Разное

Слова со смыслом английские: красивые, мотивирующие и крутые фразы

Содержание

Слова и выражения, которые невозможно перевести

Зачем учиться переводу? Чтобы потом… обходиться без перевода. На хорошем уровне владения иностранным языком можно не подбирать в уме эквиваленты, а сразу извлекать из памяти слова, выражения и их смысл. Такое умение облегчает коммуникацию, ведь многие выражения вообще нельзя дословно перевести (как с английского на русский, так и наоборот).

Именно поэтому обучение литературного переводчика или синхрониста отличается от обучения студентов, которым язык нужен для общения.

Как понять друг друга, если эти слова и выражения невозможно перевести?

Откуда берутся непереводимые слова и выражения?

Язык – отражение души целого народа. Ни одно понятие в языке не может возникнуть из ниоткуда – оно нужно для называния чего-то. Если есть какое-то явление, оно будет названо; если явление или предмет появилось недавно, для него могут заимствовать слово из иностранного языка. Но если, к примеру, у англичан что-то есть, а у нас этого нет, по-русски мы не сможем сказать об этом.

С выражениями все сложнее. По отдельности все слова могут быть понятными, а вместе – представлять загадку для изучающего. Фразеологизмы появляются на основе каких-то образов, и часто даже носители языка не могут объяснить их (если не изучали этот вопрос специально).

Авоськи сейчас носят во всем мире, но объяснить значение слова avos и как оно связано с сумкой, невозможно

Пример русских слов без аналога в английском:

Слово в русском

Слово в английском

Почему так?

Авось

Avos

Приблизительные переводы – perhaps, maybe – не отражают всей сути этого слова. Объяснить его значение иностранцу очень трудно, поэтому оно в английском звучит так же.

Нельзя

Impossible, forbidden, must not, should not, may not, no

Отличие в том, что английские варианты несут в себе смысл запрета (невозможно, запрещено, либо есть моральное обязательство не делать это). В русском это краткое и емкое выражение невозможности действия без причины.

Самовар, борщ, щи, квас

Samovar, borshch, shchi, kvas

Ничего похожего за рубежом не готовят (только в русских ресторанах).

Матрешка

Matryoshka, nesting doll

В английский язык вошло русское название. Но есть и второе, объясняющее смысл, потому что подобная игрушка есть и у других народов.

Пошлость

Poshlost

Пушкин не мог найти аналог слова vulgar в русском, но именно это слово ближе всего к «пошлости»: чему-то заурядному, безвкусному и одновременно броскому и претендующему на одобрение.

Погром

Pogrom

Еврейские погромы проходили в южных губерниях Российской империи в конце XIX века: в Кишиневе, Одессе. Поскольку в других странах не было подобных эпизодов, в иностранных газетах слово появилось и появлялось в дальнейшем без перевода.

Перестройка, гласность

Perestroyka, glasnost

Похожие слова – демократия, свобода слова, реформы – приблизительно отражали суть происходящего в конце 80-х в СССР. Но слова без перевода несли гораздо более глубокий эмоциональный оттенок.

Силовики

Siloviki

Это слово появилось в иностранной прессе (именно так, во множественном числе) в 2000-х, чтобы коротко и емко обозначить громоздкое понятие «представители силовых ведомств». В единственном числе не употребляется.

Слово pogrom в канадской газете

Пример выражений

Мы уже приводили примеры фразеологизмов , которые имеют в основе понятный образ. Но иногда они трансформируются так, что понять происхождение уже невозможно. Кроме того, есть просто устойчивые выражения, в том числе разговорные, которые не несут какого-то образа.

В русском языке

Как это сказать по-английски

Почему это непереводимо

Да нет, не знаю

Well, may be not, I don’t know

Согласие, отказ и сомнение в одной фразе.

Ничего себе!

Wow!

Если переводить по частям, получится непонятно: почему себе – ничего, а вместе это выражает удивление?

Мне фиолетово

I don’t care

Почему фиолетово – это все равно? Хотя в английском blue – это печальный, грустный…

Есть пить?

Is there something to drink?

Смешение с глаголом есть (eat). Есть или пить? Или и то, и другое? Если только одно, то при чем тут «есть» (eat)?

Переборщить

Overdo

Пересолить – это понятно, но почему в любом деле, включая готовку, можно переборщить? Пересолить борщ – переборщить с солью – эти два выражения могут поставить иностранца в тупик.

Давай

Bye-bye, или let’s go

При чем здесь слово «давать» и почему это слово русские употребляют почти в любой ситуации – объяснить невозможно.

