Разное

Перевод на латыни всему свое время: ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ – Перевод на английский

Содержание

Цитаты про время на английском

7 августа 2020

8 мин. читать

131449

Значимость времени переоценить невозможно. Не зря говорят, что это самый ценный ресурс. Все развивается так быстро, что часто мы и не замечаем минут, или даже часов, проведенных за чтением в метро, пробках или любимой работе.

Содержание статьи:

  • Almighty Time
  • Как трактовать английские идиомы
  • Всему свое время
  • Now or never
  • Так ли важны идиомы
  • Всего понемногу

Время издавна считалось самой драгоценной «валютой», а сейчас ее курс и вообще возвысился до небес, ведь и лекарства производят, чтобы сделать жизнь подольше, и гаджеты разрабатывают, чтобы сэкономить такой драгоценные минуты и секунды. В этом, кстати, преуспела и наша школа, ведь именно занятия английским по Skype помогают сэкономить время на дорогу и заниматься всегда там, где вам комфортно. И хотя мы начали сегодня нашу беседу с современности, но важность и могущество времени люди понимали еще издавна и, именно поэтому, до нас дошло такое большое количество поговорок и пословиц, которые касаются именно этого быстротекущего ресурса.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 
  • Настоящее совершенное время
  • Past simple и present perfect в английском
  • Группа времен Perfect Continuous

Almighty Time

Наверное, время — это то, что руководит всем в нашей жизни. И сколько бы денег или власти бы у вас не было, именно время решает все и вся:

  • Time cures all things. – Время все лечит (время пройдёт — слезы утрёт).
  • Time is the great healer. – Время — великий лекарь (время лечит).
You may think your heart is broken and you can never possibly love again, but time is a great healer. – Ты, возможно, думаешь, что сердце твое разбито и ты не сможешь больше любить, но время все лечит

Time works wonders. – Время творит чудеса.

John thought he would never forgive his friend for kissing with the girl he truly loved but now they are best friends again. Time works wonders. – Джон думал, что никогда не простит своего друга за то, что он целовался с девушкой, которую Джон искренне любил, но сейчас они снова лучшие друзья. Время творит чудеса.

Английская лексика по теме Время на английском

Читай также

Как выбрать тип чтения английских гласных

Как трактовать английские идиомы

Иногда наши поговорки совпадают с английскими. на примерах выше вы уже видели, что иногда фразы переводятся прям дословно. А иногда над смыслом нужно еще подумать несколько минут (причем не факт, что это даст какой-то результат). Есть даже специальные словари фразеологизмов на несколько сотен страниц.

Есть два варианта, чтобы понять смысл пословицы. Первый — попытаться интуитивно вникнуть в смысл и найти хоть какую-то логику в непонятном на первый взгляд выражении. Второй — сдаться и загуглить. Второй вариант не такой интересный, зато работает в ста процентах случаев.

Можно даже устраивать соревнования, кто больше идиом отгадает. Мы на нашем YouTube канале выпустили видео, где русскоговорящая Мэй отгадывает английские идиомы, а англичанин Брэдли пытается понять смысл фразеологизмов на русском. Получилось забавно.

Всему свое время

Мы часто говорим о том, что если бы было возможно повернуть время вспять, мы бы могли что-то изменить, сделать что-то по-другому. «Ложка дорога к обеду» — голасит популярная народная пословица. Все должно быть сделано вовремя. Именно об этом говорят и английские пословицы, которые всегда акцентируют внимание на скоротечности минут и секунд, на их важности, на том, что иногда время и наше терпение решают все и, что нужно спешить жить, ведь время, это то, что не будет ждать нас даже мгновение т.д.

  • Time presses / Time and tide wait for no man. – Время не ждет/ Время и прилив никого не ждут.
  • With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin.  – Время и терпение тутовый лист превращают в шелк
  • Time flies. – Время летит.
  • All in good time. – Вему свое время.
  • Time is money. – Время — деньги.
  • Times change. – Времена меняются.
  • It’s high time. – Сейчас самое время.
  • Around the clock – Двадцать четыре на семь, без перерыва.
  • In the long run. – В долгосрочной перспективе.

Now or never

Часто пословицы и поговорки обращают наше внимание на то, что никто не знает, что случится через минуту, час, или что будет завтра. Поэтому, даже планируя что-то наперед, не забывайте, что пока у нас есть только сегодня. Вашему вниманию несколько выражений по этой теме:

  • Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
  • Make up for lost time. – Наверстать упущенное (сделать в короткий срок много работы, которую нужно было сделать еще до этого).
  • In one stroke. – На одном дыхании, в один присест (сделать что-то сразу за один раз).
  • One day is worth two tomorrow. – Одно сегодня лучше, чем два завтра.
  • We are here today and gone tomorrow. – Сегодня здесь, а завтра там; Фигаро здесь, Фигаро там.
  • Never leave that till tomorrow which you can do today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Third time’s a charm. – Бог любит троицу (на третий раз точно получится).
  • Beat the clock. – Успеть раньше времени.
  • At the eleventh clock. – В одиннадцатом часу (в последний момент).

Так ли важны идиомы

Мы любим читать идиомы. Многие из них звучат забавно, а еще их знанием можно похвастаться. Мол, смотрите, я понимаю не просто отдельные английские слова, а целые устойчивые выражения.

Но мы хотим напомнить, что не в идиомах счастье. Применяют их не так часто, особенно молодое поколение. Есть смысл заучить около сотни базовых поговорок — и этого хватит на долгое время.

Это не означает, что учить идиомы не нужно совсем, но не нужно на них зацикливаться, пока не достигнете хотя бы уверенного Upper Intermediate. В английском языке более сотни тысяч слов, и гораздо продуктивнее будет направить свое время на изучение этой лексики, чем на поговорки.

Читай также

Исчисляемое или неисчисляемое? Английский язык с Мэй

Всего понемногу

Хотя в наших статьях мы стараемся не углубляться в строгие академические правила, но сегодня хотелось бы напомнить, что пословицы и поговорки — это не только фразы, которые передавались из поколения в поколение и поэтому стали столь популярными. Многие из них — цитаты поэтов, писателей, королей и философов. Поэтому не удивляйтесь, если авторство одной из поговорок будет принадлежать какой-то известной вам личности, ведь они оставили свой след во времени именно благодаря этим остроумным и красочным выражениям:

The crutch of time does more than the club of Hercules.

 – Костылем времени можно сделать больше чем дубинкой Геркулеса.

Эта поговорка не имеет аналога в русском языке, поэтому мы переводим ее дословно и говорим детальнее о смысле. Время сильнее физического воздействия, и умея подождать или правильно подобрать время, вы выйдете победителем из любой ситуации.

  • There is a time to speak and a time to be silent. – Сказанное слово серебряное, а не сказанное — золотое (Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами).
  • Time and thinking tame the strongest grief. – Время и размышления укротят самую сильную горечь.
  • Time flies when you’re having fun. – Время летит очень быстро, когда ты веселишься.
  • Time is of the essence. – Время играет существенную роль.
  • What may be done at any time will be done at no time.
     – Не откладывай что-то, что должен сделать, на другой день, иначе так его и не сделаешь.

Друзья, в конце хотелось бы сказать, цените каждую минуту и секунду вашей жизни и распоряжайтесь мудро вашим временем. Не терять его «впустую», живите и радуйтесь жизни каждую минуту уже сегодня! Хорошего вам дня!

Список полезный слов

  • cure – излечивать, исцелять
  • healer – целитель
  • worth – стоящий, имеющий стоимость
  • leave – оставлять
  • crutch – костыль
  • club – дубинка
  • tame – ослаблять, смягчать
  • grief – горе, печаль
  • essence – суть, сущность
Бонус для наших новых читателей!

Мы дарим бесплатный индивидуальный урок английского по Скайпу.

Вы оцените преимущества:

  • занятия дома или на работе в любое время
  • преподаватель мечты, с которым интересно учиться и болтать
  • гарантия результата: более 10 000 студентов достигли цели

Получить бесплатный урок →Просмотреть на сайте 

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Автор

Yulia H.

Рейтинг статьи:

Спасибо, твой голос учтен

Всему свое время.

поговорки о времени на английском

Английские пословицы о времени: the clock is ticking

«Time is a flat circle» («Время – это плоский круг») — с неизбывной ницшеанской тоской замечает Растин Коул в культовом «Настоящем детективе». Не только сериалы, но и наши статьи полны интересными пословицами. Сегодня вы узнаете, как сказать, что время лечит, что лучше не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня и всему свое время на английском языке.

Сегодня отношение к времени определяется двумя факторами: как эффективнее его провести и как его сэкономить во все более ускоряющемся ритме жизни (Кстати, онлайн-занятия в нашей школе помогут вам успешно справляться с этими двумя задачами). В разные эпохи время  было иллюзорной величиной, аналогом бесценной валюты или силой, с которой человеку приходилось ежедневно бороться, и все эти идеи воплотились в английских пословицах о времени.

  • Better three hours too soon than a minute too late.

Дословный перевод: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.

Значение: Меткая фраза из комедии «Виндзорские насмешницы» давно перестала восприниматься исключительно как цитата Шекспира и прочно вошла в повседневный обиход, став оправданием подчеркнутой пунктуальности, которая считается не просто хорошим тоном, но непреложным правилом в Великобритании. Все потому, что британцы осознают скоротечность времени, что отражается в пословицах:

  • Time fleeth away without delay.

Дословный перевод: Время улетает без промедления.

  • Time and tide wait for no man.

Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут.

  • Time rolls his ceaseless course.

Дословный перевод: Время беспрестанно стремится вперед.

Аналог на русском: Время летит. Время не ждет.

Значение: Время, как бы незримо и необъяснимо оно не было для нас, – это та сила, которая руководит нашей жизнью. Не деньги, как бы ни утверждали это другие английские пословицы, не власть и не счастье, ведь именно отпущенное нам время позволяет ими насладиться. Именно поэтому пословицы гласят:

  • He that has time has life.

Дословный перевод: У кого есть время, у того есть жизнь.

  • An ounce of gold will not buy an inch of time.

Дословный перевод: На унцию золота не купить дюйм времени.

Значение: Последняя пословица особенно четко отражает сущность времени как явления: нам кажется, что оно ускользает от нас, но только от нас зависит его скорость. Когда каждое мгновение жизни наполнено впечатлениями и использовано с пользой, его бег замедляется. Мы говорим, что только бездельники жалуются на нехватку времени, и эту идею поддерживает пословица:

  • A wise person does at once, what a fool does at last.

Дословный перевод: Мудрец делает незамедлительно то, что глупец делает в последний момент.

Призыв, заключенный в латинском «Carpe diem» («лови день»), отразился в различных пословицах. И хотя в английском есть и полный эквивалент русской пословицы – «to strike while the iron is hot» – пословица о том, что момент «здесь и сейчас» больше не вернуть, используется гораздо чаще:

Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-o-vremeni-the-clock-is-ticking

Статусы про время. Цитаты о времени, высказывания, афоризмы

Высказывания, цитаты и афоризмы о времени известных философов и мыслителей.

Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, ничего не делай.
автор: Чехов Антон Павлович

Время всегда будет уважать и поддерживать то, что крепко, но обратит в прах то, что окажется непрочным.

Время, даруемое Богом каждому из нас, подобно драгоценной ткани, по которой мы вышиваем, кто как может.
автор: Анатоль Франс

Обратите внимание

Ничем не может человек распорядиться в большей степени, чем временем.
автор: Людвиг Андреас фон Фейербах

Время есть величайший из новаторов.
автор: Фрэнсис Бэкон

Человек, не знающий, что ему делать со своим временем, бессовестно отнимает чужое.
автор: Джейн Остин

Время – ткань, из которой состоит жизнь.

Не оставляйте на завтра то, что можно сделать сегодня.

Не растрачивайте время, потому что оно составляет жизнь.

Держать все свои вещи на своих местах, для каждого занятия иметь свое время.

Поскольку ты не уверен даже в одной минуте, не трать попусту ни одного часа.

Если время – самая драгоценная вещь, то растрата времени является самым большим мотовством.

Одно сегодня стоит двух завтра.

Для каждого дела свое время.

Держи время! Стереги его любой час, любую минуту. Без надзора оно ускользает, словно ящерица. Освещай каждый миг честным, достойным свершением!

Если хочешь иметь досуг, не теряй времени даром.
автор: Бенджамин Франклин

Время подобно непостоянной и капризной любовнице: чем более за ней гоняешься, чем более стараешься ее удержать, тем скорее она покидает тебя, тем скорее изменяет.

автор: Михаил Юрьевич Лермонтов

Время подобно искусному управителю, непрестанно производящему новые таланты взамен исчезнувших.

Начиная свое поприще, не теряй, о юноша, драгоценного времени!
автор: Козьма Прутков

В ее часиках было так мало времени, что она никуда не поспевала.

Будильник: домашний телефон времени.

Слушая тиканье часов, мы замечаем, что время опережает нас.
автор: Рамон Гомес де ла Серна

Время – на свете нет ничего более длинного, ибо оно мера вечности, и нет ничего более короткого, ибо его не хватает на исполнение наших желаний; нет ничего медленнее для ожидающего, ничего быстрее для вкушающего наслаждение; оно достигает бесконечности в великом и бесконечно делится в малом; люди пренебрегают им, а потеряв – жалеют; всё совершается во времени; оно уничтожает недостойное в памяти потомства.

