Разное

Символы китайские и что они означают: Страница не найдена – Все что Вы хотели знать о Китае

Содержание

5 самых сложных китайских иероглифов

Фото: palisadeschinagroup.com

Китайский язык по праву считается одним из самых сложных в мире. И для многих людей, занимающихся китайским, главной проблемой при его изучении становится именно письменность. Количество иероглифов в китайском языке исчисляется десятками тысяч, однако в современной письменности используются около 3-4 тысяч. Некоторые из них встречаются чаще, другие реже. Одни сложнее, другие проще. Но даже среди тех иероглифов, которые можно встретить и в современных китайских словарях некоторые просто поражают своей сложностью.

ЭКД выбрало 5 самых сложных иероглифов, которые можно найти в нынешних китайских словарях, и которые используются в современных компьютерных кодировках символов. В качестве критериев «сложности» мы избрали количество черт в иероглифе и разнообразие его элементов. Стоит отметить, что некоторые из представленных ниже иероглифов — это так называемая «разнопись», то есть это лишь одни из вариантов написания тех или иных слов, и обычно они не используются в повседневной письменности.

1. 齉 nàng

Иероглиф 齉 (nàng) означает «заложенность носа» и является комбинацией двух других символов — 鼻 (bí)  — «нос» и 囊 (náng) — «накрывать», «закрывать». Этот иероглиф состоит из 36 черт, а его произношение — это звукоподражание голосу человека с заложенным носом.

2. 籲 yù

籲 (yù) — это другой вариант написания иероглифа 吁, он используется в значении «звать», «вызывать». Состоит из 32 черт.

3. 鬱 yù

鬱 (yù) — это один из вариантов написания иероглифа 郁, он переводится как «пахучий», «затхлый». Состоит из 29 черт.

4. 豔 yàn

豔 (yàn) — это разнопись от 艳, что означает «прекрасный», «изящный». Состоит из 28 черт. Стоит отметить, что у этого иероглифа есть еще три не самых простых варианта написания: 艶,豔 и 豓.

5. 釁 xìn

 

釁 (xìn) — традиционная форма написания иероглифа 衅, который означает «разлад», «раздор». Этот символ и сегодня используется на Тайване, в Гонконге и Макао. Иероглиф состоит из 25 черт.

Однако самым сложным китайским иероглифом, существующим сегодня, традиционно считается иероглиф biáng.

biáng

Этот иероглиф состоит из 62 черт. Biáng — это название одного из видов лапши в провинции Шэньси. Тем не менее, этот иероглиф не вошел в наш список из-за того, что он является диалектным. Он почти не используется за пределами Шэньси, его нет в словарях и его невозможно напечатать на компьютере. 

Кроме того, существуют иероглифы,которые, хотя и состоят из большого числа черт, не являются по-настоящему сложными. Среди таких, например, иероглифы zhé и zhèng.

zhèng

zhé

Хотя эти символы и состоят из 64 черт, оба они являются лишь комбинацией одинаковых элементов. Они давно не используются в повседневной письменности и не входят в современные словари.

Максим Гарбарт

Также читайте на ЭКД:

 10 причин, почему китайский язык легче английского

Драконы, панды и воины: Что означают китайские символы на экипировке спортсменов зимней Олимпиады-2022

СпортОлимпийский Пекин

22 февраля 2022 10:08

Яркая амуниция олимпийцев не только привлекает внимание, но и несет глубокий смысл [фото]

Золотой дракон как символ китайской нации на форме китайской фристайлистки Гу Айлин.Фото: GLOBAL LOOK PRESS

Зимняя Олимпиада 2022 года проходит в Пекине – неудивительно, что экипировку многих спортсменов украшают изображения, позаимствованные из традиционной культуры Китая. Ее элементы можно увидеть на спортивных костюмах и инвентаре как китайских, так и зарубежных атлетов. Яркие рисунки не только привлекают внимание болельщиков, но и несут глубокий смысл. Что означают изображения на амуниции олимпийцев, рассказывает издание «Жэньминь жибао».

Дракон является символом китайской нации. Его огнедышащая голова украшает экипировку многих спортсменов, в том числе фристайлистки Гу Айлин. Во время женских соревнований по биг-эйру 7 февраля 18-летняя звезда сборной Китая была одета в костюм с золотым драконом. Ее сноуборд также украшало изображение дракона и надпись на английском языке: «Дракон среди людей». Дизайн этих элементов Гу Айлин разработала сама. По словам спортсменки, ей хотелось представить миру китайскую культуру.

Экипировку спортсменки Чжоу Цзяин из национальной женской сборной Китая по хоккею с шайбой украшают устрашающие вышитые драконы. Чжоу Цзяин заявила журналистам: она надеется, что китайская хоккейная команда будет такой же сильной и непобедимой, как дракон.

На экипировке Чжоу Цзяин вышиты могущественные и отважные драконы.Фото: GLOBAL LOOK PRESS

На красном шлеме вратаря сборной Китая по хоккею Джереми Смита изображены маски из пекинской оперы и терракотовые воины. «Терракотовая армия» – одна из самых узнаваемых культурных ценностей Поднебесной. Скульптурные изображения примерно девяти тысяч глиняных воинов были захоронены вместе с Цинем Шихуанди, своим правителем и первым императором Китая в 210–209 годах до н. э. Сегодня они хранятся в музее, расположенном недалеко от Сианя, столицы провинции Шэньси.

Вратарь сборной Китая Джереми Смит украсил свой шлем терракотовым воином. Фото: Михаил ТЕРЕЩЕНКО/ТАСС

На командном турнире по фигурному катанию дизайн костюмов китайских фигуристов Ван Шиюэ и Лю Синьюя был выполнен в стиле традиционной китайской пейзажной живописи «Горы и воды на тысячу ли». Это одна из самых известных картин в истории китайской живописи, принадлежащая кисти художника Ван Симэна.

Фигуристы использовали в своих костюмах мотивы традиционной китайской пейзажной живописи.Фото: GLOBAL LOOK PRESS

К китайской культуре с любовью относятся не только спортсмены из Поднебесной, но и иностранцы. Например, французский горнолыжник Матье Байе поместил на своем шлеме сразу несколько символов китайской культуры: большую панду, китайского дракона, карпа кои и Великую Китайскую стену. «Я очень горжусь тем, что сам придумал этот дизайн. Надеюсь, что китайскому народу понравится мой шлем», – рассказал Матье.

Француз Матье Байе тоже приобщился к китайской культуре – на его шлеме сразу четыре символики.Фото: GLOBAL LOOK PRESS

Панда на пекинской Олимпиаде – самый любимый персонаж. И это неудивительно, ведь талисманом зимних Игр 2022 года стала панда Бин Дуньдунь. Это животное является национальным достоянием Китая, его обожают люди разных возрастов во всем мире. Первый иероглиф в имени панды «Бин» в переводе с китайского означает «лед». «Дуньдунь» переводится как здоровье и энергичность. Второй талисман Олимпиады-2022 – красный фонарик Сюэ Жунжун – тоже является традиционным символом китайской культуры. В переводе с китайского «сюэ» означает снег, а «жунжун» – мягкость и тепло.

Государственные символы Китая – Китай – Статьи

Государственные символы Китая

Флаг КНР 五星红旗 wǔ xīng hóng qí
Флаг Китая представляет собой красное полотнище (пропорции 2:3), в левом верхнем углу которого изображено пять пятиконечных звезд желтого цвета. Одна звезда больше, чем остальные – символизирует Коммунистическую партию Китая, а четыре маленьких желтых звезды – четыре класса населения: крестьян, рабочих, интеллигенцию и буржуазию. 

Правда, существуют также и другие интерпретации этих звезд: некоторые считают, что они означают Ханьцев и 4 других народности Китая (самых распространенных), или, например, коммунистическую партию и другие партии Китая. Но исторически это не подтверждено. Единственное, что объединяет все эти интерпретации, так это то, что в любом случае 5 звезд символизируют единение и сплочение народа Китая. Почему красный цвет? Дело в том, что он символизирует революцию 1949 года, ведь именно тогда было образовано КНР и принят этот флаг. 

27 сентября 1949 г. именно этот вариант флага был утвержден как официальный флаг КНР. Стоит заметить, что был проведен большой конкурс, на котором были представлены и другие варианты флагов. Один из них, например, на красном фоне изображал одну большую желтую звезду, а под ней три линии. Три линии символизировали три главных реки Китая – Хуанхэ, Янцзы и Чжэцзян, красный цвет – цвет пролитой во время революции крови, а большая желтая звезда – Коммунистическую партию Китая. Но этот вариант не был принят, так как три линии были восприняты как нечто, разобщающее население.

Гимн Китая 

Гимн был написан в 1935 году поэтом Тянь Хань и композитором Не Эр. Впервые он был использован в качестве официального гимна КНР в 1949 году на международной конференции в Праге. Во времена культурной революции 60-годов Тянь Хань был арестован и гимн был запрещен. В это время официальным гимном КНР была композиция 东方红 (Dōngfāng Hóng) “Красный восток”.

В 1978 году “Марш добровольцев” был вновь принят в качестве официального гимна, но с другими словами. Поддержки народа новые слова гимна не нашли, и поэтому в 1982 году было принято решение восстановить в качестве государственного гимна “Марш добровольцев” 1935 года.

Марш добровольцев 义勇军进行曲 yìyǒngjūn jìnxíngqǔ

Слова гимна

起来!不愿做奴隶的人们!
Qĭlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!

把我们的血肉,筑成我们新的长城!
Bă wŏmen de xuèròu zhùchéng wŏmen xīn de chángchéng!

中华民族到了最危险的时候,
Zhōnghuá Mínzú dào liǎo zùi wēixiăn de shíhòu,

每个人被迫着发出最后的吼声。
Měigerén bèipò zhe fāchū zùihòu de hŏushēng.

起来!起来!起来!
Qĭlái! Qĭlái! Qĭlái!

我们万众一心,
Wŏmen wànzhòng yīxīn,

冒着敌人的炮火,前进!
Mào zhe dírén de pàohuŏ, Qiánjìn!

冒着敌人的炮火,前进!
Mào zhe dírén de pàohuŏ, Qiánjìn!

前进!前进!进!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Перевод гимна

Вставай, кто рабом стать не желает!
Из своей плоти Великую стену поставим!
Для судьбы нации грозный час наступил,
И из груди рвётся клич наш последний:

Вставай! Вставай! Вставай!
Нас миллионы, но сердцем мы едины,
Под огнём канонады смело мы в бой пойдем,
Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Государственный герб Китайской Народной Республики

中华人民共和国国徽
zhōnghuá rénmín gònghéguó guóhuī Создателем герба КНР является известный архитектор Лян Сычэн. Государственный герб Китайской Народной Республики представляет собой ворота Тяньаньмэнь (Ворота небесного спокойствия) в красном круге. Над воротами изображены 5 желтых звезд, как и на флаге. Красный круг окружен колосьями пшеницы – символом крестьянства и аграрной революции в Китае. А внизу, под воротами, находится зубчатое колесо, которое символизирует рабочий класс. 20 сентября 1950 года он был утвержден в качестве официального герба Китайской Народной Республики. 

StudyChinese.ru

Государственный флаг, Государственный герб, гимн и столица КНР

Государственный флаг, Государственный герб, гимн и столица КНР

 Государственный флаг КНР

Государственный флаг КНР представляет собой красное полотнище с пятью звездами. Соотношение его длины к ширине составляет 3:2. Красный цвет флага символизирует революцию. На нем изображены пять пятиконечных звезд яркого желтого цвета-одна большая и четыре маленьких. Маленькие звезды окружают большую, что символизирует великое сплочение революционного китайского народа под руководством КПК.

Государственный герб КНР

Государственный герб КНР изображает государственный флаг, площадь Тяньаньмынь,   пшеничные колосья и зубчатое колесо. Это символизирует борьбу за победу в новодемократической революции, которую вел китайский народ, со времени “движения 4-го мая” 1919 года и создание Нового Китая-государства, руководимого рабочим классом, основанного на рабоче-крестьянской демократической диктатуре народа.

Государственный гимн

Государственный гимн “Марш добровольцев” был написан в 1935 году. Слова гимна написал драматург Тянь Хань , музыку – Не Эр, который является основателем движения за новую музыку Китая. Первоначально это музыкальное произведение было написано для фильма “Дети грозных лет”. Сюжет фильма касался критического момента истории китайского народа, а именно о японской оккупации (после “инцидента 18 сентября”) трех провинций на северо-востоке страны; китайские интеллигенты, преодолевая тоску и нерешительность, смело шли на фронт, чтобы бороться против японских захватчиков, защищая Родину. Благодаря тому, что этот фильм приобрел огромную популярность во всех уголках Китая, а также вследствие   патриотического подъема в антияпонской борьбе, эта песня была названа призывом к освобождению китайского народа.

27-го сентября 1949 года на первой сессии Всекитайского комитета НПКСК было принято решение о признании песни “Марш добровольцев” в качестве временного Государственного гимна КНР. 14 марта 2004 года на второй сессии ВСНП 10-го созыва была принята исправленная конституция КНР. Согласно новой конституции “Марш добровольцев” был утвержден в качестве официального Государственного гимна КНР.

Вставай, кто рабом стать не желает!

Из своей плоти Великую стену постановим!

Для судьбы нации грозный час наступим,

И из груди рвётся клич наш последний:

Вставай!

Вставай!

Вставай!

Нас миллионы,

но сердцем мы едины,

Под огнём канонады смело мы в бой пойдём,

Вперёд!

Вперёд!

Вперёд!

Столица КНР

29 сентября 1949 г. НПКСК объявил, что в период между сессиями именно Консультативный совет исполняет обязанности ВСНП. На первой сессии Народного политического консультативного совета Китая была принята “Общая программа НПКСК”. 1 октября 1949 г. на площади Тяньаньмэнь состоялась официальная церемония провозглашения КНР. Председатель КПК Мао Цзэдун с главной трибуны торжественно объявил всему миру: “Сегодня создано Центральное Народное Правительство Китайской Народной Республики”. С этого времени Пекин в качестве столицы нового Китая открыл новую страницу в истории китайской нации.

Значение и изображение иероглифа деньги

Различного рода китайские учения и практики в современное время достаточно популярны. Связано это в первую очередь с тем, что действие их доказано на практике многими поколениями не только в Китае, но и по всему миру. Используя самые разные символы, легко можно привлечь в свою жизнь, дом и быт необходимые блага. Одним из самых популярных иероглифов считается иероглиф деньги.

Поместив данный символ в определенном месте вашей квартиры, дома или офиса, вы сможете привлечь не только деньги, но и материальное благополучие в целом. Что значит иероглиф деньги, как он образовался, где он должен находиться, чтобы активизировалось его действие и как он может выглядеть? Ответы на эти вопросы вы найдете ниже.

Что обозначает и как выглядит иероглиф деньги?

Для человека, который никогда в жизни не сталкивался с китайской письменностью, вид этого иероглифа вызовет недоумение и даже напомнит просто какие-то каракули. Если вы действительно не знаете, как выглядит иероглиф деньги, то советую вам, прежде чем купить этот символ убедится, что это именно он, потому что подделок или просто неграмотно сделанных вещей сейчас довольно много. Как правильно выглядит этот знак, вы можете увидеть на картинке.

Иероглиф деньги

Иероглиф деньги напрямую предназначен для того, чтобы увеличивать энергетику, направленную на привлечение денег индивидуально его владельцу или помещению в целом, где он размещен. Особенностью его действия является то, что он привлекает не богатство и накопление средств, а именно денежную энергию, которая постоянно должна двигаться. Помогает он также найти источники дохода, которые и принесут с собой деньги.

Как образуется иероглиф деньги?

Иероглиф составляют два основных элемента: графема, означающая «золото» и графема, в дословном переводе означающая «увечить, убить». Элемент слева, обозначающий золото, сокровище и богатства несет основное смысловое значение. Правый элемент служит лишь фонетикой, то есть помогает понять, какое должно быть произношение всего иероглифа. В то же время он, бесспорно, также несет в себе смысл. Это легко понять, если проанализировать этот элемент, как отдельную графему. Его составляют два одинаковых элемента, а именно копии, расположившиеся друг над другом.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что иероглиф деньги несет в себе скрытый смысл. Он как бы предупреждает, что деньги – это не просто ценности и богатства, с ними нужно быть крайне аккуратным и внимательным, ведь они приводят людей к соперничеству и даже войне друг с другом. Таким образом, китайские учения не отрицают значимость денег, но при этом и не ставят их на первое место среди благ человека.

Где лучше поместить иероглиф деньги?

Многие считают, что данный символ нужно размещать непосредственно в зоне денег, но это не так. Он работает в абсолютно разных местах. Очень хорошо будет, если вы положите карточку, на которой изображен иероглиф деньги в кошелек или же в место, где есть скопление денежных купюр, например, сейф.

Важно обратить внимание, что это должно быть место, откуда вы постоянно берете деньги и кладете обратно, денежный поток в этом месте должен быть регулярным. Этот символ требует ответственного отношения к деньгам, нельзя заниматься транжирством или, наоборот, накоплением немыслимых богатств. К трате денег надо подходить с умом и постоянно вводить в оборот.

Только так они будут размножаться и приносить хозяину другие блага. Деньги любят порядок. Храните купюры аккуратно сложенными и чистыми. Категорически запрещается мять, пачкать или складывать купюры пополам. Только бережное отношение к деньгам будет способствовать их обороту и соответственно делать вас более богатыми.

Изучать китайские иероглифы можно самостоятельно по словарям и учебникам, однако самым эффективным способом сделать это будет поездка в Китай на обучение по программам длительных языковых курсов, бакалавриата или магистратуры, которые наша компания уже не первый год предлагает пройти по грантовым условиям. Финансирование осуществляется Правительством КНР, органами местного самоуправления и непосредственно самими университетами.

Дмитрий Орнацкий      Просмотров:   44903     

Подписывайтесь на обновления блога и читайте свежие статьи первыми!

Уровни знания китайского – корпоративное обучение

A1 – HSK 1 – Kit1(Hanyu Shuiping Kaosh) (100 ак.ч.)

Происходит первоначальное знакомство с китайским языком (произношение, иероглифика, грамматика, лексика). В период освоения уровня слушатели изучают около 500 иероглифических знаков и 1000 лексических единиц, овладевают базовыми разговорными фразами.

A2 HSK 2 – Kit2 (80 ак.ч.)

На занятиях изучаются основы китайского языка, продолжается углубленное изучение китайской грамматики, уделяется внимание развитию речевых навыков, вводятся новые лексические единицы. Окончив уровень, слушатели способны поддержать разговор на общие темы (знакомство, рассказ о себе, семье, работе и пр.), составить небольшое сообщение, записать текст с использованием иероглифов и транскрибировать его.

B1 HSK 3 – Kit3 (120 ак.ч.)

Продолжается развитие навыков чтения, говорения, письма и восприятия речи на слух. Вводятся устоявшиеся разговорные фразы и коммуникативные клише, что поможет сделать речь более естественной. К концу уровня студенты могут исходя из контекста понимать аутентичные тексты на различную тематику, рассказать о своих планах, аргументировать мнение, а также будут способны сориентироваться во многих возможных ситуациях во время пребывания в стране изучаемого языка.

B2 HSK 4 -Kit4 (150 ак.ч.)

Словарный запас увеличивается до 1500 лексических единиц и 1100 иероглифических знаков. Продолжается совершенствование навыков. Слушатели читают неадаптированные тексты средней сложности. Речь приобретает более быстрый темп, высказывания становятся подробными.

С1 HSK 5 — Kit5 (200 ак.ч.)

Изучение языка становится более углубленным. Уделяется внимание пройденному лексическому, фонетическому, грамматическому материалу и его активному использованию. Речь приобретает беглость, доступными для понимания становятся более объемные и сложные тексты. Язык уверенно используется в работе.

HSK 6 – Kit6 (300 ак.ч.)

Студенты осваивают до 1500 новых лексических единиц и 650 иероглифических символов. Способны общаться на узкоспециализированные темы, воспринимают информацию с аутентичных источников. По окончании уровня слушатели владеют иероглифической системой письменности, не испытывают сложностей во время разговора на различную тематику с носителями языка.

Заказать бесплатный показательный урок

можно ли выучить китайский и не сойти с ума?

На китайском говорят более миллиарда человек, это самый распространенный язык в мире, хотя учат его всего 30 миллионов (в 50 раз меньше, чем английский). При этом в Китае более 80 диалектов, так что местные жители сами не всегда понимают друг друга — например, если один живет на юге, а другой на севере страны. «Теории и практики» продолжают рассказывать о книгах из лонг-листапремии «Просветитель» этого года и публикуют главу из издания «Китай кусочками» китаеведа Юрия Иляхина.

Может ли иностранец выучить китайский язык?

Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя! […]

Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»

Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.

Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.

Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…

Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»

[…] Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится… […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век

Можете ли вы лично выучить китайский язык

Ага, напряглись?! Не бойтесь! Тех, кто не может, сравнительно немного. Это те несчастные, кому медведь наступил на ухо и лишил сладостной возможности общаться с людьми, которые составляют четвертую часть населения Земли.

Без слуха, хоть какого-никакого, по-китайски не заговоришь. Помним, с каким сожалением (ну, не все, конечно, некоторые и с облегчением) переводились на другие факультеты МГУ наши соученики-китаисты после первого курса, когда выяснялось, что они не понимают, что им говорят, и не могут сами говорить. Хотя иероглифы (слова) выучили и могут читать и писать. Но не говорят. Почему?

Китайский относится к тональным языкам. Одно и то же сочетание звуков, произнесенное разным тоном, имеет разное значение. В китайском четыре тона. Хрестоматийный пример из учебника — про морфему «ма». (Прекрасный повод поблагодарить наших первых преподавателей, творческий женский коллектив Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, авторов первого учебника китайского языка для студентов-первокурсников ИСАА при МГУ.)

Итак, пример. «Ма» первым, ровным тоном означает, конечно же, «мама», «ма» вторым, восходящим тоном, означает, понятное дело, коноплю (или лен, это кому как), «ма» третьим, нисходяще-восходящим (!) тоном обозначает лошадь, а «ма» четвертым, нисходящим, падающим тоном означает, естественно, ругаться (и даже матерно).

