Для девушек

Маленькие тату надписи с переводом для девушек: Тату надписи. Тату надписи с переводом. Тату надписи на руке. 100+ татуировок на сайте, заходи!

viking-name-translator – Google Suche

AlleBilderShoppingNewsMapsVideosBücher

Suchoptionen

Enthält auch Ergebnisse für viking-name- generator

Nur nach suchenviking-name-translator

Old Norse Character Name Generator – Reedsy Blog

blog.reedsy.com › средневековый › древнескандинавский

Более 50000 древнескандинавских имен у вас под рукой. Найдите правильный с этим окончательным генератором имен. Новые имена добавляются каждую неделю!

Как тебя зовут викинг? – The Quarter

www.thequarter.org › СМИ › VikingName

Введите ваше имя: ; Вы: Мужчина Женщина Орангутанг ; Стойкость: выберите вариант, который лучше всего описывает ваше отношение к боли. Ответьте на эти …

Генератор имён викингов | Ром и Обезьяна

rumandmonkey.com › виджеты › игрушки › namegen

Генератор имён викингов. Это настоящие имена и фамилии викингов. Попробуйте и посмотрите, кем бы вы были 1000 лет назад (не уверен насчет …

Имена викингов – Генераторы фэнтезийных имен

www.fantasynamegenerators.com › viking-names

Генератор имен викингов для мужских и женских персонажей. Возможны тысячи комбинаций, вы обязательно найдете ту, которая вам понравится.

Ähnliche Fragen

Как сделать имя викингов?

Какое самое крутое имя викинга?

Какое имя в стиле викингов?

Какие у викингов прозвища?

Поиск имен – Nordic Names

www.nordicnames.de › поиск имени

Поиск имени. Чтобы отфильтровать имена, введите любой критерий и прокрутите вниз, чтобы найти результат. Пол. Любой пол … показать клавиши ввода для скандинавских символов. Язык.

Генератор имён викингов – Идеи имен воинов-викингов мужского и женского пола

nerdburglars.net › Генераторы имён · Арне …

Конвертер имен викингов Горма

gorm. com › имя

Горм говорит: «У любимого ребенка много имен». Однако проблема с современными именами заключается в том, что независимо от того, сколько их у вас есть, они недостаточно говорят людям …

Генератор имен викингов – PsyCat Games

psycatgames.com › Генераторы имен

Bewertung 4 ,7

(5.888) · Kostenlos

Создайте бесконечное количество уникальных мужских и женских имен викингов с помощью этого генератора имен викингов! Узнай свое имя викинга!

Генератор имен викингов | Тысячи случайных имен викингов

thestoryshack.com › … › Генераторы имён фэнтези

Генерация имён викингов · Орокия Бьорнссон · Ан Скеггиссон · Храни Скоптиссон · Офиг Оргумлейдиссон · Халлад Торхалссон · Кэтил Нортриссон.

Переводчик древнескандинавского языка – Editpad

www.editpad.org › инструмент › old-norse-translator

Переводчик древнескандинавского языка позволяет легко переводить английский на древнескандинавский язык в режиме реального времени. Этот старонорвежский переводчик на 100% бесплатный и точный.

ähnliche tuchanfragen

My viking name

Viking Названия женщин

Viking names

Старые норссеры Мужские

Norse names. длинного белого облака: Новозеландские английские дополнения к OED

В своем последнем обновлении OED обращает внимание на страну, которую ее первые жители, народ маори, первоначально называли 9.0129 Аотеароа — земля длинного белого облака — поскольку словарь расширяет охват новозеландского английского языка, добавляя 47 новых статей.

Эта группа новых слов включает общеупотребительные выражения киви, такие как after-ball (впервые записано в 1883 г.), существительное, относящееся к событию, особенно к вечеринке, которое происходит после бала, а позже специально вечеринка, организованная и посещенная учащимися после бала, официально организованного их школой; чур (1997), междометие, похожее на «Ура!», Используется в разговорной речи для выражения добрых пожеланий при встрече или уходе, или для выражения благодарности, одобрения и т.

д.; плоская палка (1970 г.), наречие, применяемое к действиям, выполняемым как можно быстрее или на максимальной скорости; и Kiwiness (1967) , существительное, обозначающее качество или факт происхождения из Новой Зеландии и характеристики, считающиеся типичными для Новой Зеландии или новозеландцев.

