этот роман исследует реалии и ужасы жизни женщин в Аргентине, и Кометьерра является захватывающим рассказчиком такой истории благодаря тому, как она использует язык улиц в манере, которая часто удивляет и глубоко искренна.
Она молодая девушка из плохого района, и ее слова отражают это. Ее мир также очень реален, подчеркивая, как мало полиция делает мало, чтобы помочь пропавшим без вести женщинам и их семьям.
Кометьерра становится странным пророком, когда решает взять на себя боль других и превратить ее в возможность для катарсиса.
Купить копию здесь!
Как упорядочить Вселенную от Мария Хосе Феррада (Чили)Перевод Элизабет Брайер
Мария Хосе Феррада начинала как детский писатель с иллюстрированных книг, рассказывающих о недавней истории Чили так, чтобы дети и подростки могли их понять и понять.
Она написала два романа для взрослых, оба из которых посвящены детям-рассказчикам и тому, как они видят окружающий мир, что, конечно же, окрашено их невинностью.
Как заказать Вселенную был ее первым набегом на этот тип художественной литературы, и это прекрасная книга, очень ностальгическая и горько-сладкая, и, несмотря на то, что это короткий роман, ему удается нанести удар и нанести прямой удар по чувствам.
Сюжет довольно прост: маленькая девочка сопровождает своего отца, коммивояжера, в его деловых поездках по Чили в 1970-е годы.
Если вы знаете что-нибудь о Чили 70-х годов, вы, вероятно, можете себе представить, что по мере развития романа рассказчик все больше сталкивается с ужасающими событиями тех лет.
Исторический контекст в основном остается на заднем плане, поскольку основное внимание здесь уделяется отношениям между рассказчиком и ее отцом, который кажется немного мечтателем, всегда обещающим своей дочери невозможное.
Кажется, он тоже пытается продать себе фантазию, но по мере развития романа становится все более и более очевидным, что это всего лишь сон, красивая иллюзия, которая ни к чему не приведет.
Это прекрасный роман об отношениях с нашими родителями, о том, на что они могут пойти, чтобы защитить нас от уродства мира, и о том моменте, когда мы начинаем видеть в них людей, а не родителей.
Купить копию здесь!
Книга Анны Кармен Буллоза (Мексика)Перевод Саманты Шнее Анна Каренина , однако, была книга, которую мне было трудно читать и получать удовольствие в первый раз. Потребовалось второе и третье чтение (и курс русской литературы), чтобы я «достал» Анну.
Она далеко не глупая одержимая любовью женщина, как я думала в 18 лет, а более сложный и нюансированный персонаж, который жаждет жизни, в которой она может сделать что-то , что угодно.
Она пишет книгу в романе, который является очень маленькой деталью, которую большинство людей склонны игнорировать. Эта вымышленная книга находится в центре Книги Анны , которая представляет собой продолжение этой классики.
Несмотря на то, что это очень далеко от роскошных толстовских стилей, Буллоза исследует жизни множества персонажей, начиная с девушки-анархиста, которая оставляет бомбу в поезде в Санкт-Петербурге, и заканчивая двумя детьми Анны: Сергеем и Энни.
Оба прожили свою жизнь в тени своей скандальной матери, и именно она снова стала причиной заговора.
После просьбы Императора о покупке портрета умершей Анны, Сергей находит возможность избавиться от этого напоминания о травме их семьи, в то же время вернув ее на всеобщее обозрение.
Портрет, спрятанный на семейном чердаке, также скрывает страницы написанной Анной сказки, перекликающейся с русским фольклором.
Анна, хотя и мертва, находится в центре повествования, так как у всех, кажется, разное мнение о ней и ее наследии, а ее секретная книга кажется единственным ключом к ней, который остается далеко от общественный.
Роман Буллосы понравится не всем (хотя он был и моим, но я одержим Толстым), но он завораживает тем, как персонажи связаны прошлым, а вымысел и реальность сливаются в неожиданных поворотах.