Забавно, особенно для начинающих, что в разном сочетании эти тоны меняются. Только выучился одним тоном выговаривать что-то, глядь, этот же иероглиф в паре с другим произносится уже другим тоном. До того забавно, хоть плачь! Кстати, китаисты не одиноки в своих бедах. Во вьетнамском вообще шесть тонов…

Четыре лучших способа выучить китайский

Способ номер 1. Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…

Способ номер 2. Если по какой-то нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о чем-то своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.

Способ номер 3. Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.

Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае. Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий.

Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?

Способ номер 4. Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Зачем двум китайцам бумажка?

Обычная сценка: где-то на улице, или в магазине, или еще где-то (сами можете придумать — где), один китаец пишет на бумажке, салфетке, айфоне или еще на чем (тоже сами можете придумать) и дает читать другому китайцу. Тот читает, кивает, а может, отрицательно мотает головой или пишет ответ.

В чем дело? Что за спешные письменные договоренности? Дело в том, что зачастую только таким образом китайцы могут понять друг друга. И вопрос китайца с юга, допустим: «Как пройти в библиотеку?» — китаец с севера не поймет. […]

Китаец китайца поймет только в одном случае: если один может спросить, а другой ответить на путунхуа / putonghua — образцовом китайском, который начали вводить в обиход в 1956 году и на котором вещают государственные и местные теле-радиоканалы, преподают в школе. Его еще называют по западной кальке «мандарин» (mandarin).

Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для многих китайцев, особенно пожилых и среднего возраста, да и для подавляющего большинства сельской молодежи, общение на нем — сплошное мучение. Ведь это все равно что выучить еще один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только одна пятая населения! Для сравнения, там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Почти все разговаривают лишь на гуандунском (кантонском), на нем же изъясняются в Гонконге и Макао. В нем, кстати, 6 тонов.

Во всем Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти. Как же звучат иероглифы, точнее, одинаковые по значению слова на разных наречиях?

Для наглядности приведу уникальную, нигде ранее в открытой печати не публиковавшуюся, секретную до ошеломительной степени сравнительную таблицу чисел от 1 (единицы) до 10 (десяти) на общепринятом языке и на шанхайском диалекте (цифры вообще-то пишутся иероглифами):

Как видят уважаемые коллеги, не совпадает произношение более половины цифр. И это цифры! Что уж говорить о других словах.

Как-то раз я участвовал в пирушке выпускников Лоянского института иностранных языков (Лоян — одна из древних столиц Поднебесной). Они встретились в Пекине через двадцать лет. И знаете, над чем они подтрунивали больше всего: над своим путунхуа — общим китайским. Со смехом вспоминали, как он им трудно давался и как юный Чжан из города-порта Нинбо хотел рассказать о своих чувствах прелестной Ван из провинции Хэбэй, но потерпел фиаско и вынужден был сказать простые английские слова «I love you».

Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить, и кроме того, по мнению авторитетных специалистов, филологов и любоведов, психологов и других ученых людей, имена которых вам, возможно, известны, на чужом языке как-то легче объясняться в любви, но тем не менее… В столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут… […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Сколько иероглифов в китайском языке?

Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.

А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то три-четыре тысячи. […]

Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить. […]

Для чего китайцам иероглифы

Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.

Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более легкую и рациональную систему письма? В том-то и дело, что пытались.

И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.

Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.

Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.

Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.

Две самые обманные буквы

Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь.

На поиски ушли годы.

В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).

Он открыл ей глаза.

Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.

К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.

Да-да. В китайской алфавитной записи наша буква «С» значится как латинская «X». Таким образом, xi, xuan, xiang и так далее — это си, сюань, сян

Вторая обманная буква — это «R». С ней полегче, она встречается реже, чем «X». Почему обманная? Потому что читается и произносится как «Ж». Таким образом, rou, ruan, ri — это жоу, жуань, жи. Парк Житань в Пекине пишется — Ritan. «Жэньминь жибао», «Народная ежедневная газета», записывается как «Renmin ribao».

Словом, глядя на китайские карты, всей страны или городские, имейте в виду, что читаются эти две латинские буквы именно так, на китайскую особицу, хотя с виду вполне заграничные. Есть и другие нюансы чтения алфавита пинь-инь, но эти две буквы, «X» и «R» — самые коварные. Теперь вы предупреждены. […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?

Нередко я сталкивался с такой ситуацией: начинаешь разговор с кем-то в Китае по-китайски, и тебя, что называется, в упор не понимают. Хотя ты учил язык, и долго учил, прожил среди китайцев немало лет и спросить, как доехать куда-то, обсудить меню вроде бы в состоянии. Но — не понимает тебя эта продавщица, или этот водитель такси, или этот официант. Или еще кто-то. Причина: ваш собеседник считает, что вы начинаете говорить с ним на иностранном языке. Он (она) решительно настроен (а) слышать от вас иностранную именно речь. Не китайскую! Китайский, на котором вы принялись ни с того ни с сего изъясняться, воспринимается как некий загадочный заморский лепет. Когнитивный процесс дает сбой. Ваш собеседник замыкается и не отвечает, несмотря на присущее китайцам дружелюбие. Выход один, прежде чем обратиться с каким-то сложным вопросом, вроде: «Где здесь поближе станция метро?», начните с элементарного — с приветствия нихао! Это позволит: а) пробить брешь в стене непонимания; б) дать вашему собеседнику понять, что вы не лыком шиты и что-то смыслите в китайском; в) догадаться, что язык, на котором вы собираетесь говорить, возможно, является китайским.

Использование частички le в современном разговорном китайском языке

Кафедре китайской филологии ИСАА при МГУ имени М.В. Ломоносова посвящается

Частика le, которая произносится «ла», мои дорогие начинающие друзья-китаисты и любители Китая, широко используется в современном китайском разговорном языке. Она произносится в конце фразы и означает ее (этой фразы) окончание. Окончательное такое окончание.

Мы, китаисты, выросшие в иной языковой среде, к этой частичке не привыкли и часто ею пренебрегаем. А зря. Она по-прежнему имеет широкое распространение в языковой практике китайского народа. Если не верите, приведу свежие примеры.

Проезжая мимо вас на русском рынке Ябаолу в Пекине, рикша на трехколесном велосипеде с мотором, сань-лунь-чэ / sanlunche, скажет:

— Френда, поехали ла! Frendа, poekhali le!

Эта фраза означает, что он предлагает вам прокатиться на его тарантасе. Хвостик ла свидетельствует, что на нечто большее, нежели доставка от одного магазина к другому за десять юаней, в отношениях с этим рикшей (с этой рикшей, если это особа женского пола) вам рассчитывать не приходится.

Предложим другой пример. На новом Шелковом рынке в Пекине вашей спутнице скажут:

— Мадама, купи силк ла! Madama, kupi silk le!

О чем в данном случае может поведать эта частичка? О многом! О решимости продавщицы всучить свой товар во что бы то ни стало. О том, что продавщица не сомневается, что предложенный ею товар — не совсем шелк, а саржа… но решительно выдается за шелк. Она также свидетельствует, что продавщица владеет многими иностранными языками, но китайский в конце концов (предложения) все-таки побеждает. «Покупай — и баста»! — сигнализирует частица ла.

Вот такие уроки преподносит китайский язык, и особенно частица ла, давшая основу для множества диссертаций и достойный прокорм не одному поколению китаистов-филологов, но даже под этой тяжкой ношей не утратившая своего значения в современном китайском разговорном языке.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Это не по-русски, не бойтесь…

Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трех букв. […] Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет. Узнав его, вы можете смело ехать в Китай, открыв уши.

Вот он, заветный секрет всех китаистов, сберегаемый из поколения в поколение: слово «мудрец», «собрание», «пыль» и еще много-много других китайских слов произносятся именно так — «х…» (hui). Лишь из академической деликатности наши словари передают это слово с галантным «э» посередке («хуэй»), а некоторые вообще заменяют на «хой», в силу высшей морально-лингвистической корректности, как и все кристально корректное, к жизни не очень-то пригодное. Да и просто неинтересное.

Широко известное на бывших советских просторах емкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.

Не меньшее удовольствие доставляет им также прилюдное, c выражением, выговаривание фразы: «Шаг за шагом достигать цели» — «Yibu yibu dadao mudi». Некоторые китаисты дальше освоения этой фразы в разговорном китайском, собственно, и не продвинулись, считая, что куда уж больше, и этого хватит. Мне трудно их осуждать.

«Эффект говорящей собаки», или Ох, уж эти странные, глуповатые и восторженные иностранцы!

Странное дело, как нелепо выглядят иностранцы в кинофильмах, сериалах и телепередачах. Вид у них восторженно-простофильный, даже у тех, кто неплохо говорит по-китайски. Вроде и человек-то умный, а все кажется, что придуривается.

Китайцы называют это «эффектом собаки». Ну, как будто бы собака вдруг заговорила. Действительно смешно: кто-то вдруг посмел овладеть китайским языком и думает, что это нормально. […]

Зрители, конечно, рады смешным иностранцам. Такими, должно быть, и хочет видеть их китайский обыватель: недотепами, наивными простаками, забавно говорящими что-то на языке, который им кажется китайским. Куда им, чужакам, понять китайский язык и китайские традиции, как ни пытайся, все равно глубоко не копнешь…

К сожалению, в общем-то они правы. Хотя в последнее время «эффект собаки», по крайней мере в Пекине, проявляется гораздо меньше. Сказалось влияние олимпиады. Спортивные игры заставили многих китайцев, например, таксистов, полицейских, официантов и других людей из сферы обслуживания зубрить английский язык, что позволило в какой-то мере уравнять шансы — в смысле примерно одинакового владения языком. Одинакового с иностранцами, лопочущими на китайском. […]

Объяснение

китайских иероглифов (1) иероглифы, похожие на предметы – свободное владение Mandarin.com

Существует множество неправильных представлений о китайских иероглифах.

Я очень часто слышу, что китайские иероглифы «подобны картинкам вещей».

Популярность серии книг Chineasy во многом способствовала распространению этой идеи: многие люди начинают думать, что китайские иероглифы похожи на рисунки.

И это не очень хорошо, потому что это не совсем так.

Да, это правда, что некоторые китайские иероглифы основаны на «изображениях вещей», но оценки говорят, что только около 4 процентов символов являются «пиктограммами », или 象形字 xiàng xíng zì в китайском языке.

Итак, это означает, что подавляющее большинство китайских иероглифов вообще не являются прямыми изображениями вещей, а состоят из различных компонентов.

Но мы забегаем вперед.Вернемся к изображениям персонажей для этого поста.

Подсчитано, что таких персонажей около 600 .

Вы можете даже не узнать некоторых из них , потому что они так сильно изменились за тысяч лет  , что некоторые из них не очень похожи на то, чем они изначально должны были быть . Самые ранние китайские иероглифы вырезались на костях животных и сильно отличались от китайских иероглифов, которые мы знаем и используем сегодня.Только позже они были стандартизированы.

Чтобы упростить задачу, я разделил китайские иероглифы – пиктограммы на 4  основных типа: люди и части тела, животные, мир природы и объекты .

Давайте по очереди рассмотрим эти 4 типа «персонажей-картинок», и я приведу несколько наиболее распространенных примеров каждого из них.

Возможно, вы уже знаете, что некоторые оригинальные версии китайских иероглифов были упрощены в материковом Китае. Там, где символ является упрощенным символом, я помещал исходную (традиционную) форму рядом с ним в скобках ().

Чтобы увидеть полные изображения и объяснения, посмотрите видео в верхней части этого поста.

  1. Люди и части тела

    女 nǚ – «женщина» первоначально произошло от изображения женщины. 子 zǐ – «ребенок» первоначально произошло от изображения маленького ребенка. 人 rén – «человек» первоначально произошло от изображения человека, стоящего

    耳 ěr — «ухо» происходит от изображения уха. Современное китайское слово для обозначения уха — «耳朵» ěrduo

    .

    目 mù — «глаз» происходит от изображения глаза.Со временем оригинальный персонаж перевернулся на бок и стал тем персонажем, которого мы видим сегодня. Это старое слово для обозначения глаза, современное китайское слово для обозначения глаза на самом деле очень отличается: 眼睛 yǎnjing, хотя эти два иероглифа имеют компонент «глаз» слева. рука

    口 kǒu — «рот, отверстие» — это пиктографическое изображение рта или отверстия.

  2. Животные

    马 (馬) mǎ — «лошадь» изначально произошло от изображения лошади.鱼 (魚) yú — «рыба» — произошло от изображения рыбы. 龟 (龜) guī — «черепаха» — произошло от изображения черепахи. В современном китайском языке обычно встречаются слова 乌龟 «черепаха» и 海龟 «черепаха».

    鸟 (鳥) niǎo – «птица» изначально произошло от изображения птицы.

    羊 yáng — «овца» изначально произошло от изображения головы овцы. 鼠 shǔ — «мышь, крыса» первоначально произошло от изображения мыши.

    虎 hǔ — «тигр» изначально произошло от изображения тигра

    龙 (龍) длинный — дракон должен быть изображением дракона!

  3. Мир природы

    山 shān – «гора» изначально представляла собой три горы, расположенные рядом друг с другом, с самой высокой горой посередине.水 shuǐ — «вода» — первоначально произошло от изображения бегущей воды. 木 mù — «дерево» — это изображение дерева. Мне не нужно объяснять это, не так ли? Символ, который чаще всего используется для обозначения дерева в современном китайском языке, — это 树, который содержит этот компонент с левой стороны.

    日 rì — «солнце, день» происходит от изображения солнца.

    月 yuè — «луна» происходит от изображения луны. 雨 yǔ — «дождь» происходит от изображения капель дождя, падающих с неба. Горизонтальная линия в верхней части символа представляет собой небо, а капли дождя — внизу.

  4. Предметы

    册 (冊) cè – «объем книги» первоначально произошло от изображения бамбуковых полосок для письма, связанных вместе посередине. 舟 zhōu – «лодка» первоначально произошло от изображения лодки. Этот образ перевернулся в современном образе. Это старомодное слово для лодки. В современном китайском языке вместо этого обычно используется 船.竹 zhú — бамбук — это изображение двух побегов бамбука, растущих в дикой природе. Это также компонент многих персонажей.

    巾 jīn — «кусок ткани» — это изображение висящего куска ткани.土 tǔ — «земля, земля» — изображение комка земли или ростка, растущего из земли.

    刀 dāo — «нож» — изображение ножа или лезвия ножа.

    勺 шао — «ложка» — от изображения ложки или половника.

    弓 gōng — «лук» происходит от изображения лука.

    门 (門) mén — «дверь, ворота» — изображение дверного проема.

    毛 máo — «волосы» изначально были изображением волос.

    田 tián — «поле» — пиктографическое изображение поля. В древнем Китае поля делились на равные квадратные участки, что вы и видите в этом иероглифе.

    甲 jiǎ — «шлем, доспех, гвоздь» — изображение доспеха.

    肉 ròu — «плоть, мясо» — визуальное представление куска мяса с видимыми линиями на мякоти.

    丝 (絲) си – шелк. Традиционный символ в скобках изначально представлял собой изображение двух скрученных нитей шелка.

Некоторые из них могут не очень походить на предметы или животных, которых они должны представлять, но я надеюсь, что этот пост поможет вам понять некоторые из этих пиктограмм и их происхождение, а также глубже погрузиться в китайскую культуру!

китайский

В отличие от шумерской письменности, история которой восходит к с самого начала происхождение китайской письменности неясно и много обсуждается.Самая ранняя известная нам форма восходит к династии Шан. династия (1200-1045 гг. до н. э.). К тому времени сценарий представлял собой уже высокоразвитую систему, основанную на принципы, которые продолжали характеризовать систему до настоящее время.

Основным предметом разногласий является вопрос о том, как возникла идея письма. в сознании китайцев? Существуют два противоположных взгляда на вопрос, основанный на различных объяснениях возникновения цивилизованных обществ и существование специфических элементов культура, в том числе письменность.Один подход подчеркивает «независимый изобретение», другое «распространение стимулов».

Китайские ученые склонны поддерживать первый подход. В поддержку этой точки зрения ряд писателей пытались навязать китайскому языку пишу назад перед шумерским, заявляя о связи между некоторыми символы даты Шан и те, что начертаны на глиняной посуде несколько тысячелетия назад (Chang 1983; Cheung 1983). Однако, как отмечается в предыдущая критика ученых, которые видят связь между Символы острова Пасхи и долины Инда. методологически неприемлемо выдвигать в качестве доказательств разное случаи сходства среди обязательно ограниченного числа царапины, которые можно сделать, используя только две или три линии.Там здесь замешана своего рода шовинистическая наука, которая ищет доказать независимое изобретение китайской письменности методологически сомнительные средства.

Сторонники подхода «диффузии стимула» иногда используют такая же сомнительная методология, чтобы утверждать, что некоторые из символов, найденных в Китай был скопирован с более ранних найденных на Ближнем Востоке. Большинство диффузионистов выдвигают более широкий и общий аргумент. в зависимости от количества и качества переписки между цивилизации.Они утверждают, что хотя некоторые простые аспекты культуры, такие как каменные ножи и рисунки знакомых вещей, могут были независимо изобретены разными народами, более сложные, такие как письменность, должны были иметь единое происхождение. В В поддержку этого тезиса диффузионисты приводят свидетельства заимствования некоторые другие конкретные культурные предметы, чтобы доказать заимствование идея письма. Так, выдающийся ближневосточный ученый Сайрус Х. Гордон утверждает, что «Китай услышал о литье бронзы с Запада; и что побудило Китай изобрести собственную систему письма, так это распространение идеи с Ближнего Востока» (Гордон 1971:16).

Но и здесь методология остается под вопросом. Заимствование одного предмета — если это действительно случай заимствования — не обязательно докажите заимствование у другого, хотя для верности свидетельства обширных заимствований наводят на размышления. И наоборот, когда показано, что случаи предполагаемого влияния основаны на сомнительных учености, это подрывает доверие ко всему подходу. Гордона общий случай распространения стимула вряд ли помогает его выдвигая утверждение, что “китайцы в косичках” (на самом деле встречаются только в маньчжурский период, с 1644 по 1911 год) «изображаются безошибочно в искусстве доколумбовой Средней Америки» (Гордон 1971:171).

Моя собственная точка зрения на этот вопрос состоит в том, что аргументы в пользу обоих подходы серьезно ошибочны и что в настоящее время просто недостаточно доказательств, чтобы предоставить убедительные доказательства для любого утверждения о происхождении письма Шан. Однако, сохраняя открытую ума по этому вопросу, я чувствую, что бремя доказывания лежит на диффузионисты. Поэтому я склоняюсь к мнению, что Китайцы самостоятельно изобрели письменность не потому, что есть какая-то доказательство этого, но главным образом потому, что я верю, что люди достаточно изобретателен, чтобы прийти к одной и той же идее более чем только раз.

Более того, мне кажется, что хотя некоторые принципы лежащие в основе китайские письмена на самом деле аналогичны тем, которые лежат в основе Шумерская письменность, по всей вероятности, причина этого не что одно повлияло на другое. Расстояния во времени и космос, в отличие от шумеро-египетской и финикийско-греческой ситуаций (обсуждается в главах 4 и 5 соответственно), бороться против такая гипотеза. Более разумное объяснение состоит в том, что два народы самостоятельно придумали несколько схожие решения для несколько схожие проблемы.Это основополагающие принципы, а не поверхностная внешняя форма символов, которая должна занимать большую часть нашего внимание.

Приступая к анализу китайской письменности, мы сталкиваемся совсем другая проблема, чем шумерская. В случае Шумерский язык, представленный письменностью, был полностью неизвестны и должны были быть реконструированы с нуля, частично с помощью информации, предоставленной такими народами, как вавилоняне и Ассирийцы, захватившие и язык, и письменность, применили последнее к своему родному языку и развили двуязычие. тексты различного характера.В случае с китайцами есть непрерывность с пробелами, которые можно хотя бы частично заполнить, между древнейшей из сохранившихся письменностей и современной. А учитывая значительный объем археологических работ, в Китае и удивительные находки, сделанные в последнее время лет, есть надежда заполнить больше пробелов. Главный среди этих промежутков находится огромная пустота, которая, должно быть, содержала более ранней стадии написания до того, как полноценная система появилась на сцена во времена династии Шан.

Наши знания о том, что до сих пор является самым ранним известным китайским письменности меньше ста лет. Ближе к концу крестьяне прошлого века, работающие на своих полях в р-не с. Аньян, расположенный в северной части провинции Хонан немного севернее. реки Хуанхэ, обнаружил фрагменты костей, некоторые из которых имел отметины, которые китайские ученые признали символами более старая форма, чем любая из известных. В связи с беспорядками, сопровождавшими Крах имперского режима в 1911 году, это было несколько десятилетий до начала научных раскопок в этом районе.В тем временем большое количество исписанных костных фрагментов нашли свое применение. путь в руки разрозненных китайских и иностранных ученых. Научные раскопки, начатые в 1928 г., были прерваны китайско-японской войны 1937-1945 гг., и были возобновлены в более широком масштабе. после образования КНР в 1949.

Результатом всей этой деятельности стало обнаружение более 100 000 надписей, многие из которых фрагментарного характера, на глиняная посуда, камень, бронза и, самое главное, кости и снаряды.Самая ранняя дата около 1200 г. до н.э. Это было во времена до сих пор теневая династия Шан, свергнутая в середине одиннадцатый век до н.э. завоевателями основал долгоживущую династию Чжоу (1045-221 гг.). до н.э.). Династия Чжоу, в ее середине конечно, породила расцвет письменной культуры, которой Конфуций — выдающийся образец.

Расширение наших знаний о китайской цивилизации от Чжоу Шань многим обязан надписям, найденным на костях и снаряды.Надписи на других материалах мало что нам говорят, так как они обычно ограничиваются несколькими символами. Таким образом, второй наиболее важную группу, те, что на бронзовых сосудах, состоят частично из так называемые «клановые» надписи. Это пиктограммы часто заключённый в своего рода прямоугольный картуш, напоминающий обнаружены в египетских иероглифических надписях, содержащих имена королевских особ. Некоторые бронзовые сосуды имеют несколько больше расширенные надписи, указывающие, кто сделал сосуд и для кого это было сделано (Больц 1986).