Почему «фиолетово» – это «безразлично»? Потому, что blue – это «грустно»

На этих примерах вы можете видеть: чем больше и разнообразнее практика во время изучения языка, тем более полно можно охватить его и тем проще коммуникация, а в конечном счете – интереснее учеба.

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний – советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. “Two wrongs don’t make a right.”

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


2. “The pen is mightier than the sword.”

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


3. “When in Rome, do as the Romans.”

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


4. “The squeaky wheel gets the grease.”

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. “When the going gets tough, the tough get going.”

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: – Близко – да склизко, далеко – да легко.

6. “No man is an island.”

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. “Fortune favors the bold.”

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. “People who live in glass houses should not throw stones.”

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. “Hope for the best, but prepare for the worst.”

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. “Better late than never.”

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. “Birds of a feather flock together.”

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. “Keep your friends close and your enemies closer.”

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. “A picture is worth a thousand words.”

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. “There’s no such thing as a free lunch.”

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. “There’s no place like home.”

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни “Home, sweet home”)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. “Discretion is the greater part of valour.”

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. “The early bird catches the worm.”

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. “Never look a gift horse in the mouth.”

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. “You can’t make an omelet without breaking a few eggs.”

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание – сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. “God helps those who help themselves.”

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. “You can’t always get what you want.”

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. “Cleanliness is next to godliness.”

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. “A watched pot never boils.”

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. “Beggars can’t be choosers.”

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. “Actions speak louder than words.”

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. “If it ain’t broke, don’t fix it.”

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. “Practice makes perfect.”

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. “Too many cooks spoil the broth.”

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. “Easy come, easy go.”

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. “Don’t bite the hand that feeds you.”

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. “All good things must come to an end.”

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. “If you can’t beat ’em, join ’em.”

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. “One man’s trash is another man’s treasure.”

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. “There’s no time like the present.”

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите – делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. “Beauty is in the eye of the beholder.”

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. “Necessity is the mother of invention.”

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. “A penny saved is a penny earned.”

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. “Familiarity breeds contempt.”

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. “You can’t judge a book by its cover.”

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. “Good things come to those who wait.”

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. “Don’t put all your eggs in one basket.”

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. “Two heads are better than one.”

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. “The grass is always greener on the other side of the hill.”

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. “Do unto others as you would have them do unto you.”

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. “A chain is only as strong as its weakest link.”

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. “Honesty is the best policy.”

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. “Absence makes the heart grow fonder.”

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. “You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. “Don’t count your chickens before they hatch.”

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. “If you want something done right, you have to do it yourself.”

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Хорошие слова со значением и примерами – Словарь

Изучение слов с помощью карточек и другие занятия

Другие учебные занятия

Практика Ответьте на несколько вопросов по каждому слову. Используйте это, чтобы подготовиться к следующему тесту! Vocabulary JamСоревнуйтесь с другими командами в режиме реального времени, чтобы увидеть, кто правильно ответит на большинство вопросов! Проверка орфографии Проверьте свою орфографическую хватку. Прочитайте определение, послушайте слово и попробуйте написать его!

Инструменты для обучения

Викторина Создавайте и назначайте тесты своим ученикам, чтобы проверить их словарный запас. Назначайте занятия Назначайте учебные задания, включая практику, Vocabulary Jams и Spelling Bees, своим ученикам, и следите за их прогрессом в режиме реального времени.

  1. нищий

    нищий, живущий за счет попрошайничества

    В других есть поломанные нищих , живущих за счет столовых и попрошайничества.

  2. шутливый

    безвкусно эффектный

    Посредственных актеров часто губит хороший материал, но хорошие могут отполировать даже вздорная ерунда с мастерством и убежденностью.

  3. портить

    сделать несовершенным

    Однако новая кровь вместо того, чтобы искупить испорченный запас, сама стала испорчен .

  4. пресный

    отсутствие значимости, живости, духа или изюминки

    Надоело постоянно слышать одно и то же пустой трюизм, я спросил его: «Что тогда?

  5. румяный

    склонен к здоровому красноватому цвету

    Премьер-министр, его лицо румяный с пренебрежением ответил, назвав Боллса «бормочущим идиотом».

  6. буржуа

    относящийся к классу собственности

    Стыдно быть всего лишь буржуа , он проматывал свое состояние в Париже под чужим именем.

  7. 14″> авгур

    предсказать по предзнаменованию

    республиканцев считают досрочные выборы предвещает удачу для них в ноябре.

  8. прозаический

    отсутствие ума или воображения

    Но внутри Греции местные лидеры борются с более прозаические заботы, вроде вывоза мусора.

  9. распутничать

    не ограничен условностями или моралью

    Немецкие избиратели еще более скептически, чем их лидеры, относятся к финансированию своих «ленивых» и « распутных » соседей.

