Разное

Высказывания итальянские: English, German, French, Spanish, Italian online Бесплатно

Содержание

Говорухо Роман Алексеевич – RGGU

Говорухо Роман Алексеевич

Биография

Директор Российско-итальянского учебно-научного центра, кандидат филологических наук, доцент. 

В 1985 г. с отличием окончил филологический факультет МГУ. 
С 1985 по 1992 гг. преподавал итальянский и французский языки на кафедре иностранных языков исторического факультета МГУ. 
С 1989-1992 гг.  – сотрудник сектора романских языков Института языкознания АН СССР.
1992-2014 гг. работал в ИЯ РАН как совместитель (научный сотрудник, старший научный сотрудник) 

В феврале 1996 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Семантика и прагматика союзов причины и следствия в итальянском языке». 

С 1992 по 2010 гг. преподавал на кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ (старший преподаватель, доцент).


С сентября 2010 – Директор РИУНЦ РГГУ.

Руководитель магистерской программы «Межкультурная коммуникация: язык, история и литература России и Италии».

Участник более 60 международных и общероссийских конференций, член международной группы по сопоставительной лингвистике текста СоЛиТекст. С 2001 по 2019 гг. прочитал более 50 публичных лекций по сравнительной грамматике, структуре текста и методике преподавания языка в университетах Италии (Рим, Флоренция, Венеция, Милан, Неаполь, Павия, Падуя, Парма, Пиза, Болонья, Удине, Урбино, Форли, Триест). Является автором учебного пособия по итальянскому языку для старших курсов (в соавторстве с Н.И. Новиковой) и более 80 научных работ по вопросам синтаксиса и семантики итальянского, французского и русского языков. 


Преподавание 

В Центре ведет практические занятия по итальянскому языку на старших курсах, читает курсы лекций:

  • «Теоретическая грамматика итальянского языка (морфология и синтаксис)»
  • «Методологические проблемы компаративных исследований грамматики»
  • «Практический курс перевода (итальянский язык)»
  • «Введение в теорию и практику перевода»
  • «Методика преподавания итальянского языка»

ведет спецкурсы и спецсеминары: 

  • «Сравнительная грамматика итальянского и русского языков»
  • «Организация высказывания в итальянском и русском языках» 
  • «Актуальные проблемы итальянской грамматики»
  • «Язык итальянской прозы второй половины ХХ в.» 

Под руководством Р.А. Говорухо было защищено более 50 дипломных работ и магистерских диссертаций.

Подготовлены кандидатские диссертации:

С. Меркантини. «Семантическая категория аппроксимации и средства ее выражения в современном итальянском языке». М., 2016

Е.С. Борисова. «Несобственно-прямая речь в итальянском нарративе XX-XXI вв». М., 2014

А.Л. Токарева «Авторские и языковые метафоры негативных эмоций в современной итальянской художественной прозе». М., 2021


 Публикации
 Статьи и тезисы: 

Современные грамматики итальянского языка и «проблема» конъюнктива. Итальянская культура в зеркале языка и: литературы // Проблемы итальянистики. Вып. 8. М.: РГГУ, 2021. С.168-185.

Связность итальянского и русского драматического текста и проблемы перевода // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2021. – Вып. 5 (847). C. 34-47.

La coesione del testo drammatico in italiano e in russo: alcuni problemi di traduzione // Итальянский язык на сцене. Семиотические коды в жизни и в профессии. Материалы международной научно-практической конференции МГЛУ, 2021. С. 99-106.

Italian and Russian Anger Metaphors: Trends in Literary Translation // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conferernce Proceedings. London: European Publisher, 2020.– Vol. 95. – Pp. 152–162. (совместно с А.Л. Токаревой)

Глаголы речи и мысли как средства связи в итальянском тексте // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. №3 С. 114-121.

Относительные конструкции презентации в итальянском языке и их русские эквиваленты // Лингвистика и ме¬тодика преподавания иностранных языков. Выпуск 12, №1, М., 2020. С.108-135. http://iling-ran.ru/ 

Новые грамматики итальянского языка и современная лингвистика // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. –  2019. Вып. 10 (826). C. 9-24.

Глаголы мысли в итальянском и русском текстах (пропозициональный аспект) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019. № 6. С.73-90.


Об одном случае семантического связывания в русском и итальянском текстах // Contrastes. Études de linguistique slavo-romane. Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2019. P. 131-146. [PDF]

Глаголы речи в русском и итальянском текстах (пропозициональный аспект) // Проблемы итальянистики. Выпуск 7. Итальянский язык и культура: связи, контакты, заимствования. – Москва, РГГУ, 2019, с. 135-160. [PDF]

Предикаты эмоционального состояния с сентенциальным актантом в итальянском и русском языках // Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации: синхрония и диахрония. Материалы международной конференции. – М.-Ярославль: Издательство Канцлер, 2018. С. 30-35.

Traduzioni italiane di «Un eroe del nostro tempo» e idiomaticità interlinguistica // L’Accademia della Crusca e gli studi sulla lingua e la letteratura italiana in Russia. – Ufficio Pubblicazioni dell’Accademia della Crusca, 2018, p. 59-71. [PDF]

La coesione in italiano e in russo: alcune tendenze nell’espressione dei rapporti di caratterizzazione // Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura IX (1) “Gli orizzonti dell’italianistica: tradizione, attualità e sfide di ricerca” 9 (1) 2017, p.59-71. [PDF]

ll Centro Studi Italiani dell’Università Statale di Studi Umanistici di Mosca – Appunti sull’insegnamento dell’italiano al corso quadriennale // Studia scientifica facultatis paedagogicae. – Ružomberok: vydavateľstvo Katolíckej univerzity v Ružomberku, 2016. – № 2. p. 89-95.

Рец.: // O. Inkova, M. di Filippo, F. Esvan (a cura di), L’architettura del testo. Studi contrastivi slavo-romanzi Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2014. — 237 р. Вопросы языкознания №3 2015, с. 144-153 (в соавторстве с И.М. Кобозевой) 

Дейктические личные местоимения в русском и итальянском текстах, «Вестник ИГЛУ» №2 2014 с. 169-175.  [PDF]

Выбор детерминатива при анафоре в русском и итальянском языках, «Вестник РУДН. Серия „Теория языка. Семиотика. Семантика“» 2014 № 1  с. 125-138. [PDF]

От составителя // Итальянские архивы в России – российские архивы в Италии М., РГГУ, 2013, стр.5-9.

Коллективный речевой узус в итальянских переводах прозы Пушкина и Лермонтова // Olga Inkova (éd.), Du mot au texte. Etudes slavo-romanes Peter Lang, Bern. 2013 – стр. 231-250.

Межъязыковая идиоматичность в итальянских переводах «Героя нашего времени» // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М., «Индрик», 2012 – стр. 289-300.  [PDF]

Traduzioni italiane de La Donna di picche e l’idiomaticità interlinguistica // Atti del LIX Congresso Internazionale di Studi della SLI, Roma 2011. p.451-464. [PDF]

Qualche osservazione sull’uso dei verbi proposizionali in italiano e in russo. // L’analisi linguistica e letteraria”, XVIII (2010) Milano. [PDF]

Когезия в итальянском и русском текстах: пассивные и каузативные модели (пери-од. Сб-к статей) // Лингвистика и ме­тодика препод. иностр. языков. М., 2010. https://iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2010_02/11.pdf

Итальянские инструментально-атрибутивные конструкции и их русские эквиваленты. Известия Уральского гос ун-та, 2010 № 2 (75) Екатеринбург 2010. c. 241-247. [PDF]

Итальянские переводы «Героя нашего времени» и коллективный речевой узус. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Cб. ст. участ-в V междунар. науч. конфер. Т. 2, Челябинск 2010, c.265-268.

Конструкции со значением бытия и обладания в итальянском и русском текстах. // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве. Материалы межд. научно-практ. конфер.  Т. 1. – Тюмень, 2010. с. 36-38.

Итальянские  переводы «Пиковой дамы» и межъязыковая идиоматичность // Проблемы итальянистики. Выпуск 3. Языкознание. Сопоставительные исследования и перевод. – Москва, РГГУ, 2009, с. 16-42. [PDF]

Причинный союз ‘poiche’ как элемент риторической структуры // Проблемы итальянистики. Выпуск 3. Языкознание. Сопоставительные исследования и перевод. – Москва, РГГУ, 2009, с. 3-15.

Особенности выражения субъекта перцепции в итальянском и русском языках // М., 2009 Лингвистика и методика преподавания иностранных языков (периодический сборник статей). – М., 2009. с. 97-124. https://iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2009_01/7.pdf

О замещении позиции объекта в итальянском и русском языках // Актуальные проблемы сопоставительной типологии. Тюмень 2009. с. 34-40.

Активные процессы в языке итальянского радио // Активные процессы в различных типах дискурса. Материалы междунар. конфер. в МПГУ. М. 2009. C. 60-64.

О некоторых принципах кодирования сложной семантической ситуации в итальянском и русском текстах // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. М., 2009, с. 207-210.

Типы клаузального сочинения в итальянском и русском языках // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 3. c, 37-45. [PDF]

Итальянский причинный союз ‘siccome’ как риторический коннектор. // Риторика <=>Лингвистика. Выпуск 7, т. 2: Сборник статей. – Смоленск, 2008, с. 73-84.

Предикаты эмотивной семантики в итальянском и русском текстах // Романские языки и культуры: от античности до современности. М., 2008, с. 33-38. 

О союзном и бессоюзном сочинении в итальянском и русском текстах // Актуальные проблемы истории и теории романских языков: Материалы междунар. конфер. в МГОУ. М. 2008, с. 22-25.

Активные процессы в употреблении местоимений (итальянско-русские параллели) // Активные процессы в современной грамматике. Материалы междунар. конфер. в МПГУ. М. 2008, с. 32-35.

О некоторых конвенционализированных особенностях русских и итальянских высказываний // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Cб. ст. участ-в IV междунар. науч. конфер. Челябинск 2008, с. 127-131.

Целевые конструкции в итальянском и русском языках: грамматика и узус // Вопросы филологии № 4. М., 2007, с. 82-91. [PDF]

Сложное предложение с временным значением в итальянском и русском языках и проблемы речевого узуса // “L’analisi linguistica e letteraria”, XV (2007), p. 93-115.

«Лишние» глаголы  в итальянском  тексте – риторика или грамматика?» // Скрытые смыслы в языке и коммуникации: Сб. науч. ст. М., РГГУ, 2007, с. 72-84.

Некоторые типы итальянских и русских временных конструкций и проблема связности текста. // Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 2007. № 5. с. 81-96.[PDF]

О выражении одного типа определительных отношений в итальянском и русском языках // Сопоставительная лингвистика: Сб. науч. тр. Института иностр. языков. Екатеринбург.- Т. 8.- 2007. с. 23-35.

Некоторые особенности маркирования анфорических структур в итальянском и русском текстах // Романская филология. Сб. науч. тр. Института иностр. языков. Том 7. Екатеринбург 2007, с. 22-36.

Двусторонний перевод как источник изучения грамматики узуса // Итальянский язык и культура в российском сибирском контексте изучения и обучения. Иркутск, 2007. с.118-128. [PDF]

Риторические и дескриптивные союзы в итальянском тексте // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск, 2007, с. 25-27.

Итальянские целевые конструкции с инфинитивом и их русские аналоги // Романские языки и культуры: история и современность. М., 2007, с. 25-30.

О некоторых способах выражения приблизительности в итальянском и русском текстах // VI Степановские чтения. Язык и культура. М., 2007, с.233-235.

Независимый таксис в итальянском и русском языках и проблемы речевого узуса // Вопросы филологии № 6 (Спец. выпуск),  М., 2006 с. 37-48.

Эксплицитность модуса пропозициональной установки в итальянском языке // Вопросы филологии № 2,  М., 2006 с. 24-32. [PDF]

Итальянские переводы «Пиковой дамы» – некоторые вопросы грамматики и речевого узуса. // Филологические науки № 3, М., 2006. c. 60-71.

Модус говорения в итальянском языке: между риторикой и грамматикой. // Риторика <=>Лингвистика 4. Сб. статей. Смоленск, 2005, с. 193-203.

Первый актант в русском и итальянском языках: синтаксис и прагматика. // Романская филология. Сборник статей. М., МГУ, 2005, с. 40-49.

О роли языкового узуса  и некоторых особенностях построения текста (итальянский – французский – русский) // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., МГУ, 2005, с. 88-97.

Правила переименования одного и того же референта в русском и итальянском языках. // Проблемы итальянистики. Выпуск 1. Языкознание. – Москва, РГГУ, 2005, с. 7-22. [PDF]

Глаголы речи как элементы модуса: риторика или грамматика? // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск, 2005, с. 21-22.

О лексических способах выражения кратковременности в итальянском языке // Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции. Межвузовский сборник научных трудов. Рязань, 2005, с. 5-9.

La ripresa anaforica in russo e in italiano: sintassi e pragmatica, in “L’analisi linguistica e letteraria”, XI (2003), 2, pp. 619-644. [PDF]

О десемантизации некоторых итальянских подчинительных союзов // Романские языки и культуры: история и современность. Тезисы докладов. М., 2003, с. 36.