Купить копию здесь!
На маяках by Jazmina Barrera (Мексика)Перевод Кристины МакСвини
Я не уверен, что есть много документальной литературы, переведенной на английский язык с испанского. Это довольно интересно, учитывая давнюю традицию «хроники» в испаноязычной литературе, но вот мы здесь.
Я дарил и рекомендовал несколько раз, так как это фантастично во многих отношениях, особенно для удивительного владения словами и эмоциями Барреры, даже в документальной литературе.
Джазмина Баррера — мексиканский эссеист (хотя ее первый роман недавно вышел в Испании), и эта книга живет где-то в области книг о путешествиях и истории маяков. Лично я нахожу маяки очаровательными, хотя и абстрактно.
О маяках рассказывает о путешествиях Барреры к различным маякам по всему миру и в то же время является размышлением о роли маяков в истории и о том, как их хранители разыгрывают такую тихую и увлекательную книгу, красиво написанную и тихо-медитативную.
Это также очень коротко, поэтому все, что я скажу об этом, будет излишним. Вы должны взять его, если вы хотите прочитать что-то другое и уникальное.
Ее самая новая книга на момент написания Linea Nigra — это размышление о материнстве и писательстве, которое некоторое время было в моем списке TBR.
Купить копию здесь!
Seeing Red by Lina Meruane (Чили)Перевод Меган Макдауэлл
Лина Меруане — одна из тех авторов, которые неизбежно пугают меня. Ее книги не длинные, но очень сложные на эмоциональном уровне, а также несколько абстрактные.
В частности, этот роман, поскольку персонаж теряет зрение на первых нескольких страницах, существует в мире, где зрение исчезло, а рассказчик использует память и другие чувства, чтобы ориентироваться в своей жизни.
Она учится в Нью-Йорке, и после инсульта ее жизнь полностью меняется: она привыкла полагаться на свое зрение в большинстве вещей и стала сильно зависеть от своего партнера даже в самых простых вещах.
А потом она возвращается домой в Чили, где ее родители суетятся из-за нее, подчеркивая потерю независимости и растущую уязвимость ее положения.
Это мрачный роман в буквальном смысле, но ручка Лины Меруане ухитряется передать запахи, текстуры и звуки.
Из-за стиля, в котором она написана, мы можем внимательно рассмотреть рассказчицу и ее мысли, и местами это становится настолько интимным, что вам нужно ненадолго отложить книгу.
Купить копию здесь!
Optic Nerve by María Gainza (Аргентина)Translate by Thomas Bunstead
Optic Nerve — это книга, которая перескакивает между художественными произведениями и эссе. Гайнза, как и ее рассказчик, начинала как искусствовед, и эта книга сосредоточена на созерцании.
Рассказчик одержим искусством, поэтому оно буквально окрашивает то, как она видит мир и как она к нему относится.
Если вам нравятся сюжетные книги, возможно, это вам не подходит. Повествование бессвязно, рассказчик переходит от определенных событий своей жизни к жизни и творчеству известных художников на протяжении всей истории.
В ее мозгу жизнь и искусство неразрывно переплетены, поэтому она может видеть все связи через искусство. Это увлекательно и бессвязно, и это ясно демонстрирует, насколько страстно Gainza относится к искусству.
Это напомнило мне о днях, проведенных за посещением музеев и знакомством с городом.
Купить копию здесь!
Kalpa Imperial Анжелика Городишер (Аргентина)Перевод Урсулы К. Ле Гуин
Это действительно особенная книга, переведенная единственной и неповторимой Урсулой К. Ле Гуин. Ее работа переводчика не очень известна, но она переводила Габриэлу Мистраль и Анжелику Городишер с испанского на английский язык, и с обоими она справилась отлично.
Эта книга может быть описана как роман или как сборник рассказов, но на самом деле она находится где-то посередине, где каждая глава посвящена отдельному событию в истории Империи Кальпа, давно потерянного королевства с красочным жизнь.