Однако большинство слов в этом последнем обновлении являются заимствованиями из маори — или te reo — одного из официальных языков Новой Зеландии. Возрождение маори, начавшееся в 1970-х годах, привело к тому, что язык и культура маори переместились с периферии в центр национальной жизни Новой Зеландии, и это нашло отражение в значительном количестве слов маори, которые стали частью словарного запаса как маори, так и Говорящие на английском языке пакеха (не маори), некоторые из которых в настоящее время попадают в

ОЕД впервые.

Самое старое слово происхождения маори в этом обновлении — whenua : земля или участок земли, особенно родная земля человека или группы маори. Его использование в английском языке можно проследить до конца 18 -го -го века, что впервые засвидетельствовано в дневниках капитана Джеймса Кука в записи от 31 января 1770 года. Несколько других слов в этой группе аналогичным образом используются в контексте маори для обозначения понятий, связанных землевладению, автономии и суверенитету маори. А rohe (самый ранний вид в 1942 г.) – это территория или граница племен маори. Рангатиратанга (1845 г.) первоначально означало вождь или дворянство, но позже оно также стало обозначать самоопределение и право народа маори на самоуправление.

Tino rangatiratanga (1860) также ссылается на это право на самоуправление и политический контроль маори над делами маори. Выражение происходит от сочетания слов маори tino «истинный, настоящий, лучший» и rangatiratanga «самоуправление».

Слово turangawaewae , впервые засвидетельствованное в 1968 г. , и его английский эквивалент постоянное место , , увиденное впервые в 2000 г., означает «место, которому принадлежит или установлено право проживания; плацдарм, домашняя база»; а также чувство идентичности и независимости, связанное с таким местом. Kaupapa , записано самое раннее в 1847 году, первоначально относилось к каноэ маори, но этот смысл давно устарел. Слово используется по крайней мере с 1983 означает политику или философию, а также предложение, план или программу, основанную на принципах маори.

В 2021 году OED опубликовал запись для kaitiakitanga , заимствованного слова из маори, которое первоначально использовалось в контексте маори, но теперь стало широко использоваться, особенно в обсуждениях юридических обязательств государств по защите окружающей среды. Это означает опеку или управление, особенно природными ресурсами места или области. Это также может означать заботу об окружающей среде, рассматриваемую как обязанность жителей района. Kaitiakitanga теперь присоединено к OED родственным словом, kaitiaki (впервые засвидетельствовано в 1906 г.) , , которое относится к опекуну или управляющему, особенно природных ресурсов окружающей среды или места.

Эта ответственность за заботу определяет то, как маори относятся к окружающей среде, и побуждает их предпринимать шаги для сохранения экологических систем с помощью таких практик, как rahui (самое раннее 1832 г.), формальный или ритуализированный запрет на вход в район или выполнение действия, обычно предпринимаемого временно для защиты ресурса.

Несколько существительных в текущем обновлении OED относятся к верованиям и обычаям маори, а также к концепциям сообщества и родства маори:

  • кауматуа (1835) – старший член общины, старейшина; (в более общем смысле) любой пожилой человек, пожилой гражданин.
  • iwi (впервые засвидетельствовано в 1843 г.) – расширенная родственная группа или община маори, имеющая общих далеких предков.
  • Кехуа (1839) – дух умершего человека; призрак.
  • kuia (1855) – пожилая женщина, особенно считающаяся старшим членом семьи или общины; (также) бабушка (часто как фамильярное или ласковое обращение).
  • маунга (1890) – гора, особенно рассматриваемая как объект культурного и духовного значения.
  • moko kauae (1926) – традиционная татуировка на подбородке маори, которую женщины носят как символ ранга и статуса; (также) узор, используемый в такой татуировке.
  • pepeha (1863) – заявление, которым группа или племя маори заявляет о своей идентичности и принадлежности к определенному месту и народу предков; (теперь также) такое заявление, используемое для представления себя, обычно включая имя, место происхождения и племенные связи.
  • powhiri (1867) – церемония приветствия маори.
  • рангатахи (1971) – молодежь коллективно; молодость.
  • тамаити (1857) – ребенок.
  • тамарики (1814) – дети.
  • туакана (1843) – старший брат мальчика или мужчины, либо старшая сестра девочки или женщины; также: двоюродный брат того же пола из более старшей ветви семьи лица; (в расширенном использовании) наставник или гид.
  • вахине тоа (1902) – женщина-воин; (в расширенном употреблении) любая сильная или смелая женщина.
  • whanau (1917) – семья или сообщество родственных семей, обычно проживающих вместе в одном районе; (в расширенном использовании) любая группа, рассматриваемая как сообщество или имеющая общие интересы.
  • wairua (1819) – душа или дух человека; (также как массовое существительное) духовность.
  • e ТСЖ (1880) – как форма обращения: друг, приятель.
  • e hoa ma (1881) – как форма обращения к группе людей: друзьям, товарищам.

