Слова и выражения, которые невозможно перевести
Зачем учиться переводу? Чтобы потом… обходиться без перевода. На хорошем уровне владения иностранным языком можно не подбирать в уме эквиваленты, а сразу извлекать из памяти слова, выражения и их смысл. Такое умение облегчает коммуникацию, ведь многие выражения вообще нельзя дословно перевести (как с английского на русский, так и наоборот).
Именно поэтому обучение литературного переводчика или синхрониста отличается от обучения студентов, которым язык нужен для общения.
Как понять друг друга, если эти слова и выражения невозможно перевести?
Откуда берутся непереводимые слова и выражения?
Язык – отражение души целого народа. Ни одно понятие в языке не может возникнуть из ниоткуда – оно нужно для называния чего-то. Если есть какое-то явление, оно будет названо; если явление или предмет появилось недавно, для него могут заимствовать слово из иностранного языка. Но если, к примеру, у англичан что-то есть, а у нас этого нет, по-русски мы не сможем сказать об этом.
С выражениями все сложнее. По отдельности все слова могут быть понятными, а вместе – представлять загадку для изучающего. Фразеологизмы появляются на основе каких-то образов, и часто даже носители языка не могут объяснить их (если не изучали этот вопрос специально).
Авоськи сейчас носят во всем мире, но объяснить значение слова avos и как оно связано с сумкой, невозможно
Пример русских слов без аналога в английском:
Слово в русском |
Слово в английском |
Почему так? |
Авось |
Avos |
Приблизительные переводы – perhaps, maybe – не отражают всей сути этого слова. Объяснить его значение иностранцу очень трудно, поэтому оно в английском звучит так же. |
Нельзя |
Impossible, forbidden, must not, should not, may not, no |
Отличие в том, что английские варианты несут в себе смысл запрета (невозможно, запрещено, либо есть моральное обязательство не делать это). В русском это краткое и емкое выражение невозможности действия без причины. |
Самовар, борщ, щи, квас |
Samovar, borshch, shchi, kvas |
Ничего похожего за рубежом не готовят (только в русских ресторанах). |
Матрешка |
Matryoshka, nesting doll |
В английский язык вошло русское название. Но есть и второе, объясняющее смысл, потому что подобная игрушка есть и у других народов. |
Пошлость |
Poshlost |
Пушкин не мог найти аналог слова vulgar в русском, но именно это слово ближе всего к «пошлости»: чему-то заурядному, безвкусному и одновременно броскому и претендующему на одобрение. |
Погром |
Pogrom |
Еврейские погромы проходили в южных губерниях Российской империи в конце XIX века: в Кишиневе, Одессе. Поскольку в других странах не было подобных эпизодов, в иностранных газетах слово появилось и появлялось в дальнейшем без перевода. |
Перестройка, гласность |
Perestroyka, glasnost |
Похожие слова – демократия, свобода слова, реформы – приблизительно отражали суть происходящего в конце 80-х в СССР. Но слова без перевода несли гораздо более глубокий эмоциональный оттенок. |
Силовики |
Siloviki |
Это слово появилось в иностранной прессе (именно так, во множественном числе) в 2000-х, чтобы коротко и емко обозначить громоздкое понятие «представители силовых ведомств». В единственном числе не употребляется. |
Слово pogrom в канадской газете
Пример выражений
Мы уже приводили примеры фразеологизмов , которые имеют в основе понятный образ. Но иногда они трансформируются так, что понять происхождение уже невозможно. Кроме того, есть просто устойчивые выражения, в том числе разговорные, которые не несут какого-то образа.
В русском языке |
Как это сказать по-английски |
Почему это непереводимо |
Да нет, не знаю |
Well, may be not, I don’t know |
Согласие, отказ и сомнение в одной фразе. |
Ничего себе! |
Wow! |
Если переводить по частям, получится непонятно: почему себе – ничего, а вместе это выражает удивление? |
Мне фиолетово |
I don’t care |
Почему фиолетово – это все равно? Хотя в английском blue – это печальный, грустный… |
Есть пить? |
Is there something to drink? |
Смешение с глаголом есть (eat). Есть или пить? Или и то, и другое? Если только одно, то при чем тут «есть» (eat)? |
Переборщить |
Overdo |
Пересолить – это понятно, но почему в любом деле, включая готовку, можно переборщить? Пересолить борщ – переборщить с солью – эти два выражения могут поставить иностранца в тупик. |
Давай |
Bye-bye, или let’s go |
При чем здесь слово «давать» и почему это слово русские употребляют почти в любой ситуации – объяснить невозможно. |
Почему «фиолетово» – это «безразлично»? Потому, что blue – это «грустно»
На этих примерах вы можете видеть: чем больше и разнообразнее практика во время изучения языка, тем более полно можно охватить его и тем проще коммуникация, а в конечном счете – интереснее учеба.