Il primo attante in russo e in italiano: aspetti sintattici e pragmatici.//  Il verbo italiano. Studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici (Atti del XXXV Congresso Internazionale di Studi della SLI), Roma 2003, p.417-428.  [PDF]

Система и узус в оригинальном тексте и переводе (на примере итальянского перевода «Пиковой дамы» А.С. Пушкина) // Текст: проблемы изучения в вузе и в школе. Вып. 1, Пенза, 2002, с. 18-26.

Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo. // Studi di grammatica italiana, Firenze, Accademia della Crusca, 2001, p. 53-67. [PDF] 

Итальянский перевод «Пиковой дамы» А.С. Пушкина и межъязыковая идиоматичность. // Язык. Культура. Образование. Новгород Великий, 2001, с. 35-38.

Синтаксис и семантика вводных слов – показателей  иллокутивной силы высказывания (русско-итальянские параллели) Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 2001, № 4, с. 36-48. (в соавт. с Элизабеттой Фавой) [PDF]

Il primo attante in due proposizioni adiacenti in russo e in italiano. // Bollettino della Società di Linguistica Italiana (SLI), XIX (2001) 2, p. 35-37.

К вопросу об употреблении французских оценочных имен в субъекте вы­сказывания // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч.4. Слово в тексте, Смоленск, 2001, с. 185-192.

Риторика и лингвистика: о некоторых типах синтагматических связей в русском и итальянском языках, // Риторика <=>Лингвистика 3. Сб. статей. Смоленск, 2001, с. 156-166.

О некоторых принци­пах организации рус­ского и итальянского текстов // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск, 2001, с. 15-16.

Вариативность оформ­ления семантического субъекта в русском и итальянском языках // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. М., 2001, с. 179-181.

Роль итальянского союза perciò как эле­мента анафорической структуры в организа­ции  высказывания // Риторика <=>Лингвистика 2. Сб. статей. Смоленск, 2000, с. 144-153.

Язык итальянского радио: способы установления контакта со слушателем. // Актуальные проблемы романистики, Саратов 1999, с. 48-49.

Программы по итальянскому языку для 2-го – 5-го курсов (основной иностранный язык) // Сборник программ кафедры романского языкознания, М., 1998.

Программа курса “Теоретическая грам­матика итальянского языка (морфология, синтаксис) // Сборник программ кафедры романского языкознания, М., 1998.

Причинное значение союза -se- // Проблемы межкультурной языковой коммуникации, М, 1998, с. 67-68.

Семантика и прагматика итальянских коннекторов dunque и quindi. Актуальные проблемы романистики, Смоленск, 1998. с. 65-74.

Итальянский союз ‘che’ в придаточных причины // Вопросы обучения иностранным языкам в вузе и школе. Смоленск, 1996, с. 39-44.

Итальянские коннекторы следствия в функции речевых слов // Язык. Культура. Когнитивные науки. М., Институт языкознания РАН, 1996, с.41-45.

Cинтаксические и коммуникативные особенности итальянского союза ‘siccome’// Прагматика. Семантика. Грамматика. Материалы конференции научных сотрудников и аспирантов. М., Институт языкознания РАН, 1993, с.153-155.

Семантика и прагматика итальянского коннектора ‘che’ // Cовременные проблемы романистики: Прагматика, семантика, синтаксис. Тезисы докладов на 6-ой Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Москва- Воронеж 1991, c. 46-47.

Семантика и прагматика некоторых итальянских союзов со значением причины // Функциональная семантика: предикатные структуры. М., Институт языкознания АН СССР, 1990, с. 10-19.

Слова с оценочной семантикой в позиции субъекта высказывания (на материале французского языка) // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Тезисы 5-ой Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин 1986 с. 20-22. Учебные пособия:

Италия на рубеже ве­ков (учебное пособие) М., МГУ, 2006 (совм. с Н.И. Новиковой)

Интервью:

“Lingua russa, studiarla è come fare sport: ci vuole disciplina” (от 02.06.2017; портал “Russia Beyond” )



Print version

Афоризмы и цитаты об итальянцах. Только лучшие высказывания великих авторов

Бог создал Италию по замыслу Микеланджело.

645Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Итальянцы— это отгламуренные кавказцы.

329Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Римляне совсем не завоевывали мир. Они только завладели тем, что лежало готовой добычей для каждого.

275Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

У итальянца в голове только две мысли, вторая — это спагетти.

274Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Чтобы заниматься любовью, не обязательно говорить на одном языке. Но все-таки лучше, если язык, которого вы не понимаете, — итальянский.

259Ссылка на цитату5 минут на осмысление

Итальянская пища имеет лишь один недостаток: через пять-шесть дней ты опять голоден.

253Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Путешествия делают тебя навеки несчастной. Однажды увидев Италию, уже невозможно смотреть на эти дома.

247Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Английский официант ждет распоряжений, исполняет их и никогда их не предвосхищает, если вы передумаете, он не выказывает ни удивления, ни недовольства. Итальянский официант заранее создает себе совершенно четкое представление о том, где вы будете сидеть и что есть, и если вы вздумаете обмануть его ожидания, он вас зарежет.

228Ссылка на цитату7 минут на осмысление

Главная черта национального характера итальянцев — полное бесстыдство. Бесстыдный человек ведет себя или слишком дурно, и тогда он бывает дерзок и заносчив, или же слишком скромно, и тогда он бывает низок. Напротив, человек стыдливый бывает то слишком застенчив, то слишком горд. Итальянец же ни застенчив, ни горд, но всегда или труслив или заносчив.

224Ссылка на цитату7 минут на осмысление

Англичане рядом с итальянцами все, как один, напоминают статуи с отбитыми кончиками носов.

212Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Американец занимается делами, а в свободное время женщинами. Итальянец занимается женщинами, а в свободное время делами.

207Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Настоящих итальянцев встретишь только в Америке.

200Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

В Италии сам Господь Бог на август уходит в отпуск.

199Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

В Италии музыка стала нацией. У нас на севере дело обстоит совсем иначе, там музыка стала человеком и зовется Моцартом или Мейербером.

198Ссылка на цитату5 минут на осмысление

Мы едем в Италию для того, чтобы увидеть Италию. но не для того, чтобы увидеть итальянцев.

192Ссылка на цитату5 минут на осмысление

Для итальянца женщина – искусство.

191Ссылка на цитату5 минут на осмысление

Когда из Италии возвращаешься в Германию, то кажется, будто ты вдруг состарился.

179Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Южному итальянцу не нужно слов, чтоб говорить. Слова, это — только дополнение к жестам. И истинный итальянец жестами расскажет всю Библию. И истинный итальянец поймёт всё от слова до слова.

142Ссылка на цитату7 минут на осмысление

В своём радостном наслаждении жизнью итальянец не слишком тревожится религиозными сомнениями.

110Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Тот в Ватикан к брюхатым итальянцам Бургонского и макарони нёс.

97Ссылка на цитату3 минуты на осмысление

Романо любит пить, есть и «divertirsi». От этого слова в Италии не скрыться, не убежать. Это девиз жизни старых и молодых, детей и параличных стариков. Итальянцу нужен праздник, он зачах бы, если бы пришлось праздновать только 52 воскресенья в год.

93Ссылка на цитату7 минут на осмысление

Итальянская женщина должна до могилы раздувать священный огонь домашнего очага. Раса с групповой душой не может допустить ни явных «падений», ни «отступлений в мир сладострастия». Это оскорбление рода, предки перевернулись бы в гробах. Если вы желаете «divertirsi» вне закона, идите в шантан, на улицу, в публичный дом. Никто и слова не скажет, когда на заре, с лицом лимонного цвета, обнимая какое-то шёлковое пальто будете вы ломиться в дверь соседней лавки вместо желанного отеля. Но «порядочная женщина», — другое дело. Кто запретит ей выйти из дому за покупками или к портнихе в целомудренный утренний час? Утром люди невинны, как дети, и никто не заглянет в чужом подъезде под опущенную дамскую вуаль. К 12-ти она вернётся к обязанностям супруги и матери. «Он» тоже вернётся к своим пенатам, и будут ещё вкуснее традиционные макароны под приправой совершенного грешка.

75Ссылка на цитату7 минут на осмысление
Темы цитат по буквам

Короткие высказывания на итальянском и их значение на русском языках.

Сhi lingua ha a Roma va.
У кого язык есть, до Рима дойдет.

Non tutto e’ oro che riluce.
Не все то золото,что блестит.

Tutte le strade portano a Roma.
Все дороги ведут в Рим.

Aiutati che il Dio ti aiuta.
Под лежачий камень вода не течет.

Chi beve birra campa cent’anni.
Кто пьет пиво, живет до ста лет.

Gallina vecchia fa buon brodo.
Старая курица делает хороший бульон.

Chi ama me, ama il mio cane.
Кто любит меня, любит и мою собаку.

Una mela al giorno leva il dottore di torno.
Одно яблоко в день и доктор за дверь.

Ogni medaglia ha il suo rovescio.
Каждая медаль имеет две стороны.

Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.
Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.

Un belle gioco dura poco.
Хорошая игра коротка.

Il denaro и fatto per essere speso.
Деньги созданы для того, чтобы тратить.

L’unione fa la forza.
Много рук – работа легче.

E meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso.
Кто застилает постель, тот в ней и спит.

Una volta un ladro sempre un ladro.
Один раз украдешь – всегда будешь это делать.

Amor, fuoco e tosse non si cela.
Любовь, огонь и кашель не спрячешь (или: шило в мешке не утаишь).

Chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
Идущий рядом с хромым, научится хромать.

La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena.
Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.

Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora.
Лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца.

Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace.
Не то красиво, что красиво, а то, что нравится.

Due paradisi non si godono mai.
Двумя Раями не насладишься.

La via del vizio conduce al precipizio.
Порочный путь ведёт к пропасти.

Una parola è troppa e due sono poche.
Одно слово – слишком много, два слова – слишком мало.

Il buon giorno si vede dal mattino.
Хороший день виден с утра.

Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba.
Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.

La fortuna aiuta gli audaci.
Удача сопутствует смелым.

Meglio essere testa di alice che coda di tonno.
Лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца.
В Риме существует аналогичная по смыслу пословица:
Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma.
Лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме.

Vedi Napoli, e poi muori!
Увидеть Неаполь и умереть!

Tempo al tempo.
Всему своё время.

Se non è vero, è ben trovato.
Если это не правда, то это хорошо.

Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola.
О быке судят по рогам, а о человеке по словам.

Sfortunato al gioco, fortunato in amore.
Не везет в игре, повезет в любви.

35 мудрых итальянских высказываний

Свои пословицы и поговорки, мудрые притчи и поучительные истории есть у каждого народа. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение.

Италия — это не только родина гениев эпохи Возрождения, но и страна с очень колоритным народом. Эмоциональные, жизнерадостные, любители красивых женщин и хорошего вина, итальянцы определенно знают толк в том, как нужно жить.

1. Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.

2. Лучше прожить день львом, чем сто лет овцой.

3. Гости что рыба: через три дня воняют.

4. Жизнь — как новогодняя елка: всегда найдется тот, кто разобьет шары.

5. Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.

6. Кто знает себя, знает весь мир.

7. Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.

8. Нет ничего невозможного, если ты этого хочешь.

9. Не суди о людях по тому, что о них говорят.

10. Вино и дружба, если не старые, не стоят и гроша.

11. Если врешь, будь краток.

12. Время от времени терпи дураков — можешь узнать что-то стоящее. Но никогда не спорь с ними.

13. Враг опасен, когда кажется побежденным.

14. Когда игра заканчивается, король и пешка падают в одну и ту же коробку.

15. Месть — это блюдо, которое нужно подавать холодным.

16. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.

17. Родившийся ослом не умрет лошадью.

18. Нет хуже работы, чем делать и переделывать.

19. Хочешь, чтобы тебя оценили, — умри.

20. Никто не хочет быть одиноким даже в раю.

21. Все от Бога — за исключением женщины.

22. Любовь, огонь и кашель от людей не скроешь.

23. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.

24. Неспешная старость — залог долголетия.

25. Только ваш настоящий друг скажет вам, что ваше лицо в грязи.

26. Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.

27. Мир принадлежит терпеливым.

28. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.

29. Не пробуй глубину реки двумя ногами.

30. В странах, куда придешь, поступай по обычаям, которые найдешь.

31. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.

32. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.

33. Бог любит разговаривать с теми, кто молчит.

34. Человека больше меняют годы, чем книги.

35. Что предназначено тебе, не возьмет никто.

Незаменимые фразы для туриста в Италии

Когда я только приехала в Италию, то ощущала себя Эллочкой-людоедкой.  Слов знаю много, а уверенно оперирую хорошо если дюжиной. Хуже может быть, только если совсем не знаешь языка страны, в которую приехал. Пришлось составить себе список незаменимых фраз и выражений. Поначалу, даже не умея особо складывать слова в предложения, я научилась виртуозно пользоваться этим списком, ведя диалог практически с помощью только этих фраз. А если вы приехали в отпуск и хотите, чтобы к вам отнеслись как к «своим» и обслужили по «внутренним», не туристическим ценам, то этот набор – абсолютный must have!