  10. седой

    с седыми или белыми волосами, как в возрасте

    Клянусь твоей радостной юностью и безмятежным расцветом Уверен, я улыбаюсь седое время!

  11. 67″> пресыщенный

    беспечно равнодушный

    Вествуд пресыщен тем, что на следующей неделе он отправится на мейджор в качестве номер один в мире или станет фаворитом на победу в Royal St George’s.

  12. островной

    узко ограниченный кругозор или область применения

    И все же японские фирмы по-прежнему в основном островной , сопротивлялся изменениям и удвоил существующие стратегии.

  13. зловещий

    угрожающие или предвещающие зло или трагические события

    Не было злобный смотрит на свою коробку, только взмахивает кулаком после хорошо разыгранного очка.

  14. мнимый

    выглядит как таковой, но не обязательно так

    Google настаивает на том, что его практика сбора данных мнимая цель — улучшить обслуживание своих пользователей.

  15. ненависть

    ненависть в сочетании с отвращением

    Теперь уже забыли, что за одним исключением — Джонсоном — ни один президент не покидал свой пост с такой загруженностью ненависть как Вашингтон.

  16. подобострастный

    попытка завоевать расположение влиятельных людей лестью

    Ан подобострастный слуга приносит мне ромштекс, идеально приготовленный на гриле и такой нежный, что тает во рту.

  17. эфемерный

    все недолговечное, например, насекомое, живущее всего один день

    С такими сервисами, как Amazon One-Click, деньги и транзакции становятся более эфемернее , чем когда-либо.

  18. высокопарный

    высокий стиль

    Ничто так не огорчает в споре, как взрыв высокопарных чувств, отброшенных в сторону несколькими словами здравого смысла.

  19. наказывать

    исправить наказанием или дисциплиной

    Соединенные Штаты — имперская держава наказал более чем 10-летними неудачными войнами с тяжелыми последствиями.

  20. очищающий

    эмоционально очищает

    Несколько серьезно развитых джазовых музыкантов налетают на катарсических соло, включая г-на Санчеса и г-на Зенона.

  21. панегирик

    формальное выражение похвалы

    Он начал с панегирик стих, сначала о Кромвеле, а затем о Чарльзе, который полон прекрасных вещей и фальши.

  22. вязкий

    , обладающий липкими свойствами клея

    Разжижение, как жидкости; разбавление; делая менее плотным и вязкий ; разбавитель.

  23. съедобный

    подходит для употребления в пищу

    И в ее корзине был разный ассортимент эзотерических съестных припасов , которые позже появятся на столе в удивительно аппетитной форме.

  24. аккуратный

    отличается современностью в одежде и манерах

    Александр Гарвин, нарядный в галстуке-бабочке и куртке наблюдал, как пассажиры суетятся по серой затопленной бетонной площади в Citicorp Center на Лексингтон-авеню.

  25. шутливый

    ловко забавный тон

    “У нас очень шутливый Ливерпульское чувство юмора, смех над глупостями», — говорит Уэллс.

  26. Минаторий

    угрожающие или предвещающие зло или трагические события

    Наступила тишина, которая, как ей казалось, могла быть более minatory даже чем обвинение.

  27. досада

    вызов, как эмоция, чувство или реакция

    Мистер Тиллотсон был маленьким задел за то, что его так абсурдно признали неправым.

  28. парировать

    избегать или пытаться избегать выполнения, ответа или выполнения

  29. сморщенный

    худой и сморщенный из-за старения или болезни

    Теперь он сморщенный 74-летний мужчина, вышел на пенсию, проработав 40 лет старостой своей деревни.

  30. пасквиль

    композиция, юмористически имитирующая чей-то стиль

    В частном порядке я не сомневался, что это существо будет достаточно времени, чтобы написать кое-что. pasquinades о моем хозяине.Сивелл, Молли Эллиот

  31. 54″> вездесущий

    присутствовать везде одновременно

    Тогда не было вездесущих рекламных кампаний, продвигающих спортивные бренды и рестораны быстрого питания.

  32. оковы

    скоба для лодыжек или стоп

    По своей природе его идеи были преобразованы и освобождены от оков унаследованных предрассудков.

  33. болеутоляющее

    способный облегчить боль

    Затишье после бури казалось обезболивающее для сломанного остатка.

  34. бережливость

    предусмотрительность во избежание расточительства

    Бережливость делает кресло для пожилых людей.

  35. распутный

    неспровоцировано или без мотива или оправдания

    В душе как распутный как он был слаб.

  36. крапива

    беспокоить, особенно незначительными раздражениями

  37. презирать

    относиться с презрительным пренебрежением

    Кодексы пожарной безопасности регулярно пренебрегали в Индии как в частных, так и в государственных зданиях.