50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок
Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний – советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
1. “Two wrongs don’t make a right.”
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
2. “The pen is mightier than the sword.”
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
3. “When in Rome, do as the Romans.”
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. “The squeaky wheel gets the grease.”
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. “When the going gets tough, the tough get going.”
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: …
Русский аналог: – Близко – да склизко, далеко – да легко.
6. “No man is an island.”
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
7. “Fortune favors the bold.”
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
8. “People who live in glass houses should not throw stones.”
Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
9. “Hope for the best, but prepare for the worst.”
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
10. “Better late than never.”
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
11. “Birds of a feather flock together.”
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
12. “Keep your friends close and your enemies closer.”
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
13. “A picture is worth a thousand words.”
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
14. “There’s no such thing as a free lunch.”
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
15. “There’s no place like home.”
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни “Home, sweet home”)
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
16. “Discretion is the greater part of valour.”
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
17. “The early bird catches the worm.”
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
18. “Never look a gift horse in the mouth.”
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
19. “You can’t make an omelet without breaking a few eggs.”
Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание – сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
20. “God helps those who help themselves.”
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
21. “You can’t always get what you want.”
Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
22. “Cleanliness is next to godliness.”
Смысл: Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
23. “A watched pot never boils.”
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
24. “Beggars can’t be choosers.”
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
25. “Actions speak louder than words.”
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог:Дела говорят сами за себя.
26. “If it ain’t broke, don’t fix it.”
Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
27. “Practice makes perfect.”
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
28. “Too many cooks spoil the broth.”
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
29. “Easy come, easy go.”
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
30. “Don’t bite the hand that feeds you.”
Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
31. “All good things must come to an end.”
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
32. “If you can’t beat ’em, join ’em.”
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
33. “One man’s trash is another man’s treasure.”
Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
34. “There’s no time like the present.”
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите – делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
35. “Beauty is in the eye of the beholder.”
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
36. “Necessity is the mother of invention.”
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
37. “A penny saved is a penny earned.”
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
38. “Familiarity breeds contempt.”
Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
39. “You can’t judge a book by its cover.”
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
40. “Good things come to those who wait.”
Смысл: Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
41. “Don’t put all your eggs in one basket.”
Смысл: Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
42. “Two heads are better than one.”
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
43. “The grass is always greener on the other side of the hill.”
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
44. “Do unto others as you would have them do unto you.”
Смысл: Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
45. “A chain is only as strong as its weakest link.”
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
46. “Honesty is the best policy.”
Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
47. “Absence makes the heart grow fonder.”
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
48. “You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
“Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
49. “Don’t count your chickens before they hatch.”
Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
50. “If you want something done right, you have to do it yourself.”
Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Хорошие слова со значением и примерами – Словарь
Изучение слов с помощью карточек и другие занятия
Другие учебные занятия
Практика Ответьте на несколько вопросов по каждому слову. Используйте это, чтобы подготовиться к следующему тесту! Vocabulary JamСоревнуйтесь с другими командами в режиме реального времени, чтобы увидеть, кто правильно ответит на большинство вопросов! Проверка орфографии Проверьте свою орфографическую хватку. Прочитайте определение, послушайте слово и попробуйте написать его!
Инструменты для обучения
Викторина Создавайте и назначайте тесты своим ученикам, чтобы проверить их словарный запас. Назначайте занятия Назначайте учебные задания, включая практику, Vocabulary Jams и Spelling Bees, своим ученикам, и следите за их прогрессом в режиме реального времени.
- нищий
нищий, живущий за счет попрошайничества
В других есть поломанные нищих , живущих за счет столовых и попрошайничества.
- шутливый
безвкусно эффектный
Посредственных актеров часто губит хороший материал, но хорошие могут отполировать даже вздорная ерунда с мастерством и убежденностью.
- портить
сделать несовершенным
Однако новая кровь вместо того, чтобы искупить испорченный запас, сама стала испорчен .
- пресный
отсутствие значимости, живости, духа или изюминки
Надоело постоянно слышать одно и то же пустой трюизм, я спросил его: «Что тогда?
- румяный
склонен к здоровому красноватому цвету
Премьер-министр, его лицо румяный с пренебрежением ответил, назвав Боллса «бормочущим идиотом».
- буржуа
относящийся к классу собственности
Стыдно быть всего лишь буржуа , он проматывал свое состояние в Париже под чужим именем.