Фразы, необходимые при встрече и знакомстве

Ciao/Salve/Buongiorno – Привет/ Здравствуйте/ Добрый день

Come sta? (Ко́мэ ста?) – Как поживаете?

Bene! (Бэ́нэ) – Хорошо!  Tutto bene! (Ту́тто бэ́нэ) – Очень хорошо!

Sono… (Со́но…) — Я есть… а дальше прорва вариантов. С помощью этого чудесного глагола можно описать всю свою жизньJ)

Sono Elena, sono russa, sono giornalista, sono felice... – Я Елена, я русская, журналист, я счастливая…

Piacere (Пьячерэ) – Приятно познакомиться!

Непонятки все равно будут, и тогда воспользуйтесь следующими фразами

Cosa? (Ко́за?) – Что? или Scusami, cosa?ку́зами, ко́за?) — Извините, что?

Non capisco, mi dispiaceон капи́ско, ми диспья́че). – Извините, не понимаю.

Come si chiama? (Ко́мэ си кьяма?) – Как это называется?

А главное, добавляйте везде: Per favore! – Пожалуйста! И все будет хорошо.

Флиртуем:

Этот же вопрос: Come si chiama? — переводится и так: «Как вас зовут?». Поменяйте si на ti: Come ti chiami? – будет неформальный вариант.

Ti va di…? – Ты не хотел/а бы…?

Например: Ti va di andare al bar? (Ти ва ди анда́рэ аль бар?) – Ты не хотела бы пойти в бар?  или Ti va di andare a fare un giro? (Ти ва ди анда́рэ а фарэ ун джи́ро?) – Ты не хотела бы прогуляться?

Volentieri! (Волентье́ри!) – С удовольствием!

Фразы, незаменимые на рынке/ в магазине

Vorrei questo (formaggio/ mele/ pesche/ просто пальцем показать) – Воррэ́й кве́сто (форма́джио/ ме́ле/ пе́ше) – Я хотел бы этот (сыр / яблоки/ рыбу)

Cosí va bene (Кози́ ва бене) – Так в самый раз (когда вам положили ровно столько, сколько нужно)

Un’po di piuн по ди пью) – Чуть побольше

Un’po di meno (Ун по ди мэно) – Чуть поменьше

Basta così (Ба́ста кози́) – Так достаточно. Хватит (когда нужно остановить феерию шопинга)

Vorrei vedere questo, per favore (Воррэ́й ведэ́рэ кве́сто, пер фаворэ) – Я хочу посмотреть это, пожалуйста (платье в магазине и т.п.)

Quanto costa? (Ква́нто ко́ста?) – Сколько стоит?

Dimmi! или Mi dica! (Ди́мми! или Ми ди́ка!) – Скажи мне! – а это то, что обычно говорят в ваш адрес. Бармен у стойки, продавец за прилавком — как правило, свое обращение к вам они начинают с этих слов.

Если вы отправились в ресторан

Итальянцы едят по расписанию. Утром (с 7-8 до 10 ч) – кофе и круассан. Только в это время дня настоящие итальянцы пьют капуччино, потом – только ун кафе́ (обычный эспрессо). Если вы заказываете капуччино после 11 утра, вы – иностранец:).  Заказываем colazione (колацьо́нэ) завтрак так:

Un caffé e una pasta – Один кофе (эспрессо) и булочка (паста – это объединяющее название для разных видов выпечки, в нужный вам вид обычно просто тыкают пальцем)

или

Un capuccino e un cornetto (корне́тто), per favoreКапучино и круассан, пожалуйста.

Pranzo (пра́ндзо) Ланч

Он начинается в 12 и длится где-то до 14.30-15 ч. В это время в кафешках можно перекусить панини с моцареллой, прошутто и помидорами, кусочком пиццы на вынос или же выбрать блюда с ланч-меню, представленного в витрине. Там вы найдете холодную нарезку, маринованные оливки, артишоки, пару видов пасты, овощи и все те же панини.

В туристических местах часто можно увидеть на дверях кафешки объявление: Menu fisso –фиксированное меню. Аналог нашего бизнес-ланча. Можно выбрать на первое какую-нибудь пасту или лазанью, на второе – мясо или рыбу плюс напиток. Стоимость такого меню, как правило, 10-12 евро.

Apperitivo — Аперитив

Это то, что помогает итальянцам продержаться от раннего ланча до позднего ужина. Аперитив подается, начиная с 17, иногда с 18-19 ч. В это время, заказав в баре алкогольный напиток, вы получаете доступ к салат-бару: мини-пиццы, овощная нарезка, пара видов пасты, маринованные овощи, орешки, чипсы и т.п.  В некоторых щедрых барах, заплатив 6-7 евро за свой коктейль, можно плотно поужинатьJ) Так что, возьмите на заметку.

Cena (Чена) Ужин

Рестораны начинают заполняться обычно с 20 ч (в туристических местах они открываются раньше – в 19 ч). Какие фразы могут понадобиться здесь:

Un tavolo per due/ tre/ quattro (ун та́воло пер дуэ/ трэ/ кватро) – столик на двоих/ троих/ четверых.

Официант обычно сам провожает вас к нужному столику, но если мест свободных много, то вы можете выбирать. В Италии menu – это нечто фиксированное (см выше меню дня), полноценное меню в нашем понимании – это la carta.

Ну, с заказом блюд справиться несложно. Единственное, что порекомендую — пробовать блюдо дня или традиционное блюдо. Используйте фразу:

Avete dei piatti del giorno/ specialità? (Аве́тэ дей пьятти дель джо́рно/ спечиалита́?) – У вас есть блюдо дня/ что-то особенное?

По поводу напитков:

Possiamo avere una bottiglia di aqua? (Поссья́мо аве́рэ уна ботилья ди аква?) – Можно нам бутылку воды?

Vino di casa (Вино ди ка́за) – Домашнее вино.

И в завершение:

Il conto, per favore (Иль ко́нто, пер фаворе) – Счет, пожалуйста.

Possiamo pagare separatamente? (Поссья́мо пага́рэ сепаратаме́нтэ?) – Мы можешь оплатить раздельно?

Могу ли я? Хочу ли я?

Когда нужно спросить позволения (войти, взять что-то, сесть за приглянувшийся столик и т.п.): — Posso? (По́ссо?) – Я могу?

Хотя, когда проталкиваешься в толпе, лучше говорить:  Permesso! (Перме́ссо!) – Позвольте!

А когда вам что-то нужно, скажите: Ho bisogno di… (O бизо́ньо ди…) – Мне нужно… (и дальше палец/словарь вам в помощь)

 

ДЛЯ ТЕХ, КТО УЖЕ ОСВОИЛ CIAO И QUANTO COSTA

Тем, для кого фразы выше являются уже пройденным этапом, предлагаю пополнить свой словарный запас словечками, которые итальянцы используют по десять раз на день.

Che casino! – Что за кавардак! Сумасшедший дом!

Когда вы в очередной раз застрянете в какой-нибудь очереди, запутаетесь в каких-нибудь указателях и т.п. …, пожалуйтесь. Вас поймут, поддержат и даже, может, сумеют помочь.

Magari! – Хотелось бы!

Отличное словечко для выражения  надежды. Итальянцы повторят его на каждом шагу. Неважно, о чем идет речь: о том, чтобы успеть  на поезд, или чтобы погода подфартила, или чтобы хлеб в лавочке не разобрали до твоего прихода.

Dipende da te – Зависит от тебя. Как ты хочешь.

Отличное выражение, отфутболивающее вопрос обратно к собеседнику, позволяя ему самому принять решение.

Еще одна, незаменимая в диалогах фраза: In che senso? – Что ты имеешь в виду? В смысле?

Например: Marco è un ragazzo cattivo. – In сhe senso?

Итальянский темперамент с трудом справляется со скучной, рутинной деятельностью, поэтому от итальянца, делающего подобную работу постоянно слышно:

Сhe noia! (Ке нойя!) – Какая скука!

А если тебе предстоит какое-то важное дело: собеседование, экзамен, важная встреча, обязательно пожелают:

In bocca al lupo – Crepi il lupo! – Ни пуха ни пера! – К черту!

У этого выражения занимательная этимология: буквально говоря, вам желают, чтобы вы себя чувствовали так же спокойно и надежно, какие маленькие волчата в пасти у заботливой волчицы. Здесь и отсыл к истории про Ромула и Рема, вскормленных волчицей.

И, наконец, если вам надоели чьи-то навязчивые ухаживания или просто хочется всех послать, то у итальянцев есть для этого масса выражений. Вот парочка умеренно-ругательных:

Vai a farti benedire!Чтоб тебя благословили! (буквально выражаясь) или Vai a quel paese! — Да иди ты в ту страну (опять буквально выражаясь). Но фигурально — это как раз те самые чувства, что вы хотели выразить.

(с) Елена Асанова

Понравился пост? Подпишись на обновления блога.

| Share | Tweet | Share | +1 | print | email

Post navigation

Эрдоган ответил на оскорбительное высказывание премьера Италии: 15 апреля 2021, 07:08

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган прокомментировал недавние высказывания в отношении него премьер-министра Италии Марио Драги, сообщает Tengrinews.kz со ссылкой на “Анадолу”.

На прошлой неделе премьер Италии назвал Эрдогана диктатором, отметив необходимость сотрудничества с ним.

“С этими диктаторами, с которыми, однако, нужно сотрудничать, вы должны быть откровенны, чтобы подтвердить позицию, но также быть готовыми сотрудничать в интересах своей страны. Нужно найти правильный баланс”, – сказал Драги.

Также итальянский премьер-министр обвинил Эрдогана в неподобающем поведении во время проведения переговоров с представителями Европейского союза.

Ранее во время встречи Эрдогана в Анкаре с председателем Европейского совета Шарлем Мишелем и главой Европейской комиссии Урсулой фон дер Ляйен последней не предложили стул в зале для фотографирования. Женщине пришлось сесть на диван напротив министра иностранных дел Турции Мевлюта Чавушоглу, который по дипломатическому протоколу занимает более низкий ранг.

Премьер-министр Италии Марио Драги. © Reuters

По словам турецкого лидера, заявление итальянского премьера является проявлением “бестактности и невоспитанности”.

“В то время, как мы надеялись, что отношения между Турцией и Италией улучшатся, Драги подорвал эти отношения своим заявлением”, – сказал Эрдоган, выступая в национальной библиотеке в Анкаре.

Эрдоган напомнил также, что Драги занял свой пост не в результате выборов, а был назначен на должность премьера.

Ранее МИД Турции вызвал посла Италии после слов итальянского премьера об Эрдогане. Глава министерства Мевлют Чавушоглу назвал неприемлемой популистской риторикой высказывания Драги в адрес турецкого президента.

“Турция ожидает, что эти грубые и возмутительные заявления, которые не соответствуют дружественным и союзническим отношениям Турции и Италии, будут немедленно отозваны”, – говорится в заявлении турецкого МИД.

Забавные итальянские пословицы и поговорки

Как известно, пословицы и поговорки – это отражение того, как видит тот или иной народ окружающую действительность, чем дышит и живет, кладезь народной мудрости, опыт многих десятков поколений. Вот и давайте посмотрим на некоторые шедевры итальянской смекалки:

1) Altezza e’ mezza bellezza – Высокий рост – уже почти красота.
Что тут говорить, средний рост итальянцев ниже, скажем, россиян, поэтому рослые молодцы и статные девицы весьма и очень тут в цене.

2) Chi beve birra campa cent’anni – Кто пьет пиво, живет до ста лет.
Мужчины, это для вас, теперь будете оправдываться перед женами, цитируя им итальянскую народную мудрость. Желательно, на языке оригинала, для наилучшего эффекта )))

3) Non basta avere i soldi, bisogna anche saperli spendere – Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.
Со вкусом, то есть. Новым русским и иже с ними на заметку.

4) D’agosto moglie mia non ti conosco – В августе, дорогая супруга, я вас не узнаю.
Пословица имеет еще античные корни и содержит ценный совет для мужчин: не переутомляться на брачном ложе в самое жаркое время года. Верьте древним, им видней!

5) Chi dorme non piglia pesci – Кто спит, тот не ловит рыбку.
Здесь все понятно: рыбаку нельзя проспать клев!

6) Chi va a Roma, perde la poltrona – Поедешь в Рим – лишишься кресла.
Chi va a Milano, perde il divano – Поедешь в Милан – лишишься дивана.
Только не подумайте, что у нас тут мебель воруют, это итальянцы предостерегают о том, что не все перемены – к лучшему, и что единидожды тронувшись с насиженного места, вернувшись, можешь застать его уже занятым. Свято место пусто не бывает, так сказать )))

7) Gli ospiti sono come il pesce, dopo tre giorni puzzano – Гости, что рыба – через 3 дня воняют!
Это к тому, что надо и честь знать. А с виду такая гостепреимная нация )))

8) I parenti sono come le scarpe, piu’ sono stretti e piu’ fanno male – Родственники как обувь – чем ближе, тем больнее.
По-итальянски stretti – это и “близкие” (родственники), и “тесные” (туфли).

9) Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi – Дьявол делает кастрюли, но не крышки
Это к тому, что любая ложь рано или поздно будет раскрыта.

10) Meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta – Лучше мертвец дома, чем житель области Марке у дверей
Meglio un morto in casa che un pisano all’uscio – Лучше мертвец дома, чем житель Пизы у дверей
Даааа, вот так любят в Италии своих соседей из окрестных деревень. Это все родом из Средневековья, когда города между собой соревновались/воевали на звание самого-самого…

11) Un buon vino, un buon uomo e una bella donna dura poco – Хорошее вино, добрый человек и красивая женщина не длятся вечно.
Очень пессимистично, но верно подмечено. Особенно, в этой комбинации.

12) Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa  arrabbiar la Madonna – Грешок мужчины можно быстро разрешить, грешок женщины злит Мадонну.
Это они к тому, что мужчине на сторону можно, а женщинам – ни-ни?! Нехорошо как-то получается! Несправедливо! И куда только Мадонна смотрит??!!

13) Trenta dì conta novembre con april, giugno e settembre, di ventotto ce n’è uno, tutti gli altri ne han trentuno. – В ноябре, апреле, июне и сентябре – 30 дней, один месяц, в котром 28 дней, а в остальных – 31!
Это надо выучить тем, кто все время – как я – забывает сколько дней в месяце. )))

14) Vecchiaia con pazienza prolunga l’esistenza – Неспешная старость – залог долголетия.
В Италии много долгожителей – и неспроста: здесь все con calma (неспеша)!

15) La vita è come un albero di natale, c’è sempre qualcuno che rompe le palle. – Жизнь подобна наряженной елке, обязательно есть кто-то, кто разбивает шары.
Опять игра слов rompere le palle по-итальянски это и “разбивать шары”, и “мотать нервы” (дословно: разбивать … пардон … яйца)

Как-нибудь в следующий раз напишу про итальянские ругательства, а пока желаю вам, чтоб ваша жизнь никак не напоминала новогоднюю елку ))))

10 итальянских поговорок, которые вы будете использовать каждый день

Время чтения: 4 минуты

Распространенные итальянские поговорки охватывают весь спектр от практических приветствий, таких как buongiorno , до разговорных фраз, таких как che bello («как красиво»). Использование этих выражений может не только помочь вам звучать как местный житель, но и продемонстрировать уважение к итальянской культуре и образу жизни.

Как и его жители, итальянский язык может быть очень выразительным, и многие из этих высказываний следует передавать с энтузиазмом.Страсть итальянцев как к еде, так и к семье часто передается через свободное использование разговорных выражений, подобных приведенным ниже, которые разбросаны по повседневному итальянскому языку. Также включены полезные выражения, которые вам пригодятся для общего общения с носителями итальянского языка, которые могут происходить в течение дня.

1. Привет по-итальянски

ciao

Чаще всего в Италии вы слышите слово ciao! , вероятно, потому, что он выполняет двойную функцию и может использоваться как для «привет», так и для «до свидания» на итальянском языке.Имейте в виду, что это чаще всего используется между молодыми людьми или теми, кто хорошо знает друг друга, поэтому придерживайтесь более формального приветствия, такого как buongiorno («добрый день») или profiterci for («до свидания»), если это обмен с незнакомцем или знакомым.

2.

Mamma mia — распространенная итальянская поговорка .

Для носителей английского языка это может показаться не более чем названием популярного мюзикла, но mamma mia! также является частью повседневного итальянского языка для носителей языка.Эта итальянская поговорка представляет собой восклицание, обычно подразумевающее удивление или нетерпение, подобное фразе «Боже мой» в английском языке.

3. Используйте итальянскую фразу

non mi va на уличных рынках

Если вы никогда раньше не были на итальянском уличном рынке, приготовьтесь. Это замечательные, шумные места, полные ремесленных изделий, настолько красивых, что у вас потекут слюнки. Однако продавцы могут быть немного настойчивыми, особенно если они узнают, что вы турист.Если вы хотите сообщить, что вам это неинтересно, вы можете использовать итальянскую поговорку Non mi va или Non mi interessa . Буквальный перевод звучит так: «это не идет со мной», и обычно полезно сопровождать фразу тем, что на самом деле уходит.

4. Итальянская идиома

non avere peli sulla lingua переходит к сути

Поначалу эта итальянская поговорка может показаться довольно странной, но придерживайтесь ее. В точном переводе Non avere peli sulla lingua означает «не иметь волос на языке».На практике эта итальянская идиома означает высказывать свое мнение, что, безусловно, ценят прямолинейные итальянцы.

5. Спасибо по-итальянски

grazie

Нет ничего плохого в том, чтобы использовать это итальянское слово как можно чаще в диалогах с носителями языка. Grazie или «спасибо» означает, что вы осознаете важность проявления вежливости. Соблюдение любезностей, таких как произнесение benvenuto , когда вы впервые входите в магазин или начинаете разговор, гарантирует, что вас не примут за грубого иностранца.

6. Трудно перевести? Используйте итальянскую фразу

non capisco

С лучшими из нас случаются недоразумения. Если вы немного потерялись в разговоре на итальянском языке, вытащите из кармана non capisco . Сказать, что вы не понимаете, и попросить разъяснений — это не флаг капитуляции, и вы не должны смущаться, чтобы признаться Sto ancora imparando по-итальянски или «Я все еще учусь».

7.Извините, по-итальянски

mi scusi

Иногда вы услышите быстрое scusa обменянное мимоходом, но вам, вероятно, следует выделить время, чтобы произнести mi scusi . Первый вариант — очень небрежный и, возможно, резкий способ сказать «извините», тогда как второй отражает более преднамеренную вежливость.

8. Используйте итальянскую фразу

il conto, per Favore , чтобы сигнализировать о счете .

Сколько раз вы неловко сидели за столиком в кафе, где вы не говорите на языке, надеясь подать сигнал официанту? Избавьтесь от ожидания и используйте Il conto, per Fare , чтобы сообщить, что вы готовы покинуть ресторан и вам нужен чек или счет.

9.

Per Favore aiutatemi означает «Мне нужна помощь» на итальянском языке

Крайне важно знать per favoure aiutatemi , , потому что именно так вы будете обращаться за помощью на итальянском языке. Если вам просто нужны указания или вы столкнулись с настоящей чрезвычайной ситуацией, остановите проходящего мимо местного жителя и используйте эту итальянскую фразу, чтобы привлечь внимание, в котором вы нуждаетесь.

10. Mangia bene, ridi spesso, ama molto — итальянская поговорка, которую стоит повторить

Эта квинтэссенция итальянской поговорки mangia bene, ridi spesso, ama molto во многом отражает ценности итальянской культуры.Оно переводится как «хорошо кушать, часто смеяться, много любить» и прекрасно передает сердечную страсть итальянцев к еде и семье. Хотя это может быть не та фраза, которую вы случайно услышите, она по-прежнему является краеугольным камнем жизни в Италии, и вы увидите отражение в том, как люди взаимодействуют друг с другом, и в увлечениях, которые они преследуют.

Какие итальянские фразы я должен знать?

Здесь мы рассмотрели большинство основных вопросов, включая привет ( ciao ), до свидания ( ciao ), пожалуйста ( per Favore ), спасибо ( grazie ) и извините ( mi scusi ) .Если вы хотите погрузиться глубже, мы рекомендуем наш итальянский разговорник, к которому вы можете получить доступ в приложении Rosetta Stone.

Что еще нужно знать об итальянских приветствиях?

Хотя итальянская культура менее формальна, чем французская, у них есть некоторые общие черты, включая обычай целоваться в щеку. Имейте в виду, что этот жест, который по-итальянски называется il bacetto , предназначен для тех, кого вы хорошо знаете, и в Южной Италии обычно не обмениваются между мужчинами, которые вместо этого выбирают нежное похлопывание по спине или рукопожатие.

Рекомендуемые статьи:

10 итальянских поговорок, которые вам нужно знать

В Италии есть множество красочных местных пословиц, чтобы выразить свою точку зрения с мудростью и юмором. Итальянские поговорки — это короткие выражения, часто имеющие региональные вариации и глубокие исторические и традиционные корни.

Есть пословицы о еде, любви, женщинах, вине, животных и работе. У итальянцев есть поговорка почти для каждого аспекта жизни!

Некоторые из этих пословиц вы, вероятно, услышите снова и снова, если поедете в Италию.Давайте взглянем на десять самых известных итальянских поговорок, которые обогатят ваш словарный запас и грамматику, а также научат вас многому об итальянской культуре.

1. О манги квеста минестра о сальти далла финестра

Словарь
  • О: или
  • манги: есть
  • квест: этот
  • минестра: суп
  • соль: прыжок
  • далла: из/из
  • Finestra: окно

Значение

Каждый итальянский ребенок наверняка слышал от своей мамы или бабушки эту поговорку: буквальное значение «Либо ешь этот суп, либо прыгай в окно!».

Эта рифмованная угроза на самом деле является способом сказать « Бери или оставляй ». Вы можете заметить, что итальянская структура «O… o..» эквивалентна английской «Either… or..».

А ты? Вы бы предпочли съесть овощи или подумать о том, чтобы выпрыгнуть из окна?

2. Гатта фреттолоса ха фатто и гаттини чиеки

Словарь
  • Ла Гатта: кошка (самка)
  • фреттолоза: поспешность
  • га жира: сделал
  • и гаттини: котята
  • ciechi: слепой

Значение

Вероятно, это не самая изысканная вариация английской поговорки «Спешка наносит ущерб».Дословно это переводится как: «Поспешная кошка родила слепых котят».

Здесь глагол «ha fatto» (настоящее совершенное инфинитива fare: to do ) используется для передачи значения «родить». Как и в английском языке, эта пословица используется, чтобы сказать, что дела, сделанные слишком быстро, обычно заканчиваются плохо.

Вариант этой поговорки «la gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina» , что означает « Поспешная кошка родила слепых котят, а медленную сбила машина », способ сказать, что лучший способ что-то сделать — часто идти на компромисс.

3. Quando il gatto non c’è i topi ballano

Словарь
  • Quando: когда
  • иль гатто: кот
  • нет: нет
  • c’è: есть
  • в топи: мыши
  • балано: танец

Значение

Во многих итальянских поговорках упоминаются кошки, так что вот еще одна. Это переводится как «, когда кота нет, мыши танцуют».

Эта пословица выражает ситуацию, в которой при отсутствии опасности или бдительности кто-то может, наконец, почувствовать облегчение и делать то, что хочет, возможно, не подозревая о том, что «кот» рано или поздно вернется и будут горькие последствия к лицу.

В английском языке есть очень похожая версия этого: «Когда кота нет, мыши будут играть».

4. Non tutte le ciambelle riescono col buco

Словарь
  • Нет: нет
  • пакет: все
  • le ciambelle: пончики
  • Рисконо: выйти
  • цвет: с
  • крышка: отверстие

Значение

Неудивительно, что во многих итальянских поговорках упоминается еда.Этот переводится как «Не все пончики выходят с дыркой», , но его значение не имеет прямого отношения к пирожным или десертам. На самом деле это означает, что не всегда все происходит так, как планировалось.

Эту пословицу часто говорят тому, кто грустит из-за чего-то неприятного, из-за того, что он сделал и не вышло, как ожидалось, или из-за ситуации, которая казалась благоприятной, но закончилась плохо.

Носители английского языка обычно используют такие предложения, как «вы не можете выигрывать все время» или «не всегда все получается так, как планировалось».

Окончательная интерпретация итальянской версии, тем не менее, по-прежнему положительна: несмотря на провал, у вас все еще остается пончик (или, по крайней мере, что-то похожее) на еду!

5. La mamma dei cretini è semper incinta

Словарь
  • Мама: мать
  • dei: из
  • кретини: идиоты
  • è:
  • всегда: всегда
  • incinta: беременная

Значение

Это прекрасный пример народной мудрости.Это переводится как «мать идиотов всегда беременна».

Просто смысл в том, что вы всегда будете встречать идиотов в мире, куда бы вы ни пошли: вокруг есть и всегда будет несколько глупых людей.

Когда вы встречаете кого-то, кто ведет себя глупо или делает что-то особенно глупое, вы можете повернуться к своему другу и сказать «la mamma dei cretini è semper incinta».

Английский эквивалент будет «Каждую минуту рождается один» или «каждую минуту рождается лох» .

6. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

Словарь
  • Нет: нет
  • si: рефлекторная частица
  • упаковка: банка
  • avere: иметь
  • бутылка: бочка
  • piena: полный
  • e: и
  • la moglie: жена
  • ubriaca: пьяный

Значение

Это еще одна пословица, которую вы очень часто услышите в Италии.Давайте представим, что вы получили два предложения о работе: первая должность довольно скучная, но вам предлагают хорошую зарплату. Вторая работа, однако, действительно интересная, но зарплата определенно ниже.

Вы идете к другу за советом, а он отвечает: « non si può avere la botte piena e la moglie ubriac a», или буквально: « Нельзя иметь полную бочку и пьяную жену ». Эта пословица лучше всего описывает ситуацию, когда вы должны выбирать между двумя привлекательными возможностями, но каждая из них имеет свои преимущества и недостатки.

