Для девушек

Фразы со смыслом для тату с переводом для девушек: Цитаты для девушек для тату

Предложение с (девушка с (татуировкой дракона))

Одна вещь, из-за которой я медленно усваивал китайский, была структура предложений — она гораздо менее линейна, чем английский, или даже, чем пара других языков, которые я выучил в школе.

Тема этой статьи изложена несколько иронично, но она дает представление о том, как мне пришлось начать воспринимать китайские предложения, прежде чем я смог понять, что происходит. Я думал об этой статье уже какое-то время, но каждый раз, когда я пытался ее написать, я в конечном итоге разочаровывался в своей (не)способности выразить словами то, что стало для меня более естественным после изучения сотен сокращайте предложения с помощью карточек и читайте еще больше с помощью случайного (низкоуровневого!) чтения.

Учиться на примере

Поэтому я решил просто привести несколько примеров предложений в надежде, что выделение этого для вас, особенно если китайский язык еще не является для вас естественным, может повысить ценность.

Если у вас есть альтернативные объяснения, или другие примеры, или более качественные линейные переводы, оставьте свои комментарии ниже.

tl;dr: Попробуйте мыслить фразами, заключенными в скобки, чтобы легче понимать китайский язык.

(Обратите внимание, что если мои объяснения смущают вас, просто игнорируйте их – поместите предложения в свой набор карточек и выучите их. Что? Вы еще не используете карточки??? Что ж, сейчас самое время начать…)

A. Девушка с татуировкой дракона
龙纹身的女孩 龍紋身的女孩”
длинный веншэн де нохай

Дословный перевод приведенного выше предложения – “девушка с татуировкой дракона”. Если бы мы попытались придерживаться английского языка, мы могли бы сделать что-то вроде 女孩 龙纹身 или 女孩 龙纹身, но, по словам носителя языка, с которым я болтал, это больше похоже на девушку, и вот татуировка дракона. Отдельные вещи.

B. Людям, которые хотят сделать татуировку, следует обратиться в профессиональный тату-салон.


要文身的人,必须去专业的文身店
яо вэньшень де жэнь, биксу цюй чжуанье де вэньшендиан

Раз уж мы заговорили о татуировках, вот еще одно предложение из моего набора карточек. Что я ясно помню об этом предложении, когда я впервые узнал его (2 года назад, по словам Анки :-), так это то, что вступительная фраза была переведена как «(хочу татуировку) люди», а не то, что я инстинктивно пытался сказать, что было примерно “那些人要文身,他们必须…”. Очевидно, мой был более неуклюжим.

Мы видим тот же формат во второй части: «(professional)’d (tattoo shop)», но это более очевидно для нас, говорящих по-английски, потому что мы мысленно идентифицируем «professional» как прилагательное. Я хочу сказать, что мы могли бы рассматривать часть «хочу татуировку» как прилагательное к «людям», и тогда все стало бы более понятным.

C. С того момента, как я встретил ее, я возненавидел ее
自从我认识她的时候,我就恨她
zìcóng wǒ rènshi tā de shíhou, wǒ jiù hèn tā

Опять же, поставив скобки в предложение, чтобы показать, что происходит, мы получим:
     Со времен (я встретил ее) я ненавидел ее
Это намного приятнее, чем буквально пытаться сказать “С. того времени, что…”. Как только вы освоитесь с китайским языком, в этом предложении не будет ничего удивительного — оно будет казаться очень естественным — но оно явно немного отличается от линейного перевода предложения.

D. Что такая хорошенькая девушка, как ты, делает здесь совсем одна?
像你这样的美女怎么会落单?
xiàng nǐ zhèyàng de měinǚ zěnme huì luòdān?

Я использовал это предложение в предыдущем посте, но на этот раз сосредоточился на структуре предложения. С помощью скобок это выглядит так:

     как вы (такая девушка) как получилось в одиночестве?
Я снова разочаровываю себя, пытаясь описать, что происходит, вместо того, чтобы просто предоставить вам прочитать предложение и убедиться в этом самим. Итак, теперь я оставлю вас, чтобы вы просто прочитали предложение и сами убедились…

E. Он полон приключений
他是一个充满冒险精神的人
та ши йигэ chōngmǎn maoxiǎn jīngshén de ren

Это еще одно очень простое предложение:
     он (. ..) человек
Я думаю, что попытка линейного перевода этого приведет к чему-то вроде следующего, что ужасно:
     он мужчина, его характеристики должны быть полны приключений