  38. карниз

    плинтус между потолком и верхней частью стены

  39. эпикурейский

    демонстрация роскоши и удовлетворение чувств

    Тем не менее, новый акцент на безопасность пищевых продуктов не обязательно привел к эпикурейцев впечатлений за завтраком, обедом и ужином.

  40. мелочь

    маленький и маловажный

    Меня это озадачило, но возражать против палатки, конечно, было бы Пикаюн .

Создано 25 июля 2012 г. (обновлено 27 июля 2012 г.)

Advanced English Words — Vocabulary List

Учим слова с помощью карточек и других упражнений

Другие учебные занятия

Практика Ответьте на несколько вопросов по каждому слову. Используйте это, чтобы подготовиться к следующему тесту! Vocabulary JamСоревнуйтесь с другими командами в режиме реального времени, чтобы увидеть, кто правильно ответит на большинство вопросов! Проверка орфографии Проверьте свою орфографическую хватку. Прочитайте определение, послушайте слово и попробуйте написать его!

Инструменты для обучения

Викторина Создавайте и назначайте тесты своим ученикам, чтобы проверить их словарный запас. Назначайте занятия Назначайте учебные задания, включая практику, Vocabulary Jams и Spelling Bees, своим ученикам, и следите за их прогрессом в режиме реального времени.

  1. аберрация

    состояние или состояние, заметно отличающееся от нормы

  2. 93″> ненавидеть

    чувствовать ненависть или отвращение к

  3. соглашаться

    согласие или выражение согласия

  4. рвение

    живость и рвение

  5. любезный

    излучающий тепло и дружелюбие

  6. успокоить

    помириться с

  7. тайный

    требуется тайное или таинственное знание

  8. жадность

    предосудительное стяжательство; ненасытное стремление к богатству

  9. наглый

    не ограничивается соглашением или приличием

  10. резкий

    грубо резкий или резкий в речи или манере

  11. 33″> умасливать

    влияние или побуждение путем нежного побуждения, ласки или лести

  12. черствый

    эмоционально закаленных

  13. искренность

    честность и прямолинейность

  14. упрекать

    ругать или выговаривать строго или гневно

  15. осмотрительный

    тщательно продумать возможные последствия и избежать риска

  16. принуждать

    заставить действовать по принуждению или необходимости

  17. последовательный

    отмечен упорядоченным и последовательным соотношением частей

  18. самодовольство

    чувство, когда вы довольны собой

  19. 58″> доверенное лицо

    тот, кому рассказывают личные дела

  20. попустительствовать

    плетет интриги (для) исподтишка

  21. совокупный

    увеличивается последовательным добавлением

  22. унижать

    испорчен морально или из-за невоздержанности или чувственности

  23. порицать

    выражает резкое неодобрение

  24. почтительный

    проявление вежливого уважения к чувствам людей

  25. скромный

    застенчивый или скромный, часто в игривой или вызывающей манере

  26. высмеивать

    относиться или говорить с презрением

  27. 43″> деспот

    жестокий и деспотичный диктатор

  28. прилежный

    спокойно и неуклонно настаивая на деталях или точности

  29. ликующий

    торжествующе гордый и радостный; в приподнятом настроении

  30. красноречивый

    выражать себя легко, ясно, эффектно

  31. присваивать

    присвоение мошенническим путем для собственного использования

    На этот раз сумма денег якобы присвоенное было увеличено более чем в десять раз, а обвинения стали гораздо более суровыми.

  32. сочувствие

    понимание и проникновение в чужие чувства

  33. враждебность

    состояние глубоко укоренившейся недоброжелательности

  34. 33″> эрудированный

    наличие или демонстрация глубоких знаний

  35. превозносить

    хвалить, прославлять или почитать

  36. выдумывать

    придумать что-то искусственное или ложное

  37. ошеломленный

    как будто онемел от изумления и удивления

  38. оставить

    оставить того, кто нуждается в вас или рассчитывает на вас; оставить в беде

  39. украдкой

    тайный и хитрый

  40. обжорство

    привычка переедать

  41. безвозмездный

    ненужный и необоснованный

  42. 17″> надменный

    обладающий или демонстрирующий высокомерное превосходство

  43. лицемерие

    притворяться, будто у тебя есть качества или убеждения, которых у тебя нет

  44. безупречный

    без ошибок и дефектов

  45. дерзкий

    неправильно вперед или жирным шрифтом

  46. дерзкий

    неправильно вперед или жирным шрифтом

  47. ленивый

    нежелание работать или прилагать усилия

  48. неумелый

    в целом некомпетентный и неэффективный

  49. позор

    состояние крайнего бесчестия

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top