Даже если вы хотите всего этого, в конце концов вам придется выбрать один из предложенных вариантов. Английский эквивалент этой пословицы: «. Ты не можешь получить свой пирог и съесть его тоже ».

7. Далеко-на-моска-ун-элефанте

Словарь
  • Стоимость проезда: сделать
  • ди: из
  • ед/ед: а
  • Москва: летать
  • слон: слон

Значение

Если кто-то говорит вам «Non fare di una mosca un elefante» , он имеет в виду, что вы не должны делать большое дело из малого.

Дословный перевод: «Сделать из мухи слона». Английский эквивалент будет «сделать из мухи слона ».

Это предложение на самом деле не итальянского происхождения, а происходит от древнегреческого писателя Лукиана, впервые употребившего его в своем произведении «Муха».

«Non fare di una mosca un elefante» теперь используется для людей, которые склонны преувеличивать важность проблемы и делать что-то более серьезным, чем это есть на самом деле.

Если вы хотите узнать больше об использовании такого важного глагола, как fare , советуем вам также прочитать эту статью.

8. Спальная комната без пигли

Словарь
  • Чи: кто
  • общежитие: спальные места
  • нет: нет
  • свинья: защелки
  • продукты: рыба

Значение

Это пословица, которую вы наверняка услышите в Италии, часто адресованная тому, кто вместо того, чтобы работать, тратит свое время или слишком ленив.

Буквальный перевод этой поговорки: «кто спит, тот не ловит рыбу» , и его значение похоже на английские пословицы «ранняя пташка ловит червяка» или «вздремнешь, проиграешь».

В Италии эта пословица используется, чтобы сказать, что ничего не достигается без усилий: если вы не будете действовать, ничего хорошего не произойдет. В качестве примера здесь взят рыбак: чтобы не упустить рыбу, он должен всегда бодрствовать и быть начеку, чтобы вытащить улов из воды в тот момент, когда он съест наживку.

Эта итальянская поговорка также является предупреждением не упускать ни одной возможности из-за другой непроизводственной деятельности. На самом деле итальянцы считают, что у тех, кто склонен все время лениться, мало шансов добиться чего-то хорошего в жизни.

9. Веритас в вине

Словарь
  • В: в
  • вино: вино
  • правда: правда

Значение

На самом деле это латинская пословица, но она часто используется в Италии.Итальянцы до сих пор используют эту пословицу на языке оригинала: яркое свидетельство того, что вино играло большую роль с древних времен.

Перевод «истина в вине», означает, что «вино заставляет людей говорить правду» . Когда человек пьян или навеселе, он может легко раскрыть правдивые факты, чувства, желания или мысли, которые никогда бы не сказал в обычной ситуации. Это также означает, что решения, принятые в пьяном виде, должны быть пересмотрены после того, как он протрезвеет.

Автором этой жемчужины мудрости считается Плиний Старший. Полная версия этой пословицы «in vino veritas, in aqua sanitas» , что означает «в вине правда, в воде здоровье».

10. Fatto trenta si può far trentuno

Словарь
  • Толстяк: готово
  • трента: тридцатый
  • si: рефлекторная частица
  • упаковка: банка
  • далеко: сделать
  • трентуно: тридцать один

Значение

Эта широко используемая пословица исторически приписывается Папе Льву X, который в 1517 году должен был назначить новых кардиналов.После тщательного рассмотрения он составил окончательный список, в котором было 30 имен, довольно значительное число.

Однако, завершив список, он понял, что не включил прелата с большими заслугами и славой. Так как другого кардинала он не мог исключить, он добавил это имя в список, произнеся знаменитые слова: «Мы сделали 30, давайте сделаем 31!».

Итальянцы склонны использовать эту поговорку в конце работы, когда нас просят или мы понимаем, что должны приложить немного больше усилий.

Выводы

Использование итальянских поговорок является  обязательным , если вы хотите жить в Италии или просто хотите удивить своих итальянских друзей своими языковыми навыками. Каждая из итальянских поговорок, которые мы включили, действительно распространена и может быть адаптирована к различным повседневным ситуациям.

Итальянцы очень любят играть словами, а пословицы в равной степени используются как старшим, так и младшим поколением. Мы надеемся, что благодаря нашей подборке вы сможете больше узнать об итальянской культуре.

Дайте нам знать, что вы думаете в разделе комментариев ниже, а также если вы знаете другие пословицы из Италии!


20 забавных итальянских высказываний о еде

07 Джу

20 забавных итальянских высказываний о еде

Опубликовано в 13:13 в искусстве и культуре Микела Гатти

Любой, у кого есть друг-итальянец, знает это: итальянские поговорки о еде звучат в каждом разговоре.
Итальянцы любят поесть, они любят говорить и любят говорить о еде! Согласно недавнему опросу , 51% итальянцев обсуждают еду каждый день.

Многие иностранцы поражены тем, сколько времени итальянцы тратят на приготовление и наслаждение едой. От привычки собираться всей семьей. также продлен для воскресного обеда до обеденного перерыва в течение недели, который обычно длится не менее часа. В других странах, от Аргентины до Великобритании, принято быстро перекусывать перед компьютером или чтобы каждый член семьи ел в разное время.

Для итальянцев нормально собираться за столом. Важно не только то, что вы едите, но и то, с кем вы едите. Вот почему итальянский язык полон поговорок и пословиц о еде, которые также связаны с семьей.

Самые распространенные итальянские высказывания о еде и семье 

1.Parla come mangi.
Буквально «Говори так, как ешь!»
Говорится чуть ли не в упрек тем, кто использует трудные термины или трудные итальянские слова , когда в этом нет необходимости.Это приглашение говорить просто и ясно, как итальянская кухня.
2. Non tutte le ciambelle escono col buco.
Буквально «Не все пончики выходят с дыркой»
Используется, когда результат не совсем такой, как ожидалось. Но это помогает взглянуть на вещи в перспективе: на многих пончиках некоторые выходят из духовки без дырки. Попробуйте еще раз и вам повезет.
3. Essere come il prezzemolo.
Буквально «быть похожим на петрушку» .
Петрушка широко используется в различных рецептах. Говорится о человеке, который везде, по всякому случаю и в любом месте, может быть, даже несколько навязчиво.
4. Все в порядке.
Все идет, буквально «все делает бульон».
Это значит, что все может найти себе применение. Ингредиенты бульона разные, это могут быть и обрезки, например кожура овощей или обрезки рыбной нарезки. Тем не менее, бульон является ключевым ингредиентом для успеха вкусных супов и ризотто.Даже то, что кажется бесполезным или ненужным, оказывается важным.
5. Болле в пентоле.
Буквально «Что кипит в кастрюле» — еще одна метафора, связанная с миром супа. Говорят, что это относится к чему-то, что готовится тайно. В Средние века основу крестьянского рациона составлял суп, сваренный в котелке, который всегда оставался на огне.
В течение дня добавлялись овощи, коренья, мясные отходы и бобовые в зависимости от того, что было в наличии.Именно поэтому трудно было проследить точный состав блюда. Из этого обычая выражение указывает на приготовление или таинственный план.
6. Liscio come l’olio.
Буквально гладкий, как масло используется для обозначения ситуации, которая протекает без осложнений, без ряби, как на поверхности масла.

Итальянские высказывания о еде: хлеб и вино

7. Буоно на панели.
Буквально «хороший как хлеб», скромная и благородная пища одновременно, присутствующая на каждом столе, является подходящей метафорой для обозначения хорошего, кроткого и альтруистического человека.
8. È finita tarallucci e vino.
Буквально «Это закончилось таралуччи и вином».
происходит от привычки подавать таралли (пикантное или сладкое печенье) и вино гостям в знак приветствия. Выражение указывает на ситуацию, изначально сложную, которая заканчивается мирно, в дружеской атмосфере, как на ужине с таралуччи и вином, предложенным гостям.
В журналистской среде это высказывание приобрело более негативный и менее благоприятный оттенок. Он также используется для обозначения уничижительных политических соглашений или компромиссов, достигнутых между двумя политическими партиями, внешне далекими и непримиримыми, только для защиты личных и непубличных интересов.
9. Nella botte piccola, c’è il vino buono.
Буквально «В маленьких бочонках есть хорошее вино
», происходящее из-за тенденции виноделов хранить ту часть вина, которая считается лучшей, в меньших бочках.Это должно усилить его аромат и вкус. Он используется для того, чтобы подчеркнуть, что внешне незначительные предметы или люди невысокого роста могут обладать ценными качествами, которые выявляются при более внимательном наблюдении или знании.
10. Сковорода для приготовления фокаччи.
Отдать за услугу. Буквально «Отдай хлеб за тесто».

Сегодня эта итальянская поговорка имеет негативное значение, она используется для того, чтобы сказать, что человек отвечает пропорционально нанесенному злу. Это высказывание, известное уже во времена Боккаччо, происходит от обычая добрососедства, когда хлеб пекли дома.Если бы не было муки, можно было бы одолжить у соседей фокачча , то есть сырое тесто. Одолжение часто отплачивалось свежеиспеченным хлебом.

Итальянские поговорки о еде: яйца, рыба и мясо

 

11. Pieno come un uovo.
Буквально «полный как яйцо» может относиться либо к человеку для обозначения чувства преувеличенной сытости, близкой к избытку, либо к месту, заполненному до предела.Ведь яйцо внутри прекрасно наполнено желтком и белком.
12. Avere il prosciutto sugli occhi.
Буквально «с ветчиной на глазах» — это итальянская поговорка, которая, вероятно, восходит ко второй половине 19-го века и происходит из Эмилии-Романьи или Тосканы, областей, известных производством вяленого мяса. Обычно оно используется для указания на чью-то невнимательность или для обозначения ситуации, которая настолько очевидна, что ее невозможно не заметить.Например: «Разве ты не видел, что идет дождь? Hai il прошутто sugli occhi? ».
13. Il pesce puzza semper dalla testa.
Буквально «рыба всегда воняет с головы» — это способ сказать, что если что-то не так, тот, кто несет ответственность или отвечает за что-то, подает пример для подражания, а также принимает решения, которые падают на других, так что это будет его/ее вина, если что-то пойдет не так.
14. Полукомбинезон в юбке.
Буквально «разбить яйца в корзине» означает разрушить чужие планы, вторгнуться неожиданно, может быть, даже невольно, но все же вызвать не тот результат, на который рассчитывали.

Итальянские поговорки о еде: фрукты

15. Essere l’altra meta della mela.
Буквально «быть второй половинкой яблока» для кого-то означает быть родственной душой, недостающей частью целого. Выражение происходит от мифа о двух половинках, описанного в «Пире» Платона.
16. Al contadino non far sapere quant’è buono il cacio con le pere.
Дословно «Не дай знать крестьянину, как хорош сыр с грушами» — это пословица, имеющая два толкования.Сыр и груши – это блюдо, состоящее из бедного и богатого ингредиента, груш, которые в средние века было трудно сохранить. Сочетание, которое было более благоприятным для джентльмена, чем для фермера.
Пословица, однако, раскрывает реакционные намерения господствующей группы, господ, которые хотят отстранить крестьян от известного знания.
Сегодня скрытый смысл пословицы состоит не в том, чтобы раскрыть выгодное использование чего-либо тем, кто может стать вашим конкурентом и лишить вас выгодного положения [Carlo Lapucci, Dizionario dei proverbi italiani © Mondadori 2007].
17. La mela non cade mai lontana dall’albero.
Буквально «яблоко от яблони далеко не падает», означает, что дети очень похожи на своих родителей по образу мыслей и поведению. Его можно использовать как в положительном смысле, чтобы подчеркнуть достоинства, так и в отрицательном смысле, чтобы подчеркнуть недостатки.
18. Fare le nozze coi fichi secchi
Буквально « устроить свадьбу с сушеным инжиром» — это выражение, подчеркивающее неадекватность определенного выбора по отношению к имеющимся в распоряжении средствам.Например, желание чрезмерно сэкономить даже в тех случаях, когда экономия невозможна, например, на свадьбе.
19.Сиамо алла фрутта.
Готово. Эта итальянская поговорка относится к обычаю заканчивать трапезу фруктами. Он используется, чтобы сказать, что энергия или стратегии выхода из проблемы исчерпаны, или что мы слишком устали после долгого дня.
20. Essere la ciliegina sulla torta.
Вишенка на торте относится к последнему штриху, детали, которая завершает и совершенствует.

 

Вам нравятся итальянские поговорки и пословицы? Читайте также:

Незабываемые итальянские пословицы с животными

Скороговорки: учить итальянский весело

21 самая популярная итальянская поговорка о жизни и их значениях

Изучение высказываний на итальянском языке может не только помочь вам в обучении, но и дать вам представление о культуре Италии. Есть много итальянских поговорок, которые используются в повседневной жизни;

Большинство итальянских пословиц имеют четкие культурные или региональные границы , что затрудняет их интерпретацию без глубокого понимания итальянской культуры и истории.Подавляющее большинство итальянских поговорок — это просто мудрые слова, которые можно найти в самых разных языках и культурах.