F. Я встретил свою жену на свидании вслепую
我和我的妻子是通过相亲认识的
wǒ hé wǒ de qīzǐ shì tōngguò xiangqīn rènshi de

Буквально это:
     я и моя жена (через свидание вслепую) познакомились

Извините за грамматически неправильное использование « ‘d », но я надеюсь, что это поможет определить прилагательную фразу, которая происходит. (И да, я также знаю, что это должно быть “Я и моя жена…”)

Стоит отметить, что я не говорю, что это единственный способ перевести это предложение, и в этом случае вы могли бы придумать относительно хороший линейный перевод. Однако суть в том, что, когда вы кого-то слушаете или читаете по-китайски, ваш мозг должен действовать относительно быстро, чтобы расставить эти условные скобки на место, чтобы дать возможность сортировать и понимать концепции.

G. Люди должны иметь возможность думать самостоятельно
人要有独立思考的能力
rén yàoyǒu dúlì sīkǎo de nénglì

Люди должны иметь (независимое мышление) способность

H. Многие факторы могут вызвать сердечные заболевания

造成心脏病的原因有很多
zàochéng xīnzàngbìng de yuányīn yǒu hěnduō

(вызывает сердечный приступ) причин много

I. Избегайте субъективного и одностороннего взгляда на проблемы
看问题的时候要避免主观片面
кан венти де шиху яо бимиан чжуан гуан пиан миан

(посмотрите на проблемы) пора, вы должны …

J. В этом ценовом диапазоне дома распроданы.
在这个价位范围之内的房子已售完
在這個價位範圍之內的房子已售完
zai zhege jiàwèi fànwéi zhīnèi de fángzi yǐ shòuwán

Обратите внимание, как вся фраза о существе в определенном ценовом диапазоне превращается в фразу-прилагательное, относящуюся к домам:
     (в этом ценовом диапазоне) дома уже проданы

K. Страховые компании не покрывают любой несчастный случай, вызванный стихийным бедствием
保险公司不会理赔任何由天灾所引起的意外事故
bǎoxiǎngōngsī bùhuì lǐpéi rènhé yóu tiā​zàn ​ùyqāi su​ùyqāi su​ìyǒ yǒ

страховщики не оплачивают любые (вызванные форс-мажорными обстоятельствами) несчастные случаи

L. Когда мы решим, какие тарифы на больничные нам нужны, я попрошу вас помочь с их предоставлением.
当确定需要哪几项疾病的发生率时,我再请您們帮忙提供
dāng quèdìng xūyào nǎ jǐ xiàng jíbìng de fāshēng lǜ shí, wǒ zài qng nínmen bāng máng tí’gōng

Это отрывок из электронного письма от моего клиента, где поясняющая фраза снова относится к времени. (когда мы решим, какие больничные листы нам нужны) время, я спрошу вас …

М. Не разочаровывай родителей
不要辜负父母(对你)的期待 不要辜負父母對你的期待
bùyào gūfù fùmǔ duì nǐ de qīdài

Я оставлю вас подумать об этом, но в зависимости от того, где вы расставите скобки, это может выглядеть как ваши собственные ожидания или ожидания ваших родителей. Что это должно быть?

Используйте свои Ментальные Скобки

Если (вам нравится (мысли, которые я записал здесь) статья) время, пожалуйста (в (расположенном ниже) месте) оставьте комментарии.

13 японских слов без перевода на английский ‹ GO Blog

Будь то величественная гора Фудзи из окна сверхскоростного пассажирского экспресса, наедание Katsudon (жареная свиная котлета в панировке с яйцом на рисе) или косплееры, бродящие по улицам Токио Акихабара район: Япония захватывает дух, впечатляет и уникальна.

Нет ничего подобного, и я говорю об этом в самом лучшем смысле. Естественно, когда ты возвращаешься из Страны восходящего солнца и хочешь всем рассказать о том, как это было, часто сложно подобрать нужные слова, даже если ты изучал японский язык в Японии. Я не могу этого гарантировать, но, возможно, одно или все из этих 13 японских слов без перевода на английский язык помогут вам оживить ваши приключения в путешествии.

1. Цундоку

«Оставлять новую книгу непрочитанной после ее покупки и просто класть ее к другим непрочитанным одиноким книгам в вашем доме».