Холодные остроты, плоская двусмысленность, шутки, балагурство и фальшивый смех, принимаемый за веселье, составляют блеск общества. Таким образом, бессмысленная и пошлая толпа пользуется временем, которое улетает.
автор: Вольтер

Благодаря любви время проходит незаметно, а благодаря времени незаметно проходит любовь.
автор: Дороти Паркер

Важно

Время – великолепный учитель, но, к сожалению, оно убивает своих учеников.
автор: Гектор Берлиоз

Есть время работать, и есть время любить. Никакого другого времени не остается.
автор: Коко Шанель

Тот прожил долго, кто жил хорошо, а время, потраченное неправильно, не прожито, а упущено.
автор: Томас Фуллер

Коль можешь, не тужи о времени бегущем, Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим. Сокровища свои потрать, пока ты жив: Ведь всё равно в тот мир предстанешь неимущим.

автор: Омар Хайям

Что было, то не будет вновь.

Что пройдет, то будет мило.
автор: Александр Сергеевич Пушкин

Высказывания, цитаты о времени, про время на английском с переводом

All in good time.
Всему своё время.

Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.

Happiness takes no account of time.
Для счастливых время не существует.

Lost time is never found again.
Потерянного времени никогда не воротишь.

Time and tide wait for no man.
Время и прилив никого не ждут.

Time cures all things.
Время все лечит.

Time is a great healer.
Время — великий целитель.

Time is money.
Время — деньги.

Time is the great healer.
Время — великий лекарь.

Time works wonders.
Время творит чудеса.
Английские пословицы и поговорки

То choose time is to save time.
Выбирать время — значить экономить его.
автор: Фрэнсис Бэкон

Time is a waste of money.
Время — это пустая трата денег.
автор: Оскар Уайльд

Высказывания, цитаты о времени, про время на латыни с переводом

Temporibus servire decet.
Следует подчиняться (требованиям) времени. Ср.: В ногу со временем.
автор: Марк Анней Лукан

Suis quaeque temporibus.
Все в свое время (т. е. в хронологическом порядке).
автор: Квинт Курций Руф

Haud multum distanti tempore.
Немного времени спустя.
автор: Тацит

Melioribus annis.
В лучшие времена (т. е. в те годы, которые вспоминают с удовольствием).

Fugit irreparabile tempus.
Бежит безвозвратное время. Ср.: Время ни остановишь.

Omnia fert aetas.
Время уносит все.

Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, singula dum capiti circumvectamur amore.
Но между тем бежит, бежит невозвратное время, пока мы, плененные любовью к предмету, задерживаемся на всех подробностях.

Tempus fugit.
Время бежит.
автор: Вергилий

Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis, et fugiunt freno non remorante dies.
Время уходит и мы молчаливо с годами стареем, дни убегают и нам их невозможно сдержать.

Tempus edax rerum.
Всепожирающее время.

Tempus edax rerum, tuqu(e) invidiosa vetustas, omnia destruitis vitiataque dentibus aevi paulatim lenta consumitis omnia morte.
Время — снедатель вещей — и ты, о завистница старость. Все разрушаете вы; уязвленное времени зубом, уничтожаете все постепенною медленной смертью.

Utendum (e)st aetate, cito pede labitur aetas: nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit.
Молодость быстро летит: лови уходящее время. День миновавший всегда лучше, чем нынешний день.
автор: Овидий

Tempori parce.
Береги время.

Совет

Quem mihi dabis, qui aliquod pretium temporiponat?
Кого ты мне назовешь, кто хоть сколько-нибудь умел бы ценить время?

Suum cuique rei tempus.
Каждому делу — свое время.
автор: Сенека

Carpe diem.
Пользуйся (текущим, настоящим) днем.
Лови мгновение (лови день).

Currit ferox aetas.
Неудержимо бежит (летит) время.

Fuga temporum.
Бег времен (времени).

Rapit hora diem.
Час увлекает за собой день.

Tempus tantum nostrum est.
Только время принадлежит нам.

Grata superveniet, quae non sperabitur hora.
Приятным будет наступление часа, на который ты не надеялся.
автор: Гораций

Honesta lex est temporis necessitas.
Власть времени — это закон, достойный уважения. Ср.: Время диктует свои законы. Неумолимая власть времени.
автор: Публилий Сир

Источник: http://aforisma.ru/vyskazyvaniya-o-vremeni/

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Обратите внимание

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Важно

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

https://www.youtube.com/watch?v=3fPRnGTKmd0

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

https://www.youtube.com/watch?v=3fPRnGTKmd0

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Совет

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Обратите внимание

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.

B

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Важно

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.

Совет

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Обратите внимание

Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Источник: https://puzzle-english.com/directory/sayings

Поговорки и пословицы про время на немецком языке

Время — самый дорогой ресурс, эту истину немцы усвоили уже очень давно и постарались передать свою мудрость в народных пословицах, поговорках и высказываниях, о которых ниже пойдет речь.

Die Zeit — время

  • dauern — длиться
  • die Zeit dauert — время длится
  • die Zeit verbringen — проводить, провести время
  • die Zeit läuft rasch — время бежит быстро
  • die Zeit geht vorbei — время уходит/проходит
  • die Zeit für etwas haben — иметь время на что-то
  • das Zeitgefühl — чувство времени
  • die Zeit fühlen — чувствовать время
  • der Zeitdruck — давление времени, спешка
  • unter Zeitdruck stehen — спешить, иметь времени в обрез/выполнять срочную работу
  • die Lernzeit — период обучения
  • die Wartezeit — время ожидания
  • die Lebenszeit — время жизни, период жизни
  • die Arbeitszeit — время работы, рабочее время
  • der Zeitpunkt — момент времени, время в рассматриваемый момент
  • der Zeitplan — расписание, временной график
  • die Halbzeit — тайм ( перерыв в игре между таймами)
  • die Uhrzeit — время по часам, показание часов (час, мин. , сек.)
  • die Freizeit — свободное время
  • vergehen — проходить, протекать
  • die Zeit vergeht schnell — время проходит быстро
  • die Zeit vergeht langsam — время проходит медленно
  • Ich brauche Zeit — мне нужно/необходимо время
  • Zeit für den Sport — время для занятия спортом
  • Zeit zum Lesen — время для чтения
  • rund um die Uhr — в течение двадцати четырех часов, круглосуточно
  • zeitweise — иногда, временами, от случая к случаю
  • zeitweilig — временный, непостоянный
  • zeitgleich — одновременно
  • zeitgenössisch — современный
  • zeitsparend — экономящий время
  • zeitgemäß — своевременно
  • zeitig — своевременный, вовремя
  • zeitlos — вечный, всегда актуальный, не подвергающийся изменению в моде, стиле
  • zeitraubend — отнимающий много времени
  • etwas raubt jemandem die Zeit — что-либо отнимает у кого-либо время
  • die Zeitverschwendung — бесполезная трата времени
  • die Zeit verschwenden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
  • die Zeit vergeuden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
  • die Zeitreise — путешествие во времени
  • der Zeitmangel — недостаток времени
  • unter Zeitmangel leiden — испытывать нехватку времени
  • der Zeitaufwand — затрата времени, расход времени
  • die Zeitspanne — промежуток времени, отрезок времени
  • die Zeiteinteilung — промежуток времени, отрезок времени
  • sich die Zeit einteilen — распределить время
  • der Zeitgewinn — выиграть время, экономия времени
  • die Zeitlupe — скоростная съёмка (в кино) для замедленного показа движений в фильме
  • die Zeitstrafe — удаление игрока на кое-какое время без права на его замену

Пословицы/поговорки — тема «Время» в немецком языке:

  • Zeit ist Geld.  — Время — денежки.
  • Die Zeit ist reif. — Время пришло (для чего-л).
  • Die Zeit ist noch nicht reif. — Время пока что еще не пришло.
  • Kommt Zeit, kommt Rat. — Придет время, а тем самым придет и решение/Поживем — увидим.
  • Die Zeit heilt alle Wunden. — Время исцеляет раны. (Время лечит.) Время — это лучший доктор.
  • Es ist höchste Zeit! — Уже давно пора!/Как раз самое время для чего-то.
  • Alles zu seiner Zeit. — Для всего своё времяWas du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. -То, что ты мог бы сделать и сегодня, лучше не откладывай на завтрашний день.
  • «Morgen, morgen, nur nicht heute!», sagen alle faulen Leute! — » Завтра, завтра! Лишь бы не сегодня», говорят лентяи. / То, что ты мог бы сделать и сегодня, не откладывай на завтрашний день.
  • Morgenstund hat Gold im Mund.  — Тот, кто рано поднимается (встает), тому Господь подаёт./Ранней пташке — жирный червячок.
  • Die Zeit rinnt einem durch die Finger. — Время течет/утекает сквозь пальцы.

Источник: htp://lifeistgut.com/tema-vremya-v-nemeckom-yazyke/

Немецкие пословицы и поговорки о времени Ссылка на основную публикацию

Источник: http://deutschpro.ru/interesno/pogovorki-pro-vremya.html

Пословицы и поговорки о времени

Время всему научит.

Время на время не приходит.

Время за нами, время перед нами, а при нас нет.

Время красит, безвременье старит.

Всякое время переходчиво.

Время деньги дает, а на деньги время не купишь.

Все до поры до времени.

Одна пора в году сено косить.

Неделя год кормит.

Год не неделя, — а все дни впереди.

Всякому овощу свое время.

Время — деньги.

Время научит, что делать.

Пора да время дороже золота.

Не гребень голову чешет, а время.

Времени не поворотишь.

Всякой вещи время.

День да ночь, сутки прочь.

Без минутки еще не сутки.

Час за часом. День за днем к нашей смерти мы идем.

Время цвести, время отцветать, время жить, время умирать.

Страшная минута — вечность.

Часы для красы, а время по солнышку.

Кто с петухами встает, от часов не отстает.

Поздно встал, день пропал.

Час от часу не легче!

Утро вечера мудренее.

Ни минуточки без прибауточки.

Коли день не удался, себя вини.

День утомит, ночь оживит.

В ночной бессоннице день виноват.

К утру ночные страхи пропадают.

У Бога все дни сочтены.

Ест как утка целые сутки.

Перепутать день с ночью.

Ночью все кошки серы.

День от ночи отличить не хочет.

Временем кто дорожит, тот зря в постели не лежит.

Время, что вода, течет не замечаешь.

Время на войне дороже вдвойне.

Время на войне ценится по секундам.

Знай минутам цену, секундам счет.

Чтобы врагов победить, надо секунды ценить.

Сила — во времени.

Вовремя начать бой — наполовину выиграть.

Ты потеряешь минуту — ее использует враг.

Время дороже денег.

Выигрыш во времени — победа.

Потерянного времени не догонишь.

Время никого не ждет.

Время не воротишь.

Вчерашнего дня не воротишь.

Кто вовремя не начнет, тот остается позади.

Пропущенный час годом не нагонишь.

От времени возьми все, что можешь.

Всему свое время.

На все нужно время.

Время — лучший лекарь.

Время — судья.

Время времени не указывает.

Время времени работник.

Время все излечит.

Время все сглаживает.

Время выиграно — все выиграно.

Время гнать и время бежать.

Время денег дороже.

Время дороже золота (денег).

Время за нами, время перед нами, а при нас его нет.

Время и камень долбит.

Время и труд к победе зовут.

Время идет, как птичка несет.

Время красит, а безвременье сушит.

Время краску с лица сгоняет.

Время летит безвозвратно.

Время на время не приходится.

Время не деньги, потеряешь — не найдешь.

Время не дремлет, часы не стоят.

Время не ждет.

Время не птица — за хвост не поймаешь.

Время не семя, а выведет племя.

Время не семя, не выведет племя.

Время подойдет, так и лед пойдет.

Время придет — и час пробьет.

Время придет — слезы утрет.

Время проходит, а другое приходит.

Время разум дает.

Время, как воробей, упустишь — не поймаешь.

Дни не копейки, годы не рубли, их из кармана не выложишь.

Источник: http://www.hobobo.ru/poslovitsy-i-pogovorki/poslovitsy-i-pogovorki-o-vremeni/

Всему свое время. поговорки о времени на английском

Английские пословицы о времени: the clock is ticking

«Time is a flat circle» («Время – это плоский круг») — с неизбывной ницшеанской тоской замечает Растин Коул в культовом «Настоящем детективе». Не только сериалы, но и наши статьи полны интересными пословицами. Сегодня вы узнаете, как сказать, что время лечит, что лучше не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня и всему свое время на английском языке.
Сегодня отношение к времени определяется двумя факторами: как эффективнее его провести и как его сэкономить во все более ускоряющемся ритме жизни (Кстати, онлайн-занятия в нашей школе помогут вам успешно справляться с этими двумя задачами). В разные эпохи время было иллюзорной величиной, аналогом бесценной валюты или силой, с которой человеку приходилось ежедневно бороться, и все эти идеи воплотились в английских пословицах о времени.

  • Better three hours too soon than a minute too late.

Дословный перевод: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.

Значение: Меткая фраза из комедии «Виндзорские насмешницы» давно перестала восприниматься исключительно как цитата Шекспира и прочно вошла в повседневный обиход, став оправданием подчеркнутой пунктуальности, которая считается не просто хорошим тоном, но непреложным правилом в Великобритании. Все потому, что британцы осознают скоротечность времени, что отражается в пословицах:

  • Time fleeth away without delay.