Как эффективно выучить итальянские поговорки, если вы не являетесь носителем языка?

Самый эффективный способ включить итальянские поговорки или идиомы — это выбрать прозрачных, то есть тех, которые имеют дословный перевод на ваш родной язык: они просто имеют больше смысла и их легче запомнить.

В этом списке я решил сосредоточиться на этих высказываниях, потому что они представляют некоторые аспекты, очень типичные для Италии и итальянцев, такие как семейные ценности, жизнь, любовь или еда.И это предложения, которые мы, итальянцы, действительно используем.

Хотите узнать больше идиом? Попробуйте эти латинские 12 латинских выражений, которые любят использовать итальянцы.

1. Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio

Доверять хорошо, но не доверять лучше.

Значение: это означает, что, хотя доверие важно в жизни, вам не нужно быть чрезмерно оптимистичным; немного лишнего внимания никому не повредит.

2. Finche c’è vita, c’è speranza

Пока есть жизнь, есть надежда

Значение: это означает, что никогда не следует отчаиваться, даже в трудных обстоятельствах.Это выражение иногда иронически употребляется с теми, кто продолжает надеяться, несмотря на то, что это бесполезно.

3. Тонкая джустифика и мецци

цель оправдывает средства

Значение: это означает, что если цель хороша, не следует заботиться о средствах и методах, используемых для ее достижения.

4. Can che abbaia non morde

Собака, которая лает, не кусается

Значение: это означает, что те, кто много угрожает, не всегда выполняют свои угрозы.

5. Почтовый ящик

Говорить как печатная книга

Значение: кто-то, кто говорит, как печатная книга, использует язык правильно и уместно, как и книга.

6. Кавалер donato non si guarda in bocca

Дареному коню в зубы не смотрят

Значение: «caval donato» буквально означает лошадь, подаренную. «Non si guarda in bocca» означает, что вы должны смотреть в рот (лошади).

В переносном смысле утверждение подразумевает, что вы не должны критиковать то, что вам дано. Это выражение происходит от старой практики торговцев лошадьми осматривать зубы лошади перед ее покупкой, чтобы определить хорошее здоровье животного.

7. Ambasciator non porta pena

Не стреляйте в посыльного

Значение: эта фраза, по сути, указывает на то, что «посол не сообщает неприятных новостей». Смысл утверждения заключается в том, что любой, кто сообщает плохие или неприятные новости от имени других, не несет ответственности и, следовательно, не может быть осужден.

8. Ле баги анно ле гамбе корте

У лжи короткие ноги

Значение: это, конечно же, призыв не лгать, потому что «у лжи короткие ноги ». Что это значит? Это означает, что ложь никуда не приведет, потому что у лжи «короткие ноги», и поэтому она не может пройти долгий путь и долго не продержится.

  9. Пьове-семпер-суль-баньято 

На мокром месте всегда идет дождь (букв.)

Значение: когда идет дождь, льет, это самый близкий английский перевод. Это предложение имеет только отрицательную коннотацию в английском языке, подразумевая, что дела у того, кому уже не повезло, продолжают идти не так, как надо. Piove sul bagnato также имеет положительное значение в итальянском языке. Это также означает, что те, у кого уже была удача, будут продолжать иметь ее.

10. Occhio non vede, cuore non duole

Глаз не видит, сердце не болит (букв.)

Значение: Если вы не видите чего-то, о чем, вероятно, не хотите знать, вы не пострадаете от этого. Итак, чего глаз не знает, то сердце не тоскует.

11. Ogni lasciata и persa

Все, что осталось, потеряно (лит.)

Значение: эта итальянская пословица используется, чтобы указать на то, что если вы не смогли воспользоваться возможностью, когда она появилась, вы, скорее всего, упустите ее навсегда.Затем он используется как призыв рисковать, когда он появляется, не задумываясь и не откладывая слишком много.

12. Chi nasce tondo non può morir quadrato

Те, кто рождаются круглыми, не могут умереть квадратными (лит.)

Значение: эта итальянская пословица говорит о том, что искоренить вредные привычки сложно, а изменить их сложно, если не невозможно.

13. Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca 

Нельзя одновременно иметь бочку вина и пьяную жену (букв.)

Значение: эта итальянская поговорка хороша для тех, кто с трудом принимает решения. Иногда, чтобы что-то получить, нужно отказаться от чего-то другого. Ты не можешь получить свой торт и съесть его тоже . Иногда вы не можете иметь все, что хотите, одновременно, но вам нужно от чего-то отказаться.  

14. Paese che vai usanze che trovi 

В каждой стране, которую вы посещаете, свои обычаи (букв.)

Значение: это приглашение быть терпимым к обычаям других культур.

Это итальянский эквивалент известной поговорки, когда в Риме делай как римляне.

15. Коммуна Меццо Гаудио

Общие проблемы, общая радость

Значение: это приглашение открыться или поделиться своими проблемами. Если вы поделитесь этим, это с меньшей вероятностью ошеломит вас, и ваша проблема не будет казаться такой сложной. Разделенная беда — это беда половинчатая.

16. Chi ha tempo non aspetti tempo

У кого есть время, не стоит ждать времени

Значение: это то, что вы можете сказать, чтобы предложить кому-то перестать откладывать на потом и откладывать на завтра то, что он может сделать сегодня.

17. Порта консильо

Ночь приносит советы

Значение: В некоторые дни нам приходится принимать множество проблем или принимать важные решения. Вот почему имеет смысл выспаться и сделать свой выбор утром на свежую голову.

Читайте также: 5 итальянских высказываний о любви

5 итальянских высказываний о любви

18. L’ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza 

Гость подобен рыбе, которая через три дня смердит

Значение: Я нахожу это очень забавным и реальным.Нам всем нравится иметь друзей и семью рядом, но нам больше не нравится, если они задерживаются слишком долго.

19. Meglio soli che male accompagnati

Лучше одному, чем в плохой компании

Значение: Эту поговорку можно использовать в ситуации, когда человеку не нравится делать что-то в одиночку. Говорит о том, что лучше быть одному или выполнять задачу индивидуально, чем в компании кого-то, кто может навредить вашей жизни, бизнесу, задачам.

20. Л’Эрба-дель-Вицино и всегда самая зеленая

На другой стороне трава всегда зеленее

Значение: Эту поговорку можно найти почти в каждом языке. У англичан есть дословный перевод итальянской пословицы. L’erba del vicino è semper più verde означает, что мы можем думать, что наши друзья или соседи находятся в лучшем положении, чем мы сами, хотя это не так.

21.De gustibus non disputandum est (лат.) – на вкус разные

Вкусы разные (лит.)

Значение: В Италии есть длинный список латинских высказываний, которые сохранились в современном итальянском языке, например, De gustibus non disputandum est . Это значит, что все люди разные и поэтому имеют разные вкусы. Мы должны быть терпимыми и уважать чувства или наклонности других людей.

Читайте также: 12 латинских поговорок на итальянском 

12 латинских слов (и выражений), используемых в итальянском языке

26 оскорблений, связанных с едой, которые вы не забудете

Прежде чем мы перейдем к пикантным итальянским изречениям.Спросите себя, есть ли у вас проблемы с запоминанием вещей? Тогда вам нужно начать смеяться! Идея может показаться глупой, но выслушайте меня.

Раннее исследование, проведенное в 2014 году Университетом Лома Линда в Калифорнии, показало, что чем меньше у человека стресса, тем лучше его память. Юмор снижает уровень кортизола, что значительно повышает настроение и способствует обучению. Вырабатываемые эндорфины помогают иммунной системе работать лучше, улучшая активность мозговых волн до так называемой «гамма-частоты», которая является усиленным отзывом и памятью.

Удивительно, правда?

Это важный принцип, который должен соблюдать каждый; особенно когда дело доходит до изучения языка . Это особенно важно, потому что значительное количество людей уйдет из-за скуки и отсутствия разнообразия.

Применяя этот принцип, вы потенциально можете свободно смеяться!

Как сделать изучение языка приятным

Легко! Начните изучать темы, которые вам интересны. Как в те времена, когда вы встретили иностранца и спросили его, как ругаться на его языке.Матерные слова — это весело, и поэтому вы всегда их помните.

Еще одна тема — идиомы или выражения. Что касается меня, когда я впервые начал изучать итальянский язык в 2006 году, все, что я хотел сделать, это погрузиться с головой в книги с идиоматическими выражениями . Изучение причудливых фраз и поиск причин, чтобы использовать их в разговоре, было одной из моих любимых частей говорения по-итальянски.

Почему? Что ж, итальянские поговорки не только удивительно красочны и часто забавны, но и многое говорят об этом языке.

Изучение идиоматических фраз имеет три преимущества. Во-первых, он играет важную роль, помогая вам звучать как носитель языка. Во-вторых, использование идиом помогает точно выразить то, что вы имеете в виду. И, конечно же, теперь мы знаем, что удовольствие, которое вы получите от их изучения, улучшит вашу способность их запоминать! Итак, это беспроигрышная ситуация!

26 причин посмеяться над этими итальянскими идиомами

Чтобы убедиться, что вы поняли, я поделюсь некоторыми забавными итальянскими высказываниями, оскорблениями и выражениями, связанными с едой.

Кажется вполне естественным, что язык культуры с такой вкусной кухней будет приправлен (без каламбура) высказываниями, относящимися к пицце, макаронам, фрикаделькам и даже к петрушке!

Итак, вот список распространенных итальянских поговорок с их дословным переводом, а также их английские эквиваленты.

1. Фаре polpette di qualcuno

Буквально: Слепить из кого-нибудь фрикадельки.
Английский эквивалент: Превратить кого-либо в фарш.

2. Че пицца!

Буквально: Какая пицца!
Английский эквивалент: Какая скука!

Для итальянцев пицца является основной едой, в которой нет ничего нового, и поэтому ее можно считать скучной.

3. Sei come il prezzemolo!

Буквально: Ты как петрушка!
Эквивалент на английском языке:  Вы появляетесь везде!

Петрушка — распространенный ингредиент, который можно найти во многих итальянских блюдах, поэтому, если вы похожи на петрушку, то это означает, что вы везде всплываете или мешаете.

4. Avere la faccia da pesce lesso

Буквально: Иметь лицо вареной рыбы.
Английский эквивалент: Иметь отвисшую челюсть.

Тот, кто выглядит неинтересным и незаинтересованным, а не тот, с кем хочется подружиться.

5. Avere le mani di pasta frolla

Буквально: Иметь руки из теста.
Эквивалент на английском языке: Быть бабочкой.

Личный фаворит, этот описывает кого-то, кто неуклюж и не может держать что-то, не уронив его.

6. Каволо!

Буквально: Капуста!
Английский эквивалент: Черт возьми! Штопать! Жулик!

« Cavolo » — это менее агрессивный способ произнесения гораздо более оскорбительного «cazzo», сравнимый с англоязычным sh*t or f**k.

Например: «Che cavolo vuoi?» (буквально: какую капусту ты хочешь?), что означает «Какого черта ты хочешь?»

7. Non fare il salame!

Буквально: Не веди себя как салями!
Английский эквивалент: Не будь идиотом!

Быть неуклюжим, медлительным, глупым или очень наивным и легковерным.

8. Conosco i miei polli

Буквально: Я знаю своих цыплят.
Эквивалент на английском языке: Знать как свои пять пальцев.

Еще одна распространенная итальянская еда, которую можно найти во многих блюдах, итальянских или других. Знание своего цыпленка (основы) означает, что вы знаете, о чем говорите.

9. Продажа Avere в цукке

Буквально: У тебя соль на тыкве.
Эквивалент на английском языке: Ты умный, как кнут, тебе голову прикрутят.

« Zucca» может также в просторечии означать « голова ». Для итальянца вы умны, если умеете посыпать солью тыкву и другие зимние кабачки, чтобы сбалансировать их естественную сладость.

10. Буон на панели

Буквально: Он хорош как хлеб.
Английский эквивалент: Быть хорошим яйцом или хорошим человеком.

11. C’entra come i cavoli a merenda

Буквально: Подходит как капуста на закуску.
Английский эквивалент: Не при чем, торчать как больной палец.

12. Приготовьте таралуччи и вино

Буквально: Чтобы закончить таралуччи (печенье/бисквиты) и вино.
Эквивалент на английском языке: Все хорошо, что хорошо кончается.

Когда спор или неприятность заканчиваются мирно, это в основном означает не волноваться, все будет хорошо.

13. О манги ла минестра о сальти далла финестра

Буквально: Ешьте этот суп или прыгайте в окно.
Английский эквивалент: Либо мой путь, либо шоссе.

Используется в ситуациях, когда нет альтернативы.

14. Вольер ла ботт пиена и ла моглие убриака

Буквально: Захотеть полную бутылку и пьяную жену.
Эквивалент на английском языке: Вы не можете получить свой торт и съесть его.

Это выражение означает, что вы не можете иметь лучшее из обоих миров. Кто-то должен оставаться трезвым в доме, верно?

15.Панель Dire al pane e vino al vino

Буквально: Называть хлеб, хлеб и вино, вино.
Английский эквивалент: Называть вещи своими именами.

Честно говоря.