Короли, королевы, войны и всевозможные драмы случаются, и это переплетается с некоторыми разделами, посвященными, возможно, последствиям этой Империи. Возможно.
Хотя существует тенденция классифицировать все волшебство, происходящее из Южной Америки, как «магический реализм» или «Фантастика», это — прямое фэнтези, перекликающееся с увлечением Толкина созданием мира и созданием мифологии.
Но это также не похоже ни на что, что я когда-либо читал раньше, из любой точки мира. Мир основан на вымышленной истории, которую она создает, и это создает удивительно яркое пространство.
Я обычно читаю персонажей, и здесь не так много сюжета или развития персонажей, но уникальность этих страниц более чем компенсирует это и создает захватывающую перспективу, которая кажется поистине волшебной.
Купить копию здесь! (Чили) Тогда вышло поколение писателей с литературой, которая стремилась выразить новые идеи и чувства, путешествующие по стране.
Алехандра Костаманья — одна из женщин, ворвавшихся на литературную сцену (им уделялось гораздо меньше внимания, чем мужчинам, но каким-то образом все женщины умудрялись оставаться актуальными и спустя 30 лет, в то время как ни один из мужчин не читается широко) сейчас), и это ее последний роман.
Финалист премии Herralde Novel Prize (присуждаемой Anagrama, одним из крупнейших независимых издателей на испанском языке). В этой книге рассказывается история молодой женщины Ани, которую отец попросил отправиться через Анды, чтобы попрощаться с ее дядя Агустин умирает в Аргентине.
Роман перемещается назад и вперед во времени, исследуя память и семейную историю, а также горе и любовь.
Переплетаясь с поездкой Ани, мы находим уроки машинописи, письма, воспоминания и инструкции для итальянских иммигрантов, путешествующих в Южную Америку, сплетая гобелен из любви и утраты и того, как семья формирует вас, даже когда они далеко. Абсолютно рекомендуется.
Купить копию здесь!
Забытое путешествие автора Сильвина Окампо (Аргентина)Перевод Сюзанны Джилл Левин и Кэти Латиф-Ян
Большинство писателей в этой части все еще живы, но я также хотел включить одного из классиков: Сильвину Окампо, младшую сестру Виктории Окампо. (легендарный модернистский редактор в Аргентине), замужем за Адольфо Биоем Касаресом и близким другом Хорхе Луиса Борхеса.
В то время как она определенно была в литературном мире Аргентины середины 20-х годов -го -го века, ее творчество часто отбрасывали в сторону. Или, по крайней мере, так было до тех пор, пока ее творчество не начали заново открывать и переоценивать как предшественников некоторых из самых популярных сейчас аргентинских писателей; Мариана Энрикес даже написала литературную биографию об Окампо ( La hermana menor , 2014).
Рассказы из этого сборника — первые из когда-либо опубликованных ею, и все они довольно короткие и сюрреалистичные. Бестелесные ноги бегают по этажам квартир наверху, девушки, до жути похожие друг на друга, встречаются и сбивают с толку своих ангелов-хранителей, а циркачи становятся обычными.
В своих рассказах, которые имеют восхитительно мрачный тон. С точки зрения атмосферы, она напоминает мне Анджелу Картер, менее многословную, и это сравнение кажется особенно уместным, поскольку оба автора черпают вдохновение из сказок и фольклора при построении своих историй. .
Они даже оба написали пересказы Синей Бороды! Мариана Энрикес написала в Freeman’s , что ее собственное время не было готово к смеси Окампо безумия Анджелы Картер и оригинальности Кларисы Лиспектор. Думаю, теперь мы можем быть готовы.
Купить копию здесь!
Вывихи Сильвии Моллой
Аргентинская писательница Сильвия Моллой менее чем на 100 страницах в серии небольших виньеток прослеживает переживания и чувства человека, наблюдающего, как стареющий друг угасает от слабоумия.