Напротив, надписей на костях и панцирях намного больше. познавательный. Это объясняется лишь отчасти их несколько большей длина, для большинства текстов меньше 15 символов в длина, и очень немногие превышают 50 символов (Micke11986:256). характер надписей и то, как они были написаны, обеспечивают большая часть информации.

Народ Шан писал на костях и панцирях с целью гадание. Через своих священников, которые были писцами и имели возможность общаться со своими предками и богами, они обращались за советом к оракулу по самым разным вопросам, от самых серьезные государственные дела на меньшие проблемы, например, что делать о зубной боли и о том, как толковать сны.В этом Шан были похожи на людей сегодня, которые управляют своей жизнью, советуясь астрологов, спиритических досок или других источников спиритических “руководство.” Тексты гаданий Шан известны как «кость оракула». надписи» (ОБИ).

Тексты были написаны на крупных плечевых костях крупного рогатого скота и панцири черепах. Они очень ценились. Какое-то недогадывание тексты фиксируют получение этих ценных предметов. Однако, в отличие от обширная бухгалтерия шумерских храмовых писцов, есть всего несколько шанских надписей такого рода.

Кости и панцири, особенно последние, были приготовлены были отглажены до блеска и хранились до тех пор, пока не были вывезены для церемонии гадания. Прорицатель задал вопрос, например «Должна ли быть поднята армия в пять тысяч человек?» или “Будет ли дождь?” Затем к задней части кости или панциря прикладывали тепло, вызывая появление трещин на лице. Трещины были интерпретированы предсказателем, а может быть, даже самим королем. Наконец-то запись весь вопрос, включая последующие действия по окончательному результату, был вырезано, а иногда и написано кистью на кости или оболочка.

Интересно отметить, что на этом раннем этапе символы еще не были стандартизированы по форме и размеру. Это было только позже они стали занимать однородное квадратное пространство, которое заработало им китайское название fāngkuàizì ‘квадратный блок персонажи», которые один западный ученый назвал «тетраграфы» (май 1988 г.). Более того, в ранних надписях не было фиксированного направления письма. Последовательность символов меняется слева направо, справа налево, сверху вниз и различные смеси направлений в пределах одной и той же надписи и даже в одном предложении (Serruys 1974:16).Когда мы добавим к этому фрагментарный характер многих костей и панцирей, он идет без говоря, что интерпретация надписей является весьма сложный и спорный вопрос.

Полная надпись состоит из четырех частей: (1) предисловие, в котором указывается что в такой-то день треснула кость или панцирь и что Так-то и так-то угадал; (2) «обвинение», задающее вопрос; (3) прогнозирование; и (4) проверка, говорящая, что на самом деле случилось. Немногие надписи содержат все четыре части.Датировка надписи также обычно ограничиваются спецификацией день в хронологической системе, содержащей цикл из шестидесяти дней. Исходя из этой информации, имя прорицателя и др. подсказки, иногда удается добиться более точной датировки, как и в случае некоторых надписей о солнечном затмении во время правления короля У Дина (1200-1181 гг. до н.э.) (Кейтли 1978:174).

Полная надпись на кости оракула, датируемая тем же периодом, относится к особый интерес, потому что он обнаруживает существование, уже второе тысячелетие до н.в., проблем которые все еще очень заметны в китайском обществе. надпись касается беременности супруги короля У Дина, Жена Хао. В предисловии говорится, что на 21-й день скорлупа треснула и некий Ге угадал. В обвинении отмечается, что жена Хао должна была дать рождения и спрашивает: “Будет ли это счастливым событием?” Прогноз был предпринял сам король. Читая трещины, он сказал, что если рождение произошло в один из определенных указанных дней, это будет радостное событие; если это произошло в любой из других указанных дней, то было бы «чрезвычайно благоприятным»; но если это произошло на другом указанный день, это было бы нехорошо.Три недели и один день спустя пришла проверка, говорящая о том, что произошло на самом деле: роды не были радостным событием. Это была девочка» (Keightley 1978:41; Микель 1986:255).

Практика гадания Шан, только что описанная, засвидетельствовано за период всего около полутора веков, т. до свержения династии в 1045 г. до н.э. Преемники Чжоу не взяли над шанской практикой гадания по костям и раковинам, но они продолжали делать надписи на бронзе. Самый ранний идентифицируемый текст Чжоу находится на бронзовом сосуде с надпись о том, что он был введен в эксплуатацию только через восемь дней после победа Чжоу над Шан. Он характерен для большого количества сосуды, отлитые в ранний период Чжоу, с текстами с указанием даты, обсуждая достойный поступок, который привел к отливка сосуда, отметив щедрость правителя как представленный даром металла и выражающий желание, чтобы будущие поколения примут к сведению и будут использовать судно.Несколько из надписи довольно длинные. Тот, который можно точно датировать вырезано во время правления короля Чжоу, правившего с 946 по 935 год. до н.э. содержит 284 символа. практика нанесения надписей на бронзовых сосудах продолжалась около тысячи лет, до периода ранней Хань (206 г. до н.э.-9 н.э.) (Mickel 1986:295).

Какими бы важными ни были эти надписи, они были затемнены Тексты Чжоу, написанные кистью на бамбуке, дереве и шелке, и вырезаны на камне и других твердых материалах.Эти материалы были основе обширных литературных остатков, которые сохранились до изобретение бумаги во втором веке объявление. Вслед за этим был значительное увеличение производительности, особенно после изобретения первая блочная печать около 600 г. н.э. а затем, задолго до Гутенберга, печатание с помощью подвижного шрифта. Это привело к настоящему взрыву публикаций. Общая Производство Китая до девятнадцатого века, возможно, превысило что и весь остальной мир вместе взятый.

Эти события происходили в течение длительного периода, более трех тысяч лет, и на огромной территории, населенной людьми, которые управлял различными формами речи, которые обычно сгруппированы вместе как «китайцы». Этот термин является общим обозначением по крайней мере восемь современных разновидностей того, что обычно называют «диалекты», но, поскольку они взаимно непонятны, могут лучше рассматривать параллельно различным языкам, составляющим Романская группа языков. Основные сорта Мандарин (750 миллионов говорящих), у или шанхайский (85 миллионов говорящих), и кантонский диалект (так миллионов говорящих).Даже эти термины неточным, как подчеркивается в исследовании под названием «Четыре языка». «Мандарин» , в котором отмечается, что «Мандарин» сам по себе является зонтиком. термин для «идеализированного мандарина»

( Putonghua ‘Общая речь’ или Guoyu ‘Национальная язык»), «имперский мандарин» (почти некодифицированный язык на котором говорит ученый-чиновник в имперском Китае), «Географический мандарин» (изобретение двадцатого века лингвисты, созданные в попытке определить язык определенная область, имеющая определенные общие фонологические черты), и «Местный мандарин» (каждый регион из-за его уникального языкового композиция, трактуемая как самостоятельное речевое сообщество) (Сандерс 1987).

Раньше большая часть литературы создавалась в свободном стиле. так называемый «классический китайский», написанный людьми, говорившими какая-то форма языка, предковая разновидностям нынешних “китаец”, отмеченный выше. Такую литературу выпускали также многие люди, которые даже не были носителями китайского языка, но которые приняли систему из-за отсутствия собственного сценария.

Классическая китайская литература, написанная людьми с таким различные языковые фоны имели примерно такой же статус, как латынь в романской ситуации.В наше время основное внимание в письмо было основано на стиле, более или менее основанном на речи, в основном Мандарин, но в некоторой степени и другие разновидности, особенно Шанхайский и кантонский диалекты. Подобно тому, как эти разновидности речи взаимно непонятны, как и разновидности письменного языка на их основе. Широко распространен миф о том, что китайские иероглифы вырезают через границы речи. Это не более верно, чем утверждение универсальность для латинского алфавита. Необходимо изучить конкретное применение символов к каждой конкретной форме речь.Поскольку версия китайского языка, которая официально называется Путунхуа, или общая речь, является стандартным языком в Китае. основанная на ней система письма также является письменным стандартом. Но это кантонцу требуется больше усилий, чтобы научиться читать и писать на национальный стандарт, чем для испанца, чтобы научиться читать и писать по-французски (DeFrancis 1984a).

Затененные реалии устной и письменной речи в Китае мифом об универсальности китайских иероглифов и следует помнить о двусмысленности общего термина «китайский». учитывая эволюцию китайской письменности.Там было преемственность, а также изменения в течение этого длительного периода. Персонажи имеют был создан носителями многих различных разновидностей китайского и часто отражают особенности их речи. Там были исторические изменения в порядке слов, и символы были перетасовали вокруг, чтобы приспособиться к этим изменениям. Персонажи вымерли поскольку слова, которые они представляли, устарели. Новый символы и новые комбинации символов были созданы для выражать новые слова, вошедшие в словарный запас.В общем со всеми системами письма с долгой историей произношение символы сильно изменились с течением времени, как легко заметить в недавно опубликованном словаре раннего китайского языка Чжоу (Шюсслер, 1987).

Формы или очертания символов также претерпели изменения. сдача. На костях оракула многие символы представляют собой четкие пиктограммы. Их современные потомки были настолько стилизованы, сокращены, искажены и иным образом изменены, что часто трудно увидеть отношения с родовым персонажем, как может быть проиллюстрировано следующим примером (из DeFrancis 1984a: 83) показывая потерю иконичности в эволюции персонажа для mǎ ‘лошадь’:

Проиллюстрированные стили относятся к костям оракула Шан, Стиль Большой печати династии Чжоу, стиль Малой печати недолговечная династия Цинь (221-206 гг.в.), и писцовый и регулярный стили династии Хань (206 г. до н.э.-220 д.), последний из которых чаще всего используемый сценарий до официального упрощения символов в КНР в 1950-х годах. Рисунок 17 сравнивает ИОБ и современные формы количество символов.

Рисунок 17. Китайское письмо: 1% пиктографического письма

Эволюция четырнадцати китайских иероглифов, представляющих всего один процент, которые восходят к пиктограммам, главным образом найденным на надписях на костях оракула (ОБИ) около 1200-1045 гг. б.в.. Все, кроме двух — 12 и 14, самые сложные – использовались в качестве фонетических символов в формирование многоэлементных знаков. Адаптировано с разрешения Уильям Г. Больц, «Раннее китайское письмо». Мировая археология 17 (3) (1986): 427.

Как видно из примеров, представленных на иллюстрации, задача расшифровки символов Шан, из которых около 1000 из общего из 4500 идентифицированных на сегодняшний день, способствует тот факт, что что во многих случаях можно проследить эволюцию характер от его Шан до его современной формы.Есть много примеры, однако, графов «без потомков». Они представляют собой проблема в расшифровке. Некоторые персонажи без потомков кажутся быть совершенно не связанным с какими-либо современными символами. Другие сложные персонажи, составные элементы которых имеют современные аналоги, но теперь не объединены так, как в графах Шан.

Это упоминание составных элементов китайских иероглифов и как они сочетаются, поднимает важнейший вопрос о принципах позади китайской системы письма.Для получения четкого понимания этой системы важно, чтобы мы осознали, что принципы и – аспект, которым часто пренебрегают, – как они применяются в разных пропорциях в течение долгого времени.

Классификация китайских персонажей на несколько групп. Первая группа, о которой является общим соглашением, состоит из пиктограмм. Как мы уже видели, многие из самых ранних персонажей, представленных в ИОБ, имеют ярко выраженный пикографический характер.

То, что можно было бы назвать «простым ориентировочным принципом». идентифицирует вторую группу символов, которые представляют слова, не именно изобразительно, но в какой-то другой репрезентативной манере.За Например, слова «один», «два» и «три» соответственно представлен одной, двумя и тремя горизонтальными линиями:

Слова “выше” и “ниже” представлены горизонтальная линия с другим графическим элементом, расположенным выше или ниже это:

То, что можно было бы назвать «составным индикативным принципом». включает в себя несколько более сложную версию предыдущего. это часто иллюстрируется комбинацией символов для «солнце» и «луна» для представления слова míng ‘яркий’ следующим образом:

солнце луна яркий
или

Четвертый принцип – знакомый ребус, устройство, которое мы впервые встречается в шумерском с использованием gi ‘тростник’ заимствован для представления омофонного слова gi ‘возмещать.’ Китаец Примером может служить заимствование символа, представляющего xiàng ‘слон’ для обозначения гомофонное слово xiàng ‘изображение’.

Последний принцип – это тот, который сочетает в себе ребусоподобный символ с другим символом, дающим, как правило, семантический ключ к имея в виду. Одним из примеров является добавление (слева) символа для ‘человека’ к этому (справа) для xiàng ‘слон’, чтобы произвести однозначный персонаж сян «изображение»:

亻 + 象 = 像

Другим примером является приведенный ранее иероглиф mā ‘мать’, образованный сочетание иероглифа mǎ ‘лошадь’ (справа) с другим для «женщины» (слева):

女 + 馬 = 媽

Я называю это принципом SF, так как он включает присоединение семантического элемента S, такого как символы «человек» и «женский» в предыдущих примерах — к фонетическому элементу F, такому как символы для xiàng «слон» и mǎ ‘лошадь.’ Я также обозначаю как SF символы те, которые будут обсуждаться ниже, которые образованы путем присоединения фонетического элемента P к семантическому элементу S. Мы можем думать о обоих этих типов как символы MS (значение плюс звук).

Пропорции, в которых вышеуказанные принципы были применяемые при формировании китайских иероглифов, менялись на протяжении время. Это видно из следующей таблицы (адаптировано из DeFrancis 1984a:84), резюмируя структурную классификацию 977 иероглифов Шан, 9 353 иероглифа второго века. словарь Сюй Шэня и 48 641 иероглиф великого императорского Словарь Кан Си восемнадцатого века:

Принцип Династия Шан 2 век 18 век
Пиктографический 227 (23%) 364 (4%) ± 1500 (3%)
Простое указательное значение 20 (2%) 125 (1%)
Соединение ориентировочное 396 (41%) 1 167 (13%)
Семантико-фонетический 334 (34%) 7 697 (82%) 47 141 (97%)
Всего 977 9 353 48 641

Традиционный взгляд на китайские иероглифы, изложенный выше, был оспорен в некоторых важных аспектах Питером А.Будберг, А. ведущий исследователь ранней китайской письменности, чьи взгляды получают все большее и большее признание, так как они были предложены несколько десятилетий назад (Будберг 1937, 1940, 1957). Его критика сосредоточена на двух основных точки. Во-первых, это несостоятельность многих людей, китаеведов. включены, чтобы понять важность символов SP из-за игнорирование или минимизация фонетического вклада элемента p и преувеличение семантического вклада элемента S. Второй расширяет критику Будберга за недооценку значение фонетического элемента, уделяя особое внимание те символы, которые традиционно классифицируются как «составные показательный принцип.”

Большинство этих персонажей, утверждает Будберг, находятся в персонажи реальности SP. Действительно, он заходит так далеко, что утверждает, что кроме “несколько исключительных случаев” такого просто нет как класс знаков, построенных по семантическим принципам (1937:345-347). Эта точка зрения была недавно подтверждена другим ученый Уильям Г. Больц, который также проделал значительную работу по ранняя китайская письменность. Он утверждает: «Персонажи не были изобретены просто объединение двух или более элементов на основе их семантики ценности одни.Хотя бы один из компонентов должен иметь фонетическая функция» (Больц 1986:428).

«Несколько исключительных случаев» Будберга включают в основном одиночные символы явно пикграфического происхождения. Есть максимум только несколько сотен из них, и число не увеличилось в течение каких-то двух тысячелетия. Эти простые символы пиктографического происхождения, примеры из которых показаны на рисунке 17, составляют лишь около одного процента общее количество китайских иероглифов. Остальные 99 процентов, примеры которых представлены на рисунке 18, являются составными символы, основным компонентом которых является фонетический элемент.

просмотреть увеличенное изображение

Рисунок 18. Китайская письменность: 100% слоговое письмо

Примеры китайских иероглифов, которые всегда представляют слоги, показывая их происхождение (за исключением 1%, отмеченного на рисунке 17) из двух элементов — основного фонетического элемента (т. е. одного из 895 слоговых элементов в “Soothill Syllabary”) и добавленный семантический элемент (т. е. один из 214 элементов, традиционно называются радикалами или ключами).

В качестве примера необходимости переосмысления персонажей, якобы основанных на на семантических принципах, Будберг приводит случай ранее упомянутый персонаж для мин ‘яркий.Он отвергает традиционный подход, который начинается с бестелесная концепция, предположительно представленная персонажем, образованным сочетание символов «солнце» и «луна».

Вместо этого он начинает с того, что предполагает определенные произносимые слова, относящиеся к значение «яркий». Это заставляет его отметить существование более ранняя форма персонажа для míng ‘яркий’ (Морохаши 1955-1960, 5:14, 366), которые я привожу ниже в сопоставлении с более поздними версия:

В обоих случаях элемент «луна» в правой части символов является семантическим определителем.Элемент на левая сторона первого символа изначально является изображением окно, с произношением, связанным с мин. Короче говоря, настоящее персонаж, представляющий míng ‘яркий’ это просто более поздний вариант с тем, что обычно принимается за семантическую “солнце”, из-за чего мы упустили из виду более раннюю версию с фонетический элемент мин, который больше тесно связывает характер с произнесенным словом (Boodberg 1937:344-345; 1940:270-274).

Будберг также приводит случай следующих двух символов:

目 見

В современной транскрипции первый символ mù глаз, ‘второй jiàn ‘см.«Но первый тоже был используется для написания родственного слова «см.». Следовательно, он представлял собой два близкие значения и имели два совершенно разных произношения, которые стали современными mù ‘глаз’ и jiàn ‘см.’ Чтобы отличить два значения, символ «глаз» был дополнен фонетический определитель, нижняя часть второго знака, чье более раннее произношение nzien обеспечивало лучшее фонетическое подсказка, чем современное произношение рен (Boodberg 1937:343).

Представляя эти и другие случаи, Будберг подчеркивает аспект китайского письма, которое мы уже встречали в шумерском.Это тот факт, что многие звуки представлены более чем одним символ (вспомним 23 для шумерского du и тот же символ может обозначать несколько разных слов (вспомним разные слова представлены произношением губ, джин, túm для того же символа с основным означает «нога»). Китайские слова также часто пишутся по-разному. символов, и один и тот же символ может быть прочитан несколькими разными способы. Перед современной наукой стоит серьезная задача раскрыть взаимосвязи, выросшие среди китайских иероглифов в несколько тысячелетий, что с ними обращались и неправильно обращались миллионы ученых с самым разным опытом во многих разновидности разговорного и письменного китайского языка.

Из-за своего акцента на связи письма с речью Будберг представляет более четкий анализ эволюции китайской письменности чем то, что предлагается в обычном списке лежащих в его основе принципы. Еще более простыми словами Больц резюмирует ее как трехэтапное развитие: (1) пиктографический этап, который по своему в чистом виде мог написать только ту ограниченную часть языка, которую было ясно изобразительно; 2) поливалентная стадия, включающая использование принципа ребуса, согласно которому один и тот же символ может обозначать несвязанные гомофонные слова и использование одного и того же символа для представляют слова, семантически связанные, но с разными произношения; и (3) этап, на котором выросшая двусмысленность с многозначным использованием символов было решено путем обращения к семантические и фонетические детерминативы, как в случае Ближнего Восточное письмо (Больц, 1986).Следующие примеры иллюстрируют эти этапы:

Сцена
сян
‘слон’
А
сян
«изображение»


‘глаз’
B
jiàn
‘видеть’
Пиктографический / (нет) / № (нет)
Ребус или или и и
Определяющий
(А.Семантическая)
(Б. Фонетическая)
или и или

Обратите внимание, что в столбце А семантическая детерминатива, вариант символ «человек» добавлен к фонетической базе xiàng различать значение ‘изображение.’ В столбце B фонетический определитель, другой вариант символ «человек» добавлен в семантическую базу mù ‘глаз’, чтобы различать значение ‘видеть.’ Оба типа являются персонажами SP. Отметим также, что три этапы не следует рассматривать как хронологически различные.Они определить стадию индивидуального характера, определяемую его функция.

Теперь полезно более подробно рассмотреть преобладающее категория персонажей детерминативного этапа. Особенно освещает сравнение китайского и шумерского языков в их подходы к по существу аналогичной проблеме преодоления двусмысленность, присущая системам письма, в которых одно слово может быть написаны разными способами, и один график может быть прочитан многими различные пути. Мы можем схематизировать шумерскую и китайскую приближается следующим образом:

шумерский С П? Р С?
Китайский   СП?   PS?

Шумерские примеры уже обсуждались в предыдущий раздел.Там объяснили, что неоднозначный фонетический символ (P?) устраняется путем добавления семантического определяющий (S), а неоднозначный семантический символ (S?) неоднозначность устраняется добавлением фонетического определителя (P). китайский делает точно то же самое, но он разработал вариант, который имел сильное влияние на то, как персонажи были рассмотрены. Это вариация состоит в том, чтобы сварить детерминатив, будь то семантический или фонетический, с неоднозначным элементом, образующим сплоченный символ который жестко заключен в пределах собственного квадратного пространства точно того же размера, что и у любого другого символа, независимо от простота или сложность.

С присущей ему проницательностью Будберг отмечает это важное разница между китайским и шумерским (и египетским также) в следующий проход:

Египетская и клинопись, где используются семантические детерминативы оставались необязательными, а сами детерминативы отделяемыми от графики, которые они определяли, быстро продвигались к фонетизации. В В китайском языке детерминативы, семантические или фонетические, были спаяны надежно связать свои графы так, чтобы они образовали единое графическое тело; Таким образом, диаграммная структура стала доминирующим типом построения характера.Это могло быть вызвано более ярко выраженная омофония китайской лексики, но она должна иметь также находился под влиянием эстетического императива в китайском что побудило их, по-видимому, довольно рано в развитии сценарий, чтобы обеспечить соблюдение принципа равномерность. … графиков [Будберг 1957:115].

В отношении двух типов символов SP, а именно образованный добавлением S к P или P к S, какой тип более важный? По этому поводу существуют значительные разногласия между специалисты по китайскому языку.Ранее ученые, а некоторые и сегодня, считают, что сложные признаки этой категории образовались главным образом путем добавления фонетического определителя к семантической основе. популярные названия, данные семантическому элементу, отражают эту точку зрения. Это часто называют «радикалом», иногда «ключом», последний используется особенно в связи с его функцией в качестве блок (сопоставимый с нашими abc xyz ) для подачи символы в словаре. Семантический элемент значительно реже называют «значимым» или «определяющим».”