16. Прошутто с луком

Буквально: Ветчина на глазах.
Эквивалент на английском языке: Засунь голову в песок.

Буквально: Одна вишня ведет к другой.
Эквивалент на английском: To be moreish (что-то, что вы не можете перестать есть).

18. Чи си лода, шимброда

Буквально: Тот, кто хвалит себя, весь в бульоне.
Эквивалент на английском языке: Гудеть в рог.

Люди, которые делают себе комплименты, не вызывают доверия.

19. Non è farina del mio sacco

Буквально: Это не мука из моего мешка.
Английский эквивалент:  Это была не моя идея.

20. Non m’importa un fico secco

Буквально: Сушеный инжир не даю.
Английский эквивалент: Мне плевать.

21. Приготовьтесь к маккерони

Буквально: Это как сыр на макаронах.
Эквивалент на английском языке: Подходит к букве Т, идеальная комбинация.

Полная противоположность « cavoli a merenda ».

22. Cascarci come una pera (cotta)

Буквально: Влюбиться во что-то/кого-то, как в (печеную) грушу.
Эквивалент на английском языке: Поддаться этому, упасть кувырком.

Быть обманутым кем-то или влюбиться в кого-то.

23. Essere un polentone

Буквально: Любить поленту.
Английский эквивалент: Быть тугодумом/тугодумом.

Кто-то физически медлительный, неуклюжий, тупой.

24. Че баккала!

Буквально:  Солёная треска!
Английский эквивалент:  Что за дурак!

25.Сковорода Rendere для фокаччи

Буквально: Отдать хлеб для фокаччи.
Английский эквивалент: Око за око, око за око.

26. Avere le mani в пасте

Буквально: Иметь руки в тесте.
Эквивалент на английском языке: Приложить руку к каждому пирогу, чтобы иметь хорошие связи.




Изучайте итальянский с помощью моего метода строительных блоков 80/20

Собираетесь в Италию? Не обращайтесь с туристом! Наслаждайтесь лучшими путешествиями и изучайте итальянский за меньшие деньги, чем еда в ресторане-ловушке для туристов или таксист, который «подвез вас на прогулку».В дополнение к моим бесплатным путеводителям по итальянскому языку для путешествий , я упростил для вас изучение итальянского языка, чтобы вы могли создать воспоминания на всю жизнь, общаясь с местными жителями , получайте местные советы , избегайте ловушек для туристов и заводят новых друзей . Кто вас знает, возможно, вас даже пригласит на послеобеденный чай такая прекрасная сицилийская семья, как я! Узнайте все о , как знание итальянского изменило мою жизнь и , ознакомьтесь с языковыми курсами Intrepid Guide здесь

Вот что говорят мои ученики:

Мне очень понравился курс Master Italian for Travel FAST, он определенно превзошел мои ожидания. Методология обучения великолепна, , и ей легко следовать, и я обнаружил, что за последние 4 недели я прогрессировал намного быстрее, чем когда-либо самостоятельно или с помощью других языковых приложений. Grazie Mille Michele, я не могу дождаться, когда смогу применить свои новые навыки на практике! – Рома Малый

Щелкните здесь для мгновенного доступа!


Собираетесь в Италию? Загрузите мой бесплатный путеводитель по итальянским фразам для путешествий здесь.


Учить итальянский? Ознакомьтесь с этими справочниками по итальянскому языку


Вам слово!

Какая из этих итальянских поговорок вам нравится? Вы знаете какие-нибудь другие?
Дайте мне знать, используя раздел комментариев ниже, или присоединяйтесь ко мне в социальных сетях, чтобы начать разговор.

Спасибо за прочтение. Надеюсь, вам понравился этот пост.

Нравится то, что вы видите? Подпишитесь, используя форму ниже, чтобы все мои сообщения доставлялись прямо на вашу электронную почту.

Семья, еда, друзья: 12 итальянских поговорок о трех самых важных «ф»

Итальянцы действительно знают, что действительно важно в жизни.

Еда, особенно еда, которой наслаждаются друзья и семья, делает жизнь сладкой.

Многие иностранцы завидуют тому, как легко итальянцы находят время для приготовления настоящих блюд, поддержания связи с друзьями и регулярных звонков своим мамам.

Эта культура наслаждения жизнью в полной мере породила множество высказываний, связанных с темами еды, дружбы и семьи. В этой статье мы обсудим некоторые из этих итальянских слов мудрости и их культурное значение.

Мы начнем с четырех замечательных итальянских высказываний о еде, самом известном и важном аспекте итальянской жизни.

Перейдя к четырем дружеским высказываниям о друзьях, мы закончим несколькими знакомыми высказываниями о семье.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Знание некоторых распространенных поговорок может многое рассказать вам о языке, но еще больше о культуре, которая их придумала. Приведенные ниже высказывания дадут вам представление об Италии.

4 вкусных итальянских высказывания о еде

В такой стране, как Италия, еда довольно часто упоминается в повседневной речи, даже когда вы не едите.У итальянцев есть много поговорок о еде, и они используют еду как метафору для других аспектов жизни.

1.

Non tutte le ciambelle riescono col buco.

Значение:  Буквально это означает, что «не все пончики выходят с дыркой», но люди говорят, что это не всегда происходит так, как планировалось.

Хотя пончик не является типичным итальянским десертом, итальянцы полюбили пончик так же сильно, как и Гомера Симпсона, любящего пончики американского телевизионного персонажа.

Молодые итальянцы любят «Симпсонов». На итальянском кулинарном веб-сайте Giallo Zafferano вы даже можете найти вдохновленный Симпсонами рецепт культового розового глазированного пончика с радужной посыпкой.

2.

Meglio aver poco che niente.

Значение: Лучше иметь немного, чем ничего.

До середины 20 го века некоторые регионы Италии боролись с бедностью. Это способствовало развитию чувства благодарности, которое, по мнению психологов, является основой счастливой жизни.

В современной богатой Италии многие считают, что лучше иметь немного хорошей вещи, чем множество посредственных вещей. Вы можете видеть это по тому, как итальянцы выбирают только лучшую одежду, сумки и продукты кустарного производства, даже если это означает, что они могут позволить себе иметь только немного.

3.

Bevici su – Il bar non porta i ricordi. Sono i ricordi che portano al bar.

Значение: Допей, бар не вызывает воспоминаний.Воспоминания приводят вас в бар.

Бар является центром социальной жизни в Италии. Люди идут туда, чтобы быстро позавтракать cornetto  (рулет в виде полумесяца) и эспрессо , панино на обед или apperativo (алкогольный напиток и пикантная закуска) вечером. Поход в бар может быть самостоятельным событием или просто первой остановкой перед тем, как пойти поесть или потанцевать в клубе.

Для пожилых итальянцев бар — это место, где вы рассказываете о своем дне или своей жизни.Но для молодого поколения также создаются воспоминания.

4.

Chi lavora mangia. Chi non lavora, mangia, beve e dorme.

Значение: Кто работает, тот ест. Кто не работает, тот ест, пьет и спит.

В Италии работа рассматривается как средство достижения цели, а не как самоцель. Баланс между работой и личной жизнью важен, и иметь достаточно времени, чтобы наслаждаться жизнью и хорошо высыпаться, считается правом.

4 забавных итальянских высказывания о дружбе

Итальянцы часто имеют расширенные социальные сети, которые вращаются вокруг основной группы друзей.Дружба часто завязывается в детстве и, как правило, сохраняется на всю жизнь. Хотя такая поддержка отлично подходит для коренных жителей, иностранцам может быть трудно быть принятым в группу местных жителей.

Эмигранты в Италии, как правило, общаются с другими эмигрантами. Но это не значит, что вы не можете развивать такую ​​же близость и открытость между друзьями, кем бы они ни были.

5.

Условно-досрочное освобождение.

Значение:  Чтобы уметь слушать, нужно несколько слов.

Италия – довольно экстравертная страна. Когда вы встречаетесь с друзьями, ожидается, что вы будете много говорить .

И наоборот, от вас ожидают, что вы будете много слушать. Куда бы вы ни пошли, людям нравится, когда вы что-то о них помните.

6.

Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!

Значение: Я буду защищать себя от моих врагов, да защитит меня Бог от моих друзей.

Эта старая поговорка восходит ко временам Медичи, времени, когда «дружба» основывалась не столько на привязанности, сколько на том, что другой человек мог сделать для вас.В этой культуре, похожей на «Крестного отца», вы никогда не знали, действительно ли кто-то был на вашей стороне или просто был рядом, потому что вы были ему полезны… пока.

В наше время это просто означает, что только Бог может спасти вас от беспощадных шалостей ваших друзей во время особых случаев, таких как выпускной и мальчишник/девичник.

7.

Noi non potremo avere perfetta vita senza amici.

Значение: У нас не может быть идеальной жизни без друзей.

Это известная цитата отца итальянского языка Данте Алигьери.На современном итальянском это будет написано как Noi non possiamo avere una vita perfetta senza amici. Даже в 13 веке дружба занимала центральное место в жизни итальянцев.

8.

A tavola non si invecchia.

Значение:  За столом не стареешь.

Итальянцы никогда не едят в одиночестве, поэтому эта фраза подразумевает, что если вы сидите за столом, вас также окружают семья и друзья. Конечно, это также касается бабушек и дедушек, Nonno и Nonna, , которые наслаждаются крепким здоровьем и счастьем в старости.

Пожилые люди в Италии являются уважаемыми членами общества. Пожилые люди наслаждаются активной общественной жизнью и многолетней дружбой. Нередко можно увидеть группу стариков в баре, играющих в Scopa (традиционная карточная игра) или группу пожилых дам, сплетничающих у окон друг друга.

4 уютных итальянских высказывания о семье

Семья – это краеугольный камень итальянской жизни. Это центральная ось, вокруг которой вращаются все остальные вещи.

Для итальянцев время, проведенное за просмотром телевизора с семьей, является одной из самых простых и самых больших радостей в жизни.Работа также имеет тенденцию оставаться «в семье», особенно в ремесленных отраслях. Следовательно, итальянские дети имеют непоколебимую связь со своими родителями.

9.

Una buona mamma vale cento maestre.

Значение: Хорошая мать стоит сотни учителей.

Подумайте обо всем, чему вы научились у своей мамы. Уроки, которые она преподает вам о жизни, действительно незаменимы, и их нельзя перенять ни у кого другого.

Мама — глава итальянского дома.Мать – лучший друг и доверенное лицо итальянской девушки. Также неплохо, чтобы мужчину называли mamone («маменькин сынок»). Бывший премьер-министр (и до смешного мачо-плейбой) Сильвио Берлускони с гордостью называет себя таковым.

10.

L’ affetto verso i genitori è fundamento di ogni virtù.

Значение: Любовь к своим родителям — это величайшая добродетель.

Это обыгрывание шестой заповеди Библии: «Почитай отца твоего и мать».

Италия очень католическая страна. Определение того, что представляет собой «традиционная семья», основано на традиционных христианских ценностях. Следовательно, хотя Италия признает гражданские союзы между партнерами-геями, она не признает однополые браки.

Тем не менее, многие люди считают, что все виды браков должны приниматься, но при этом любить и почитать своих родителей.

11.

Chi si volta, e chi si gira, semper a casa va finire.

Значение: Куда бы вы ни пошли и не повернули, вы всегда окажетесь дома.

В Италии неженатые взрослые дети нередко живут со своими родителями. Семья – это источник радости, поэтому семьи стараются оставаться вместе как можно дольше.

В то время как итальянская семья из нескольких поколений прошлых десятилетий находится в упадке, семьи стараются жить в непосредственной близости друг от друга. Дети уезжают далеко от родителей только в том случае, если это абсолютно необходимо для работы или учебы.

12.

A ogni uccello il suo nido è bello.

Значение: Каждая птица находит свое гнездо красивым. Это итальянский эквивалент «дом, милый дом».

Несмотря на то, что в Италии царит шикарный, динамичный и гиперсовременный дизайн интерьеров, здесь ценится и мебель, являющаяся семейной реликвией. Эти предметы остаются в семейном доме или передаются из поколения в поколение.

Будь то старый или новый, итальянцы тщательно обустраивают свои дома.

 

В итальянской культуре есть много замечательных аспектов, таких как близость между друзьями и семьей и радость, которую они разделяют за обеденным столом.

Но не обязательно быть итальянцем или даже жить в Италии, чтобы принять эти высказывания близко к сердцу. Благодаря своим мыслям, действиям и высказываниям вы можете жить в итальянском духе единения и наслаждения жизнью.

Спланируйте прогулку с вкусным аперитивом . Позвоните своим друзьям и семье по телефону без причины.Приложив немного дополнительных усилий, вы получите социальные выгоды, которые многие итальянцы считают само собой разумеющимся.