Дословный перевод: Время улетает без промедления.

  • Time and tide wait for no man.

Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут.

  • Time rolls his ceaseless course.

Дословный перевод: Время беспрестанно стремится вперед.

Аналог на русском: Время летит. Время не ждет.

Значение: Время, как бы незримо и необъяснимо оно не было для нас, – это та сила, которая руководит нашей жизнью. Не деньги, как бы ни утверждали это другие английские пословицы, не власть и не счастье, ведь именно отпущенное нам время позволяет ими насладиться. Именно поэтому пословицы гласят:

  • He that has time has life.

Дословный перевод: У кого есть время, у того есть жизнь.

  • An ounce of gold will not buy an inch of time.

Дословный перевод: На унцию золота не купить дюйм времени.

Значение: Последняя пословица особенно четко отражает сущность времени как явления: нам кажется, что оно ускользает от нас, но только от нас зависит его скорость. Когда каждое мгновение жизни наполнено впечатлениями и использовано с пользой, его бег замедляется. Мы говорим, что только бездельники жалуются на нехватку времени, и эту идею поддерживает пословица:

  • A wise person does at once, what a fool does at last.

Дословный перевод: Мудрец делает незамедлительно то, что глупец делает в последний момент.

Призыв, заключенный в латинском «Carpe diem» («лови день»), отразился в различных пословицах. И хотя в английском есть и полный эквивалент русской пословицы – «to strike while the iron is hot» – пословица о том, что момент «здесь и сейчас» больше не вернуть, используется гораздо чаще:

Источник: https://lingvister. ru/blog/angliyskie-poslovitsy-o-vremeni-the-clock-is-ticking

Так ли важны идиомы

Мы любим читать идиомы. Многие из них звучат забавно, а еще их знанием можно похвастаться. Мол, смотрите, я понимаю не просто отдельные английские слова, а целые устойчивые выражения.

Но мы хотим напомнить, что не в идиомах счастье. Применяют их не так часто, особенно молодое поколение. Есть смысл заучить около сотни базовых поговорок — и этого хватит на долгое время.

Это не означает, что учить идиомы не нужно совсем, но не нужно на них зацикливаться, пока не достигнете хотя бы уверенного Upper Intermediate. В английском языке более сотни тысяч слов, и гораздо продуктивнее будет направить свое время на изучение этой лексики, чем на поговорки.

Читай также

Интерактивные игры на уроках английского

Статусы про время. Цитаты о времени, высказывания, афоризмы

Высказывания, цитаты и афоризмы о времени известных философов и мыслителей.

Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, ничего не делай. автор: Чехов Антон Павлович

Время всегда будет уважать и поддерживать то, что крепко, но обратит в прах то, что окажется непрочным.

Время, даруемое Богом каждому из нас, подобно драгоценной ткани, по которой мы вышиваем, кто как может. автор: Анатоль Франс

Обратите внимание

Ничем не может человек распорядиться в большей степени, чем временем. автор: Людвиг Андреас фон Фейербах

Время есть величайший из новаторов. автор: Фрэнсис Бэкон

Человек, не знающий, что ему делать со своим временем, бессовестно отнимает чужое. автор: Джейн Остин

Время – ткань, из которой состоит жизнь.

Не оставляйте на завтра то, что можно сделать сегодня.

Не растрачивайте время, потому что оно составляет жизнь.

Держать все свои вещи на своих местах, для каждого занятия иметь свое время.

Поскольку ты не уверен даже в одной минуте, не трать попусту ни одного часа.

Если время – самая драгоценная вещь, то растрата времени является самым большим мотовством.

Одно сегодня стоит двух завтра.

Для каждого дела свое время.

Держи время! Стереги его любой час, любую минуту. Без надзора оно ускользает, словно ящерица. Освещай каждый миг честным, достойным свершением!

Если хочешь иметь досуг, не теряй времени даром. автор: Бенджамин Франклин

Время подобно непостоянной и капризной любовнице: чем более за ней гоняешься, чем более стараешься ее удержать, тем скорее она покидает тебя, тем скорее изменяет.

автор: Михаил Юрьевич Лермонтов

Время подобно искусному управителю, непрестанно производящему новые таланты взамен исчезнувших.

Начиная свое поприще, не теряй, о юноша, драгоценного времени! автор: Козьма Прутков

В ее часиках было так мало времени, что она никуда не поспевала.

Будильник: домашний телефон времени.

Слушая тиканье часов, мы замечаем, что время опережает нас. автор: Рамон Гомес де ла Серна

Время – на свете нет ничего более длинного, ибо оно мера вечности, и нет ничего более короткого, ибо его не хватает на исполнение наших желаний; нет ничего медленнее для ожидающего, ничего быстрее для вкушающего наслаждение; оно достигает бесконечности в великом и бесконечно делится в малом; люди пренебрегают им, а потеряв – жалеют; всё совершается во времени; оно уничтожает недостойное в памяти потомства.

Холодные остроты, плоская двусмысленность, шутки, балагурство и фальшивый смех, принимаемый за веселье, составляют блеск общества. Таким образом, бессмысленная и пошлая толпа пользуется временем, которое улетает. автор: Вольтер

Благодаря любви время проходит незаметно, а благодаря времени незаметно проходит любовь. автор: Дороти Паркер

Важно

Время – великолепный учитель, но, к сожалению, оно убивает своих учеников. автор: Гектор Берлиоз

Есть время работать, и есть время любить. Никакого другого времени не остается. автор: Коко Шанель

Тот прожил долго, кто жил хорошо, а время, потраченное неправильно, не прожито, а упущено. автор: Томас Фуллер

Коль можешь, не тужи о времени бегущем, Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим. Сокровища свои потрать, пока ты жив: Ведь всё равно в тот мир предстанешь неимущим.

автор: Омар Хайям

Что было, то не будет вновь.

Что пройдет, то будет мило. автор: Александр Сергеевич Пушкин

Высказывания, цитаты о времени, про время на английском с переводом

All in good time. Всему своё время.

Everything is good in its season. Все хорошо в свое время.

Happiness takes no account of time. Для счастливых время не существует.

Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь.

Time and tide wait for no man. Время и прилив никого не ждут.

Time cures all things. Время все лечит.

Time is a great healer. Время — великий целитель.

Time is money. Время — деньги.

Time is the great healer. Время — великий лекарь.

Time works wonders. Время творит чудеса. Английские пословицы и поговорки

То choose time is to save time. Выбирать время — значить экономить его. автор: Фрэнсис Бэкон

Time is a waste of money. Время — это пустая трата денег. автор: Оскар Уайльд

Высказывания, цитаты о времени, про время на латыни с переводом

Temporibus servire decet. Следует подчиняться (требованиям) времени. Ср.: В ногу со временем. автор: Марк Анней Лукан

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Обратите внимание

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Важно

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

Как трактовать английские идиомы

Иногда наши поговорки совпадают с английскими. на примерах выше вы уже видели, что иногда фразы переводятся прям дословно. А иногда над смыслом нужно еще подумать несколько минут (причем не факт, что это даст какой-то результат). Есть даже специальные словари фразеологизмов на несколько сотен страниц.

Есть два варианта, чтобы понять смысл пословицы. Первый — попытаться интуитивно вникнуть в смысл и найти хоть какую-то логику в непонятном на первый взгляд выражении. Второй — сдаться и загуглить. Второй вариант не такой интересный, зато работает в ста процентах случаев.

Можно даже устраивать соревнования, кто больше идиом отгадает. Мы на нашем YouTube канале выпустили видео, где русскоговорящая Мэй отгадывает английские идиомы, а англичанин Брэдли пытается понять смысл фразеологизмов на русском. Получилось забавно.

Поговорки и пословицы про время на немецком языке

Время — самый дорогой ресурс, эту истину немцы усвоили уже очень давно и постарались передать свою мудрость в народных пословицах, поговорках и высказываниях, о которых ниже пойдет речь.

Die Zeit — время

  • dauern — длиться
  • die Zeit dauert — время длится
  • die Zeit verbringen — проводить, провести время
  • die Zeit läuft rasch — время бежит быстро
  • die Zeit geht vorbei — время уходит/проходит
  • die Zeit für etwas haben — иметь время на что-то
  • das Zeitgefühl — чувство времени
  • die Zeit fühlen — чувствовать время
  • der Zeitdruck — давление времени, спешка
  • unter Zeitdruck stehen — спешить, иметь времени в обрез/выполнять срочную работу
  • die Lernzeit — период обучения
  • die Wartezeit — время ожидания
  • die Lebenszeit — время жизни, период жизни
  • die Arbeitszeit — время работы, рабочее время
  • der Zeitpunkt — момент времени, время в рассматриваемый момент
  • der Zeitplan — расписание, временной график
  • die Halbzeit — тайм ( перерыв в игре между таймами)
  • die Uhrzeit — время по часам, показание часов (час, мин. , сек.)
  • die Freizeit — свободное время
  • vergehen — проходить, протекать
  • die Zeit vergeht schnell — время проходит быстро
  • die Zeit vergeht langsam — время проходит медленно
  • Ich brauche Zeit — мне нужно/необходимо время
  • Zeit für den Sport — время для занятия спортом
  • Zeit zum Lesen — время для чтения
  • rund um die Uhr — в течение двадцати четырех часов, круглосуточно
  • zeitweise — иногда, временами, от случая к случаю
  • zeitweilig — временный, непостоянный
  • zeitgleich — одновременно
  • zeitgenössisch — современный
  • zeitsparend — экономящий время
  • zeitgemäß — своевременно
  • zeitig — своевременный, вовремя
  • zeitlos — вечный, всегда актуальный, не подвергающийся изменению в моде, стиле
  • zeitraubend — отнимающий много времени
  • etwas raubt jemandem die Zeit — что-либо отнимает у кого-либо время
  • die Zeitverschwendung — бесполезная трата времени
  • die Zeit verschwenden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
  • die Zeit vergeuden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
  • die Zeitreise — путешествие во времени
  • der Zeitmangel — недостаток времени
  • unter Zeitmangel leiden — испытывать нехватку времени
  • der Zeitaufwand — затрата времени, расход времени
  • die Zeitspanne — промежуток времени, отрезок времени
  • die Zeiteinteilung — промежуток времени, отрезок времени
  • sich die Zeit einteilen — распределить время
  • der Zeitgewinn — выиграть время, экономия времени
  • die Zeitlupe — скоростная съёмка (в кино) для замедленного показа движений в фильме
  • die Zeitstrafe — удаление игрока на кое-какое время без права на его замену

Пословицы/поговорки — тема «Время» в немецком языке:

  • Zeit ist Geld. — Время — денежки.
  • Die Zeit ist reif. — Время пришло (для чего-л).
  • Die Zeit ist noch nicht reif. — Время пока что еще не пришло.
  • Kommt Zeit, kommt Rat. — Придет время, а тем самым придет и решение/Поживем — увидим.
  • Die Zeit heilt alle Wunden. — Время исцеляет раны. (Время лечит.) Время — это лучший доктор.
  • Es ist höchste Zeit! — Уже давно пора!/Как раз самое время для чего-то.
  • Alles zu seiner Zeit. — Для всего своё времяWas du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. -То, что ты мог бы сделать и сегодня, лучше не откладывай на завтрашний день.
  • «Morgen, morgen, nur nicht heute!», sagen alle faulen Leute! — » Завтра, завтра! Лишь бы не сегодня», говорят лентяи. / То, что ты мог бы сделать и сегодня, не откладывай на завтрашний день.
  • Morgenstund hat Gold im Mund. — Тот, кто рано поднимается (встает), тому Господь подаёт./Ранней пташке — жирный червячок.
  • Die Zeit rinnt einem durch die Finger. — Время течет/утекает сквозь пальцы.

Источник: htp://lifeistgut.com/tema-vremya-v-nemeckom-yazyke/

Немецкие пословицы и поговорки о времени Ссылка на основную публикацию

Источник: https://deutschpro.ru/interesno/pogovorki-pro-vremya.html

принимая свое время – английский перевод

Всему свое время, всему свое время.

All in good time, all in good time.

Всему свое время, малыш, всему свое время.

All in good time, little man.

Всему свое время, милочка, всему свое время.

All in good time.

Всему свое время, детектив. В свое время.

oh,in time,Detective,in time.

Всему свое время, джентльмены, всему свое время.

All in good time, gentlemen, all in good time.

принимая во внимание свое решение СР.6 (механизмы)

Being aware of its decision CP.6 (Mechanisms),

Всему свое время, мистер Таттл. Всему свое время.

All in good time, Mr. Tuttle All in good time.

В свое время, мой мальчик, в свое время.

In good time, my boy, in good time.

принимая во внимание также свое решение 9 СР.4,

Bearing in mind also its decision 9 CP.4,

Но принимая свое решение, я не спрашиваю их мнения.

But in so doing, I did not ask their opinion.

Принимая душ, Биби ощущает свое тело в трех измерениях.

While in the shower, Bibi becomes more aware of her body.

Все здесь имеет свое место, часто принимая несколько функций.

Everything’s here for a reason, often multiple reasons.

Всему свое время.

Everything has got its time.

Всему свое время.

Every thing has its time.

Всему свое время.

All in good time.

Всему свое время.