14″>
авгур - прозаический
отсутствие ума или воображения
Но внутри Греции местные лидеры борются с более прозаические заботы, вроде вывоза мусора.
- распутничать
не ограничен условностями или моралью
Немецкие избиратели еще более скептически, чем их лидеры, относятся к финансированию своих «ленивых» и « распутных » соседей.
- седой
с седыми или белыми волосами, как в возрасте
Клянусь твоей радостной юностью и безмятежным расцветом Уверен, я улыбаюсь седое время!
67″>
пресыщенный - островной
узко ограниченный кругозор или область применения
И все же японские фирмы по-прежнему в основном островной , сопротивлялся изменениям и удвоил существующие стратегии.
- зловещий
угрожающие или предвещающие зло или трагические события
Не было злобный смотрит на свою коробку, только взмахивает кулаком после хорошо разыгранного очка.
- мнимый
выглядит как таковой, но не обязательно так
Google настаивает на том, что его практика сбора данных мнимая цель — улучшить обслуживание своих пользователей.
- ненависть
ненависть в сочетании с отвращением
Теперь уже забыли, что за одним исключением — Джонсоном — ни один президент не покидал свой пост с такой загруженностью ненависть как Вашингтон.
- подобострастный
попытка завоевать расположение влиятельных людей лестью
Ан подобострастный слуга приносит мне ромштекс, идеально приготовленный на гриле и такой нежный, что тает во рту.
- эфемерный
все недолговечное, например, насекомое, живущее всего один день
С такими сервисами, как Amazon One-Click, деньги и транзакции становятся более эфемернее , чем когда-либо.
- высокопарный
высокий стиль
Ничто так не огорчает в споре, как взрыв высокопарных чувств, отброшенных в сторону несколькими словами здравого смысла.
- наказывать
исправить наказанием или дисциплиной
Соединенные Штаты — имперская держава наказал более чем 10-летними неудачными войнами с тяжелыми последствиями.
- очищающий
эмоционально очищает
Несколько серьезно развитых джазовых музыкантов налетают на катарсических соло, включая г-на Санчеса и г-на Зенона.
- панегирик
формальное выражение похвалы
Он начал с панегирик стих, сначала о Кромвеле, а затем о Чарльзе, который полон прекрасных вещей и фальши.
- вязкий
, обладающий липкими свойствами клея
Разжижение, как жидкости; разбавление; делая менее плотным и вязкий ; разбавитель.
- съедобный
подходит для употребления в пищу
И в ее корзине был разный ассортимент эзотерических съестных припасов , которые позже появятся на столе в удивительно аппетитной форме.
- аккуратный
отличается современностью в одежде и манерах
Александр Гарвин, нарядный в галстуке-бабочке и куртке наблюдал, как пассажиры суетятся по серой затопленной бетонной площади в Citicorp Center на Лексингтон-авеню.
- шутливый
ловко забавный тон
“У нас очень шутливый Ливерпульское чувство юмора, смех над глупостями», — говорит Уэллс.
- Минаторий
угрожающие или предвещающие зло или трагические события
Наступила тишина, которая, как ей казалось, могла быть более minatory даже чем обвинение.
- досада
вызов, как эмоция, чувство или реакция
Мистер Тиллотсон был маленьким задел за то, что его так абсурдно признали неправым.
- парировать
избегать или пытаться избегать выполнения, ответа или выполнения
- сморщенный
худой и сморщенный из-за старения или болезни
Теперь он сморщенный 74-летний мужчина, вышел на пенсию, проработав 40 лет старостой своей деревни.
- пасквиль
композиция, юмористически имитирующая чей-то стиль
В частном порядке я не сомневался, что это существо будет достаточно времени, чтобы написать кое-что. pasquinades о моем хозяине.Сивелл, Молли Эллиот
54″>
вездесущий - оковы
скоба для лодыжек или стоп
По своей природе его идеи были преобразованы и освобождены от оков унаследованных предрассудков.
- болеутоляющее
способный облегчить боль
Затишье после бури казалось обезболивающее для сломанного остатка.
- бережливость
предусмотрительность во избежание расточительства
Бережливость делает кресло для пожилых людей.
- распутный
неспровоцировано или без мотива или оправдания
В душе как распутный как он был слаб. …
- крапива
беспокоить, особенно незначительными раздражениями
- презирать
относиться с презрительным пренебрежением
Кодексы пожарной безопасности регулярно пренебрегали в Индии как в частных, так и в государственных зданиях.