Jesica Versichele — писатель и контент-маркетолог в нише искусства и культуры. Будучи американским эмигрантом, живущим в Нидерландах, она пишет о путешествиях и культурном опыте Европы для американской аудитории. Посетите ее веб-сайт JV Creative Content.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

20 незаменимых итальянских выражений, которые любят итальянцы

Итальянцы известны своей невероятной экспрессивностью и страстью ко всему, что они делают. Для них все bello (красиво). Возьмем, к примеру, речь Роберто Бениньи на вручении премии «Оскар». От начала до конца он не может перестать двигаться и улыбаться всем телом. Это итальянский стиль! И если вы хотите выучить итальянский – но действительно выучить его – вы должны принять все это.Например, итальянские выражения, жесты и определенные фразы абсолютно необходимы, если вы хотите добавить в свои разговоры такую ​​же специфическую итальянскую суть и юмор.

Итак, давайте взглянем на двадцать итальянских выражений и фраз, которые сделают вас уроженцем Тосканы. Чао!

Уникальные итальянские выражения и фразы

Как вы, наверное, уже знаете, уникальные выражения, поговорки, фразы и идиомы являются солью и перцем любого языка. Не только итальянский.И лучшие из них, конечно же, те, которые относятся к языку, который вы изучаете. Почему? Потому что они могут помочь вам звучать как носитель языка.

Итак, давайте начнем и поможем вам перейти на следующий уровень с помощью этих уникальных итальянских фраз и выражений.

1. Non mi va

В то время как дословный перевод на английский язык звучит как «это не идет (для) меня» , итальянцы используют это выражение как способ сказать «Мне это не нравится» , «Я не в настроение для этого» или «Я не согласен».Однако, если вам действительно так хочется, вы можете сказать «ми ва».‌ Вот несколько примеров:

  • Posso dire quel che mi va . – Я могу говорить все, что хочу.
  • Андреа, non mi va di discutere. – Андреа, я не хочу сейчас с тобой об этом.
  • Vuoi mangiare qui? – Ты хочешь поесть здесь?
    №, нон ми ва. – Нет, не хочется.
«Раздраженный лемур», Мишель Филлипс©

2.Бох!

Когда вы не имеете ни малейшего представления о чем-то или не знаете, что сказать, по-итальянски вы можете просто сказать «Бох!» . Пожмите плечами, чтобы добавить к этому движения тела, и вы будете звучать и выглядеть как настоящий итальянец по рождению!

Столь же распространено «che ne so!» что означает «откуда мне знать?».

  • Che si fa stasera? – Что ты делаешь сегодня вечером?
    Бох!
      — не знаю.
  • Предпочтительные качества? – Какой из них вы предпочитаете?
    Бох!
    – не знаю (или мне все равно).

3. Mi tocca (плата за проезд)

Итальянский глагол «toccare» означает «касаться» на английском языке, но когда он используется как «mi tocca» + инфинитив, он становится выражением, не имеющим буквального значения. Поэтому, когда вам не хочется что-то делать, но вы должны это сделать, по-итальянски вы говорите «mi tocca»: mi tocca studiare oggi (я сегодня должен учиться / я вынужден учиться сегодня) .

  • Mi tocca lavare i piatti oggi. – Сегодня мне нужно помыть посуду (но мне не хочется).

4. Дай!

Нельзя отрицать, что итальянцы являются экспертами в самовыражении. Например, итальянское выражение «дай!» может использоваться в трех очень разных контекстах. И если вам интересно, как это возможно, ну, все дело в правильном использовании интонации, мимики и жестов.

  • Дай! Вераменте? – Давай! Действительно? (выражает оцепенение, удивление)
  • Дай! Passa la palla Луиджи! – Давай! Передай мяч Луиджи! (выражает ободрение)
  • Дай! Баста! Сметтила! – Давай! Достаточно! Прекрати это!

5.Сей фуори!

Если вы сделаете что-то сумасшедшее, странное или глупое, итальянцы не скажут вам, что вы сумасшедший, они скажут вам, что «вы не в своем уме». Точно так же они могут сказать вам «tu non stai bene con la testa», что буквально означает «у вас не все в порядке с головой».

  • Ма sei fuori!? Ci sono 2 степени! Metti dei vestiti adeguati prima di uscire! – Ты с ума сошел!? На улице 2 градуса! Перед выходом наденьте приличную одежду!

6.Фигу! Че фигата!

Это итальянское выражение, которое в основном используется молодежью, является эквивалентом английского «cool». Если вы хотите сказать, что что-то необычное, фантастическое или крутое, по-итальянски вы говорите «figo!» или «че фигата!».

Кроме того, «figo» (или «figa» для женщин) также может использоваться, чтобы сказать, что кто-то очень привлекателен. Например, Брэд Питт — большая фигура! (Брэд Питт очень привлекателен!)

  • Вы можете открыть новую панель меню в prestito libri.Ci andiamo? – Я обнаружил новую кофейню, где можно брать книги. Ты хочешь пойти?
    Че фигата! Ассолютаменте си!
    — Звучит круто! Поехали!
«Счастливый щенок» Миа Андерсон©

7. Ma figurati / Figuriamoci!

Так же, как и «дай!», «фигурати» может использоваться во множестве выражений. Вот несколько красноречивых примеров, которые помогут вам понять, как его используют итальянцы:

.
  • Скуза, тебе мешает? – Извините, я вас беспокою?
    №, Фигурати.
    – Нет, не беспокойтесь об этом. (используется как способ ответить на благодарность, заверить кого-то, что он вас не беспокоит, или вежливо отклонить предложение о помощи)
  • Giova non può uscire con noi stasera. — Джова не может пойти с нами сегодня вечером.
    Figuriamoci, non vuole mai uscire con noi. – Что ты думаешь, он никогда не захочет с нами встречаться.
  • Penso di aver dimenticato il mio portafoglio a casa. — Кажется, я забыл свой бумажник дома.
    Эх, фигурати….
    – Ну, какой сюрприз…. (в обоих примерах оно используется саркастически, чтобы показать, что вы знали, что это произойдет)
  • Figurati che il caffè costa 12 евро nella caffetteria di Andrea! — Представьте, что в кофейне Андреа кофе стоит 12 евро! (по аналогии с нашим «Ты можешь в это поверить?»)
  • Hanno detto che pioverà più tardi. – Сказали, что позже пойдет дождь.
    Фигурати! Ma non è affatto nuvoloso!
    — Ни за что! Но совсем не пасмурно! («Ни за что! Я в это не верю!» или «Это невозможно»)

8.Ми раккомандо

Вокруг этого итальянского выражения много споров. Итак, давайте проясним это раз и навсегда.

Хотя это немного похоже на «рекомендую», выражение относится ко мне — mi raccomando . И это потому, что мы на самом деле говорим о , возвратной форме глагола raccomandarsi (просить, умолять).

Это правда, что это звучит несколько драматично, когда вы переводите это на английский язык, но это также может означать «помните» или «не забывайте».

  • Mi raccomando, Scrivimi un messaggio quando torni a casa. – Не забудь написать мне сообщение, когда вернешься домой.

Смешные итальянские выражения и фразы

Ваши любимые! Как только вы откроете для себя забавные итальянские выражения и фразы, вы никогда не вернетесь к использованию только основ. Вы можете рассчитывать на это.

1. Че пицца!

В то время как дословный перевод этого забавного итальянского выражения — «какая пицца!», настоящее значение — «как скучно!». Не ожидал, да? Я имею в виду … независимо от размера, формы или ингредиентов, пицца восхитительна! Почему пицца может быть скучной? Как бы то ни было… Итальянцы говорят о пицце даже на лицах! Как это круто?

«Че пицца» также является синонимом «какая скука» и может описывать что-то или даже кого-то.

  • Ах пицца! Oggi devo studiare per l’esame. – Ах, какая скука! Сегодня я должен готовиться к экзамену.
  • Questo film – это пицца! – Этот фильм такой скучный.
«Пицца!» by Carissa Gan©

2. In bocca al lupo

Дословный перевод на английский язык «быть в пасти волка» и как бы смешно это ни звучало, итальянцы используют это выражение, чтобы пожелать друг другу «удачи» перед важным событием (например, экзаменом или встречей). И вы думали, что английский язык был странным для того, чтобы желать кому-то сломать ногу!

Обычный ответ на «in bocca al lupo» — «crepi» или «crepi il lupo» (что означает «спасибо»).

3.Аква в бокке!

Когда итальянец говорит вам «ma, ricorda… acqua in bocca», он на самом деле не просит вас «держать воду во рту». Настоящее значение этого выражения — «хранить тайну».

Так что держи рот на замке, если не хочешь пролить воду (или секреты)!

4. Non avere peli sulla lingua

Еще одно забавное итальянское идиоматическое выражение — «non avere peli sulla lingua» — дословно переводится как «не иметь волос на языке».Хотя это не совсем очевидно, фактическое значение этого выражения — «высказать свое мнение», «быть прямолинейным» или не бояться говорить то, что вы считаете правильным (кто бы мог подумать?).

Итальянцы известны своей прямолинейностью, поэтому это выражение идеально описывает их.

5. Hai voluto la bicicletta? E adesso педали!

«Вы хотели велосипед? А теперь катайся». – Разве это не звучит так, как сказала бы любая мама? Что ж, это так, и не зря! Это выражение является итальянским эквивалентом «вы заправили свою постель, теперь ложитесь в нее» , и вы уже знаете надлежащие контексты, в которых вы можете использовать это.

— Но… м-м-м! Чарльз 🇵🇭©

Общие итальянские выражения и фразы

Какое ваше любимое итальянское выражение на данный момент? Вот небольшой совет: не преувеличивайте, разбрасывайте эти выражения тут и там. В то время как их использование может заставить вас казаться итальянцем, использование слишком большого количества может быть немного неестественным.

Вот еще несколько общих итальянских выражений и фраз:

1. (Ма) Любимая семья!

Буквально означающее «сделай мне одолжение», fammi il Favore используется для ответа на то, с чем мы не согласны.Что-то вроде «сделай мне одолжение и заткнись» или «о, пожалуйста, заткнись» . На самом деле это выражение является аббревиатурой от «ma fammi il favoure di tacere».

  • Ma Fammi il Fare, neanche ti avessi obbligato a seguirmi da qualche parte.  – Пожалуйста, как будто я заставляю вас следовать за мной куда угодно.

2. Не мужчина!

Помните, что сказал товарищ Анатолий Дятлов в сериале HBO «Чернобыль»? «Не отлично, не ужасно».Ну non è male как то так. Или проще: «неплохо» — значит, вы не ненавидите это, но и не очень любите.

  • Ti è piaciuto l’ultimo film Паоло Соррентино? – Вам понравился последний фильм Паоло Соррентино?
    Не мужчина! — Неплохо.
  • Ti piace il pesce? – Тебе нравится рыба?
    Хм, не мужчина! — Хм, неплохо.

3. Будьте здоровы!

Когда они хотят сказать, что «надеются на лучшее», итальянцы говорят «speriamo bene». Это выражение также можно перевести как «скрестить пальцы».

4. Финита! Финисцила!

Когда вы услышите это выражение на итальянском языке, это означает, что кто-то хочет, чтобы вы перестали делать что-то вроде разговоров, слез, жалоб и так далее. Мы говорим о том, что вы делаете, что кого-то беспокоит.

  • О, конец, Джакомо!  – О, перестань, Джакомо! (или «Дай мне перерыв, Джакомо»)
«Френчи наслаждается своим одеялом» Мэтью Генри©

5.Neanche per sogno!

«Даже не мечтай об этом!» – звучит знакомо?

Если вы хотите сказать кому-то, что есть очень небольшая вероятность того, что что-то произошло или произойдет, вы говорите «neanche per sogno».

  • Non lo richiamerà neanche per sogno.  – Она ни за что не перезвонит ему.

Саркастические итальянские выражения и фразы

Эти саркастические итальянские выражения тоже можно считать забавными, но они настолько хороши, что заслужили отдельную категорию.Наслаждаться!

1. Tanto par cambiare

В зависимости от вашего тона (саркастического или нет) это итальянское выражение применимо в двух разных ситуациях: когда вы хотите предложить сделать что-то другое, что-то изменить или когда кто-то делает что-то снова и снова, а вы хотите иронизировать по поводу Это.

  • Andiamo semper al pub. Stasera voglio andare al cinema. Танто за камбиаре.  – Мы всегда ходим в паб. Пойдем сегодня в кино.Давайте внесем изменения.
  • Новый год в Instagram? Tanto per cambiare….   – Снова в Instagram? Какая перемена….

2. Hai fatto la scoperta dell’America

Или «hai fatto la scoperta dell’acqua calda».

Буквально означающие «вы открыли Америку» или «вы открыли теплую воду», эти итальянские выражения, конечно, саркастические. Так же, как и наши «изобретать велосипед», они нацелены на людей, которые говорят или открывают что-то, что они считают новым или необычным.

После всех этих саркастических выражений можно подумать, что итальянцы все время такие, но на самом деле они очень любят пошутить, так что в этом нет ничего из ряда вон выходящего.

  • Вау! Sapevi, в котором Кристофер Нолан реализовал новый фильм? – Вау! Вы знали, что Кристофер Нолан снимает новый фильм?
    Ха-ха… Hai fatto la scoperta dell’America!
    — Ха-ха… это уже старые новости.

Ах, che bello! Мне не терпится вернуться в Италию и использовать все эти замечательные итальянские выражения и фразы в реальных разговорах с italiani veri (настоящими итальянцами).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top