The time must be right.

В свое время?

Appropriate time?

Всему свое время.

In good time.

Всему свое время.

It’s all gonna work out.

Всему свое время.

In time.

Всему свое время.

Everything has its season.

Всему свое время.

In their own time.

Всему свое время

Everything on it’s time

всему свое время

Everything has its time

Всему свое время.

Must be time.

В свое время.

In time.

Всему свое время.

There’s a time for everything

Всему свое время.

Take your time.

Всему свое время.

Everything in its own good time.

Всему свое время.

It isn’t done.

Всему свое время!

It isn’t done!

В свое время.

Of course, sir.

Всему свое время.

Not yet.

Всему свое время.

We’ve got time.

Всему свое время.

We have time.

В свое время

In time

Всему свое время.

Everything in its own time.

Всему свое время.

There’s no rush.

Всему свое время.

All in good time.

Всему свое время.

In time. In time.

Всему свое время.

There is a time for everything.

В свое время.

The timing.

В свое время.

The timing.

В свое время.

Timing.

В свое время.

Just in time.

Пословицы и поговорки

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.

B

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West – home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.

Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.

He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.

It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.

One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.

That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.

That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.

To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.

To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.

Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!

английский для каждого возраста — Учёба.ру

С точки зрения методики преподавания иностранного языка, ученики делятся на четыре возрастные группы:

  • дошкольники (от 3 лет),
  • младшие школьники (7-9 лет),
  • школьники (10-12 лет)
  • и тинейджеры (13-16 лет).

Каждая из этих групп имеет свои особенности, которые педагоги учитывают, разрабатывая программу. Ведь многие методики и подходы хорошо работают в одном возрасте, а в другом не работают вообще: происходит умственное и эмоциональное развитие, появляются новые умения и знания, а какие-то качества, наоборот, исчезают.

Родителей часто волнует вопрос: с какого возраста нужно начинать учить язык? Есть мнение, что чем раньше, тем лучше. Но никаких универсальных рецептов тут нет, все зависит от обстоятельств. Одно можно сказать наверняка — ничего не произойдет страшного, если человек начнет учить английский не в 4 года, а в 7 или даже 9 лет.

Конечно, маленькие дети обладают качествами, которые помогают им достаточно беспроблемно погрузиться в языковую среду: они легко имитируют речь, у них еще нет боязни общения и страха совершить ошибку при разговоре. Они ближе всего к естественному освоению языка — и это бесспорное преимущество. Однако обучение у них идет очень медленно, без постоянного повторения малыши все очень быстро забывают, и языковые навыки у них не откладываются в долговременную память. Бывает так, в 4 года ребенок разговаривал на английском целыми связанными фразами, а потом некоторое время не занимался и все моментально забыл.

Ребенок, который начал заниматься в 7 лет, быстро догонит того, кто начинал в 4 года. Буквально за пару месяцев они сравняются. Дело в том, что к этому возрасту память уже достаточно развита. Кроме того, в школе человек становится профессиональным учащимся, у него появляются новые навыки, он начинает понимать, как организовать свой учебный процесс и сфокусировать внимание.

Для маленьких детей ничего, кроме игры, для занятий не подходит — они естественно общаются на чужом языке, не думают про перевод, просто поют песенки, играют, им все понятно из контекста. Когда дети подрастают, изучение языка становится более академичным, хотя в начальной школе игровая форма все-таки должна превалировать.

Очень большая ошибка нашей образовательной системы, кажется, состоит в том, что в школе начинают учить язык с грамматических правил: учителя ругают за ошибки, требуют правильного употребления форм. В начальной школе ребята еще не готовы анализировать язык и не могут запоминать правила — все это потеря времени и сил. Примерно до 10 лет для изучения языка годится только фразовый подход. Ребенок запоминает не слова, а «кусок языка» — фразу целиком. Он учится ей пользоваться и таким образом набирает и активирует словарный объем.

Изучение иностранного языка можно сравнить с тем, как человек учится говорить на родном. Ведь мы не учим детей правилам, не рассказываем им, что есть подлежащее и сказуемое. Сначала они просто естественным образом копируют речь взрослых, учатся строить предложения и только потом узнают, что используют множественное число, первое склонение или прошедшее время.

Только в возрасте около 10 лет ребенок готов анализировать язык: порядок слов, времена, формы, грамматическую структуру и закономерности. К этому моменту у него уже должен быть сформирован хороший словарь, наработан опыт общения фразами.

А вот изучение языка у подростков уже мало чем отличается от уроков для взрослых людей. Разве что темы тут немного другие и занятия должны быть более продвинутыми с технологической точки зрения.

В средней школе дети становятся профессиональными студентами: они знают, как учиться, как организовать свое время на уроке и дома, как вести записи. Они понимают свои индивидуальные особенности: что им помогает учиться, а что мешает. У них уже выработаны образовательные стратегии, есть большой словарный запас и кругозор, который позволяет рассуждать на любые темы, даже философские и абстрактные. Все это, конечно, можно использовать для изучения языка. Кроме того, подростки — самая мотивированная группа учеников. Они, как правило, ориентированы на конкретную цель: хорошо сдать экзамен, поступить в вуз, поехать учиться в другую страну.

К сожалению, как раз на этом этапе обычно проявляется одна из самых главных проблем в изучении языка: учащиеся понимают, что вроде бы знают правила, читают и переводят тексты, пишут тесты, а разговаривать на английском не могут все равно. Причина элементарна — говорить люди не умеют потому, что не учились говорить, не уделяли внимания разговорной практике. Для того чтобы научиться водить машину, недостаточно запомнить ПДД и пройти инструктаж — нужно еще ездить на машине. С языком так же. Можно выучить все правила назубок, знать кучу слов и узнавать их в тексте, но при этом не говорить.

Решение этой проблемы и простое, и сложное одновременно: тем, кто хочет говорить, надо говорить. Здесь можно воспользоваться коммуникативной методикой. Каждое занятие происходит так: задается тема (например, погода), учитель знакомит с лексикой, повторяет необходимые грамматические конструкции, отрабатывает произношение (мы называем это «презентацией»). Все это занимает 10 минут, а в оставшиеся полчаса ученики разговаривают друг с другом: задают вопросы, отвечают. Потом задание меняется: обыгрывается жизненная ситуация, скажем, пикник. И тут уже новая лексика, связанная с погодой, отрабатывается вместе с ранее пройденными темами — скажем, про одежду и еду. Все это время разговаривают студенты, а учитель молчит. Суть коммуникативной методики — нацеленность на ученика: три четверти времени на уроке он использует язык, а не наоборот, когда учитель говорит, а те, кто учит язык, молчат. Коммуникативная методика подходит для всех возрастов, но темы и ситуации, естественно, будут разными.

Ну и, наконец, что касается экзаменов. Здесь все зависит от цели: понятно, что те, кто собирается учиться за границей, вынуждены сдавать экзамен на уровень английского. К любому экзамену нужно готовиться: даже с самыми замечательными способностями без знания формата и тренировки по экзаменационным заданиям высокого балла не получить.

Нужно ли сдавать международные экзамены, если конкретной цели нет? Стоит понимать, что в кембриджских экзаменах для детей (Cambridge English Language Assessment) никакого прикладного смысла нет. И все же, хорошо это или плохо, сейчас в мире появился отчетливый тренд на «экзаменифицированность». В мотивационном смысле тесты Cambridge English очень полезны: ребенок приобретает ценный опыт подготовки, понимает, что для того чтобы достичь цели, надо работать. Кроме того, сами экзамены никак нельзя назвать скучными, к ним интересно готовиться. И, самое главное, Cambridge English невозможно провалить, ведь здесь нет отрицательного результата. Участвуя в таких экзаменах, можно научиться справляться со стрессом, что пригодится для дальнейших испытаний.

Материал подготовлен при поддержке Сети школ иностранных языков BKC-ih

Перевести всему свое время на латынь с примерами

Перевести всему свое время на латынь с примерами

Компьютерный перевод

Пытаюсь научиться переводить на примерах человеческого перевода.

Английский

Латинский

Информация

Английский

всему свое время

Латинский

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Человеческий вклад

От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.

Добавить перевод

Английский

Латинский

Информация

Английский

всему свое время

Латинский

омния темпус хабет

Последнее обновление: 2021-10-15
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

всему свое время

Латинский

omnia tempus habent

Последнее обновление: 2017-03-02
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

всему свое время

Латинский

omnia curn tempore

Последнее обновление: 2017-02-16
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

У всего есть конец

Латинский

этиам ту

Последнее обновление: 27. 10.2021
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

пришло время войны

Латинский

Аликвам Беллум

Последнее обновление: 22 февраля 2022 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

у каждой собаки свой день

Латинский

omnis canis est dies eius

Последнее обновление: 2018-05-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

пришло время прощаться

Латинский

долина

Последнее обновление: 2018-01-14
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

у моего сердца есть причины

Латинский

cor habet causas

Последнее обновление: 23 февраля 2022 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

Бенедикт имеет свой контрольно-пропускной пункт

Латинский

привычка

Последнее обновление: 21 мая 2021 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

каждая страна имеет свою полную славу

Латинский

plena est omnis terra gloria eius

Последнее обновление: 2018-12-23
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

пора

Последнее обновление: 23 мая 2021 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

у сердца есть свои доводы, которых разум не знает

Латинский

causa est cor ejus

Последнее обновление: 27 мая 2020 г.
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

Поговаривают…

Латинский

ab puellis

Последнее обновление: 22 января 2018 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

Поговаривают…

Латинский

фамэ эст

Последнее обновление: 2017-09-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

пришло время

Латинский

ни вакати саса

Последнее обновление: 2021-05-14
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

он прибыл?

Латинский

адвенитне?

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

время идти.

Латинский

tempus est iocundum

Последнее обновление: 2018-05-10
Частота использования: 3
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

время идти.

Латинский

tempus est ire.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

пора идти домой.

Латинский

tempus est domum ire.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Английский

время спать.

Латинский

tempus est dormire.

Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Добавить перевод

Получите лучший перевод с


4 401 923 520 человеческий вклад

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт. Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Учить больше. ОК

24 фразы на латыни, которые вы используете каждый день (и что они означают)

Многие носители английского языка могут не осознавать, как часто английские слова берутся дословно как из древних, так и из современных языков. В частности, латынь оказала огромное влияние не только на романские языки, такие как французский, испанский и итальянский, но и на современный английский язык. Вас может удивить тот факт, что носители английского языка каждый день используют распространенные латинские фразы, наиболее узнаваемые в науке.

Ниже приведены 24 наиболее распространенных латинских фразы, которые мы используем в английском языке.

1. Ad hoc: To this

На латыни ad hoc буквально означает to this , что было адаптировано носителями английского языка как поговорка, обозначающая, что что-то создается или делается для определенной цели, по мере необходимости. . Обычно человек делает что-то от случая к случаю (например, она отвечала на вопросы от случая к случаю).

2. Алиби: В другом месте

Слово алиби — это латинская фраза, которая просто означает в другом месте , что будет понятно всем вам, любителям криминальных драм, которые знакомы с термином, используемым полицией, следователями и другими специалистами правоохранительных органов. В настоящее время алиби обычно относится к доказательствам того, что кто-то не совершал (обычно) преступного деяния, потому что он или она находился в другом месте во время совершения деяния.

3. Bona fide: Добросовестно

Другая распространенная латинская фраза, bona fide буквально означает добросовестно . Значение несколько изменилось в английском использовании, чтобы означать что-то реальное или подлинное (например, она была добросовестным экспертом в социальных структурах горбатых китов).

4. Бонус: Хороший

Бонус, от латинского прилагательного бонус, , что означает хороший , относится к любому количеству хороших вещей в его текущем английском использовании. Чаще всего под премией понимается дополнительная сумма денег или вознаграждение от работодателя за хорошую работу, что, конечно же, всегда хорошо.

5. Carpe diem: лови момент

Общая фраза мотивационных ораторов и авантюристов, carpe diem — латинская фраза, означающая лови момент, , ставшая популярной благодаря римскому поэту Горацию. Обычно его используют, чтобы мотивировать других максимально использовать настоящее и перестать беспокоиться о будущем.

6. Де-факто: Фактически

Де-факто — это латинская фраза, которая в буквальном переводе означает фактического . В настоящее время он используется, чтобы выделить что-то, что является просто фактом или кем-то, кто занимает какое-либо положение, с правом или без права на это (например, она была фактическим лидером книжного клуба).

7. Например: Например,

Обычно путают с аналогичным латинским термином , т.е. означает латинскую фразу instancei gratia , что означает ради примера . В английском языке он используется для представления списка примеров вместо фразы , например .

8. Эго: I

Популярный термин в психологии, ego фактически возник как латинский эквивалент местоимения первого лица, I , что имеет смысл при рассмотрении его современного значения, которое относится к чувству человека. самооценки или самооценки.

9. Ergo: Следовательно

Ergo , наречие, означающее следовательно , является одной латинской фразой, которая сохранила свое значение точно в английском языке.

10. И так далее: И так далее

Используется в конце списка, чтобы указать, что могут быть включены дополнительные элементы, и так далее (или и т. д.) буквально переводится как , а остальные .

11. Дополнительно: В дополнение к

Распространенное английское прилагательное и префикс, дополнительно — это латинский предлог, означающий вне или в дополнение к . В английском языке extra — это прилагательное, наречие или префикс, который означает дополнительно , дополнительно или в большей степени .