Ноэль Барнард, который провел одно из самых важных исследований по этому аспекту китайского языка, твердо придерживается мнения, что фонетический элемент является реальным ядром сложных знаков. Для большая часть семантических элементов добавлялась к фонетическим элементам, а не наоборот (Barnard 1978). Это преобладающее мнение среди большинства современных специалистов. Я твердо придерживаюсь этого мнения также.

Оставляя в стороне вопрос приоритета, следует отметить, что результат добавления S к P по существу такой же, как и у добавление P к S.То есть ПС = СП. Порядок, в котором слияние двух элементов в настоящее время представляет в основном только исторический интерес. А также расположение внутри символа (например, левая сторона или правая сторона) также имеет второстепенное значение.

Если почти все персонажи относятся к типу SP, и если большинство они были образованы путем добавления семантики к фонетике, тогда нам нужно чтобы поближе взглянуть на то, как была произведена комбинация. Часть задачи проста. Это было традицией, как показано в Словаре Кан Си, чтобы определить ровно 214 ключевых семантических элементы.До упрощения КНР 1950-х годов все символы анализировались, иногда совершенно произвольно, как обладающие одним из этих 214 ключей, и они числились в словарях под соответствующий ключ. Однако в нем много искусственности и произвол во всем этом, о чем свидетельствует тот факт, что первый китайский словарь второго века до н.э., перечисленные символы под 540 клавишами, в то время как самые последние словари PRC классифицировали их по-разному: 186, 191, 225, 226 и 250. ключи.

Что из фонетических элементов? Китайцы вообще заплатили гораздо меньше внимания этому аспекту, хотя некоторые филологи составление словарей рифм на основе звуков персонажи. Некоторые ученые, в том числе некоторые иностранные первопроходцы, такие как Бернхард Карлгрен хорошо использовал фонетические элементы в восстановление произношения более ранних стадий китайского языка. А немногие также пытались использовать фонетические элементы в обучении. Два хорошо известных примера педагогического использования – это работы Вигера. (1965) и Soothill (1942), которые классифицируют персонажей под 850-900. фонетика, основанная на мандаринском произношении.

Чрезвычайно полезное, хотя и ошибочное исследование было опубликовано в 1814 г. ученый-миссионер Джошуа Маршман, который проанализировал символы в словаре Кан Си восемнадцатого века. Он исключено из рассмотрения более трети символов на различных основаниях, таких как то, что они являются простыми стилистическими вариантами или отсутствие объяснений. В результате у него осталось около 25 000 символов. которые можно более или менее рассматривать как полный несокращенный лексикон Китайцы за последние два тысячелетия.Снятие с каждого персонажа то, что он называл ее «Элементом», то есть семантическим элементом или ключом под которым был классифицирован персонаж, он пришел к фигуре 3867 остаточных компонентов, которые он назвал «примитивами». Он пришел к выводу, что все персонажи, кроме нескольких сотен состоящие только из одного компонента, образуются путем соединения одного из 214 элементов с одним из 3867 примитивов. Он сослался к комбинациям, образованным таким образом как «Производные».

Используя термин примитивов , мы можем заключить, что Маршман правильно отводил первостепенную роль этой категории компоненты, входящие в состав китайских иероглифов.Но в то же время он был так твердо уверен, что примитивы «передают общую идею», которую он не смог оценить значение того факта (на который он сам указывал), что для например, 11 из 16 производных (на самом деле их больше) образовались с первобытным ли имел именно одинаковое произношение, и все, кроме одного, имели одинаковый инициал. Несмотря его близорукость в отношении точной функции примитивов, которая был, конечно, главным образом фонетическим, его работа остается ценной, поскольку показывает, что не все китайские иероглифы являются идиосинкразическими сущностями как, как часто утверждают, наши числительные 1, 2, 3.

Все китайские иероглифы или, по крайней мере, все иероглифы может встретиться при чтении текста, написанного в последних двух тысячелетий или около того, исключая несколько прямых пиктографического происхождения, на самом деле представляют собой комбинации примерно 200 семантики и 4000 фонетик. Эти цифры большие, но они не являются открытыми, и, прежде всего, они достаточно конечны, чтобы сделать китайская система управляемая. Это работает, потому что фонетическая Элементы силлабограммы, которые составляют своего рода силлабария.Это, конечно, негабаритный, бессистемный, неэффективный и лишь частично надежное слоговое письмо. Тем не менее, это работает, как видно из примеры приведены на рис. 18.

Возможно, это поможет визуализировать структуру китайского символов, если представить себе огромную «Семантико-фонетическую матрицу» составлено путем перечисления 214 семантик слева и 3867 семантик. фонетика на высоте. Конечно, не вся семантика сочетается с всю фонетику, так что из более чем 800 000 клеток, содержащихся в нашем матрицы, только около 25 000 будут заняты производными, которые Маршман выбран для изучения из словаря Кан Си.Мы можем также представьте себе меньшую матрицу, основанную на классификации Сутхилла. 4300 наиболее часто используемых символов (приблизительно число, необходимое для полной грамотности) по фонетике 895, объединенной конечно с обычной 214 семантикой. Мы извлекаем из воображаемого всеобъемлющей матрицы несколько примеров (из DeFrancis 1984a:106) ячейки, заполненные производными, которые фактически образуются при соединении одна из 3867 фонетик с одной из 214 семантик. система нумерации следует той, которую можно было бы назвать “Soothill” Слоговое письмо» из 895 фонетик, содержащихся в «Болотнике». Syllabary» из 3867 фонетик.

Семантико-фонетическая матрица

  Фонетический 264 Фонетический 282 Фонетический 391 Фонетический 597
смысловой (ао) и (кан) или (яо) (фу)
9 ? ‘человек’ или (ào: ‘гордый’) ? (кан: ‘хорошо’) ( jiǎo : «повезло») ? (фу: «помощь»)
64 или ‘рука’   (также: ‘трясти’) или (шань: ‘осаждение’) или (nǎo: ‘царапина’) или (bǔ: ‘поймать’)
75 или ‘дерево’   (ао: баржа) (шен: «луч») (нао: ‘весло’)   (фу: ‘решетка’)
85 ? ‘вода’ (также: ‘поток’) (шэнь: «утечка») ( цзяо : «брызнуть») (pǔ: ‘ручей’)

Как видно из строк, во многих, но не во всех случаях семантический элемент слева обеспечивает своего рода похожий на тезаурус ключ к значению пунктов на право.Все те, что справа от нет. 85, например, есть что-то связанное с водой. Фонетика отмечена в начале диаграмма, кажется, дает некоторые подсказки к произношению персонажи, частью которых они являются. Хотя показания различаются степень, в которой они предполагают произношение полного символов, в целом они гораздо более конкретны, чем семантические подсказки.

Некоторые фонетики более продуктивны в производных, чем другие- от двух-трех до почти двух десятков.В цифра 18 фонетическая ли (№ 511) и фонетика чжун (№ 784) оба встречается как компонент в 20 символах. Яо (№ 391) и mò (№ 453) имеет по 22 производных. Фонетика более очевидна в менее часто используемых словах. персонажей, о чем свидетельствует тот факт, что они входят в средний из 6,5 символов в списке Кан Си из 25 000 символов, но только около 5,0 в выборке Soothill из 4300. Меньшее соотношение в последний показывает эффект истощения в более часто используемых символы, где исходная структура графиков часто настолько искажаются, что становятся неузнаваемыми.

Некоторые семантики также встречаются чаще других в составные символы. Семантика «растительность» встречается в сотнях персонажей. Семантика «шаг вперед» встречается в 17 производные, все, кроме двух или трех, довольно редки.

Иллюстрация в матрице пути семантики и фонетика объединяется, чтобы сформировать новые иероглифы в китайском языке, может быть использована для раскрыть важную разницу между шумерским и китайским упомянутый ранее. Если бы китайцы объединили два элемента вдоль те же строки, что и шумерский, два символа для ào ‘гордый’ и ào ‘поток’ может появиться как на слева внизу, а не как на самом деле справа:

  ào ‘гордый’
  против.    
  ào ‘поток’

Отделяемость смысловых элементов для «человек» и «вода» в иероглифах слева склоняют нас рассматривать эти символы несколько иначе, чем на правильно. Мы, несомненно, уделили бы столько же, если не больше внимания фонетические элементы, такие как ào, чем to детерминативы и будут рассматривать их все как отдельные сущности.В считая символы, мы, скорее всего, сказали бы, что практически полный исторический лексикон, основанный на Кан Си словарь содержит 3867 + 214 = 4081 различных символов вместо астрономических 25 000, которые мы видим в более тесно связанные производные персонажи. Точно так же сокращенный современный можно сказать, что выборка, представленная Soothill, включает 895 + 214 = 1109 различных символов вместо 4300, полученных при объединении семантика и фонетика.

Еще один момент, который мы должны рассмотреть, заключается в следующем: насколько полезны эти семантические и фонетические элементы? Первые, понятно, могут в лучшем случае предполагают лишь общую семантическую область.Таким образом, мы знаем, что символы, содержащие семантику № 85, скорее всего, имеют что-то делать с водой, а те, которые содержат семантический номер 140 с растительность. На самом деле так называемая семантика многих символов не предоставляют даже этот ограниченный объем информации. Они часто не дают никакой реальной семантической информации, а просто служат для отличать один символ от другого, как и наше правописание различия в шерсти и зайце .

Существует широкий диапазон полезности фонетического элементы.Можно выделить четыре степени соответствия между фонетика и производная часть которой она составляет:

1. В некоторых случаях фонетика говорит нам со 100-процентной точностью произношение, даже в отношении тона, полного характера которого это составляет часть. Итак, фонетический номер 74, huáng (см. рис. 18), указывает точное произношение 14 производных, от которых оно образовано часть. Примером является тот, в котором он сочетается с семантическим ключом № 142, «насекомое», чтобы образовать первую часть двухсложного слова. huángchóng ‘саранча’:

ключ фонетический производная
насекомое хуанг хуанг

2.Некоторые фонетики указывают на произношение производной характер, за исключением, возможно, тона. Фонетический номер 255, mǎ, такая фонетика в 10 производные. Одним из примеров является символ слова mā ‘мать’, в котором, как уже отмечено, оно представляет произношение с полной точностью кроме тона:

ключ фонетический производная
женский мǎ мА

3.Некоторые фонетики обозначают только часть звуков, которые составляют слог, представленный производным. Обычно это последний, главный компонент слога, который изображается. Таким образом, фонетический нет. 391, яо, входит на 22 производных, которые по-разному читаются как яо, юо, цзио, цзяо, цяо, цяо, сио, сяо, нао, но, нао, рао, рао, шао. Одним из примеров является персонаж для jiāo ‘посыпать’, состоящее из этого фонетика и детерминатив «вода» в качестве ключа:

ключ фонетический производная
или
вода яо цзяо

4.Некоторые так называемые фонетики не дают никакой полезной фонетической подсказки. Иногда это происходит из-за ошибочного анализа и классификации символов создателями словарей, включая Soothill, но, возможно, даже больше, как напоминает нам Рэмси (личное сообщение, 26.05.88), к обширным фонологическим изменениям, которые произошли во время долгий отрезок времени, за который строился сериал. Звук изменения различного рода затмили некоторую гомофонию или почти гомофония, которая когда-то существовала.

В персонаже появляется пример бесполезной фонетики ся ‘ниже.«Настоящая этимология, как упоминалось ранее, восходит к простому ориентировочному графику состоящий из точки или тире под горизонтальной линией. Современный характер механически анализируется Soothill, чей популярный и удобной работе я в основном следую, несмотря на некоторые моменты несогласие, как производное от сочетания ключа № 1 «один», под которым он обычно классифицируется, и фонетический номер 119 bǔ ‘угадывать’:

ключ фонетический производная
или
один по через

Ясно, что bǔ совершенно бесполезен в качестве фонетического для ся.

Несколько иная группа символов в этой категории состоит из тех, которые некоторые специалисты по китайскому языку, хотя и не обычные читатели, могли бы определить, что они имеют полезную фонетика. Речь идет о последнем символе, guān ‘ворота’, которые Сутхилл помещает под фонетическим номером 635 мужчины (см. рис. 18). Специалисты как Карлгрен (1940: 187), возможно, сможет исправить неправильное размещение этого символа в фонетическом мужчин, отметив, что это производная, образованная путем объединения элементов, включающих ключ №.169 «дверь» и редкая фонетика (нижняя часть иероглифа), которая имел раннее произношение кван :

  ключ фонетический производная
Сутхилл    
  мужчин или
Карлгрен    
  дверь кван гуан

Потенциальная полезность фонетики в этом последнем группа символов не отражена на рисунке 18, что в основном ограничивается примерами первых трех групп символов.

Существует достаточно доказательств того, что то, что мы могли бы назвать «написание» производных символов, обозначенное фонетическим элементом не является полностью надежным руководством по произношению, как и так обстоит дело с английской орфографией, тем не менее это ни в коем случае не бесполезный или неиспользованный. Читатели китайского языка часто угадывают произношение неизвестных символов, обращаясь к фонетической составная часть. Писатели часто ошибаются, когда пишут неправильно символы, которые имеют те же или похожие звуки, что и задуманные графики.

Поэтому уместно более внимательно рассмотреть Проблема фонетичности, о которой упоминалось ранее при цитировании Ю. По оценке Чао, китайское письмо на 25% фонетично. против 75 процентов для английского языка. Исследования, проведенные по этому вопросу указывает на то, что если кто-то запомнил произношение 895 фонетических элементов, выделенных Сутхиллом, можно в 66 процент случаев, чтобы угадать произношение любого заданного персонаж, с которым можно столкнуться при чтении современного текста.

Если мы применим только ту фонетику, подобную вышеупомянутой хуан, которые отражают произношение с полной точностью, у нас есть 25-процентный шанс угадать произношение символов в заданном тексте. Это, вероятно, не случайно, что эта цифра совпадает с оценкой Чао. Его определение фонетичности вполне могло быть основано только на таком случаи, когда фонетика точно соответствует произношению характера, частью которого она является, даже включая тон.

Но символы, точно представляющие фонемы слог, отличный от тонов, также обычно полезен. Это подтверждается тем фактом, что многое было опубликовано в различных изданиях. Китайские сценарии, не обозначающие тоны. Одним из таких является Latinxua или схема латинизации, использовавшаяся до Второй мировой войны (ДеФрэнсис, 1950). С начала 1950-х годов газеты, поэзия, художественная литература, а также работы по языкознанию, истории и политике. опубликовано в кириллической транскрипции дунганского диалекта Северо-западный мандарин.На этом диалекте говорят около 36 000 человек. в советской Средней Азии произошли от китайских беженцев-мусульман, которые бежал от преследований со стороны маньчжур в девятнадцатом века (Исаев 1977:186-187; Римский-Корсаков 1967:356, 410-413; Римский-Корсаков Дайер 1987:235). Если мы добавим 17 процентов фонетика этого типа, представленная фонетической mǎ, фонетичность увеличивается до 42 процентов.

Даже фонетические элементы яо полезны, так как они дают подсказки о произношении часть слога, обычно последняя часть, наиболее отличительная часть слога.Следовательно, они обычно разрешают хорошая догадка о произношении символа в контексте. Если мы добавить 24 процента фонетики этого типа, фонетика увеличивается до упомянутой выше цифры в 66 процентов (DeFrancis 1984а:105-110). 7

Цифра 66 процентов представляет собой консервативную оценку фонетика китайских иероглифов. Ученые со спец. знание китайской исторической фонологии часто может быть получено дополнительная фонетическая информация из ранее упомянутого четвертая категория, которую я отклонил как бесполезную фонетические подсказки.Этот отказ основан на моей оценке полезности для среднего, лингвистически неискушенного читателя китайского языка тексты. Более осведомленные читатели, такие как специализированные ученые Бернхард Карлгрен и Уильям С.-Ю. Ван может различать соответствие между фонетическими элементами и полными знаками, т. непонятен рядовому читателю. Они приходят к какому-то разная классификация персонажей, в первую очередь те, что в моем четвертая категория. Те из ся тип «ниже», который они считают не относящимся к категории SP на все.Некоторые другие, такие как guān «ворота», переклассифицированы в мою третью категорию на основании более усовершенствованный фонологический анализ, который стал возможен благодаря тонкое понимание истории персонажа и присоединенные к нему звуки. Конечным результатом всего этого является то, что их оценка фонетичности (как определено моим первым три категории) достигает 90% (Karlgren 1923:4; Ван 1981:232).8

Помимо многоэлементных (МЭ) графов, содержащих фонетику описанных различных степеней полезности, существуют также одноэлементные графы, которые сами составляют фонетику.(Немного также выполняют функцию ключей. ) Вот несколько примеров персонажей, которых мы уже сталкивались:

мǎ ‘лошадь’
мужчин ‘дверь’
и ‘глаз’
вместо ‘человек’
сян ‘слон’

Общее распределение различных видов символов можно приблизительно резюмировать следующим образом:

Тип персонажа Пример Процент
А. одноэлементных символов мǎ ‘лошадь’ 1
Б. многоэлементных (SP) символов        
  1. полностью полезный фонетический
(представляет все фонемы производного)
и хуанг ‘саранча’ 25
  2. обычно полезная фонетическая
(представляет все сегментарные фонемы, но, возможно, не тон)
мА ‘мать’ 17
  3. контекстуально полезная фонетическая
(представляет большинство сегментарных фонем)
цзяо ‘посыпать’ 24
  4. бесполезный фонетический
(не представляет значимых фонем)
через ‘ниже’ 33
Всего           100

Полезность первых трех категорий фонетических элементов станет еще более очевидным, если мы посмотрим на фонетику не только в отдельных графах, но и в символах, с которыми мы обычно сталкиваемся их, что, конечно, в контексте.Даже минимальная среда, обеспечиваемая двухсимвольными выражениями иллюстрирует этот момент, как в следующих примерах, состоящих из несколько пар фонетик и их производных:

фонетика производные значений
分方 фэнфанг 芬芳 фэнфанг ароматный
兔厲 мионли 勉勵 мионли поощрять
山夭 Шаньяо 訕笑 Шаньсяо насмешки
士原 шыюань 志愿 чжиюань стремление
亡生 Ваншэн 忘性 Вансин забывчивость

Более широкий контекст, в котором эти слова обычно встречающиеся, позволит читателям справиться с несоответствием в произношение между фонетикой и производными, как и читатели эта книга, несомненно, сознательно или бессознательно исправьте предыдущее слово с ошибкой.

Китайское правописание, представленное его фонетическими элементами, неустойчивым, неэффективным и трудным для освоения. Но то же самое было сказано об английской орфографии. Китайская письменность заслуживает этого оскорбительные ярлыки даже больше, чем английский язык, но это не должно затемняют тот факт, что фонетика, хотя она и стала неполноценной, намного превосходит иконичность, которая на самом деле приближается к нулю.

Тем не менее, этот факт обычно упускается из виду людьми, ошибочно называют китайский язык «пиктографическим» или «идеографическим».” Эти этикетки обычно прикрепляются к китайским иероглифам западными писатели. Сами китайцы тоже почти повсеместно убеждены, что у них уникальная система, которую они называют biǎoyì ‘семантический’ или «идеографическое» письмо. Система письма содержит некоторые символы. которые можно было бы, очень условно, назвать так, но некоторые или даже несколько сотни, такие символы не составляют системы письма. В действительности на самом деле никогда не было и не может быть полной системы письменность по пиктографическому или идеографическому принципу.

Что же тогда из частого обозначения, особенно в академической круги китайского языка как логографическая или морфемная система письмо? Другие системы письма, такие как шумерская, также описывается этими терминами, но китайский язык обычно считается пример по преимуществу этой категории скриптов. я думаю, что это тоже серьезная ошибка, и ошибка усугубляется китаеведами потому что они были чрезмерно подвержены влиянию предыдущего упомянул разницу между китайцами и шумерами в том, как они работать с семантическими и фонетическими детерминативами.В отличие от Шумерское письмо, в котором детерминативы отделяемы от графики, которые они определяют, китайская письменность соединяет эти элементы так, тесно вместе, что персонажи, окруженные пробелы в их маленьких квадратных кабинках обычно рассматриваются как унитарные символы или, по крайней мере, как основная единица письма система.

Ошибка здесь станет более ясной, если мы привлечем понятия графема и фрейм (или лексема), которые обсуждались в разделе «Лес родословных» в главе 2.Графема, как мы отзыв, является незаменимой бессмысленной единицей, которая соответствует наименьший отрезок речи, представленный в системе письма. Фрейм — это необязательная значимая единица, соответствующая наименьший сегмент письма, условно получающий специальные статус, например, окруженный пробелом и указанный в словари.

В английском языке графема представляет собой букву или комбинацию букв. соответствует одной из примерно сорока наименьших единиц речь, фонемы, которые представлены в системе письма.Фрейм — это слово, наименьшая единица письма, условно окружены пробелом и перечислены в словари.

Я утверждаю, что в китайском языке слоговый элемент Р, такой как и у подавляюще преобладающих символов SP, должно быть рассматривается как графема, необходимая фонетическая единица без что система не будет работать. Целые символы являются кадрами или лексемы, второстепенные единицы, которые в реформированной системе письма могли вообще обойтись без смыслового элемента S. Китайская рамка является производной, как и английская. Рамка. китайское письмо, состоящее из производных символов, можно назвать логографическими (или морфемными) только в том случае, если Английское письмо также называют логографическим, потому что оно тоже состоит из производных фреймов, в данном случае называемых словами. Но по этому стандарту большинство, если не все, системы письма следует называть логографическими, который затем становится пустым термином, совершенно лишенным какой-либо силы для различать системы письма.

Китайская система должна быть классифицирована как слоговая система пишу.Точнее, он принадлежит к подкатегории, которую я имеют обозначение слоговых систем со значением и звуком или морфослоговых системы.