Я знаю, что все любители книг, вероятно, съеживаются, читая это, но мы знаем, что это случается: вы в восторге от новой книги, которую вы только что купили, только для того, чтобы вернуться домой с 34252522 другими обязанностями. Вы кладете книгу на эту стопку , и, к сожалению, вы не сможете прочитать ни одну из них… до тех пор, пока намного, намного позже.

2. Оцукаресама

«Ты устал».

Оцукаресама не просто так устал. Это то, что вы говорите «вы устали», чтобы дать им понять, что вы признаете, что они усердно работали, и за это вы благодарны. Это гораздо приятнее, чем «ты выглядишь усталым», которое вы можете получить, потому что запоем смотрели Netflix и/или забыли накраситься.

3. Озаппа

«Тип личности, который можно охарактеризовать как широкий».

Ozappa звучит немного по-гречески, но это определенно японское слово и относится к человеку, который не парится в деталях — независимо от того, хороший результат или плохой. Например, ваш друг приносит на вечеринку мороженое, но забывает, что там нет холодильника — ваш друг ozappa . Но ведь ваши гости не против съесть суп-мороженое, так что они тоже озаппа .

4. Bimyou

Это буквально переводится как «тонкий», но bimyou подразумевает, что «что-то не так, и, возможно, лучше вообще обойтись без этого».

Заверните свой двойной чизбургер в пиццу, чтобы его было легче держать, упакуйте второй чемодан только для обуви на выходных или сделайте татуировку на шее прямо перед собеседованием. Просто несколько примеров bimyou .

5. Ирусу

«Свет горит, но никого нет дома».

Вот что бывает, когда делаешь вид, что выбежал из дома и забыл выключить свет. По крайней мере, так думает человек, стучащий в вашу дверь. Или что вы, должно быть, спите в шумоподавляющих наушниках. Никто никогда не подумает, что вы просто не хотите никого видеть, а Netflix нужно дополнительное время и самоотверженность.

6. Мадзиме

«Серьезный, надежный человек, который может просто добиться цели, не вызывая драмы».

Представьте, если бы мы все были немного больше majime во время школьных групповых проектов. Неудивительно, что это чрезвычайно желательная черта в конкурентной культуре Японии — это рассматривается как комплимент и эквивалентно описанию кого-то как респектабельного или достойного восхищения.

7. Wasuremono

«Забытые или потерянные вещи; предмет, оставленный поездом или забытый дома».

*Вспоминает, что забыла дома свой iPhone. Умирает.*

8. Нито-Онна

«Женщина, настолько преданная своей карьере, что у нее нет времени гладить кофточки, поэтому она одевается только в вязаные топы».

Трудно сказать, комплимент это или оскорбление, но мы говорим: вязаные топы — это круто, и пока вы пренебрегаете только своими мятыми блузами, когда дело доходит до карьерного роста, все хорошо. (Кроме того, когда у кого-нибудь действительно есть время для глажки?)

9. Шибуи

«Классная старая школа».

Технически, shibui описывает вкус и означает «стимулирующе-горький», но это также относится ко всем вещам, которые взрослые считают крутыми, но дети не совсем понимают, потому что у них нет всех этих (подростковых) воспоминаний. старшего поколения. На ум приходит много винтажных вещей. И хип-хоп старой школы. Или весь дизайн набора Безумцев.

10. Куидаоре

«Съесть себя до банкротства»

Это выражение, по-видимому, родом из Осаки, где люди не возражают против перерасхода на еду. (Тот факт, что этот город славится своей кухней, может объяснить все это.) В менее технической заметке: Kuidaore также описывает мое текущее финансовое положение и его причину одним словом.

11. Хикикомори

«Когда молодой человек помешан на телевидении, видеоиграх и Интернете и уходит из общества».

Какая тревожная мысль: вы сказали молодому человеку выйти на улицу, потому что погода чудесная, а вместо этого они попросили вас прислать им ссылку.

12. Аге-Отори

«Чтобы после стрижки выглядеть хуже»

Наверное, каждому знакомо неприятное чувство после ужасной стрижки. Обычно это происходит под Новый год, когда вы решаете: новый год, новый я. Вы идете на что-то радикальное, и когда уже слишком поздно, вы понимаете, что совершили ужасную, ужасную ошибку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top