12. То есть: То есть

Иногда ошибочно принимают за аналогичную аббревиатуру например. , т.е. означает латинскую фразу id est , что буквально переводится как , то есть . Чаще всего его используют, чтобы добавить информацию, выражающую что-либо другими словами, или привести более конкретный пример: Большинство щенков (то есть четверо из шести) нашли дома за выходные.

13. Impromptu: Спонтанно

От латинской фразы in promptu , означающей в готовности , impromptu — обычное английское прилагательное или наречие, описывающее что-то спонтанное (например, она устроила импровизированную вечеринку по случаю дня рождения для своего лучшего друг).

14. Intro: Within

Изначально форма от первого лица настоящего времени от латинского глагола intro , означающая для ввода , intro в английском языке стала префиксом или неофициальным существительным, описывающим начало чего-либо. (то есть введение).

15. Multi: Many

Multi — форма множественного числа латинского прилагательного multus , что означает много . В английском языке он используется в качестве префикса для описания чего-то, что содержит более чем одно из чего-то еще (например, многоцветный, многогранный, мультикультурный и т. д.).

16. Per se: Само по себе

Значение через , из , вместо или само по себе на латыни, per se например, важна была не книга как таковая, а сообщение, которое автор пытался донести).

17. Pro bono (publico): на благо (общественности)

Pro bono указывает на то, что что-то делается без оплаты или возмещения. Эта фраза часто применяется, когда юристы предоставляют юридические услуги за небольшие деньги или бесплатно, хотя ее использование не ограничивается юридической профессией.

18. Quid pro quo: Что-то за что-то

Философия, противоположная pro bono , это quid pro quo . Это тип высказывания «око за око», которое используется в английском языке для обозначения услуги или преимущества, предоставляемого в обмен на что-то равноценное. Популярная поговорка о мстительных злодеях, quid pro quo буквально означает что-то за что-то .

19. Re: О

Вероятно, вы используете этот латинский предлог каждый день, не понимая его смысла. Re просто означает о , и в наше время мы видим, что это чаще всего используется в ответах на электронные письма и в другой переписке для обозначения более ранней темы обсуждения.

20. Semi: Half

Приставка, заимствованная из латыни, semi переводится как половина . При использовании в английском языке это указывает на то, что что-то является незавершенным или частично законченным (например, полуотдельный, полуавтоматический, полуфинальный и т. д.).

21. Статус-кво: Существующее положение дел

Эта прямолинейная латинская фраза буквально переводится как состояние, в котором и используется в английском языке для описания существующего положения дел, обычно связанного с политическими или социальными вопросами.

22. Дословно: Точно теми же словами

Произведено от латинского verbum , что просто означает word , дословно относится к дословному повторению чего-либо из оригинала.

23. Versus: Против

Эта распространенная латинская фраза первоначально была предлогом, означающим против или против . В английском языке против используется для обозначения противоборствующих сил или оппозиций и контрастов.

24. Наоборот: Наоборот

Наоборот это латинская фраза, которая буквально означает в перевернутом положении . В английском языке это обычно используется для обозначения того, что две вещи взаимозаменяемы.

25 самых красивых латинских слов и значений

Корни некоторых из самых красивых языков мира восходят к латыни. Когда вы прочитаете некоторые из самых красивых латинских слов и фраз, вы поймете, почему. Говорили ли древние римляне о природе, романтике или даже о чем-то мирском, их язык был не чем иным, как великолепным.

Двойные молнии с латинским словом «Fulminare» и значением

Реклама

Красивые латинские слова для обозначения природы

Строго говоря, латинское слово «природа» — «naturae». Тем не менее, есть несколько удивительных латинских слов для обозначения красивых природных достопримечательностей и впечатлений. Когда вы читаете эти великолепные слова и фразы, становится очевидным, что люди, жившие в Древнем Риме, ценили красоту мира природы так же сильно, как и мы сегодня.

Fulminare

Латинское слово «fulminare» напрямую переводится как «вспыхивать молниями». Сразу вспоминается грозовое небо, наполненное сверкающими молниями. Интересно, что этот поэтический термин связан с английским словом «fulminate», что означает «яростно протестовать». Вы можете себе представить, насколько страстный спор похож на грозовое небо.

Imber

Латинское слово, обозначающее тропический душ, «imber», не имеет современного английского происхождения. «Имбер» — полезное латинское слово, так как оно также может означать град с дождем или даже дождь из ракет или стрел.

Solis Occasum

Наблюдение за красивым закатом еще более приятно, если вы можете использовать латинское слово для обозначения опыта. «Solis occasum» означает «заходящее солнце».

Lux Brumalis

В прямом переводе “lux brumalis” означает “зимний свет”. Нет соответствующего английского слова. Однако каждый, кто замечал, как свет меняется в зависимости от времени года, может понять красоту и полезность этого термина.

Aurora Borealis

В современном английском языке «северное сияние» относится к северному сиянию, электрическому явлению природы, при котором ночное небо освещается вблизи северного магнитного полюса. Прямой латинский перевод — «утренний свет с севера». Соответствующее южное сияние возле южного полюса также носит название «Аврора australis».

Apricus

Латинское слово “apricus” не только забавно произносится, но и имеет прекрасное значение: “полный солнечного света”. Оно напрямую связано с английским словом «apricate», что означает «греться на солнышке».

Реклама

Crepusculum

На латыни слово “crepusculum” имеет прекрасное значение “сумерки”. Вы можете использовать современный потомок этого слова, говоря о животных, которые наиболее активны на рассвете или в сумерках. В отличие от ночного или дневного образа жизни, эти животные «сумеречные».

Великолепные латинские слова и фразы о любви

Латинское слово «любовь» — «amare», и мало что может быть прекраснее любви. Неудивительно, что в латинском языке есть ряд замечательных выражений, которые разделяют мудрость прошлых веков по этому вопросу. Эти романтические высказывания идеально подходят для свадебных клятв, татуировок и многого другого. Они разъясняют, почему языки, происходящие от латыни, такие как французский, испанский и итальянский, известны как «романские языки»:

Manus in Mano

В прямом переводе “manus in mano” означает “рука об руку”. Однако самое удивительное в этой фразе то, что она говорит о романтической связи сегодня так же мощно, как и тысячи лет назад.

Aere Perrenius

Если вы хотите сказать кому-то, что любите его навсегда, вы можете использовать латинскую фразу. «Aere perennius» означает «более прочный, чем бронза».

Amor Vincit Omnia

Большинство людей слышали об этой латинской фразе, которая иногда используется в английском языке. «Amor vincit omnia» означает «любовь побеждает все».

Реклама

In Perpetuum et Unum Diem

Будет ли ваша любовь длиться вечно? Красивая латинская фраза «in perpetuum et unum diem» напрямую переводится как «навсегда и один день».

Вдохновляющие слова и фразы на латыни

Если вы ищете новое личное заявление или девиз, почему бы не обратиться к латыни? Этот язык прекрасен и силен, и на нем есть несколько вдохновляющих выражений:

Dum Spiro, Spero

Оптимизм ценился даже в Древнем Риме. Фраза «dum spiro, spero» означает «пока я дышу, я надеюсь». Идея в том, что пока кто-то жив, он продолжает надеяться.

Carpe Diem

Вы, наверное, слышали об этой известной латинской фразе, используемой в английском языке. Его приписывают римскому поэту Горацию. «Carpe diem» означает «лови момент». Это связано с тем, чтобы максимально использовать время, которое у вас есть.

Alis Propriis Volat

Если вам нужна вдохновляющая цитата для выпускного, ничто не сравнится с “alis propriis volat”. Это означает «она летает на своих крыльях».

Acta, Non Verba

Несмотря на то, что слова имеют большую силу, действие часто бывает сильнее. Латинская фраза «acta, non verba» доказывает, что так было всегда. Переводится как «действия, а не слова».

Discendo Discimus

Вы замечали, что когда вы чему-то учите кого-то другого, вы также чему-то учитесь? Латинское выражение «discendo discimus» означает «обучая, мы учимся».

Реклама

Ad Astra per Aspera

Иногда люди должны иметь настойчивость, чтобы пережить трудные времена, прежде чем они смогут добиться успеха. Латинская фраза «ad astra per aspera» прекрасно подытоживает эту идею. Оно переводится как «через невзгоды к звездам».

Astra Наклонный, Sed Необязательный.

Еще одна вдохновляющая цитата на звездную тематику: «Астра склонна, сэд не обязательна». Это означает, что «звезды склоняют нас, они не связывают нас». Люди находятся под влиянием судьбы, но они не связаны судьбой.

Другие милые латинские слова и фразы

Неважно, в какой ситуации вы столкнетесь, некоторые латинские словарные термины могут вам помочь. Эти красивые слова пригодятся.

Mellifluus

В буквальном переводе “Mellifluus” означает “течет медом”. Оно связано с английским словом «mellifluous», что означает красивый и приятный для слуха звук.

Susurrus

Латинское слово “susurrus” означает “шептать”. Это прекрасное слово, и оно на самом деле является примером звукоподражания — слово, которое звучит так же, как и его действие.

Barba Tenus Sapientes

В то время, когда мужчины отращивают великолепные бороды, латинская фраза «barba tenus sapientes» приобретает новый смысл. Оно переводится как «мудрый до бороды».

Brutum Fulmen

В английском языке не существует термина для обозначения чего-то угрожающего, не имеющего для этого причины. Латинское словосочетание «brutum fulmen» красноречиво выражает это понятие, переводя его как «бессмысленная угроза».

Felix Culpa

Мир полон счастливых случайностей или счастливых неудач, и у римлян был для них термин. «Felix culpa» означает «счастливая ошибка».

Реклама

Meliora

Латинское слово, означающее «позитивность», — еще один прекрасный пример того, как этот язык может красноречиво выражать сложные понятия. Слово «мелиора» означает «лучшее» или «вещи, которые продолжают улучшаться». Английское слово «ameliorate» происходит от «meliora».

Умбра

Когда вы обижаетесь на что-то, вы выражаете раздражение. Это слабо связано с красивым латинским словом. «Умбра» относится к теням, призракам и тьме, но особенно к теням деревьев.

Мертвый язык с наследием

Глядя на то, насколько прекрасен латинский язык, легко понять, почему он считается основой романских языков. Несмотря на то, что на латыни больше не говорят и технически это мертвый язык, вы можете увидеть слова с латинским корнем в английском и многих других языках, на которых говорят и сегодня.

Штатный писатель

50 прикольных фраз на латыни, которые произведут впечатление на ваших друзей (и врагов)

Латынь далеко не мертвый язык, она очень жива в наших повседневных разговорах. Carpe diem, et cetera, cum laude, биографические данные и mea culpa — вот лишь некоторые из латинских фраз, которые до сих пор широко используются. Неясно, вернулась ли латынь или она была такой крутой на протяжении сотен лет. Но одно можно сказать наверняка: латинских фраз в настоящее время являются более крутыми братьями и сестрами сленговых слов. И Юлий Цезарь одобряет это сообщение.

Нет, правда. Разве вы не замечали, как вставка некоторых латинских слов тут и там автоматически делает кого-то умнее? Даже самый скучный разговор может превратиться в интеллектуальную дискуссию, если использовать правильные латинские поговорки. Вот доказательство:

— Вы хотите шоколадное мороженое или ванильное мороженое?

— Ванильное мороженое. Вы меня знаете: semper fidelis к ванили.

Как вы, наверное, уже догадались, semper fidelis означает «всегда верный» или «всегда верный». Так что да, Q.E.D. или quod erat demostrandum («что должно было быть продемонстрировано») — что, кстати, является микрофонной каплей латинских фраз. Чтобы показать, как вы что-то логически доказали, используйте Q.E.D. уверенно в конце вашего заключения. Вы поразите всех своим изысканным выбором слов.

Carpe diem и другие распространенные латинские фразы и слова

Прежде чем погрузиться в действительно крутые латинские слова и фразы, мы должны сделать небольшую остановку на станции «самые распространенные латинские фразы». Знаете, как говорят — нельзя в полной мере насладиться основным блюдом без надлежащего аперитива. Итак, начнем со значения числа 9. 0736 carpe diem, ad hoc, статус-кво и так далее.

Но сначала короткое замечание. Избегайте использования латинских поговорок и фраз до тошноты («до тошноты или чрезмерности») в своей речи. Хотя они могут произвести впечатление на ваших друзей (и врагов), если использовать их осознанно, наоборот, если вы слишком усердны.

Распространенные латинские фразы, которые вы слышали хотя бы раз

Они почти так же известны, как сам Юлий Цезарь.

1. Veni, vidi, vici.

Пришел, увидел, победил.

Известный приписывается Юлию Цезарю в послании, которое он предположительно отправил в римский сенат, чтобы описать свою быструю и окончательную победу над царем Понта Фарнаком II около Зелы в 47 г. до н.э.

2. Оценка Alea

Жребий брошен.

Еще одна латинская фраза, произнесенная Юлием Цезарем при переходе Рубикона, чтобы войти в Италию и начать долгую гражданскую войну против Помпея и Оптиматов. Значение этой фразы относится к точке невозврата.

3. Carpe diem.

Лови момент.