- карниз
плинтус между потолком и верхней частью стены
- эпикурейский
демонстрация роскоши и удовлетворение чувств
Тем не менее, новый акцент на безопасность пищевых продуктов не обязательно привел к эпикурейцев впечатлений за завтраком, обедом и ужином.
- мелочь
маленький и маловажный
Меня это озадачило, но возражать против палатки, конечно, было бы Пикаюн .
предсказать по предзнаменованию
республиканцев считают досрочные выборы предвещает удачу для них в ноябре.
беспечно равнодушный
Вествуд пресыщен тем, что на следующей неделе он отправится на мейджор в качестве номер один в мире или станет фаворитом на победу в Royal St George’s.
присутствовать везде одновременно
Тогда не было вездесущих рекламных кампаний, продвигающих спортивные бренды и рестораны быстрого питания.
Создано 25 июля 2012 г. (обновлено 27 июля 2012 г.)
Advanced English Words — Vocabulary List
Учим слова с помощью карточек и других упражнений
Другие учебные занятия
Практика Ответьте на несколько вопросов по каждому слову. Используйте это, чтобы подготовиться к следующему тесту! Vocabulary JamСоревнуйтесь с другими командами в режиме реального времени, чтобы увидеть, кто правильно ответит на большинство вопросов! Проверка орфографии Проверьте свою орфографическую хватку. Прочитайте определение, послушайте слово и попробуйте написать его!
Инструменты для обучения
Викторина Создавайте и назначайте тесты своим ученикам, чтобы проверить их словарный запас. Назначайте занятия Назначайте учебные задания, включая практику, Vocabulary Jams и Spelling Bees, своим ученикам, и следите за их прогрессом в режиме реального времени.
- аберрация
состояние или состояние, заметно отличающееся от нормы
93″>
ненавидеть - соглашаться
согласие или выражение согласия
- рвение
живость и рвение
- любезный
излучающий тепло и дружелюбие
- успокоить
помириться с
- тайный
требуется тайное или таинственное знание
- жадность
предосудительное стяжательство; ненасытное стремление к богатству
- наглый
не ограничивается соглашением или приличием
- резкий
грубо резкий или резкий в речи или манере
33″>
умасливать - черствый
эмоционально закаленных
- искренность
честность и прямолинейность
- упрекать
ругать или выговаривать строго или гневно
- осмотрительный
тщательно продумать возможные последствия и избежать риска
- принуждать
заставить действовать по принуждению или необходимости
- последовательный
отмечен упорядоченным и последовательным соотношением частей
- самодовольство
чувство, когда вы довольны собой
58″>
доверенное лицо - попустительствовать
плетет интриги (для) исподтишка
- совокупный
увеличивается последовательным добавлением
- унижать
испорчен морально или из-за невоздержанности или чувственности
- порицать
выражает резкое неодобрение
- почтительный
проявление вежливого уважения к чувствам людей
- скромный
застенчивый или скромный, часто в игривой или вызывающей манере
- высмеивать
относиться или говорить с презрением
43″>
деспот - прилежный
спокойно и неуклонно настаивая на деталях или точности
- ликующий
торжествующе гордый и радостный; в приподнятом настроении
- красноречивый
выражать себя легко, ясно, эффектно
- присваивать
присвоение мошенническим путем для собственного использования
На этот раз сумма денег якобы присвоенное было увеличено более чем в десять раз, а обвинения стали гораздо более суровыми.
- сочувствие
понимание и проникновение в чужие чувства
- враждебность
состояние глубоко укоренившейся недоброжелательности
33″>
эрудированный - превозносить
хвалить, прославлять или почитать
- выдумывать
придумать что-то искусственное или ложное
- ошеломленный
как будто онемел от изумления и удивления
- оставить
оставить того, кто нуждается в вас или рассчитывает на вас; оставить в беде
- украдкой
тайный и хитрый
- обжорство
привычка переедать
- безвозмездный
ненужный и необоснованный
17″>
надменный - лицемерие
притворяться, будто у тебя есть качества или убеждения, которых у тебя нет
- безупречный
без ошибок и дефектов
- дерзкий
неправильно вперед или жирным шрифтом
- дерзкий
неправильно вперед или жирным шрифтом
- ленивый
нежелание работать или прилагать усилия
- неумелый
в целом некомпетентный и неэффективный
- позор
состояние крайнего бесчестия
чувствовать ненависть или отвращение к
влияние или побуждение путем нежного побуждения, ласки или лести
тот, кому рассказывают личные дела
жестокий и деспотичный диктатор
наличие или демонстрация глубоких знаний
обладающий или демонстрирующий высокомерное превосходство