Я использую термин морфослоговый в двух смыслах. Первый применяется к китайским иероглифам, взятым как отдельные единицы. Отдельные символы являются морфослоговыми в том смысле, что они представляют собой одновременно один слог и одну морфему (кроме для 11 процентов или около того бессмысленных символов, которые представляют только звук). В этом использовании термин предназначен для замены более широко употребляемые выражения логографические, словесно-слоговые и морфемных , все из которых применяются к отдельным символам принято за единицу.Второе значение термина относится к структура китайских иероглифов и предназначена для привлечения внимания к тому, что в большинстве случаев персонаж состоит из двух элементы, фонетическая графема, которая предлагает слоговый произношение полного символа и семантического элемента, который намекает на его значение.

Аспект китайской системы письма, охватываемый этим второму смыслу этого термина часто уделяется мало внимания. Особенно это относится к фонетической графеме.Его пренебрежение приводит к широко распространенным ошибкам при просмотре символов как (1) унитарные символы без обозначения звука или (2) составные символы, образованные путем соединения смысловых элементов без представление звука или (3) составные символы с фонетическими элементы настолько малы, что ими можно пренебречь.

В то время как английские графемы представляют фонемы, китайские графемы представлять слоги, или, еще лучше, принимая удачный ярлык, «слоговые фонемы» (Boodberg 1937: 331).Там в современном китайском насчитывается около 1277 слоговых фонем, счетных тонов, около 400 не считая тонов. Для сравнения давайте скажем, что если округлить, то в английском языке 40 фонем и 400 безтоновых и 1300 тональных слоговых фонем в Китайский.9

Выборка символов из словаря, состоящего примерно из 4800 символов. записей показывает, что 44 процента представляют собой свободные слова, 45 процентов связаны морфемы, как -er в английском языке учитель; и 11 процентов — это бессмысленные символы, обозначающие только звуки, например cor и al английского коралла (DeFrancis 1984а:184-187).На основе этих цифр китайские иероглифы являются в лучшем случае 44% логографическими и 89% морфемными. Но китайская система письма на 100 процентов слоговая, поскольку все символы (кроме суффикса r) представляют слоги, либо как одноэлементные графы, которые сами составляют фонетику или как многоэлементные графы, включающие фонетику различных степени полезности, отмеченные ранее. Ошибочно брать китайский фреймы, или лексемы, как основа для определения системы письма, точно так же было бы ошибкой называть английский язык логографическим, потому что его рамки – слова.Однако поверхностный подход приравнивания Китайские иероглифы с китайской системой письма часто усыновленный. Люди не могут заглянуть под поверхность персонажей, чтобы что заставляет персонажей работать и позволяет генерировать новые по мере необходимости.

Было бы совершенно невозможно писать исключительно на китайском логографические или морфемные фреймы, не делящиеся далее на компоненты, минимально включающие в себя фонетические графемы. Номер слов, порядка сотен тысяч, если не более миллионов, это слишком много.

Количество морфем оценить труднее. Если мы примем общепринятое мнение, что китайские иероглифы представляют собой морфемы, что, как отмечалось выше, верно примерно на 89 процентов, то есть в словаре Кан Си не менее 25 000 морфем. Ан неполное исследование, основанное только на 4200 символах, оценивает количество морфем 5000 в современном китайском языке. Автор отмечает что эта цифра включает только «часто используемые морфемы» и должно быть увеличено до 7 000 или 8 000, что уже исключает многосложные морфемы, иностранные заимствования, а также личные и местоименные имена (Инь Бин-ён, 1984 г. и личное сообщение, 08.01.87).Независимо от точной цифры, очевидно, что она очень велика. слишком велик для чисто морфемного сценария.

С другой стороны, было бы относительно просто писать на китайском языке со стандартизированным слоговым письмом всего 1277 знаков, которых можно было бы сократить до 398, если бы тона были разделены указано. На рис. 19 представлена ​​такая стандартизированная слоговая система, основанная на в основном на Soothill Syllabary (DeFrancis 1984a). произношение иероглифов обозначено пиньинь транскрипция, которая была принята в 1958 году как официальный способ транскрипция персонажей.

просмотреть увеличенное изображение

Рисунок 19. Китайское письмо: простое слоговое письмо и еще более простое Алфавит

Стандартизированная слоговая азбука из 398 знаков с четырьмя дополнительными знаки для тонов позволили бы писать на китайском языке с полным точность и относительная простота, сравнимые с японским использованием символов кана. Транскрипция пиньинь 398 основных слоговых букв знаки сочетают в себе начальный согласный (показан в левом столбце) с финалом (показан в верхнем ряду), состоящим из одной или нескольких гласных и иногда заканчиваются на n или ng .Перепечатано с разрешение Джона ДеФрансиса, Китайский язык: факты и Фэнтези . (Гонолулу: Гавайский университет Press, 1984), с. 27.

Но вместо относительно небольшого количества слоговых графем, Китайцы, согласно цитированному ранее исследованию Маршмана, что-то вроде 4000 таких основных знаков. это частично случайно, но не совсем не связано, что фигура приближается к картине максимальной слоговой сложности, приписываемой к словарю шестого века, который разделяет все звуки языка на 3877 групп (Kennedy 1964:113-114).На самом деле это цифра сомнительная, и маловероятно, что у китайцев когда-либо было такое много слогов. Будберг делает поразительное предположение, что количество различных слогов в еще более ранней фазе Китайский язык, который некоторые ученые считают фонологически самый сложный, был более ограниченным, чем в современном мандаринском диалекте (Будберг 1937:360).

Независимо от точного количества слогов в китайском языке в различные периоды его эволюции, видно, что всегда было много символов для одного и того же звука.Китайская письменность никогда подвергся сокращению количества символов, характеризующих Эволюция клинописи. Действительно, китайцы, похоже, имеют почти склонность избегать упрощения и стандартизация. Это проявляется также в неспособности сделать эффективным использование техники слогового телескопирования, которая имеет некоторое сходство с тем, что было изобретено шумерами.

Китайский вариант этой техники, которую они называют fǎnqiè ‘обратная резка’ указывает на слоговое произношение неизвестного символа C через посредство двух предположительно известных персонажей А и В отрезав последнюю часть слога от А и удалив инициал в Б.Это как если бы на английском языке мы указали написание кошка путем выдвижения чашки и крыса как следует: c(up r)at .

При запасе всего около 40 А и около 200 В это может превратились в довольно простую стандартизированную систему способный выразить все слоги. Но китайцы никогда стандартизировала систему и даже выбрала персонажей, некоторые из их совсем неясно, как бы случайно мы написали кот без разбора как чашка крысы, коровий жир, угольная шапка, циновка и скоро.Этот сбой привел к бессистемному использованию около 500 А. и 1200 B. А иногда “обратная резка” была круговой, где C объясняется обратным разрезанием A и B, а A – реверсивные C и B (Kennedy 1953:8, 146-147).

А вот недостатки китайского “реверсивного” аппарата, что неудивительно смутило Гелба (Gelb 1963:87-88; DeFrancis 1950:40-47), не имеют особого значения, поскольку сделанный из него. В отличие от шумерской техники, игравшей Важную роль в этой системе письма сыграл китайский вариант. не являлась частью самой системы письма, а ограничивалась лексикографическое употребление.Современные словари отказались от этого неэффективный способ указания произношения символов в пользу новых методов ближе к алфавитному принципу.

Традиционная китайская письменность так и не достигла даже ограниченного степень упрощения, ознаменовавшая эволюцию клинописи пишу. На протяжении всей своей истории фактическое преобразование звука в символ отношения в китайском языке приблизились на слоговом уровне к весьма оклеветанная ситуация в английском языке на фонематическом уровне. В в отличие от отношений один на один, где есть близкие соответствие между звуком и символом, обе системы письма характеризуется очень сложной связью «многие ко многим».Таким образом В английском языке один и тот же звук o произносится как минимум в десяти разных способы: так, сеять, шить, ой, должны, тесто, лань, красавчик, замочить, душа . Он использует одну и ту же букву или для обозначения как минимум 8 различных звучит в так, к, на, дорогая, лошадь, женщина, район (ДеФрэнсис 1984а: 112). Такая же ситуация, на слоге уровень, на китайском языке. Здесь некоторые слоги представлены многими различные символы, которые могут быть как целыми символами, так и фонетические компоненты в более сложных знаках типа SP.А также некоторые символы имеют несколько разных произношений.

Плохое соответствие между звуком и символом как в английском, так и в Китайцы не должны скрывать тот ключевой факт, что оба основаны на фонетические принципы, с 40 фонемами английского языка представлены различными буквенными написаниями, а слоги Китайский язык представлен различными слоговыми написаниями. Количество различных вариантов написания 40 английских фонем по разным оценкам в 600 (Zachrisson 1931: 4), 1120-1768 (Nyikos 1988; см. ниже 298) и 2000 (Alisjahbana 1965:530; Дэниэлс 1985:34).Соотношение между слоговым написанием и слоговым фонем в китайском языке гораздо меньше, но большая сложность его графические символы создают систему, громоздкость которой значительно превосходит английский и, возможно, все остальные когда-либо созданные системы.

Этого не должно было быть. Как отмечалось ранее, будет можно писать на мандаринском диалекте китайского достаточно просто и точно с помощью всего 1300 различных знаков. Можно было бы обойтись только 400 символов, если тоны указаны отдельно, или нет указано вообще.Но пишу простым фонетическим шрифтом, будь то слоговый или алфавитный, был бы невозможен без принятие еще одной черты, характерной для китайского языка. написаны буквенным шрифтом. Это литературный стиль, более точно основанный на реальной речи.

За последние сто лет велись давние дебаты относительно китайского литературного стиля и китайского иероглифа система письма. Сторонники реформ призывают к более разговорный стиль письма и расширенное использование простого систему латинизации под названием пиньинь, а не как замену символов, но как часть политики диграфии, то есть использование двух более или менее равных систем письма, каждая из которых будет использоваться в области, для которых он лучше всего подходит, например пиньинь для компьютеры, персонажи для исторических исследований (DeFrancis 1984a, 1984б).Обнародование в июле 1988 г. правил пиньинь. орфография, то есть правила для таких вещей, как пунктуация и использование пробелов, дефисов и закрытых стыков между слогами. Ожидается, что китайские реформаторы помогут создать диграфических грамотных кто расширит использование пиньинь от простого инструмента для аннотирования символов во вспомогательную систему для написания языка.

Однако реформаторы, стремящиеся ускорить модернизацию Китая путем модернизация системы письма с помощью политики диграфии бороться не только с естественной привязанностью китайцев к знакомый сценарий, но и с шовинистическими и бездумными претензиями на его превосходство.В течение многих лет официальный номер People’s Daily продвигал клику консервативных дилетантов в области письма, во главе с богатым вернувшимся эмигрантом в рамках кампании нападки на реформаторов и превознесение традиционных персонажей. Интеллектуальный уровень похода обозначается пунктом, перевозится в China Daily (15.11.1984) под заголовком «Персонажи легче читать, чем ABC», которые продавались в розницу. нелепое утверждение истеблишментного психолингвиста о том, что “дети в возрасте от 2 до 4 лет могут легко выучить 3000 иероглифов.”Китай пишущие реформаторы и дальновидные педагоги, в гору бороться с такой чушью, окружены атмосферой запугивание и шарлатанство напоминают интеллектуальный климат в сталинский период, что заработало советское языкознание и генетики, в которой долгое время доминировали, соответственно, Н.Ю. Марр и Т.Д. Лысенко, презрение ученых всего мира. Напротив в такие страны, как Турция (Heyd 1954; Bazin 1983), Северная Корея (Бланк, 1981 г.) и Вьетнаме (ДеФрансис, 1977 г.), где системы письма и стили письма были реформированы в течение нескольких лет или несколько десятилетий, оказывается, что полемика по основным проблемам письмо, вероятно, затянется на неопределенный срок в Китае.

Примечания

  1. Представляется интересным кратко отметить, как фонетика в японском и корейском языках сравнима с таковой в Китайский. Естественно, будут различия, потому что, когда Японцы и корейцы заимствовали китайские иероглифы, их произношения персонажей привели к так называемому Китайско-японские и китайско-корейские вариации оригинала. За например, два символа произносятся Шао и shēng по-китайски оба стали сё на китайско-японском языке.

    Horodeck (1987:23) обобщает результаты исследований полезность фонетики в 1240 различных китайско-японских чтениях или произношения символов следующим образом: “Почти 58% этих показания могут быть предсказаны со 100% точностью по произношению фонетики, содержащейся в кандзи. Еще 27,7% могут быть предсказано с точностью 50% или более.”

    В случае с корейским языком исследование, разработанное для педагогических Аллоко (1972) обнаружил, что около 400 фонетик предсказывают со 100-процентной точностью произношение половины малого словарь 2200 символов.(Это почти в два раза больше, чем в общего пользования сегодня.)

    Приведенные выше цифры, конечно, нельзя сравнивать напрямую с моим, так как изученные персонажи и методики занятые не идентичны. Тем не менее, они неопровержимо показывают что фонетика в иероглифах заимствована японцами и Корейцы также имеют предсказательную ценность в своих системах письма.

  2. Читатель может удивиться, почему я не основываю свой анализ о более научных работах Карлгрена, таких как его Grammata Serica (1940 г.), стандартный инструмент для изучения китайского языка. персонажи.Материал Soothill, хотя и менее научный, тем не менее устроен таким образом, что относительно легко обрабатывать с целью получения статистических результатов такие как те, что я представил. Чтобы сделать то же самое с Материал Карлгрена потребует гораздо больше усилий, возможно, команда исследователей, работающая с солидным бюджетом. я бы сердечно поддерживаю попытку улучшить мой анализ вместе с эти строки, тем более что я убежден, что такой попытка выявить еще больший фонетический аспект в китайском языке писать, чем я смог задокументировать.
  3. Учебники стандартного китайского языка, изданные в Китае, на котором основана цифра 19, обычно присутствует 398 нетональных слоги. Возможно, будет интересно узнать, как они построен. Если мы позволим заглавной V обозначать ядро ​​гласного и маленький v для плавного или внепланового движения, содержание гласных в слоги можно обобщить следующим образом:

    В вВ Вв вВв

    Следующая таблица, в которой жирным шрифтом V обозначает любой этих типов гласных, иллюстрирует виды китайских слогов и отмечает количество в каждой категории и процент слогов, оканчивающихся на гласные или согласные:

      В   (т.г., а , я ≡ia, ао, яо≡iao) 17 } 56 процентов
    С В   (например, la , lia , lao , liao ) 207
      В С (например, и , ян ≡ян) 15 } 44 процента
    С В С (т.г., лан , лан ) 159

    Доля слогов, оканчивающихся на согласные, вероятно, была значительно больше на более ранних стадиях китайского языка, когда более богатый набор конечных согласных. То же самое и сегодня Кантонский и другие разновидности речи, включенные в понятие термин «китайский». Количество и сложность слогов в китайском языке сейчас и было в прошлом меньше, чем в английском языке, но больше чем в шумерском.

включить ‘/home/mark/pinyin.info/includes/footer.html’; ?> включить ‘/home/mark/pinyin.info/includes/navbar.html’; ?>

китайских иероглифов — как они работают?

Любой изучающий китайский язык может согласиться с тем, что запоминание иероглифов на начальном этапе обучения представляет собой непростую задачу! Современные словари будут содержать более 50 000 символов, из которых около 21 000 используются в настоящее время. Как носители языка, где нам нужно знать всего 26 букв, это кажется недостижимым.

Но не бойся! Вы можете читать около 99,48% современного повседневного китайского языка, если знаете примерно 3500 иероглифов. Очевидно, что для чтения сложных текстов, таких как учебники по естествознанию или литература, требуется более глубокое знание китайских иероглифов, но вы можете перейти этот мост, когда доберетесь до него!

С чего начать

Сравнительно с китайским, англоговорящим предоставляется кратчайший путь, когда дело доходит до изучение новых слов и фраз с использованием букв и фонетических правил для направлять наше произношение.Например, носитель языка, хорошо разбирающийся в возможно, непреднамеренно, в искусстве английского произношения, может произнести следующие выдуманные слова:

Googlet     Barkjump   Champlotterfloogel

Несмотря на скорее всего, вы никогда раньше не встречали ни одно из этих слов, но вы все равно можете по крайней мере произносить их и, возможно, догадываться о значении на основе корни слова. Вооружившись нашими знаниями о буквах и их правила произношения, мы можем уверенно атаковать тексты и использовать стратегии чтобы расшифровать любые свежие слова, с которыми мы сталкиваемся.

Различия в изучении китайского и английского языков Слова

Китайский язык ставит перед нами новую задачу: как нам распутать сложный многовековой лабиринт китайских иероглифов 汉字 (py Hànzì; буквально ханьские иероглифы) и пробраться сквозь кажущиеся бесконечными волны замысловатых символов?

Ответ таков (приготовьтесь), что нужно просто приложить усилия, чтобы выучить и запомнить эти символы; нет никакого способа обойти это. Многие ученые приписывают недоступность китайского языка для изучающих иностранцев непосредственно этим иероглифам.Однако мы должны помнить, что жалобы на то, что язык сложнее, потому что он не похож на наш, упускают из виду весь смысл того, почему мы выбираем этот новый язык. Да, эти иероглифы представляют собой серьезную проблему для студентов, но время, потраченное на изучение иероглифов, а также стратегии их запоминания, будет не чем иным, как огромной выгодой для вашей китайской карьеры! В то время как некоторые люди довольствуются изучением только фонетической системы китайского языка, которая использует латинские символы для управления произношением (пиньинь), это может только продвинуть вас до сих пор.Как только вы покинете безопасный класс и ступите в Шэньчжэнь или в великолепный школьный городок Бейда, окруженный студенческими плакатами с красиво написанными ханзи, пиньинь перестанет быть вашим ближайшим союзником.

Пока это все еще может показаться пугающим, есть много стратегий для изучения персонажей быстро и эффективно! Многие сокурсники по предметам, отличным от китайского прокомментировали, что у персонажей, кажется, нет ничего, что их связывало бы, все они случайны, или даже то, что ничего нельзя сделать, кроме как неохотно запоминайте их посимвольно.Но они ошибались! если ты готовы потратить время, чтобы узнать о радикальной системе Канси, вы быстро быть в состоянии разобрать и интерпретировать новые символы с большой степенью точности! Многое в том, как вы можете определить, что у Barkjump есть что-то делать с лаем собаки и чем-то прыгающим (мой собственный термин, когда собака пугает меня своим громким лаем), то же самое можно применить и к китайскому языку. персонажи!

План атаки

Я рекомендую начать свое путешествие по изучению радикальной системы Канси и ознакомлению со структурой китайских иероглифов — начать с основных радикалов, с которыми вы столкнетесь.Запоминание этих радикалов и их значений позволит вам интерпретировать новые символы, с которыми вы столкнетесь. Изучите их и изучите их хорошо! Хотя это может показаться бессмысленной задачей, потратив время на изучение этих радикалов, вы получите более глубокое понимание китайского языка, помимо простого запоминания иероглифов!

Полезная стратегия обучения состоит в том, чтобы выучить и сгруппировать радикалы символов, которые вы уже знаете! Например, при изучении корня 女,вы можете сгруппировать его с символами 好 и 她.Помните, мы говорили, что радикалы могут помочь вам понять значение символа? В данном случае 女 (корень означает «женщина») стоит в иероглифе 她, что означает «она». Здесь мы видим, что в китайском ханьцзы есть отличная логика!

Куда мы идем дальше?

Как всегда в процессе изучения нового языка возникают постоянные проблемы и пробелы в мозгу мы должны восполнить; мы не только учимся говорить и читать по-разному, но и по-разному конструировать в голове идеи и образы. чтобы мы могли подходить к языку так, как к нему следует подходить.я никогда не забуду, как однокурсник спросил г-жу Лу, ​​что такое китайский перевод «чувака» было разочарованием, когда он понял, что его нет, и его решимость и семестр борьбы, чтобы найти подходящую замену. В его словами: «Если я не могу использовать чувак, я действительно не знаю, как я смогу говорить должным образом.”

Тонкому искусству Ханзи нельзя научиться за одну ночь! В Интернете есть много ресурсов с четкими, уместными идеями, которые могут помочь вам в этой миссии, например, найденные на chinesegrammerwiki или различные статьи на DigMandarin, которые предлагают гораздо лучшее объяснение природы радикалов, чем я мог когда-либо надеяться. достигать.Важно просмотреть список радикалов Канси и их соответствующие значения, а затем применить их к иероглифам, которые вы уже знаете!

Обучение эта конкретная система требует терпения, тяжелой работы и времени. Чем больше вы режете подальше от него, тем ближе к его сердцу вы получаете! Удачной учебы!

фонетических компонентов: секретный прием угадывания произношения китайских иероглифов

Как китайцы читают вслух неизвестные иероглифы? Это то, о чем мы все когда-то задумывались.Что, если бы мы сказали вам, что есть трюк, который может помочь вам угадать произношение любого символа, с которым вы столкнетесь? Читайте дальше, чтобы раскрыть секрет произношения 80% всех китайских иероглифов: фонетические компоненты, и вы сможете произносить любой китайский иероглиф, который встретите, будь то на уличном указателе или в меню ресторана!

На западных языках, даже если вы не знаете, что такое «flitterWochen» (это английское слово), вы можете легко прочитать его вслух. Однако, в отличие от английского или испанского или любого языка, основанного на латинском алфавите, в китайском языке не так просто читать вслух символы, которых вы не знаете.Китайский язык не является фонетическим языком, и в китайском языке более 80 000 иероглифов, поэтому вполне нормально встретить иероглиф, которого вы никогда раньше не видели, и не знать, как его произнести. Итак, как китайцы узнают, как читать иероглифы, которых они никогда раньше не видели?

Секретный трюк

На первый взгляд, множество штрихов, составляющих китайский иероглиф, не выглядит так, будто они дают много намеков на то, как их следует произносить. На самом деле, долгое время от вас ожидалось, что вы будете связывать черточки персонажей со звуками, на которые они ссылаются, путем простого заучивания наизусть.Но это уже не так. Китайцы знают то, чего не знаете вы, и мы откроем вам их большой секрет: китайских иероглифов действительно представляют звук благодаря фонетическим компонентам. Фонетические компоненты — это признаки, содержащиеся в произношении иероглифа.  