Наверное, самая популярная латинская фраза современности. К счастью, у нас есть еще лучше: carpe vinum . Буквально «выпей вина». Единственная латинская фраза, которая вам понадобится в пятницу вечером. Говоря о ночи, вы также должны помнить о вариации carpe noctem , что буквально переводится как «лови ночь». В любом случае, общий смысл в том, чтобы максимально использовать все.

Использование некоторых фраз на латыни тут и там автоматически сделает вас умнее.

4. Cogito, ergo sum.

Я мыслю, следовательно существую.

Изречение («краткое высказывание, выражающее общую истину»), придуманное французским философом Рене Декартом на латыни.

Чего Декарт не знает, так это того, что в наши дни люди предпочитают версию bibo, ergo sum , что буквально означает «я пью, следовательно, я существую».

5. In vino veritas.

Правда в вине.

Будьте осторожны, если вы carpe vinum в тот пятничный вечер, о котором мы говорили. Эта латинская поговорка предполагает, что вы, вероятно, раскроете все свои секреты, если выпьете слишком много алкоголя.

6. Эт ты, Брут?

— А ты, Брут?

Или «Ты тоже, Брут?». Эта латинская цитата появляется в пьесе Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» в самый момент убийства Цезаря. Узнав в своем друге Марке Юнии Бруте одного из убийц, Юлий Цезарь произносит эти последние слова.

Эта сцена действительно очень трагична, но сегодня эту фразу можно использовать в шутку, чтобы осудить изменение взглядов друга.

7. Acta, non verba.

Дела, а не слова.

Подобно res, non verba , английский эквивалент этой фразы «действия говорят громче слов». Другими словами, действуйте в соответствии с этим или всегда следуйте за своими заявлениями действиями.

8. Карфаген деленда

Карфаген должен быть разрушен.

До Третьей Пунической войны между Римом и Карфагеном Катон Цензор, римский политик, заканчивал этой фразой все свои речи в сенате. Хотя он сделал это, пытаясь подтолкнуть к войне, в наши дни это выражение можно использовать в переносном смысле, чтобы выразить свою абсолютную поддержку идеи.

Распространенные латинские слова

Вы, наверное, слышали их, но никогда не знали, что они означают. Пришло время изменить это.

  • Для личного пользования
    Человеку
    Сокращение от argumentsum ad hominem (буквально означает «аргумент против человека»). Это относится к риторической стратегии, когда говорящий нападает на другого человека, а не на суть самого аргумента.
«In vino veritas» Даниэля Фогеля©
  • Услуга за услугу
    Что-то за что-то
    Или «это за это». Одолжение, предоставленное в обмен на что-то другое. Что-то вроде «ты почешешь мне спину, а я почешу твою».
  • Deus ex machina
    Бог из машины
    Сюжетный прием, используемый для решения, казалось бы, неразрешимой проблемы. Это часто считается ленивым или дешевым способом свести концы с концами в фильмах или книгах. Хорошим примером может быть убийство Арьей Короля Ночи в «Игре престолов».
  • Ad hoc
    Для этого
    Или «для этой цели. Что-то, что не планируется, а делается только тогда, когда это необходимо. специальный 9Встреча 07:37.
  • Mea culpa
    По моей вине
    Признание своей вины или признание вины.
  • Статус-кво
    Существующее положение
    В основном используется в отношении социальных или политических вопросов. «Чиновники хотели сохранить статус-кво, поэтому не голосовали за принятие новых членов.
  • Как таковой (а не «как говорится»)
    Сам по себе или сам по себе
    Используется для описания или разговора о чем-то отдельном, а не в связи с другими вещами. «Я не фанат латинского языка как такового, а скорее его влияния на современные языки».
  • Alma mater
    Кормящая мать
    Используется для обозначения учебного заведения, которое раньше посещал человек. Это предполагает, что школа обеспечивает интеллектуальную пищу своим ученикам.
  • Де-факто
    Фактически
    Описывает нечто, существующее на самом деле, хотя, возможно, и незаконное. Это контрастирует с де-юре , который относится к вещам, которые происходят в соответствии с законом.
  • Персона нон грата
    Нежеланный человек
    Особенно используется в дипломатии, а также в повседневных разговорах. «Джулиан для нас персона нон грата, так как он обидел Мириам.
  • Добросовестный
    Добросовестно
    Если что-то было сделано добросовестно , то это искренне, подлинный или подлинный.
  • Особый род
    Из своего/его/ее/их собственного вида
    Составление класса в одиночку. Уникальный. Вспомните, например, Моцарта.
  • Sine qua non
    Без чего не
    Что-то абсолютно необходимое. Более ясным переводом может быть «без (чего-то) (чего-то другого) невозможно». «Творчество — обязательное условие для написания романов».
  • До бесконечности
    До бесконечности
    В отличие от предыдущих латинских слов, это говорит само за себя.
  • Et cetera
    И другие подобные вещи
    Любимец каждого ученика. Мы все знаем, что это значит, не так ли?

Классные фразы на латыни, которые заставят вас звучать как настоящий Юлий Цезарь

Знаете, что самое классное в этих следующих классных фразах на латыни? Они вечнозеленые. Если через несколько лет изобретут путешествия во времени, эти фразы пригодятся независимо от того, в какой век вы отправитесь. Кроме того, этот выбор включает только наиболее релевантные выражения, поэтому вам не нужно беспокоиться об избыточности.

Приготовьтесь воплотить в жизнь свое римское альтер-эго за 3… 2… 1. Вперед!

1. Наказать нравы.

Смех исправляет нравы.

Согласно этой фразе, якобы человек исправляет дурные привычки, смеясь над ними. Конечно, не стоит смеяться над незнакомыми людьми, но вашим близким друзьям идея наверняка понравится.

«Смех» Питера Ллойда©

2. Cui bono?

Хорошо для кого?

Или кому выгодно? Аналогично выражению sequere pecuniam («следить за деньгами»), эта фраза предлагает искать виновника в человеке, которому будет выгодно нежелательное событие.

3. Мне vexat pede.

Меня раздражает нога.

Подобно английской поговорке «камешек в ботинке», me vexat pede относится к тривиальной ситуации или человеку, который доставляет неудобства. Римляне уже не кажутся такими серьезными, не так ли?

4. Малгере гиркум.

Доить козла.

Я ошибаюсь или это скоро станет вашей любимой латинской фразой? Хотя это и намекает на попытку невозможного — а это очень серьезно — вы не можете не улыбнуться изображению.

5. Ex nihilo nihil fit.

Ничто не возникает из ничего.

По крайней мере, так сказал Лукреций. Первоначально означая «для успеха необходима работа», современная интерпретация предполагает, что «все берет свое начало в чем-то».

6. Nemo salatat sobrius.

Никто не танцует трезвым.

Вы слышали о Цицероне? Знаменитый римский государственный деятель, юрист, ученый, философ и академический скептик? Ну, он сказал это. Наверное, после интересной ночи, во время которой carpe vinum было его любимым девизом.

7. Нитимур в ветите.

Мы стремимся к запретному.

Из «Любви» Овидия. Такое поведение не чуждо современному миру. Сильно спорный между философами, nitimur in vetitum также заставило Еву откусить от запретного плода.

8. Caesar non supra grammaticos.

Император не выше грамматиков.

Знаешь грамнаци? Потому что им понравится эта латинская фраза. Его происхождение восходит к 1414 году, когда император Священной Римской империи Сигизмунд Люксембургский допустил грамматическую ошибку во время своей речи на Констанцском соборе. После того, как ему указали на ошибку, Сигизмунд в гневе решил просто изменить грамматическое правило по своему вкусу. В этот момент член Совета, по-видимому, встал и сказал: «Цезарь non supra grammaticos». Довольно крутая история, не так ли?

9. Pecunia non olet.

Деньги не пахнут.

Согласно Светонию, когда римский император Веспасиан ввел налог на мочу, его сын Тит пожаловался на отвратительный характер этих денег. Теперь вы, вероятно, спрашиваете себя, что, черт возьми, такое налог на мочу. Что ж, моча, собранная из общественных писсуаров Рима, продавалась как ингредиент для множества химических процессов. Так что нет, жители Рима не платили налог за мочеиспускание. Вместо этого покупатели мочи сделали.

Вы, наверное, можете себе представить, что произошло дальше. Ответ Веспасиана своему сыну состоял в том, чтобы поднять золотую монету и спросить, пахнет ли она. Остальное уже история.

10. Plenus venter non studet libenter.

Сытый живот не любит учебы.

Если честно, мой живот тоже не любит заниматься, когда он пустой. Что насчет твоего?

Так или иначе, похоже, римляне считали, что после обильной еды трудно сосредоточиться.

«Что говорит его живот?» Гильермо Латорре ©

11. Festina lente.

Торопитесь медленно.

Оксюморонная фраза, приписываемая Августу. Гениально, если вы спросите меня. Эквивалент «больше спешки, меньше скорости», festina lente , по сути, побуждает вас действовать быстро, но осторожно.

12. Barba non facit philosophum.

Борода не делает человека философом.

Хотите сбить всех с толку своей эрудированностью? Используйте эту латинскую фразу вместо ее английского эквивалента: «одежда не делает человека». Или аналогичный cucullus non facit monachum («капюшон не делает монаха»).

13. De gustibus non est disputandum.

О вкусах спорить нечего.

Другая фраза, та же история. Пожалуйста.

14. Timeo Danaos et dona ferentes.

Я боюсь греков, даже если они приносят подарки.

Аналогично equo ne Credite («не доверяй лошади»). Фраза принадлежит Лаокоону, когда он якобы предостерег своих собратьев-троянцев от принятия деревянного коня от греков. В наши дни это выражение можно образно использовать между друзьями.

15. D

ulce est desipere in loco .

Сладко при случае пошалить. / Приятно иногда расслабиться.

Горация в «Одах». Преступно недоиспользованная гениальная латинская фраза. Я верю, что вы измените это.

16. Audentes fortuna iuvat.

Удача сопутствует смелым.

Предположительно последние слова Плиния Старшего перед тем, как покинуть доки в Помпеях, чтобы спасти своего друга Помпониана от извержения Везувия в 79 г. . Эта фраза также встречается в «Энеиде» Вергилия.

17. Верно.

Так и есть.

Забавно про римлян. По-видимому, у них не было слова «да», поэтому они использовали вместо него ita vero .

18. Несвязочная волчанка.

Волк в сказке.

Латинский эквивалент слова «говорите о дьяволе». Когда вы говорите о ком-то, и они внезапно появляются, как если бы вы призывали их, эта пословица идеальна.

19. Память о жизни.

Не забывай жить.

Все мы слышали о memento mori («помни, что ты [должен] умереть»), но, видимо, существовал и более оптимистичный взгляд на жизнь.

20. Risus abundat in ore stultorum.

Смеха много в устах глупцов.

Аналогично per risum multum poteris cognoscere stultum («по чрезмерному смеху можно узнать дурака»). У вас есть хоть один друг, который смеется над собственными шутками еще до того, как их произнесет? Если да, то это высказывание для них. Только если их не обидеть, конечно.

21. Surdo oppedere.

Рыгать перед глухими.

Вы должны любить латинский язык. Узнав о существовании этой фразы, я больше не считал свои попытки выучить как можно больше латинских фраз бесполезными.

Если это недостаточно очевидно, surdo oppedere относится к бесполезному действию.

22. Aut Caesar aut nihil.

Либо Цезарь, либо ничего.

Или «все или ничего». Это был личный девиз печально известного итальянского кардинала Чезаре Борджиа. В наши дни это выражение можно использовать для обозначения абсолютного стремления быть лучшим.

23. Жгутики Mortuum.

Вы порете мертвеца.

Вы когда-нибудь критиковали кого-то, кто не раскаивался в своих действиях? Эта фраза как раз об этом, но сказана гораздо более креативно и интересно. Надо запомнить этот.

«Римская статуя» engin akyurt©

Латинские фразы о любви

Чтобы завершить наше исследование латинских фраз в положительном тоне, давайте посмотрим, что римляне говорили о любви. Правда, больше говорили о войнах, но ведь такой негатив в жизни не нужен? Зачем учить латинские фразы о войне, когда любовь побеждает несмотря ни на что?

1. Si vis amari ama.

Если хочешь быть любимым, люби.

Написано Сенекой в ​​шестом письме к Луцилию. Фраза имеет двоякое толкование: «только любящие души могут внушать любовь» и «нельзя просить любви у тех, кого не любишь сам».

2. Amor vincit omnia.

Любовь побеждает все.

Знаменитая фраза, приписываемая латинскому поэту Вергилию, также является названием картины итальянского художника эпохи барокко Караваджо.

3. Ubi amor, ibi dolor.

Где (есть) любовь, там (есть) боль.

Как бы ни было красиво, любовь может причинить боль. Это выражение относится к боли, которую любовь может причинить душе, особенно если мы говорим о безответной любви.

4. Amor et melle et felle est плодородие.

Любовь богата медом и ядом.

Кажется, любовь в Древнем Риме ничем не отличалась. Эта цитата появилась в пьесе Тита Макция Плавта «Цистеллария».

5. Эй, михи! Quod nullis amor est medicabilis herbis.

О, я! Любовь нельзя вылечить травами.

Из «Метаморфоз» Овидия. Мы знаем твою боль, Овидий.

Зачем учить латинские фразы и поговорки?