Другие новозеландские английские выражения происхождения маори, включенные в текущее обновление: waka ama ‘(первоначально) каноэ маори с выносной опорой; (позже) каноэ этого типа, используемое для отдыха или спорта; (также) сам вид спорта; гонки на каноэ на выносных опорах»; коха , ‘подарок; предложение, пожертвование или вклад»;

wharekai , «здание в поселении или общине маори, в котором подают и едят пищу; столовая»; и wharenui , «большое центральное здание, обычно резное и украшенное, где проходят собрания».

Не только существительные были заимствованы из языка маори в английский язык. Ae (1832) — наречие, используемое для обозначения согласия, эквивалентное да . Английский язык заимствовал слово маори korero не только как существительное, означающее разговор, разговор или обсуждение, но и как глагол, используемый непереходно со значением «говорить, говорить или вести дискуссию». а также переходно со значением «говорить на языке маори». Слово taihoa (впервые записано в 1842 г.) изначально было заимствовано как междометие, выражающее, что кто-то должен быть терпеливым или что что-то произойдет в свое время, например, «подожди минутку!» или «подожди!», но впоследствии оно развилось. использование существительного в значении «задержка, отсрочка или отсрочка» и использование непереходного глагола в значении «задерживать или откладывать действие»; откладывать или ждать; действовать осторожно».

При внимательном рассмотрении цитат, иллюстрирующих слова в этом обновлении, видно, каким образом элементы маори интегрировались в словарный запас новозеландского английского языка. В случае слова koha , например, самое раннее свидетельство того, что редакторы OED смогли найти его использование на английском языке, было в романе Кери Халм 1984 года The Bone People, произведение, известное своим либеральным использованием слов и фраз маори.

. Чуть более десяти лет спустя газета Wellington Evening Post сообщила своим читателям, что вход в музей осуществляется «коха». Такое использование слова без курсива или сопутствующего перевода указывает на то, что коха в смысле добровольного пожертвования было достаточно ходовым словом среди широкой читательской аудитории газеты даже в 1995 году.

слова маори, заимствованные в английский язык, также приобретают некоторые морфологические черты принимающего языка, например, глагол korero , , который уже в 1909 году уже использовался с суффиксом прошедшего времени – ed – то, что продолжается в текущий новозеландский английский. Более ста лет спустя, в сентябре 2012 года, пользователь Твиттера @SeanPatrick опубликовал печальный твит: «Мне не следовало так много заниматься кореро в классе маори».

Несколько цитат в этом пакете включают несколько выражений маори, например, цитата в записи для e hoa , взята из выпуска New Zealand Herald от 20 мая 2021 года, , в которой цитируется заметка, отправленная Министерством финансов. Министр Грант Робертсон — депутату от лейбористской партии Кири Аллану: «Киа ора э хоа, сегодня мы скучаем по тебе, но отсюда я чувствую твою вайруа и ароха».

Совершенно очевидно, что tereo оказал глубокое и продолжительное влияние на английский язык в Новой Зеландии. OED зафиксирует еще больше вкладов маори в лексикон, поскольку он продолжает отслеживать эволюцию английского языка в этой части мира.

OED выражает благодарность профессору Джону Макалистеру из Университета Виктории в Веллингтоне за его работу в качестве консультанта словаря по этимологии слов маори , используемых в новозеландском английском языке.

Чтобы узнать больше о новозеландском английском языке в OED, посетите страницу New Zealand из OED World English Hub . Там вы можете прочитать сообщение в блоге « Introduction to New Zealand English » доктора Элизабет Гордон, адъюнкт-профессора Кентерберийского университета.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top