🏮
Ninchanese — невероятное приложение для изучения китайского языка! 🏮

«На самом деле я окончил Эдинбургский университет со степенью магистра китайского языка.
Я использовал Ninchanese каждый день, и это мне очень помогло! “

 – Коннор, пользователь Ninchanese

Попробуйте Ninchanese, отмеченный наградами метод изучения китайского языка уже сегодня:

Начать обучение сейчас

Как бороться с неизвестным персонажем

Когда вы сталкиваетесь с неизвестным персонажем, первое, что вы хотите сделать, это проанализировать его и разбить на , чтобы посмотреть, что он сделал из .

Таким образом, вместо того, чтобы видеть и пытаться запомнить набор штрихов, когда вы разбираете символ, вы легко определяете различные значимые элементы, из которых он состоит.

Вы можете сами разобрать иероглифы или посмотреть в китайском словаре, например, в нинчанезе. Словарь покажет вам, как можно разложить символ, и позволит вам искать различные элементы в персонаже.

Что вы можете ожидать увидеть?

Большую часть времени (более 80% времени) символ, на который вы будете смотреть, будет пиктофонетическим символом.

Это наиболее распространенный способ формирования символов. Фактически, более 80% всех китайских иероглифов являются пиктофоническими. Это отличная новость для нас, изучающих китайский язык, и вы скоро поймете, почему.

Пиктофонетические символы состоят из двух частей, называемых компонентами. Эти два компонента обычно представляют собой компонент , означающий (также известный как семантический) и фонетический компонент . Одна часть дает вам ключ к значению слова, другая к произношению слова.Разве это не здорово? Компоненты значения и фонетические компоненты действительно являются строительными блоками китайской письменности.

Поскольку сегодня мы изучаем, как читать вслух иероглиф, которого вы никогда раньше не видели, наше внимание сосредоточено на фонетических компонентах. Давайте посмотрим, что такое фонетический компонент и как вы можете легко использовать его, чтобы узнать, как звучит символ!

Что такое фонетические компоненты?

Фонетические компоненты — это элементы китайского иероглифа, которые дают вам представление о произношении иероглифа.Их можно использовать для определения интонации неизвестного китайского иероглифа. Интересно узнать как?

Возьмем иероглиф 妈 mā мать. Если вы разберете его, то увидите, что он состоит из двух частей:
女, который является смысловым компонентом, символизирующим женственность, и 马, который произносится как mǎ (и при использовании в качестве отдельного символа означает лошадь). Как видите, звук 妈 совпадает с произношением компонента 马, за исключением тона. Здесь 马 — фонетическая составляющая.

Теперь, когда вы знаете, что 马 является фонетической составляющей, можете ли вы произнести: 吗, 骂 и 码?

Верно, все они произносятся как «ма».Отличная работа! Вы можете ожидать, что китайские иероглифы, содержащие этот фонетический компонент, будут звучать одинаково.


В большинстве случаев, когда вы идентифицируете фонетический компонент в иероглифе, иероглиф будет произноситься либо точно так же, как компонент, либо иметь довольно близкое к нему звучание.

Как определить фонетический компонент в китайском иероглифе

Итак, перед вами ваш китайский иероглиф. Вам может быть интересно: есть ли простой способ определить, какая часть иероглифа является фонетическим компонентом

?

Китайцы любят говорить:

有边念边,没边念中间吗,没有中间,自己编.

Yǒu biān niàn biān, méi biān niàn zhōngjiān ma, méiyu zhòng jiān, zìjǐ biān. Если есть сторона, читайте сторону. Если стороны нет, читайте середину. Если середины нет, сделайте ее сами.

Однако этот метод работает не всегда. Фонетический компонент действительно часто можно найти с правой стороны иероглифа.
Но также часто фонетический компонент находится ниже смыслового компонента.

В других структурах символов фонетическая информация находится внутри другого элемента; и, еще реже, в других сочетаниях.

Если вы сомневаетесь, зайдите в свой любимый онлайн-словарь китайского языка и найдите иероглиф. Его декомпозиция символов поможет вам выяснить, какой элемент является фонетическим компонентом и какие другие элементы составляют символ.

Как вы осваиваете фонетические дополнения?

Фонетические компоненты традиционно менее изучены, чем смысловые компоненты, и это позор, поскольку они чрезвычайно полезны для понимания того, как читать и писать китайский иероглиф.Раньше учителя ожидали, что ученики научатся произносить все иероглифы наизусть, по крайней мере, теперь мы знаем, что можем полагаться на фонетические компоненты, чтобы читать произношение неизвестного иероглифа.

Одна вещь, которую мы не знаем наверняка, это количество фонетических компонентов.

Ранние исследования по этому вопросу, проведенные Soothill, например, в 1880-х годах, перечислили до 1000 фонетических компонентов . Другие исследователи предложили другие цифры, от меньшего до большего.Может показаться, что это много, но у нас есть много хороших новостей.

Во-первых, вы можете начать с изучения наиболее распространенных фонетических дополнений.

Воодушевлены идеей освоить основные фонетические компоненты? Тогда присоединяйтесь к нам каждый понедельник в нашем сообществе.

Ваша встреча в понедельник с компонентом

Встречайте фонетический компонент 包! Узнайте, как его использовать, нажав здесь >> https://t.co/IJ5B4a3eZ6 #chinese #learn pic.twitter.com/M7sfpI6EF9

— Ninchanese (@Ninchanese) 27 июня 2016 г.

Каждый понедельник в Facebook, Twitter и Google+ знакомьтесь с ключевыми фонетическими и смысловыми компонентами! Каждую неделю вы знакомитесь с новым компонентом.Вы учитесь использовать его всю неделю во всевозможных забавных занятиях, от глупых диалогов до классного словосочетания. Каждому компоненту посвящена целая страница, поэтому вы также можете подробно изучить его.

Перейдите на эту страницу, чтобы увидеть все компоненты китайских иероглифов, которые вам нужно знать. Больше добавляется каждую неделю! Не пропустите это еженедельное рандеву.

Во-вторых, фонетические компоненты чаще всего также являются самостоятельными символами

Это означает: вы выучите их как слова, а затем, к счастью, сможете различать их в словах.

Кроме того, и это вторая хорошая новость: фонетические компоненты, как правило, сохраняют ту же форму в символе , в котором они находятся. пятно их правильно?

Два ключевых вывода из этого:

Когда вы столкнетесь с новым персонажем, ищите знакомые элементы. Посмотрите, похож ли он на уже знакомых вам персонажей и имеет ли он с ними что-то общее. Когда вы идете в место, где никогда раньше не были, вы ищете что-то знакомое, будь то друг или предмет, верно?! Проведя ассоциацию между выученными ранее иероглифами и знакомыми чертами неизвестного иероглифа, вы, возможно, найдете ключи к его произношению.Например, если вы знаете слово 马 mǎ лошадь, есть большая вероятность, что вы сможете произнести такие слова, как 吗 ma вопросительная частица или 妈 mā мать.

В Ninchanese мы знаем, что фонетические компоненты имеют значение, поэтому мы помогаем вам выучить все компоненты в удобном для вас темпе. По мере изучения новых слов вы будете изучать и осваивать новые компоненты, чтобы лучше распознавать их в незнакомых словах. В дополнение к этапам обучения у нас также есть много трюков, которые помогут вам уловить их все -да, еще говоря о фонетических компонентах.

Видите ли, фонетические компоненты особенно полезны, когда вы играете в Ninchallenge.

Ninchallenge свои знания!

В Ninchanese вы можете вовлечь своих друзей в веселые сражения, называемые Ninchallenges. Ninchallenges — это возможность повторить китайские слова и иероглифы, которые вы выучили ранее, и выучить новые слова, играя с друзьями. Они проверяют ваше знание китайского языка. В Ninchallenges вы в основном выбираете слова, которые знаете, но иногда вы выбираете неизвестные символы и слова.

Что тогда происходит? Вам предстоит угадать их произношение! Что вам понадобится? Правильно: фонетическая составляющая. Если вы знаете фонетический компонент иероглифа, который вам нужно угадать, вы сможете легко прочитать его вслух и записать его пиньинь.

Например, сейчас ваша очередь играть, и вы должны угадать, как прочитать иероглиф 踉. Вы никогда раньше не видели этого персонажа, но это не значит, что все потеряно. Теперь у вас есть секретное оружие: фонетические компоненты!

Узнаете ли вы знакомый вам компонент в этом символе 踉? Да, в правом углу есть фонетическая составляющая 良 liáng хорошо, подмечено! Так как насчет того, чтобы рискнуть и сказать, что этот иероглиф 踉 звучит примерно так же? Отличная работа! Вы правы, 踉 liáng jump звучит точно так же, плюс это точное совпадение!

Фонетические компоненты сильны в Ninchallenge… и в реальной жизни

Это происходит в Ninchallenge, но это также произойдет с вами в реальной жизни.Вы столкнетесь со всевозможными неизвестными символами, которые вам нужно будет расшифровать и угадать, как они произносятся.

Как видите, изучение компонентов необходимо, если вы хотите расширить свое понимание китайского языка и свою находчивость при столкновении с неизвестными иероглифами.

Существует также множество ресурсов, которые вы можете использовать для улучшения своих знаний о фонетических дополнениях. Например, если вы хотите увидеть все идеальные совпадения фонетических наборов, у Hanzicraft есть потрясающая база данных для изучения.

Теперь у вас есть все ресурсы для освоения фонетических компонентов, вы готовы произносить неизвестный китайский иероглиф благодаря фонетическим наборам. Как вы можете использовать их, чтобы угадать, как произносится иероглиф на китайском языке?

Какие фонетические компоненты расскажут вам о написании и чтении китайских иероглифов

Отлично, теперь вы знаете, где искать фонетический компонент в китайском иероглифе. Давайте перейдем к указаниям, которые эти фонетические дополнения могут дать вам на интонацию персонажа.

Как было сказано ранее, Ninchallenges отражают опыт, который вы получите в реальной жизни в китайскоязычной стране. Ресторанные меню — лучший пример, но уличные вывески и газеты также хороши, чтобы научиться читать вслух неизвестные китайские иероглифы. Вы будете часто сталкиваться с незнакомыми и неизвестными словами, но все же вам придется с ними справляться, если вы хотите победить. Так как же преодолеть это препятствие? Вы ищете улики.

Вот пример, который может случиться с вами в реальной жизни.

Вы встречаете китайский иероглиф 晴, когда читаете прогноз погоды. Контекст может помочь понять слово, но как его произносить? При разборе символа 晴 вы получаете:

日 rì день + 青 цин зеленый.

Здесь 日 передает значение, а 青 справа является фонетическим компонентом, передающим звук. Тогда вы знаете, что иероглиф 晴 будет звучать как «цин». Действительно, 晴 произносится как qíng и означает ясное (небо).

Фонетика может быть необходима в повседневной жизни.Например, если вы хотите заказать еду, но не знаете иероглиф в меню, вы можете попробовать произнести его, используя знание фонетического компонента, и получить объяснение от официанта. Кроме того, вы можете попрактиковаться в китайском, разговаривая с официантом. Это заставляет вас говорить по-китайски и практиковать свои навыки понимания. Аккуратный!

Примеры, которые мы показали до сих пор, идеально или почти идеально соответствуют фонетическому компоненту, но всегда ли это так?

Всегда ли символы звучат так же, как фонетический компонент, который они содержат?

Да и нет.Также есть несколько видов спичек.

Идеальные совпадения

Если иероглиф имеет тот же звук, пиньинь и тон, что и содержащийся в нем фонетический компонент, это называется точным соответствием. Например, иероглиф 洋 янский океан точно соответствует фонетическому компоненту 羊 янская овца.

Почти идеальное совпадение

Тогда вы сможете найти совпадения второй степени. Это символы, которые имеют тот же звук, что и фонетический компонент, из которого они состоят, но не тот же тон.

Иероглиф 样 ян манера соответствует фонетическому компоненту 羊 ян овца второй степени, поскольку они не имеют оригинального тона, но имеют один и тот же звук.

Чуть более далекие спички

Вы также можете найти символы, которые имеют один и тот же фонетический компонент и имеют разные, но очень близкие звуки. Здесь фонетический компонент 可 kě для разрешения можно найти в иероглифах, которые звучат как «кэ», «гэ» или «хэ». Эти три варианта произношения разделяют окончание «е».Фонетический компонент может иметь два или более возможных произношения с одинаковыми инициалами, окончаниями или тонами.

Исключения

Как видите, фонетические компоненты не являются точной наукой, и есть некоторые исключения. Китайский язык сильно изменился за эти годы, и поэтому иногда вам нужно взглянуть на этимологию символов, традиционные формы символов или старые звуки, чтобы понять, почему иероглиф произносится именно так.

Несмотря на это, знание фонетических компонентов является большой частью китайской головоломки и вашим ключом к способности угадывать произношение 80% всех символов. Если это не мяуканье, то я не знаю, что это такое.

Итак, научитесь осваивать различные фонетические компоненты, и вы сможете прочитать любой иероглиф.

Заключительные слова:

Если вы всегда задавались вопросом, как китайцам удавалось произносить иероглифы, которых они никогда раньше не видели, то теперь вы знаете, что они обязаны этому фонетическим соединениям. Изучение их важно, чтобы найти произношение неизвестных слов, а также понять китайскую логику и лучше запомнить иероглифы.

Вот краткое изложение того, что вам нужно помнить о фонетических компонентах, которые:

  • Как только вы освоите фонетический компонент, вы овладеете произношением нескольких символов, которые его содержат.
  • Большинство китайских иероглифов являются либо точными совпадениями, либо совпадениями второй степени для фонетического компонента, который они содержат.
  • Один и тот же фонетический компонент может привести к различному произношению с одинаковыми инициалами, окончаниями или тонами
  • Короче говоря: не бойтесь делать предположения.Если вы не найдете ту же интонацию, вы окажетесь рядом. И это отличное начало.
  • Потренируйтесь угадывать звуки неизвестных китайских иероглифов и оттачивайте свои навыки расшифровки в Ninchallenges.

Не забывайте о нашем недельном компоненте, чтобы продолжать изучать новые компоненты! Вы также продолжите чтение о китайских иероглифах и посмотрите следующий пост о том, сколько иероглифов вам нужно знать.

Кстати, для вашего личного признания, «flitterwochen» — это старое английское выражение, означающее «медовый месяц».Полезно знать, играя в Scrabble!

Сталкивались ли вы с препятствием при встрече с неизвестным персонажем? Каков ваш опыт расшифровки неизвестных символов? Дайте нам знать в комментариях ниже!

китайских иероглифов – письмена мира

Приблизительная дата возникновения: 15 век до н.э.?

Страна происхождения: Китай

Тип орфографии:  Логограф

Официальные названия орфографии:

  • Английский: китайские иероглифы хань
  • Китайский диалект китайского языка: ханзи (汉字 в упрощенном символе/漢字 в традиционном)
  • Японский: кандзи (かんじ/カンジ в японском кана (фонетический начертатель)/漢字 в японском кандзи)
  • Корейский: ханджа (한자 в хангыль (фонетическая письменность)/漢字 в ханджа)
  • Вьетнамский: chữ nôm ( 𡨸 喃 in chữ nôm)

Количество графем: 50 000+, многие из которых больше не используются или используются носителями другого языка

  • В Китае для грамотности взрослых требуется около 5000 иероглифов
  • В Японии в школе нужно выучить 1945 дзёйо-кандзи, из них примерно 3000 необходимо для грамотности взрослых
  • В Южной Корее учащиеся должны научиться распознавать 1800 ханджа в школе
  • В Северной Корее и Вьетнаме китайские иероглифы больше не используются в повседневной жизни

Основные языки, использующие орфографию в качестве основного или основного письма: китайский, японский, корейский (южнокорейский диалект), ранее вьетнамский

Страны, использующие китайский язык в качестве официального или основного:  Китай (включая Гонконг, Макао и Тайвань), Сингапур, Малайзия, Индонезия, Мьянма (штат Ва)

Пока я представляю китайские иероглифы, имейте в виду, что в китайском языке используются два набора иероглифов: традиционные и упрощенные.Китайские переводы в этом блоге будут набраны традиционными символами, если только они не помечены звездочкой (*). В этом случае они будут упрощены. В противном случае, чтобы получить упрощенные символы, вам просто нужно ввести их в Google Translate и преобразовать их в упрощенные символы. В целях единообразия (и для того, чтобы печатать на компьютере) фонетическое написание китайских слов (которое будет написано в скобках, если оно еще не указано) будет написано мандаринским пиньинь, официальным фонетическим письмом китайского языка. Китайская Народная Республика или материковый Китай.

Сегодня я буду обсуждать старейшую в мире орфографию, которая постоянно используется сегодня, китайскую. В отличие от любой другой письменной системы сегодня, основное внимание в китайской письменности уделяется передаче идей, которые представляет слово, а не отображению разговорной речи. Интересно, что в то время как у китайцев есть десятки разных и взаимно непонятных языков и диалектов (более 120), система китайских иероглифов используется всеми народами Китая, независимо от их разговорного языка, потому что значения китайских иероглифов универсальны.На самом деле иероглифы могут быть поняты даже теми, кто не говорит по-китайски. Хотя японский и корейский языки радикально отличаются от китайского и даже друг от друга, они могут общаться, по крайней мере, в некоторой степени, посредством написания иероглифов. Как упоминалось во вступительном посте, китайская письменность — это не только средство общения, но и искусство. В восточноазиатских культурах красивый почерк был и остается в какой-то степени признаком образованности человека. Те, у кого был аккуратный почерк, считались прилежными в учебе, а те, у кого неряшливый почерк, считались грубыми.Даже в странах, которые больше не используют иероглифы ежедневно, они все еще используются в качестве украшения, особенно в Южной Корее и Вьетнаме. Поскольку китайский является самым разговорным и письменным языком в мире, на котором говорят не менее 1,2 миллиарда пользователей, это один из шести официальных языков в ООН: английский, испанский, французский, русский, арабский и китайский.

История: Как упоминалось ранее, это была одна из 4 оригинальных логографических систем, наряду с шумерской клинописью, египетскими иероглифами и рунами индийской долины, и единственная сохранившаяся до наших дней.Существует легенда, что китайская письменность была создана четырехглазым ученым по имени Цанцзе 倉頡. Согласно легенде, Желтый Император 黄帝 (Хуанди), признанный создатель 5 000-летней китайской цивилизации, был разочарован системой веревок и узлов, во многом похожей на ту, которую использовали инки, и завербовал своего 4-глазого официальный для создания системы письма, которая представляла бы язык. Он основывал свое письмо на характеристиках животных и природы, а император утвердил и сделал систему символов основой всей китайской письменности.Другие источники указывают на то, что китайская письменность могла сформироваться еще раньше, поскольку резьба и изображения использовались в Китае для общения с 6600 г. до н.э.

Цанцзе, легендарный создатель китайских иероглифов

Хотя точное происхождение китайских иероглифов является спорным, самые ранние прослеживаемые образцы китайских иероглифов, с которыми мы знакомы сегодня, найдены в костях оракула, известных как Цзягувэнь 甲骨文 (письмо на костях оракула). На протяжении династии Шан 商 (17-11 вв. до н.э.) жрецы писали иероглифы, обычно основанные на предметах и ​​явлениях, встречающихся в природе, на черепашьем панцире или костях животных и сжигали их в огне, пока они не треснули.Затем они предсказывали, что произойдет, основываясь на результатах обожженной кости. Эти иероглифы до сих пор часто используются каллиграфами в современных произведениях китайского искусства, что делает китайский язык древнейшей письменной системой, постоянно используемой сегодня.

Образец письма на кости оракула

По всему Китаю китайцы разработали различные письменные знаки, и их образцы обычно можно найти на глиняной посуде. Однако во времена династии Цинь 秦 (221–207 гг. до н. э.) император Цинь Шихуанди 秦始皇帝 объединил Воюющие царства 戰國 (Чжанго) в одно единое Срединное царство 中國 (Чжунго).Наряду с единым Китаем он также установил единый и последовательный код символов, Сяочжуань 小篆, как единственный приемлемый письменный код, и, конечно же, он напоминал символы, которые он и его писцы использовали для написания. Именно на этом этапе Сяочжуань мы начинаем видеть радикалы 部首 (бусоу) — более простые символы, которые действуют как компоненты более сложных — которые составляют сегодняшние символы и продолжают использоваться сегодня в каллиграфии и на марках.

Имена предков Мулан, написанные на могилах, написаны на языке сяочжуань.

Печать штампа написана на языке сяочжуань.

Сяочжуаньская каллиграфия

Однако, поскольку многие правительственные чиновники сочли Сяочжуань слишком сложным и трудоемким, они официально заменили его Лишу 隸書, системой символов, состоящей из простых и угловатых штрихов для быстрого и эффективного письма, в конце династии Цинь и на протяжении всей Династия Хань 漢 (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). В последние годы правления династии Хань Лишу в конечном итоге проложила путь для почти идентичных, но немного более курсивных ханьских символов 漢字, Кайсю 楷書, системы символов, используемой сегодня.

Документ, написанный на лишу

Наконец-то, Кайшу, китайские иероглифы, которые мы все знаем и любим

Со временем были разработаны более простые символы для тех же слов. Например, иероглиф дракона 龍 в конечном итоге превратился в 龙, хотя предыдущий иероглиф до сих пор распознается и используется во всех китайскоязычных странах. Сравнение основных этапов китайской письменности можно найти здесь Этапы эволюции китайских иероглифов

По мере того, как китайцы расширяли свою территорию, они распространяли и свой язык.Во времена династии Цинь Гуанси 廣西 и Вьетнам 越南 (Юэнань) были присоединены к Среднему царству, и правительственные чиновники ввели систему символов для жителей вышеупомянутых префектур. Во 2 веке нашей эры Китай времен династии Хань аннексировал Корею 朝鮮 (Чаосянь), представив классическую литературу, а в 3 веке нашей эры китайские классики попали в Японию (Рибэнь) 日本 через Корею. В конце концов, указанные народы установили китайский язык в качестве письменной системы для представления повседневного языка.Более подробная информация будет дана, когда я буду вести блог об этих системах письма. Это свидетельствует о том огромном влиянии, которое китайцы имели по всей Азии.