Если серьезно, латинских фраз, цитат и поговорок — это интересный способ пополнить свой словарный запас и узнать больше о происхождении слов, которые мы используем каждый день. Хотя латынь является общим предком романских языков, она также повлияла на германские языки (частью которых является английский). Так что может оказаться весьма поучительным черпать вдохновение у выдающихся ораторов и использовать латинские слова и фразы в повседневных разговорах.

Кроме того, латынь может подготовить вас ко многим профессиям или просто к беседам с учеными людьми. Эти области включают право, медицину, науку, музыку, теологию, философию, искусство и литературу. Многие ученые считают, что изучение латыни также обостряет ум и развивает анализ и внимание.

Кроме того, латинский язык богат жизненными уроками, девизами и словами, которыми нужно жить. Изучая эти поговорки, вы не только расширите свой словарный запас, но и пополните свой жизненный опыт.

И последнее, но не менее важное: произнесение одного-двух крутых латинских слов здесь и там добавит как минимум 50 очков к вашему уровню крутизны.


Говорите на латыни, как настоящий Юлий Цезарь

Латинский язык больше не является секретным кодом, предназначенным только для ученых или католической церкви. Прямо сейчас вы можете изучать латынь с Mondly, используя небольшие уроки и практические темы, которые помогут вам узнать, как римляне разговаривали в своей повседневной жизни.

Достаточно скоро вы сами сможете говорить, как настоящий Юлий Цезарь.

Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте латынь в любое время и в любом месте.

Изучайте латынь сейчас

Латинские термины и сокращения – Центр письма • Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл

О чем эта брошюра

В своей карьере в колледже вы столкнетесь с сокращениями, например. и т.е. — это латинская аббревиатура, означающая «например», часто встречающаяся перед списками. т.е. — еще одна латинская аббревиатура, означающая «другими словами», «а именно» или «то есть». Используйте, например. при введении неисчерпывающего списка примеров и т. е. при перефразировании одной и той же мысли разными словами. В остальной части этого раздаточного материала объясняются эти и многие другие латинские аббревиатуры, которые вы можете встретить, например, etc., N.B., cf., sic, vs., circa и др., ibid. и ид., и многое другое.

О латинских терминах и сокращениях

Несмотря на то, что латынь больше не является международным языком ученых, ее фрагменты все еще можно найти повсюду. Некоторые из этих битов очень распространены и встречаются даже в неакадемических текстах, в то время как другие гораздо менее ясны.

Простое знание того, что означает аббревиатура и как перевести лежащие в ее основе латинские слова, не обязательно скажет вам, как эта аббревиатура используется в реальной современной практике. Эти маленькие остатки латыни прожили долгую и яркую жизнь, отделенную от исходного языка и контекста.

Существует несколько общепринятых правил, применимых к большинству латинских сокращений. Основные руководства по стилю (MLA, APA и Chicago) согласны с тем, что латинские аббревиатуры не должны использоваться в основной части текста, то есть они не должны появляться в обычных предложениях в обычных абзацах. Некоторые аббревиатуры могут быть использованы в круглых скобках в теле текста (и т. д., например, т. е.), но остальные должны появляться только в сносках, концевых сносках, таблицах и других формах документации. Одно заметное исключение: стиль APA позволяет авторам использовать аббревиатуру et al. при обсуждении произведений с несколькими авторами и т. п. в названиях судебных дел.

За исключением N.B., ни одна из аббревиатур, которые мы собираемся обсудить, не должна быть выделена курсивом или написана с заглавной буквы.

Зачем вам изучать латинские сокращения?

Хотя вполне допустимо использовать английские фразы вместо латинских аббревиатур, есть причина, по которой эти аббревиатуры сохранились и продолжают использоваться сегодня: они содержат много смысла в очень маленьком пакете. Для написания требуется меньше времени и меньше символов, например. чем “например”. В качестве дополнительного бонуса, правильное использование латинских сокращений может сделать ваш текст более сложным и научным.

Даже если вы решите, что не хотите использовать латинские аббревиатуры в своем письме, вы все равно столкнетесь с ними в других текстах. Знание того, что означают эти сокращения и как они используются, имеет решающее значение для понимания и толкования этих работ.

Большая тройка: и т. д., т. е. и т. д.

Обычный человек мог бы прожить жизнь, не беспокоясь о большинстве латинских аббревиатур, но есть три, которые стали настолько распространенными, что их невозможно избежать: и т. д., т. е. и т. д. Это также наиболее часто неправильно используемые латинские сокращения. Давайте рассмотрим каждый из них, что они означают и как их можно использовать.

и т. д.

Аббревиатура etc. расшифровывается как et cetera, что буквально переводится как «и другие» или «и остальные». Более полезный перевод, который можно заменить на «и т. д.» (особенно при чтении вслух), — «и т. д.». Он используется в конце списка, чтобы указать, что в списке есть еще элементы, которые не учитываются, чтобы список не стал слишком длинным. Например:

Все объекты нашей Солнечной системы (планеты, кометы и т. д.) вращаются вокруг Солнца.

В список объектов Солнечной системы можно было бы включить множество других примеров (например, астероиды и луны), но перечисление их всех заняло бы слишком много места и времени. Кроме того, перечисление их всех не добавит многого к предложению — читателю не нужно знать идентификатор каждого объекта, вращающегося вокруг Солнца, чтобы понять предложение.

В списках, где вы используете и т. д., убедитесь, что все перечисленные элементы относятся к одному типу. Если вы написали следующее предложение, вашим читателям может быть трудно понять, что такое «и т. д.». заменяет, потому что некоторые из перечисленных элементов являются объектами, а другие — людьми или действиями:

Меня очень интересует астрономия — планеты, наблюдение за звездами, Карл Саган и т. д.

Когда etc. используется в конце списка, ему должна предшествовать запятая, как и другим элементам списка. Перед ним никогда не должно быть слова «и»: латинское слово et уже покрыло это.

напр. и т.е.

Это две латинские аббревиатуры, которые чаще всего неправильно используются и путают, и на то есть веские причины. В любом данном предложении часто не сразу понятно, как i.e. и e.g. разные. Оба появляются внутри круглых скобок и предлагают дополнительную информацию, которая помогает объяснить, что было раньше. Однако между этими двумя аббревиатурами есть очень важное и полезное различие.

Аббревиатура напр. расшифровывается как instancei gratia, что буквально переводится как «ради примера», но на самом деле вы можете просто вырезать материал посередине и прочитать его как «например». Он используется, чтобы привести пример или набор примеров, помогающих прояснить предыдущую идею. В общем, если вы используете, например, вы должны предоставить один или два коротких примера. Можно использовать и другие, но только если они простые и могут быть выражены одним словом или короткой фразой. Нет необходимости использовать etc. в конце списка после например; понятно, что примеров больше, чем те, что вы привели. Не следует перечислять все возможные примеры.

Аббревиатура i.e. расшифровывается как id est, что буквально переводится как «то есть». Однако иногда может быть полезнее перевести его как «то, что это значит, есть» или «то есть сказать». Эта аббревиатура используется, чтобы прояснить предыдущую идею, переформулировав ее более просто или в других терминах. Строго говоря, то, что следует, т. е. в скобках, должно быть эквивалентно тому, что идет раньше — вы должны иметь возможность переключать их, не меняя смысла предложения. Если это связано с составлением списка, вы должны включить все элементы, составляющие этот список. Было бы полезно думать о i.e как о знаке равенства (=). Это поможет вам вспомнить, что i.e. означает строгую эквивалентность.

Давайте рассмотрим несколько примеров использования i. e. и e.g. правильно:

ДА: Скалистые планеты (например, Меркурий) находятся ближе всего к нашему Солнцу.

НЕТ: Скалистые планеты (например, Меркурий) находятся ближе всего к нашему Солнцу.

Меркурий не эквивалентен скалистым планетам — это не одно и то же. Меркурий – это всего лишь один пример каменистой планеты, поэтому, например. подходит.

ДА: Скалистые планеты (например, Меркурий, Венера, Земля и Марс) находятся ближе всего к нашему Солнцу.

ДА: Меркурий, Венера, Земля и Марс (т. е. каменистые планеты) находятся ближе всего к нашему Солнцу.

НЕТ: каменистые планеты (например, Меркурий, Венера, Земля, Марс) находятся ближе всего к нашему Солнцу.

Меркурий, Венера, Земля и Марс — все это примеры каменистых планет в нашей Солнечной системе (это полный список, а не несколько примеров), так что, например, не следует использовать. Вместо этого используйте i.e., чтобы показать, что список из четырех планет эквивалентен каменистым планетам — они относятся к одному и тому же. Обратите внимание, что перестановка каменистых планет и Меркурия, Венеры, Земли и Марса не меняет смысла предложения.

В некоторых случаях, т.е. и т.п. оба могут быть приемлемыми, но использование одного или другого резко изменит смысл предложения. Например:

Фермер Браун продает свою продукцию (например, яблоки, апельсины, морковь) на рынке.

Фермер Браун продает свою продукцию (например, яблоки, апельсины, морковь) на рынке.

В первом предложении использование напр. рассказывает читателю, что фермер Браун продает много разных продуктов, в том числе яблоки, апельсины и морковь. Информация, содержащаяся в скобках, содержит несколько примеров, помогающих прояснить значение слова «продукт». Во втором предложении использование i.e. сообщает читателю, что фермер Браун продает только яблоки, апельсины и морковь и больше ничего. Информация, заключенная в скобках, сообщает читателю, что для фермера Брауна продукты составляют яблоки, апельсины и морковь — они эквивалентны.

Другие полезные сокращения

В то время как и т.д., напр. и т. е., пожалуй, самые важные латинские аббревиатуры, с которыми вам следует ознакомиться, есть и другие менее распространенные аббревиатуры, которые могут оказаться полезными в определенных ситуациях.

Н.Б.

Аббревиатура Н.Б. расшифровывается как nota bene, что буквально переводится как «хорошо заметьте», хотя на практике вы можете прочитать это как «обратите внимание». Он используется в примечаниях или сносках, чтобы привлечь внимание читателя к особенно важной части информации, такой как ключевое предположение или исключение из аргумента, которая, тем не менее, не является достаточно важной, чтобы быть включенной в основную часть статьи. Также обратите внимание, что Н.Б. это единственная латинская аббревиатура, которая должна быть написана с большой буквы.

Пример: N.B.: В то время как все участники исследования были опрошены об их предыдущих медицинских историях, исследователи не имели доступа к их медицинским записям, чтобы подтвердить точность данных, предоставленных самими участниками.

ср.

Аббревиатура ср. расшифровывается как латинское слово confer, что означает «сравнивать». Он в основном используется в примечаниях или сносках, чтобы указать читателям на работы, на которые автор рекомендует ссылаться по сравнению с текущей работой. Поэтому было бы полезнее прочитать ср. как «но сравните это с». Обычно ему предшествуют цитаты из работ, которые являются источниками аргументации автора, а затем следуют один или два примера работ, которые так или иначе отличаются от аргументации или расходятся с ней. Хотя нет строгой необходимости объяснять, чем эти работы отличаются, вы можете счесть полезным включить короткую фразу для удобства вашего читателя.

Пример: 2. Джонс 1992, Смит 2003; ср. по методологии Harris 2005.

так

Хотя это и не аббревиатура, sic включено сюда, потому что это один из наиболее часто используемых латинских терминов. Слово sic означает «таким образом» или «так» и используется в кавычках, чтобы указать, что любые странные аспекты фрагмента текста, такие как грамматические ошибки, орфографические ошибки или выбор слова, являются частью исходного текста, а не опечатка. Следовательно, его можно было бы более правильно перевести как «да, это действительно то, что он говорит». В зависимости от стиля, который вы используете, sic выделяется курсивом и помещается в скобки после слова или фразы, которые он идентифицирует (как в APA и Chicago), или просто помещается в скобки после всей цитаты (как в MLA). Обратитесь к самому последнему изданию соответствующего руководства по стилю, чтобы убедиться, что вы используете правильный формат.

против (против или против)

Вы, вероятно, встречали термин «против» или одну из его аббревиатур «против» или «против» в названиях судебных дел (например, «Смит против штата Северная Каролина»). Versus переводится как «против» или «против». Versus используется для выражения конфликта или сравнения. Вы можете увидеть это в основной части академических текстов, в таких фразах, как «человек против природы», «измеряется в килограммах против фунтов» или «протекционизм против свободной торговли». Versus и его сокращения также часто встречаются в названиях книг и статей.

около

Circa, что переводится как «около» или «приблизительно», обычно появляется с датами. Вы можете увидеть его сокращенно как c. или ок. (или, что реже, как cca. или Cir.). Это указывает на то, что число или значение является приблизительным, а не точным. Например, вы можете встретить такие предложения, как «Строительство Стоунхенджа началось около 3000 г. до н. э.». Реже вы можете увидеть circa применительно к измерениям сумм, например «около 45 000 долларов США» или «ок. 1,5 мл». Ваш смысл часто будет более понятен читателям, если вы будете придерживаться английского языка в основной части текста и сохраните «c». для вещей в скобках и примечаниях. Так, например, вы можете написать «строительство Стоунхенджа началось около 3000 г. до н. э.» или «когда началось строительство Стоунхенджа (около 3000 г. до н. э.)».

Ярлыки ссылок

Сокращения в этом разделе используются в основном в примечаниях и библиографических записях для экономии места. Важно понимать эти сокращения не только для того, чтобы правильно интерпретировать библиографические цитаты, но и для того, чтобы ваши цитаты были доступны вашим читателям.

и др.

Латинская аббревиатура et al. расшифровывается как et alii, что переводится как «и другие люди». Это как и т. д., но используется только для людей. Обычно вы увидите и др. используется в библиографических записях для книг, статей или других публикаций, у которых есть несколько авторов (обычно четыре или более) в целях экономии места. В таких случаях имя первого автора приводится полностью, а затем следует имя и др. Как и в случае с etc., нет необходимости включать «и» перед et al., но обратите внимание, что в отличие от etc. после et в этой аббревиатуре есть пробел (а не точка).

там же. и идентификатор.

Аббревиатура Там же. расшифровывается как латинское слово ibidem, что означает «там же». Он используется в примечаниях или сносках, когда вы цитируете один и тот же источник и номер(а) страницы два или более раз. Если вы ссылаетесь на тот же источник, но с другим номером страницы, вы можете использовать там же. после запятой и номера страницы. Также обратите внимание, что там же. пишется с заглавной буквы, когда начинается нота. Например:

  • 1. Барсби, 99-101.
  • 2. Там же.
  • 3. Там же, 97.

Хотя это становится все менее распространенным, вы можете столкнуться с аббревиатурой id. используется аналогично там же. Идентификатор аббревиатуры. расшифровывается как idem, что означает «тот же человек». Он используется вместо там же. когда цитируется один и тот же автор, но не тот же номер страницы. В таких случаях там же. используется только для точного повторения предыдущей цитаты. Например:

  • 1. Барсби, 99-101.
  • 2. Там же.
  • 3. Там же, 97.

проходной

Как и sic, passim не является аббревиатурой, но он включен сюда как латинский термин, обычно используемый для экономии места в библиографических записях. Латинское слово passim означает «здесь и там» или «по всему». Он используется, когда конкретное слово, фраза или идея не ограничиваются несколькими страницами произведения, а встречаются во многих разных местах. Использование passim не является способом избежать конкретных цитат — вместо этого оно указывает читателю, что цитируемая информация часто встречается в работе и что он / она может захотеть использовать оглавление или предметный указатель, чтобы найти конкретные примеры.

Неясность аббревиатуры

Хотя вы можете время от времени сталкиваться со следующими сокращениями в своей академической карьере, они становятся все более редкими. Вам не нужно пытаться включить их в свой собственный текст. Вместо этого используйте короткие английские фразы; Вам будет легче писать, а читателю понятно!

лок. цит. и соч. цит.

Сокращения loc. цит. и соч. цит. старые формы, используемые в библиографических ссылках, подобных там же. и идентификатор. выше. Аббревиатура лок. цит. расшифровывается как loco citato, что переводится как «в указанном месте», тогда как op. цит. расшифровывается как opere citato, что переводится как «в цитируемой работе». Как правило, лок. цит. используется для обозначения той же работы и номеров страниц, что и предыдущая цитата, а op. цит. относится только к одной и той же работе и может сопровождаться или не сопровождаться номером страницы. Во всех руководствах по современному стилю, там же. предпочтительнее, чем loc. цит. и соч. цит.

инф. и суп.

Сокращения инф. и суп. обозначают слова infra и supra, которые переводятся как «ниже» и «выше» соответственно. Они используются для обозначения того, что информация будет более полно объяснена или процитирована в другом месте. Если информация уже появилась в более ранней заметке, доп. используется. Если информация появится в более позднем примечании (где, возможно, более уместна более полная цитата или объяснение), инф. используется. В общем, вы можете заменить обе эти аббревиатуры на «см. ниже» и «см. выше» без изменения смысла.

т.е. и ск.

Аббревиатура, а именно. означает латинское сокращение videlicet, которое буквально переводится как «дозволено видеть», но более удобным переводом является «а именно» или «то есть». Он используется, чтобы прояснить что-то, уточнив это, дав подробное описание или предоставив полный список. В этом смысле, т. похож на т. е., хотя именно. имеет тенденцию подчеркивать точность и точность того, что следует, и, таким образом, является более сильной версией i.e. Обычно допустимо использовать i.e. вместо viz.

Аналогичная аббревиатура sc. означает латинское сокращение scilicet, которое буквально переводится как «дозволено знать», но более полезным переводом будет «а именно» или «как бы сказать». Он часто используется для разъяснения, устранения двусмысленности или добавления пропущенного слова. Как а именно, sc. является более конкретной версией i.e. и подчеркивает ясность дальнейшего. Как и в случае с viz., обычно допустимо использовать i.e., а не sc.

кв.в.

Аббревиатура ч.в. расшифровывается как quod vide, что буквально переводится как «которые видят», хотя на практике это означает что-то вроде «которые видят в другом месте». Он используется в примечаниях после слова или фразы, чтобы указать, что дополнительную информацию по теме можно найти где-то еще в текущей работе. Поскольку кв. обычно используется в справочниках или аналогичных работах, номера страниц после него не указываются. Предполагается, что читатель знает, как найти эту информацию без дополнительной помощи. Поскольку всегда существует вероятность того, что читатель не сможет найти информацию, указанную в qv, лучше использовать простую английскую фразу, например, «дополнительную информацию по этой теме см. на стр. 72-3» или «подробное определение появится на странице 16». Такие фразы сразу понятны читателю (который может даже не знать, что означает qv) и устраняют любую двусмысленность в отношении того, где находится дополнительная информация.

с.в.

Аббревиатура с.в. расшифровывается как sub verbo, что переводится как «под словом». Он используется при цитировании конкретной статьи в словаре или энциклопедии. Слово или словосочетание, следующие за аббревиатурой, должны точно соответствовать заголовку в словаре или энциклопедии, чтобы читатель мог найти точную указанную статью. Поскольку с.в. больше не распознается большинством современных читателей, лучше использовать простую английскую фразу, такую ​​как «см. Оксфордский словарь английского языка; посмотри под виноград» или что-то подобное.

Мы надеемся, что этот раздаточный материал будет вам полезен, когда вы будете расшифровывать латинские термины и аббревиатуры при чтении и, возможно, начнете использовать их в своем письме!


Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 License.
Вы можете воспроизводить его для некоммерческого использования, если вы используете весь раздаточный материал и указываете источник: The Writing Center, University of North Carolina at Chapel Hill

Сделайте подарок

Время летит незаметно, так что используйте его с умом – Эффективиология

 

Tempus fugit — латинская фраза, означающая «время летит». Он призван напомнить вам, что ваше время ограничено и постоянно уходит, как в целом, так и когда речь идет о конкретных вещах, таких как достижение ваших целей или общение с людьми, которые вам небезразличны.

Эта концепция может по-разному направлять ваши мысли и действия, например, побуждая вас перестать откладывать, когда дело доходит до осуществления вашей мечты, или поощряя вас ценить важные моменты, когда вы их переживаете. Таким образом, в следующей статье вы узнаете больше о концепции tempus fugit и увидите, как вы можете реализовать ее на практике.

 

Содержание

Использование «tempus fugit» в качестве напоминания

Основной способ использовать концепцию «tempus fugit» в своих интересах — использовать ее как напоминание о том, что ваше время ограничено и всегда проходит, часто больше быстрее, чем вам хотелось бы. Есть много ситуаций, в которых это напоминание может быть полезным, как при управлении своими мыслями и действиями, так и при руководстве мыслями и действиями других. К ним относятся, в частности:

  • 907:40 Когда вы хотите подтолкнуть кого-то к быстрому принятию решения или действию. Например, это может быть актуально в ситуации, когда, если кто-то не примет решение в ближайшее время, он упустит ценную возможность.
  • Когда вы хотите побудить кого-то перестать что-то откладывать. Например, это может быть актуально в ситуации, когда кто-то постоянно откладывает что-то важное, что ему нужно сделать, потому что не хочет этим заниматься.
  • 907:40 Когда вы хотите, чтобы кто-то перестал сосредотачиваться на неважных проблемах. Например, это может иметь значение в ситуации, когда кто-то занимается преждевременной оптимизацией вместо того, чтобы сосредоточиться на вещах, с которыми ему следует иметь дело.
  • Когда вы хотите обратить чье-то внимание на то, что они зря тратят свое время. Например, это может быть уместно в ситуации, когда кто-то просто плывет по жизни, вместо того, чтобы проявить инициативу и сделать что-то значимое со своим временем.
  • Когда вы хотите отвезти кого-то, чтобы понять, что для него действительно важно. Например, это может быть уместно в ситуации, когда кто-то постоянно переключается между разными образами действий, не посвящая себя ни одному из них конкретно, потому что не задумывался о своих целях.
  • Когда вы хотите побудить кого-то ценить важные моменты, когда они происходят. Например, это может иметь значение в ситуации, когда кто-то позволяет своей жизни идти своим чередом, не тратя время на то, чтобы обратить внимание на значимые моменты, которые они переживают.

В таких и других ситуациях простое напоминание «tempus fugit» может помочь вам сосредоточить свои мысли и направить свои действия или напомнить кому-то другому сделать то же самое.

Кроме того, обратите внимание, что иногда лучше сосредоточиться на концепции, лежащей в основе «tempus fugit», а не на самом термине. Например, если вы пытаетесь заставить кого-то действовать, может быть лучше просто напомнить им, что «время летит», а не говорить им «tempus fugit», а затем объяснять, что означает этот термин.

 

Понятия, связанные с реализацией

С понятием «tempus fugit» тесно связаны два важных понятия:

  • Carpe diem. Carpe diem — латинская фраза, означающая «лови момент». Он побуждает людей сосредотачиваться на настоящем, ценить каждый момент жизни и избегать откладывания дел без необходимости, потому что каждая жизнь когда-нибудь подходит к концу.
  • Память о смерти. Memento mori — латинская фраза, означающая «помни, что ты умрешь». Он призван напомнить вам о вашей собственной смертности, а также о краткости и хрупкости человеческой жизни.

Эти две фразы можно использовать как напоминания, аналогичные «tempus fugit», когда речь идет о том, чтобы напомнить вам о том, что нужно максимально использовать имеющееся у вас время. Однако каждый из этих терминов подходит к этой концепции с разных точек зрения, поэтому вы можете обнаружить, что один из них резонирует с вами больше, чем другие, как в целом, так и в конкретных ситуациях.

 

Дополнительная информация

Произношение «tempus fugit»

Термин «tempus fugit» обычно произносится как tempus foo-git или tempus fyoo-jit . Однако не существует единого стандартного произношения этого термина, когда он используется в современном английском языке, и иногда используются похожие варианты, например, temp-poos foo-jet .

 

Происхождение и история «tempus fugit»

Термин «tempus fugit» берет свое начало в книге III «Георгики» Вергилия, где первоначально он был написан как «Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus», что может быть переводится как «Но время тем временем летит, летит безвозвратно».

Более поздние упоминания концепции сосредоточены на второй части этого высказывания, «fugit inreparabile tempus», что само по себе может быть переведено как «Время улетает и не может быть восстановлено».

Примечательное место, где этот термин упоминается, находится в «Письмах стоика» (письмо номер 108 — «О подходах к философии»), где знаменитый философ-стоик Сенека обсуждает эту концепцию и ссылается на «fugit inreparabile tempus» как «благородный пассаж». Делая это, Сенека акцентирует внимание на том, «как часто Вергилий, говоря о быстроте времени, использует слово «летит» [fugit]» и утверждает, что «Вергилий никогда не говорит: «Время идет», но «Время летит», потому что последнее является самым быстрым видом движения».

В более современные времена это понятие обычно называют более простой версией термина — tempus fugit . Среди многих произведений, в которых используется этот термин, есть различные стихотворения, такие как следующие:

Друг-беглец

Прости себя

И меня тем самым

Так мы можем жить

Что бы ни осталось

Времени для нас Каждый день подарок

Берем на доверие

— «Tempus fugit» Сэмюэля Менаше

Примечание : хотя «tempus fugit» часто переводится как «время летит», идиома, распространенная в английском языке, альтернативный и более буквальный способ перевода — «время бежит», перевод, который подчеркивает силу и неизбежное течение времени.

 

Связанные термины

Со временем некоторые термины были получены из основного термина «tempus fugit». К ним относятся, прежде всего, следующие:

  • Tempus fugit, amor manet , что означает «время бежит, любовь остается».
  • Tempus fugit, aeternitas manet , что означает «время бежит, вечность остается».
  • Tempus fugit (et numquam revertitur) , что означает «время бежит (и никогда не возвращается)».
  • Tempus fugit velut umbra , что означает «время бежит, как тень».

Эти термины обычно вращаются вокруг буквального перевода «tempus fugit» как «время бежит», а не «время летит».

Кроме того, обратите внимание, что фраза «tempus fugit» иногда пишется на солнечных часах и часах, чтобы напомнить, что время летит незаметно. Подобные термины, написанные таким образом, — это «vulnerant omnes, ultima necat», что означает «все [часы] ранят, последний убивает», и «ultima forsan», что означает «возможно, последний [час]».

 

Резюме и выводы

  • Tempus fugit — латинская фраза, означающая «время летит».
  • Он призван напомнить вам, что ваше время ограничено и постоянно уходит, как в целом, так и когда речь идет о конкретных вещах, таких как достижение ваших целей или общение с людьми, которые вам небезразличны.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top