Распространение Китая по Азии

Перенесемся в 1950-е годы. После создания Китайской Народной Республики 中华人民共和国* (Чжунхуа Жэньминь Гунхэго) председатель Мао Цзэдун 毛泽东* считал, что в соответствии с коммунистическими принципами образование должно стать бесплатным и доступным для всех в Китае, чтобы способствовать здоровому национальному развитию.Однако он считал, что традиционная система иероглифов 繁體字 (фанти-цзы) отнимает слишком много времени и требует слишком много материалов для среднего гражданина Китая. В ответ он ввел упрощенную систему символов 简体字 * (цзянти цзы), чтобы китайские дети могли научиться быстро писать. Общие слова, такие как курица 鷄/雞, упрощены до 鸡*, страна 國 до 国* и выучить 學 до 学*, а также радикалы, такие как дверь 門, упрощены до 门*, см. 見, упрощены до 见*, и лошадь 馬, упрощены до 马*, хотя упрощено всего около 20-30% всех знаков и корней.Хотя в этом явлении не было ничего нового, поскольку китайские писатели на протяжении веков постоянно создавали новые символы для замены устаревших, ничего подобного не происходило в течение последних двух тысячелетий, со времен династии Хань. Хотя Мао думал, что упрощенная система символов полностью заменит традиционную систему, только КНР и страны, где китайский язык не является основным официальным языком, Малайзия 马来西亚* (Малайсия) и Сингапур 新加坡* (Синьцзяпо), используют упрощенные символы. Все другие китайскоязычные полуавтономные регионы, Гонконг 香港 (Сянган), Макао 澳門 (Аомэнь) и Тайвань 台灣, продолжают использовать традиционные символы.

«Китайская Народная Республика на 10 000 лет» и «мировое единство на 10 000 лет», написанные на вывеске на площади Тяньаньмэнь упрощенными буквами

Диалектные символы:

Хотя обычно китайцы пишут по-китайски в соответствии со словарем и грамматикой мандаринского диалекта 普通話 (путунхуа), некоторые иероглифы характерны для некоторых диалектов китайского языка. Например, в то время как носители мандаринского диалекта будут писать 吃飯 (чифань) для обозначения «есть», носители кантонского диалекта 廣東話 (Гуандунхуа) будут использовать 食飯 (шифан, произносится как «сик фан» на кантонском диалекте) для «есть» в разговорном контексте.В то время как носители китайского языка будут использовать 不是 (буси) для обозначения «не быть», носители кантонского языка будут использовать 唔係 (произносится как «м хай» в Канто) для «не быть». В сингапурском мандаринском диалекте есть несколько упрощенных иероглифов, которые заменили некоторые иероглифы материкового 中國大陸 (Zhongguo dalu), которые имеют то же произношение и значение, например 𡚩 (яо, хотеть) вместо 要, 覄 (ся, лето) в место 夏 и 亜 (я, Азия) вместо 亚. Хотя это, конечно, не исчерпывающие списки, эти примеры показывают, что, хотя система китайских иероглифов универсальна среди говорящих на китайском языке, есть иероглифы, которые могут не знать даже носители китайского языка.

Китайская типология: До эпохи цифровых технологий китайцы печатали с помощью устройства, известного как китайская пишущая машинка 中文打字機 (Zhongwen daziji). Вам может быть интересно, как китайцам удалось создать пишущую машинку, в которой реализованы тысячи письменных знаков. Проще говоря, вы прикрепляете огромную подвижную пластину, на которой можно разместить более 1000 сменных клавиш печати. Печатать китайскими иероглифами было утомительной задачей даже для опытных машинисток. Говорят, что на китайском можно просто писать быстрее, чем печатать.К счастью, появление электронной печати устранило необходимость в такой массивной машине для выполнения такой простой задачи, как печать. Подробнее о вводе китайского компьютера будет рассказано в сегменте «Как писать ».

Китайские фонетические сценарии:

Латинизация китайского языка: существуют десятки методов латинизации, используемых для представления разговорного китайского языка, поскольку сами по себе китайские иероглифы не гарантируют фонетических подсказок (не говоря уже обо всех разговорных диалектах, существующих в китайском языке).Такая тенденция началась с миссионеров-иезуитов в 1600-х годах, которые использовали его как средство изучения мандарина. Однако, поскольку в китайском есть несколько звуков, незнакомых европейским языкам, может быть сложно представить эти звуки буквами, доступными для указанных языков, поэтому существуют запутанные варианты написания, такие как Сюэ (Сюэ), Циндао (Циндао), Сюань-цзан (Сюаньцзан), Гвою Ромацзы (Гоюй Луомази) и Янцзы (Янцзы).

Различные способы латинизации одного и того же слога в китайском языке

Даже когда я пишу эти имена, я не могу точно передать их звуки, если вы не подошли ко мне и не заговорили со мной.Одним из печально известных методов латинизации, который также стал стандартной системой письма в академических кругах, является система Уэйда-Гайлеса. Хотя я мог бы легко посвятить остальную часть своей статьи разглагольствованию об этой системе, я дам вам эту ссылку, чтобы сэкономить время и слова.

Два британских лингвиста — причина, по которой все думают, что тайцзи  произносится как «тай-чи»

1. 拼音 (пиньинь). Когда Мао Цзэдун пытался реформировать китайское образование, он обнаружил, что эти противоречащие (и часто путающие) системы вредны для изучения китайского языка.Хотя он считал, что латинизация символизирует прогресс китайской цивилизации, он также считал, что ее необходимо стандартизировать для обеспечения согласованности. Итак, в 1979 году Коммунистическая партия Китая ввела фонетически последовательную латинизацию, известную сегодня как Ханью пиньинь 漢語拼音, официальную систему латинизации. Пекин становится Пекином (как это произносится на самом деле), Дао становится Дао (то же самое), Циндао становится Циндао (буква «Q» в основном является звуком «ч») и так далее. На самом деле, поскольку пиньинь содержит только 26 букв по сравнению с тысячами китайских иероглифов, Мао Цзэдун рассматривал возможность полной замены китайских иероглифов пиньинь, подобно тому, как вьетнамцы отказались от китайской системы символов в пользу латинского алфавита.Однако пиньинь не полностью заменил иероглифы даже по сей день, поскольку во многих диалектах используются звуки, полностью отличные от мандарина, тогда как китайские иероглифы позволяют людям общаться независимо от того, на каком языке или диалекте они говорят.

Китайские скороговорки, написанные как иероглифами, так и пиньинь

В то время как в наши дни носители мандаринского диалекта придерживаются пиньинь в качестве предпочтительной системы латинизации, носители кантонского и тайваньского диалектов по-прежнему используют различные системы латинизации; они просто придерживаются той системы латинизации, которая им больше всего подходит.

2. Бопомофо / ㄅㄆㄇㄈ / 注音 (Чжуинь): Неофициальное название «бопомофо» происходит от первых четырех согласных системы. Вскоре после свержения Сунь Ят-сеном 孫中山 (Сунь Чжуншань) династии Цин 清 и создания Китайской Республики новое правительство создало систему фонетического алфавита/слоговой системы, в которой символы состояли из частей знакомых иероглифов — что-то вроде японская кана — система, в которой 37 символов представляют начальные буквы (согласная или гласная, с которой начинается слово, например, b, p, m, f) и финальные буквы (гласные, дифтонги и носовые согласные, обычно следующие за начальными, например -o, -ao, -eng, -an, -ang, -ie, -i, yi-, w-, ye и т. д.). Чжуинь даже имеет четыре четких и простых знака тона, которые можно добавлять в начале или в конце каждого слова.

Таблица всех звуков бопомофо

Например, чтобы написать дао в бопомофо, нужно написать ㄉㄠ(д+ао), для лян нужно написать ㄌ一ㄤ (л+и+анг), а для пекин написать ㄅㄟㄐ一ㄥ (б+ ei+j+i+ng). Эти слоговые алфавиты представляют разговорный китайский язык с точностью, не имеющей себе равных по сравнению с латинским алфавитом (из-за ограниченного количества букв и ограничений каждой буквы).Это часто писалось вместе с китайскими иероглифами , чтобы научить читателей произносить то, что написано. Хотя с фонетической точностью было бы трудно различить отдельные слова, написанные исключительно чжуинь (даже с пробелами), поскольку каждое слоговое письмо имеет тот же размер, что и любой ханзи, где простые латинские буквы можно легко уменьшить, чтобы они соответствовали границам. страницы. Вдобавок ко всему, чжуинь доступен только для говорящих по-китайски, поэтому тем, кто еще не говорит по-китайски в повседневной жизни, придется выучить совершенно новый фонетический сценарий, чтобы иметь возможность фонетически читать по-китайски.На материке от него в конечном итоге отказались после объявления ханьюйского пиньинь официальным фонетическим шрифтом для китайского языка, поскольку латинский алфавит является стандартным письмом в области науки и техники, чтобы сделать инновации Запада более доступными для китайцев. люди. Тем не менее, чжуинь по-прежнему очень распространен на Тайване, так как он часто пишется вместе с иероглифами и используется для обучения тайваньских студентов произношению иероглифов на мандаринском наречии, представлению тайваньских слов, которые не имеют иероглифов для их представления, и набору для электронных устройств, таких как компьютеры и смартфоны. 

Chinese characters written alongside with bopomofo.

Smartphone layout of bopomofo

Side-by-Side Comparison of Writing Systems: Since multiple writing systems are implemented in Chinese writing, I will show you a comparison of the sentence, “I am a Chinese who likes to eat chicken” in first in English, then in Chinese using simplified characters, traditional ones, pinyin, and zhuyin.

E: I am a Chinese who likes to eat chicken.

S: 我是一个中国人喜欢吃鸡肉。

T: 我是一個中國人喜歡吃鷄肉。

P: Wo shi yige Zhongguoren xihuan chi jirou.

Z w/ tones: ㄨㄛˇ ㄕˋ 一ㄍㄜ ㄓㄨㄥㄍㄨㄛˊㄖㄣˊ ㄒ一ˇㄏㄨㄢ ㄔ ㄐ一ㄖㄡˋ。

Z w/out tones: ㄨㄛ ㄕ 一ㄍㄜ ㄓㄨㄥㄍㄨㄛㄖㄣ ㄒ一ㄏㄨㄢ ㄔ ㄐ一ㄖㄡ。

 

How to Write: Chinese characters are made from strokes, or lines made before picking up the writing utensil. The stroke count and complexity of a character varies drastically, ranging

from 1, 一 (yi),

to 57,

(biang)

or 64,

(zhe)

although few characters with more than 30 strokes are ever used in everyday writing today.Из тысяч символов почти все можно построить с помощью одного из 214 радикалов, которые почти всегда можно построить с помощью 8 простых штрихов. Иероглиф, который содержит все 8 стандартных штрихов, — это 永 (yong), что означает вечность, что кажется уместным, поскольку для изучения всех символов требуется вечность. Штрихи обычно пишутся сверху вниз, а затем слева направо, поскольку китайские иероглифы в каллиграфии в основном пишутся вертикально. Пример написания 永 ниже:

Хотя китайская система иероглифов в основном логографическая, говорить, что иероглифы и радикалы просто представляют значение слова, было бы чрезмерным упрощением.Чтобы быть более точным, существует 6 различных типов символов 六書 (люшу):

.
  1. Пиктограммы: В первую очередь предполагается, что эти персонажи должны выглядеть как объекты, которые они представляют, особенно животные и природа. Примеры включают:
  • гора 山  выглядит как линия из трех гор
  • человек 人  выглядит как пара ног, физическая особенность, присущая людям
  • мясо 肉 выглядит как грудная клетка, висящая на крючке
  • птица 鳥/鸟  выглядит как птица с расправленными крыльями
  • женщина 女 выглядит как большегрудая женщина
  • ребенок 子 выглядит как плачущий ребенок с раскинутыми руками
  • дерево/дерево 木 похоже на сосну
  • огонь 火 выглядит как дымный огонь
  • солнце 日 выглядит как солнце с облаком посередине
  • луна 月 выглядит как полумесяц солнца
  • Поле
  • 田 выглядит как поле с сеткой
  • глаз 目 выглядит как глаз с веками
  • рот 口 выглядит как открытый рот
  • тележка/транспортное средство 車/车 выглядит как тележка с осью и двумя колесами
  • рыба 魚/鱼 выглядит как рыба с головой, чешуей и хвостовым плавником
  • меч 刀 выглядит как лезвие меча

2.Простая идеограмма: эти простые символы дают осязаемый образ абстрактной идеи. Примеры включают:

  • one 一 только одна линия
  • два 二 имеет две строки
  • три 三 имеет три строки
  • большой/большой 大 выглядит так, будто кто-то вытягивает руки изо всех сил
  • маленький/маленький 小 выглядит как пальцы, держащие маленькую иглу
  • сверху/сверху/сверху 上 выглядит как растение над землей
  • внизу/внизу/внизу 下 выглядит как корни ниже
  • корень 本 выглядит как корень дерева
  • слово 言 похоже на звуковые волны, исходящие из чьего-то рта 口

3.Составная идеограмма: эти символы состоят из более чем одного символа или радикала внутри символа «квадрат», чтобы представить более сложную/абстрактную идею. Примеры включают:

  • лес 林 имеет несколько деревьев 木 для обозначения лесистой местности
  • яркое/завтра 明 объединяет солнце 日 и луну 月 в один символ, поскольку оба являются яркими объектами в небе, а завтрашний день наступает через один день и одну ночь
  • rest 休 сочетает в себе человека 人 и дерево 木, чтобы показать, что кто-то отдыхает на дереве
  • хороший 好 сочетает в себе женщину 女 и ребенка 子 , чтобы показать, что женщина с ребенком хороша
  • учить 學/ 学 показывает ребенка под крышей с протянутыми руками, чтобы показать, что он/она воспитан, чтобы быть образованным
  • мирный/безопасный 安 показывает женщину 女 под крышей, чтобы показать, что она там в безопасности и мире (не сексист, но этот персонаж, скорее всего, имеет культурное влияние)
  • много 多 имеет несколько вещей, помещенных в один символ
  • звезда 星 состоит из солнца 日 и рождения/жизни 生
  • разрез 切 состоит из семи 七 и меча 刀, как если бы меч разрезал что-то на семь частей
  • шляпа 帽 состоит из ткани 巾, солнца 日 и глаз 目, поскольку шляпа — это ткань, которая защищает глаза от солнца
  • блеять 咩 (миэ) состоит из овечьего 羊 и рта 口, так как это звук, который овца издает своим ртом

4.Фонетические заимствованные символы: это символы, у которых нет адекватного изображения для представления слова или идеи, поэтому символ является изображением чего-то, что имеет такое же произношение, а позже для оригинальной вещи создается символ.

  • четыре 四 (си) произносится так же, как и ноздри, так как изображение выглядит как пара ноздрей, и в конечном итоге для ноздрей 泗 был создан иероглиф, отображающий воду シ, вытекающую из ноздрей
  • навсегда, вечность 永 (yong) произносится так же, как и плавать (обратите внимание, что это похоже на иероглиф вода 水), и в конечном итоге персонаж был создан для плавания 泳, поскольку человек проводит вечность на воде
  • плоский, тонкий 枼 (ye) произносится так же, как и лист, и в конечном итоге для листа 葉 был создан иероглиф, радикал сверху указывает на то, что он имеет какое-то отношение к растениям

5.Фоносемантические сложные иероглифы: это наиболее распространенные иероглифы в китайском языке (не менее 80%), где хотя бы один радикал намекает на значение слова и хотя бы один радикал намекает на его произношение. Переформулированные в более лингвистическую терминологию, внутри этих символов содержится по крайней мере один радикал , содержащий семантический аспект символа, и по крайней мере один радикал, представляющий фонетический аспект символа.

  • мать 媽/妈 (ма) состоит из символов женщина 女, поскольку она женщина, и имеет тот же слог (хотя и другой тон), что и лошадь 馬/马 (ма).
  • река 河 (он) состоит из воды シ и похожего по звучанию символа 可 (кэ)
  • плутоний 鈈/钚 (bu) состоит из радикала 金, означающего золото или металл, и символа 不 (bu), который состоит из одного и того же слога
  • кислород 氧 состоит из корня 气, что означает воздух или дух, и символа 羊 (ян), который состоит из одного и того же слога
  • сера 硫 состоит из корня 石, что означает камень, и иероглифа 流 (лю), который состоит из одного и того же слога
  • ртуть 汞 состоит из радикальной воды 水, поскольку это жидкий элемент, и символа 工 (гонг), который состоит из одного и того же слога
  • .
  • предвзятый 偏 (пиан) и летучая мышь 蝙 (биан) имеют общий радикал 扁 (биан), что объясняет их схожее произношение
  • час/часы 鈡/钟 (чжун) состоит из корня 金, что означает золото или металл, поскольку часы часто изготавливаются из металла, и символа того же слога, 中(чжун)
  • .
  • прозрачный 清 (цин) имеет тот же слог, что и голубовато-зеленый 青 (цин), а радикал вода シ указывает на то, что что-то прозрачно, как вода
  • вопросительная частица 嗎/吗 (ма) представляет собой комбинацию 馬 (ма) и придатка рта 口, указывая на то, что слово должно произноситься как «ма»

6.Производные родственники: это самые редкие и наименее понятные символы, поэтому, к сожалению, объяснение этих символов будет недостаточным. По сути, это персонажи, которые когда-то были одинаковыми, но со временем стали отдельными

.
  • 考 (као) и лао (老) когда-то имели одинаковое значение для пожилых людей, но со временем они стали отдельными, и 考 стало означать тест

Каждый символ состоит из одного слога и придает значение словам, частью которых он является. Лучшее название для единиц значения, которые представляют китайские иероглифы, — это морфема или набор звуков, который имеет собственное уникальное значение, например «цзы» 子, «сян» 想, «бу» 不 , «кан».看 и «чи» 吃.Хотя они могут быть или не быть отдельными словами, каждый символ имеет свое уникальное значение. Слова могут быть либо отдельной автономной свободной морфемой — морфемы, которые могут существовать как слова сами по себе, такие как «ты» 你 (ни), «лошадь» 馬 (ма), «быть» 是 (ши), « большой» 大 и «хочу» 要 (яо) — или это могут быть морфемы, которые никогда не могут существовать сами по себе и должны сочетаться с другим символом, или связанные морфемы . Поскольку иероглиф 不 (бу) является частицей отрицания, означающей «не X», он должен быть присоединен к другому иероглифу, например, 不是 (буси) «не является», 不要 (буяо) «не хочу» и 不好 (buhao) «нехорошо», что делает его связанной морфемой.Хотя 子 уже означает «ребенок», этот иероглиф никогда не используется изолированно, поэтому слово «ребенок» — 孩子 (хайцзы), и почему-то ставится в конце многих слов, даже неодушевленных предметов, ради наглядности. создание двухсимвольного слова, которое скатывается с языка, например, «лев» 獅子 (shizi), «палочки для еды» 筷子 и «электричество» 電子, поскольку это связанная морфема. Многие глаголы, особенно переходные глаголы, являются связанными морфемами, то есть им требуется существительное после него, чтобы образовать полное слово, например, «есть рис/еду» 吃飯 (чифан), «петь песню» 唱歌 (изменить) и «смотреть». для других людей» 找别人 (zhaobieren).

В китайском языке все морфемы односложные, поэтому китайский классифицируется как односложный язык. Это отличается от английского, где морфемы могут быть либо односложными, например, в словах кошка, ешь, я, почему и спасибо, либо многосложными, например, в словах загадка, ягода, река, живот или Америка. Большинство китайских слов состоят из нескольких иероглифов или морфем (обычно 2 или 3). Такие слова, как «палочки для еды» 筷子 (куайцзы), «яблоко» 蘋果 (пинго) и «библиотека» 圖書館 (тушугуань), как ключевые примеры, хотя, как упоминалось ранее, все еще существуют односимвольные слова.Примером того, как может меняться значение иероглифа в слове, является 日 (ri), что обычно означает «солнце», но также может означать «день», когда используется для таких слов, как «день рождения» 生日 (шенгри) и «завтра» 明日 (мингри). , но также может быть частью названия страны, например Япония 日本 (Рибен). Если вы вернетесь к приведенному выше списку ханзи, вы обнаружите, что это слово означает «солнечное происхождение», то же самое значение названия, которое японцы придают своей стране на своем родном языке. Другой пример — иероглиф 美 (мэй). Хотя обычно оно означает «красивый», как и в слове 美麗 (мэйли), соедините 美 с 國 (го), и вы получите 美國 (мэйго), или Америку.The character was chosen since “Meiguo” sounds somewhat similar to America, and there is also a song describing America as a beautiful country, particularly “America the Beautiful”.

Chinese Numerals : Unlike English numerals, the names of Chinese numerals are consistent and quite simple, which is one of the reason researchers theorize that Asian students perform so well in mathematics.

  • 0 = 零 (ling)
  • 1 = 一 (yi)
  • 2 = 二 (er) ;兩/两* (liang) used for measures, roughly “a pair of…”
  • 3 = 三 (san)
  • 4 = 四 (si)
  • 5 = 五 (wu)
  • 6 = 六 (liu)
  • 7 = 七 (qi)
  • 8 = 八 (ba)
  • 9 = 九 (jiu)
  • 10 = 十 (shi)
  • 11 = 十一 (shi yi)
  • 12 = 十二 (shi er)
  • 13 = 十三 (shi san)
  • 14 = 十四 (shi si)
  • 20 = 二十 (ershi)
  • 24 = 二十四 (ershi si)
  • 100 = 一百 (yibai)
  • 101 = 一百一 (yibai yi)
  • 111 = 一百一十一 (yibai ershi san)
  • 123 = 一百二十三 (yibai ershi yi)
  • 444 = 四百四十四 (sibai sishi si)
  • 1,000 = 一千 (yiqian)
  • 10,000 = 一萬/一万* (yiwan)
  • 100,000 = 十萬/十万 (yiwan)
  • 1,000,000 = 一百萬/一百万 (yibai wan)
  • 10,000,000 = 一千萬/一千万 (yiqian wan)
  • 100,000,000 = 一亿/一億* (yiyi)

Nowadays, Chinese-speakers also use Arabic numerals, like English-speakers.Тем не менее, числительные по-прежнему полезно помнить в китайском языке, особенно тот факт, что есть много словосочетаний, которые все еще включают числа, такие как Сычуань 四川 (Сычуань), Коулун 九龍 (Цзюлун) и сэндвич 三明治 (санминчжи).

Формальные (финансовые) числительные : хотя я только что привел список числительных, китайские банкиры используют отдельный набор числительных, поскольку банкноты с простыми символами можно легко подделать, добавив на них штрихи. Поэтому на купюры наносят более сложные цифры, чтобы значительно затруднить подделку.

1. 壹

2. Код/код

3. 參/叁

4. 肆

5. 伍

6. 陸/陆

7. 柒

8. 捌

9. №

10. 拾

100. 佰

1000. 仟

1.0000. №

1.0000.0000. №

Направление письма : Направление письма китайского языка довольно гибкое. Китайский язык обычно пишется вертикально сверху вниз и справа налево или горизонтально слева направо, хотя старые образцы горизонтального письма читаются справа налево, а иногда и вертикально снизу вверх.Традиционно китайцы писались вертикально, и это было возможно, поскольку каждый иероглиф представляет одну единицу речи. А поскольку вертикальное письмо писалось справа налево, казалось, не было причин не делать и горизонтальное письмо справа налево. Именно наличие латинского алфавита привело к тому, что все большее количество текстов перешло к формату слева направо, поскольку латинский алфавит можно писать только в этом направлении. Я был бы дядей обезьяны, если бы были какие-то тексты с использованием упрощенных символов, которые не идут горизонтально слева направо, но для традиционных символов это может быть довольно сложно.Если он написан до 1950 года, предположим, что он написан справа налево, а после — слева направо. При этом вертикальное письмо по-прежнему широко применяется, особенно в газетах и ​​личных письмах, и обычно оно ориентировано справа налево.

Китайская газета с вертикальным и горизонтальным написанием

Компьютер Ввод: Для китайских электронных устройств, таких как ПК 電腦 (дианнао) и смартфоны 智能手機 (чжинэн сёдзи), существует множество методов набора текста на китайском языке.Предпочтения могут различаться, но эти входы можно использовать во всех китайскоязычных странах.

Для говорящих на китайском языке пиньинь — это популярный метод ввода для ПК и смартфонов, поскольку все, что вам нужно, — это просто клавиатура с латинским алфавитом. Этот метод используется среди тайваньцев 台灣人 (Taiwanren) и особенно популярен среди жителей материка 中国大陆人 (Zhongguo daluren), поскольку пиньинь является стандартным фонетическим письмом в материковом Китае, и всякий раз, когда вы вводите слова пиньинь, компьютер, используя IME (редактор метода ввода) автоматически отобразит параметры для символов, которые вы хотите ввести, и вы выберете, какие символы вы ищете.Например, если вы набираете на клавиатуре «шифу», некоторые варианты могут включать 师傅*, 师父*, 市府, 食府 или несколько других вариантов. Подробнее о IME в статье в Википедии.

Поскольку чжуинь по-прежнему популярен среди тайваньцев, для телефонов предусмотрены варианты ввода чжуинь, а на клавишах некоторых клавиатур есть пометка чжуинь. Например, если вы введете ㄕㄈㄨ (ш фу), ваши варианты будут 师傅*, 师父*, 市府, 食府 или несколько других вариантов. Если вы хотите быть более конкретным, чтобы сузить область поиска, вы можете добавить тон в конце слова.Например, при вводе ㄒㄧ (xi) будут предлагаться различные символы , такие как 西,洗,吸, 喜, 希,или несколько других вариантов, но если вы добавите ˇ после ㄒㄧ, как в ㄒㄧˇ, будет сужен до символов с этим конкретным тоном, например 喜,洗,徙,禧,и т. д.

В Гонконге, где кантонский диалект является нормой, а не мандарин, люди часто печатают на компьютере и телефоне, используя ввод Cangjie , в котором клавиатура содержит набор простых символов, которые можно комбинировать для образования более сложных.Например, если вы нажмете «一» и «土», вы сформируете символ «王», нажмите «日» и «弓», и вы получите символ «門», или если вы объедините «金», ,’田’ и ‘土’, и вы получите ‘鋰’. Существует быстрая версия под названием 速成 (такоенг), в которой вам просто нужно ввести первый и последний компоненты, чтобы сформировать нужный символ.

На телефоне вы можете перейти на метод 六鍵筆劃 (люцзянь бихуа), который обеспечивает шесть основных штрихов для ввода символов.

Благодаря сенсорному экрану 觸摸屏 (чумопин) в наши дни вы можете напрямую рисовать символы на экране с помощью пальца, используя рукописный ввод 手寫 (шоуси).

Несмотря на то, что существуют и другие входные данные, это все методы ввода, с которыми я знаком.

Орфографическая сложность: Что касается того, что существует несколько способов написания китайского языка с использованием как иероглифов, так и фонетического письма, я рассмотрю каждый метод по отдельности. Китайская система иероглифов известна своей сложностью. Каждый из радикалов либо намекает на значение слова, либо на его произношение, но нет гарантии, какой радикал представляет какой из двух.Некоторые эксперты считают, что 25% китайских иероглифов имеют фонетические подсказки, в то время как другие считают, что таковыми являются 66%. Погрешность составляет 41 %! На протяжении всего этого блога я почти не упоминал интонации, которые китайские иероглифы обычно не изображают для вас. Это решающий фактор, потому что в мандаринском диалекте 4 тона (5, если считать нейтральный тон), и изменение тона при произнесении «ма» — это разница между произнесением «мама» 媽/妈 (ма с ровным тоном), «лошадь» 馬/马 ( произносится то падающим, то повышающимся тоном), ругать 駡/骂 (понижающийся тон), пенька 麻 (восходящий тон) и вопрос, указывающий на слово 嗎/吗 (нейтральный тон).Изучение китайского языка кажется немного более естественным для носителя языка, который читает или пишет китайские иероглифы, поскольку учащиеся постепенно узнают больше иероглифов с годами, но имейте в виду, что учащиеся тратят огромное количество времени на изучение того, как читать и писать иероглифы. Для подростков/взрослых, изучающих китайский язык, эта задача может оказаться непосильной, так как им придется выучить такое же количество иероглифов. Китайские учащиеся тратят 12 лет своей жизни на изучение китайского языка, около 5000, за гораздо более короткий промежуток времени, чтобы достичь того же уровня. беглости как носитель языка.Что я забыл упомянуть, так это то, что запоминание 5000 иероглифов является сложной задачей даже для носителей китайского языка. Несмотря на то, что кому-то требуется много времени, чтобы научиться читать и писать сложное правописание на английском языке, этот период времени все же намного короче, чем у китайцев. Кроме того, простота иероглифа не гарантирует простоты смысла иероглифа. Например, в то время как простое слово «я» имеет сложный символ 我, простое слово «слышать» имеет сложный символ 廰 (хотя в КНР оно упрощено до 听), а простое слово «нос» представлено символом 鼻, очень конкретное слово «китайская пихта» представлено простым символом 杉, очень конкретное слово «абрикос» представлено простым символом 杏, а очень конкретное слово «таро» представлено символом 芋.Для получения дополнительной информации о трудностях чтения и письма на китайском языке перейдите по следующей ссылке Почему китайский язык так чертовски сложен.

Кроме того, из-за отсутствия фонетической системы письма до недавнего времени и того факта, что китайский язык является односложным (это означает, что каждый письменный символ представляет собой только один слог), звуки китайского языка ограничены символами, на которых они основаны. и, таким образом, фонетическая система китайского языка сильно ограничена. Из-за этого очень сложно перевести английские слова (особенно английские имена) на китайский язык, поэтому китайский язык либо находит иероглифы, имеющие достаточно близкое произношение и несколько точное значение к исходному английскому слову, либо создает свой собственный эквивалент слово.Например, слово «Давид» переводится на 大衛 или 大偉 (Давэй), что означает «большой и великий», Америка становится 美國 (Мэйгуо), что означает «красивая страна» и звучит как Америка, а гамбургер становится 漢堡包 (ханбаобао), что означает обертывание ханьской крепости. , Coca Cola становится 可口可樂 (Kekou Kele), что означает «хорошо пить 可口 и приятно» 可樂, а Lego становится 樂高 (Легао), что означает «большая радость». Что касается названий технологий, таких как телевидение, самолет и автомобиль, китайцы просто называют объект по тому, как он работает или что он делает, а не по тому, как он звучит.Телевидение – 電視 (дяньши), что означает электрическое зрение, самолет – 飛機 (фэйцзи), что означает летательный аппарат, а автомобиль – 氣車 (киче), что означает паровая тележка.

китайских иероглифов Общий рейтинг:   9/10

Вам может быть интересно: «Вы имеете в виду, что есть письменность сложнее, чем китайская?» На самом деле, есть, но я расскажу, какой именно, в следующем блоге. Несмотря на то, что китайский язык очень сложен, ему не удалось получить полную десятку, потому что почти все китайские иероглифы произносятся одним слогом.Они могут иметь несколько тональных изменений, таких как 你好(ni\/hao\/, hao с падающим, а затем повышающимся тоном) и 好 в 愛好 (ai\hao\, hao с падающим тоном), и некоторые символы также имеют совершенно другое произношение, например 得 (де, дей) и 行 (син, ханг и т. д.), но таких иероглифов немного. По большей части произношения для каждого из символов последовательны.

Пиньинь Сложность: Пиньинь состоит из того же количества букв, что и английский латинский алфавит, 26, реализуя каждую букву, кроме буквы V (хотя буква V может использоваться для ввода буквы Ü).Некоторые буквы, необычные для носителей английского языка (Q, X, C, Zh), на самом деле являются довольно знакомыми звуками (Ch, Sh, Ts, J) и соответствуют этим звукам. Тем не менее, хотя письменных гласных всего 6, некоторые гласные сдвигаются в зависимости от того, с какими буквами они стоят рядом. Например, если слово ji произносится как «джи», qi произносится как «чи», а xi произносится как «она», слово ши произносится как «уверен», чи произносится как «чур», жи произносится как «юр», а си и зи едва содержат слышимую гласную.В то время как he  произносится как «ха», hei  произносится как «эй». Shui произносится как «shway», sun произносится как «swin», chun произносится как «chwin», а qun произносится как «choon». В то время как xiang произносится как «she yong», xian произносится как «she Anne», jiu произносится как «jee yoh» и т. д. Хотя существуют некоторые довольно последовательные правила правописания для того, какие звуки должны быть сделаны с какой буквой комбинаций, есть удивительно много, чтобы учиться.Я не говорю, что их все нельзя выучить — поскольку существует ограниченное количество слогов, которые можно использовать, чтобы говорить на мандаринском диалекте, — но я говорю, что изучение этих правил требует практики. Не говоря уже о тонах, которые очень важны в мандаринском диалекте, и хотя вы можете произносить слово, используя правильный слог, неправильный тон может сделать вас непонятным. К сожалению, тональные знаки часто отсутствуют при написании пиньинь, а добавление тональных знаков на компьютере слишком сложно и требует много времени. Хотя я считаю, что это наиболее эффективная латинизация китайского языка, она все же несколько сложна, поскольку предоставленный ограниченный набор латинских букв не может точно передать все звуки китайского языка, поэтому мне придется оценить пиньинь как  4/10 .

Бопомофо Сложность: Бопомофо был разработан для точного воспроизведения звуков китайского языка. Для каждого начального звука (начала) и финального звука (иней) есть отдельный символ или два. Тем не менее, система остается лаконичной и состоит всего из 37 символов (включая сложные слоги). Кроме того, тональные метки легко реализуются. Из-за его интуитивной природы и точного воспроизведения китайских звуков я оцениваю бопомофо как 2/10 .

Я знаю, что начал с обзора двух очень сложных орфографий, поэтому я обещаю смягчить его и рассмотреть более поверхностную орфографию.Оставайтесь с нами для хангыль: корейский алфавит.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Родственные

Иконичность простых китайских иероглифов

Наше исследование было разработано, чтобы предоставить информацию об угадываемости простых китайских иероглифов, показатель их иконичности. Результаты показали, что у этих персонажей остается лишь небольшая степень иконичности. Из протестированных здесь 213 символов простой структуры, включающих в себя все такие символы, которым обучали в начальной школе, У.S. Взрослые, не знавшие китайский язык, могли угадать правильный иероглиф в 53,6% случаев, когда им предъявляли английское слово или фразу и спрашивали, какой из двух возможных иероглифов ему соответствует. Это было немного, но значительно больше, чем 50%, ожидаемые случайно. Из 213 персонажей, участвовавших в нашем исследовании, только 15 (7%) продемонстрировали эффективность, которая была значительно выше уровня случайности согласно процедуре, учитывающей количество статистических тестов. В то время как эти 15 символов кажутся действительно знаковыми, подавляющее большинство символов простой структуры таковыми не являются.Это верно, несмотря на то, что большинство простых иероглифов современного китайского языка происходят от древних китайских пиктограмм, которые легко воспринимались как изображения объектов. Однако за столетия использования символы стали более стилизованными, так что относительно немногие из них все еще четко представляют объекты, которые они обозначают, посредством структурного сходства. Например, иероглиф 见 jian4 («видеть»), происходящий от узнаваемого изображения человека, ясно показывающего глаза (см. рис. 1), кажется, утратил визуальное сходство с понятием, которое он представляет.Участники нашего исследования на 50% угадали, что этот иероглиф соответствует слову «видеть». Напротив, персонаж 雨 yu3 «дождь», по-видимому, сохранил определенную степень каноничности, поскольку участники показали значительно более высокие результаты с этим персонажем (85% правильных ответов).

У некоторых персонажей были низкие показатели правильных ответов, и производительность по трем из них была значительно ниже, чем случайная, используя те же процедуры, которые мы использовали для проверки производительности выше случайной.В двух из этих случаев, 曲 qu3 «кривая» и 垂 chui2 «свисать», многочисленные прямые линии в иероглифах, по-видимому, не соответствуют значениям. Эффект не был связан с особенностями дистракторов, потому что дистракторы различались у разных участников.

Удивительным, на первый взгляд, открытием является то, что производительность на 一 yi1 «один» и 二 er4 «два» (65% и 70% соответственно) была не лучше, чем была. Напомним, однако, что у дистракторов было столько же ударов, сколько и правильных ответов.По сравнению с другими иероглифами с двумя штрихами, например, 二 не обозначает однозначно понятие «два». Особенно, когда 一, 二 и 三 san1 «три» не были представлены как целевые символы в одном и том же наборе, обнаружить в них кажущуюся знаковую регулярность было непросто.

Положительным моментом нашей методики является то, что не использовались фотографии, которые могли бы повлиять на ответы участников. Некоторые такие предубеждения были отмечены Луком и Белостоком (2005), например, когда участники их исследования постоянно выбирали неправильную фотографию персонажа для «зуба», потому что эта фотография имела некоторое структурное сходство с персонажем.Еще одна положительная черта нашей методики заключается в том, что правильные и неправильные символы в каждом испытании имели одинаковое количество штрихов. Это означает, что участникам будет сложно использовать стратегию выбора визуально сложного символа для представления сложного или абстрактного значения. Следовательно, когда участники выступали надежно выше уровня случайности, должно быть ответственным расположение ударов.

Значимая корреляция, которую мы обнаружили между долей правильных ответов и оцениваемой изобразительностью соответствующего слова или фразы, помогает подтвердить наши результаты.Рейтинг изобразительности можно рассматривать как определение степени, в которой персонаж, представляющий конкретное слово или идею, может быть культовым. Мы ожидаем, что только понятия, которые теоретически могут быть изображены, например, для конкретных объектов, могут быть записаны символами, напоминающими объекты. Дальнейшим подтверждением нашей меры является значительная корреляция между нашими результатами и результатами Лука и Белостока (2005) для признаков, которые были представлены в обоих исследованиях.Скромный размер корреляции может отражать отмеченные ранее недостатки процедуры этого более раннего исследования, включая использование фотографий и тот факт, что для каждого участника использовался один и тот же неправильный вариант.

Наши данные об угадываемости иероглифов должны быть полезны при изучении навыков чтения и письма на китайском языке, особенно поскольку мы представляем данные о иероглифах, которым обучают в китайских начальных школах. Здесь мы использовали данные для одной из таких целей — определить, как иероглифы, значение которых легко догадаться по их форме, учат китайских детей раньше, чем иероглифы, для которых это не так.Белосток и Лук (2007) предположили, что, когда иероглиф выглядит так, как он представляет, китайские 4-летние дети лучше понимают, что значение символа передается самим персонажем, а не соседним изображением. В том же духе данные Shu et al. (2003) предположили, что порядок, в котором преподаются иероглифы в китайских начальных школах, мог быть сформирован тенденцией к более легкому изучению более знаковых иероглифов. В частности, Шу и соавт. сообщили, что доля иллюстрированных персонажей была выше среди персонажей, которым обучали в младших классах, чем среди персонажей, которым обучали в более поздних классах.Однако, как упоминалось ранее, Shu et al. не классифицировали символы на основе эмпирических данных о степени, в которой их значения могут быть извлечены из их форм. Они также не определили, может ли очевидная связь, которую они наблюдали между порядком обучения и иконичностью, быть связана с другими переменными, такими как визуальная сложность символов или частота их использования. Согласно анализу, представленному здесь, в котором использовались наши эмпирически полученные оценки иконичности, основанные на угадывании, иконичность не влияет на порядок обучения, если статистически учитываются другие факторы.Это не означает, что бесполезно связывать персонажей с объектами или описывать эволюцию персонажей детям (Wu, Anderson, Li, Chen, & Meng, 2002). Однако полученные результаты позволяют предположить, что для большинства знаков простой структуры дети не будут спонтанно замечать связь между расположением штрихов и особенностями понятия, которое репрезентирует персонаж.

Эмпирические оценки иконичности будут полезны не только в исследованиях изучения китайских иероглифов, но и в исследованиях обработки иероглифов опытными читателями и писателями.Как упоминалось ранее, несколько исследователей предположили различия в производительности и обработке мозгом культовых и некультовых персонажей (Chan et al., 2007; Nguy et al., 1980). Однако однозначных выводов сделать нельзя, так как знаковые и незнаковые персонажи в этих исследованиях отбирались не на основе эмпирических данных.

Хотя настоящее исследование предоставило информацию о большей выборке персонажей, чем в предыдущих исследованиях, остается несколько ограничений.Сначала мы рассмотрели только символы простой структуры. Многие китайские иероглифы являются составными, и такие иероглифы здесь не рассматривались. Во-вторых, мы изучали упрощенные китайские иероглифы. Мы не изучали традиционные китайские иероглифы, которые в настоящее время используются в Гонконге, Тайване и некоторых других китайскоязычных регионах. Действительно, 50 иероглифов из представленного набора в традиционном китайском написаны иначе. Для исследователей, проводящих исследования в регионах, где используются традиционные китайские иероглифы, было бы важно проверить эти иероглифы.Еще одним потенциальным ограничением нашего исследования является то, что количество инсультов является лишь приблизительным показателем визуальной сложности. В будущих исследованиях можно будет использовать более точные измерения при сопоставлении правильных и неправильных ответов для визуальной сложности.

Несмотря на ограничения нашего исследования, собранные здесь данные должны быть полезны исследователям, изучающим китайский язык. Эта информация вместе с другой доступной информацией о китайских иероглифах (Хао и др., 2008; Лю и др., 2007; Рикард Лиоу и др., 1999; Shu et al., 2003), может помочь исследователям выбрать стимулы и разработать методологически обоснованные исследования. Более того, наш вывод о том, что общая иконичность китайских иероглифов с простой структурой довольно низка, подтверждает идею (DeFrancis, 1989; Hall, 1986; Perfetti & Dunlap, 2008) о том, что китайский язык не такой изобразительный, как это принято считать. Некоторые символы простой структуры имеют визуальные формы, которые предполагают их значения, но таких символов меньшинство.

Знакомство с китайскими иероглифами – понять 6 различных типов

Для языков история систем письма развивается от графических представлений к логограммам и, в конечном итоге, к алфавитам.Все китайские иероглифы (汉字Hànzì) являются логограммами.

В зависимости от того, как они формируются или образуются, китайские иероглифы традиционно делятся на 6 типов. В частности, это пиктограммы, простые идеограммы, сложные идеограммы, фоносемантические соединения, персонажи ребуса и производные родственные слова.

Давайте кратко пройдемся по ним один за другим.

1. Пиктограммы (象形Xiàngxíng «имитация формы»)

То есть графические изображения объектов.Около 600 китайских иероглифов являются пиктограммами. Самая ранняя пиктографическая форма может восходить к костям оракула в 12 веке до нашей эры. Написание этих иероглифов раскрывает их значение, поскольку они в основном представляют собой рисунок изображений. Со временем многие пиктограммы утратили свой пиктографический оттенок. В таблице ниже показано развитие некоторых китайских пиктографических символов.

Как видно из приведенных выше примеров, имеет смысл проследить происхождение, чтобы понять значение современной формы символов.

2. Простые иероглифы (指事 Zhǐ shì «указание»)

То есть визуализация абстрактных понятий через иконическую форму. Например,

Например, для 三 (три) три строки показывают значение – как оно прямо и просто!

3. Сложные иероглифы (会意Huìyì «объединенное значение»)

 Это композиции из 2 или более пиктографических или идеографических символов, указывающих на значение слова. Например, 信 «правдивый», образованный от 人 «человек» (впоследствии сокращенный до 亻) и 言 «речь».Другим примером может быть 休 (отдых). Две части иероглифа — 人 «человек» (亻) и 木 «дерево». Человек прислоняется к дереву. Что это означает? Отдых. Это имеет общий смысл, верно?

4. Фоносемантические соединения (形声Xíngshēng,«форма и звук»)

Их часто называют радикально-фонетическими знаками. Более 90% китайских иероглифов образуются путем объединения двух компонентов.:

  • Фонетическая составляющая (ребус), иероглиф с приближенным произношением;
  • Семантический компонент (определяющий), символ или радикал, который обеспечивает элемент значения.

Например, 菜 cài в переводе с китайского означает «овощ». Детерминатив 艹 означает растения, а 采 cǎi означает «урожай». В совокупности 菜 cài означает овощ.

5. Ребус (фонетическое заимствование) Символы (假借 jiǎjiè, «заимствование; использование»)

Когда персонаж «позаимствован» у другого персонажа, а новый персонаж имеет одинаковое произношение, но отличается по значению, этот персонаж является персонажем ребуса. Например,

6.Производные родственные слова (转注 zhuǎn zhù, «обратное значение»)

Эта категория самая маленькая и наименее понятная. Он часто отсутствует в современных системах китайского языка, поэтому я не думаю, что вам вообще нужно тратить на него время.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top