Разное

Omnia fert aetas animum quoque перевод: omnia%20fert%20aetas%20animum%20quoque — со всех языков на все языки

Содержание

omnia%20fert%20aetas%20animum%20quoque — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

omnia%20fert%20aetas%20animum%20quoque — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Omnia fert aetas ani – Латинский

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Латинский

Русский

Информация

Латинский

omnia fert aetas animum quoque

Русский

Годы уносят все

Последнее обновление: 2018-04-03
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

omnia fert aetas animum quoque

Русский

Годы уносят все

Последнее обновление: 2018-04-03
Частота использования: 1
Качество:


Источник: Анонимно

Латинский

omnia fert aetas

Русский

Годы уносят все

Последнее обновление: 2013-03-16
Частота использования: 1
Качество:


Источник: Анонимно

Латинский

omnia fert aetas

Русский

Годы уносят все

Последнее обновление: 2017-08-05
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

omnia fert aetas

Русский

Годы уносят все

Последнее обновление: 2017-11-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

omnia fert aetas

Русский

Годы уносят все

Последнее обновление: 2018-02-10
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

omnia fert aetas

Русский

Годы уносят все

Последнее обновление: 2018-03-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

omnia fert aetas

Русский

Годы уносят все

Последнее обновление: 2018-03-29
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Латинский

inst: rusalina97_ 🔐✨ omnia fert aetas.

Русский

inst: rusalina97_ 🔐✨ omnia fert aetas.

Последнее обновление: 2020-11-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям


4,401,923,520 пользователей

Сейчас пользователи ищут:

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK

1200 латинских пословиц – и крылатых выражений ← Hodor

Наверно бывают моменты, когда каждому из нас в споре, или в беседе хочется проявить интуицию, блеснуть словом. И в этом нам помогут крылатые, и малоизвестные пословицы, пришедшие к нам из латыни, в том числе если и звучат они на языке древних.

1. A capite ad calcem. С ног до головы.
2. A casu ad casum. От случая к случаю.
3. A contrario. От противного (доказывать).
4. A limine. С порога.
5. A maximis ad minima. От большого к малому.
6. A posteriori. Исходя из опыта.
7. A priori. Заранее, без проверки.
8. A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est. Одинаково почетны и похвала достойных людей и осуждение недостойных.
9. Ab abusu ad usum non valet consequentia. Злоупотребление не довод против употребления.
10. Ab alteri expectes, alteri quod feceris. Жди от другого того, что ты сделал ему сам.
11. Ab equis ad asinos. Из коня в ослы (пойти на понижение).
12. Ab exterioribus ad interiora. От внешнего к внутреннему.
13. Ab imo pectore. От души, с полной искренностью.
14. Ab incunabulis. С колыбели.
15. Ab initio. С возникновения.
16. Ab origine. С самого начала.
17. Ab ovo usque ad mala. С начала до конца.
18. Ab uno disce omnes. По одному суди о других.
19. Absentum laedit, qui cum ebrio litigat. Кто спорит с пьяным, тот воюет с тенью.
20. Absit invidia. Да не будет зависти и злобы.
21. Absit invidia verbo. Пусть сказанное не вызовет неприязни.
22. Absit omen! Да не послужит это дурной приметой!
23. Absque omni exceptione. Без всякого исключения.
24. Abstractum pro concreto. Абстрактное вместо конкретного.
25. Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit. Милее всего те подарки, что дарит дорогой нам человек.
26. Accidit in puncto, quod non speratur in anno. В один миг случается то, на что не надеешься и годами.
27. Acta diurna. Происшествия дня, хроника.
28. Actis testantibus. По документам.
29. Actum est, i licet. Дело закончено, можно расходиться.
30. Actum ne agas. С чем покончено, к тому не возвращайся.
31. Ad acta. В архив.
32. Ad aeternam rei memoriam. На вечную память о деле.
33. Ad augusta per angusta. К высокому через трудное.
34. Ad captandum benevolentiam. Для снискания расположения.
35. Ad cogitandum et agendum homo natus. Для мысли и деяния рожден человек.
36. Ad disputandum. Для обсуждения.
37. Ad exemplum. По образцу.
38. Ad extra. До крайней степени.
39. Ad fontes. К источникам, оригиналам.
40. Ad futurun memoriam. На долгую память.
41. Ad gloriam. Во славу.
42. Ad impossibilia nemo obligatur. К невозможному никого не обязывают.
43. Ad infinitum. До бесконечности.
44. Ad libitum. По желанию, по усмотрению.
45. Ad litteram. Дословно, буквально.
46. Ad meliora tempora. До лучших времен.
47. Ad memorandum. Для памяти.
48. Ad modum. По образцу.
49. Ad multos annos. На многие годы.
50. Ad narrandum, non ad probandum. Для рассказывания, а не для доказывания.
51. Ad notam. К сведению.
52. Ad notata. Примечание.
53. Ad patres. К праотцам (отправиться), умереть.
54. Ad poenitendum properat, cito qui judicat. Быстрое решение таит в себе быстрое раскаяние.
55. Ad referendum. К докладу.
56. Ad rem. По существу дела.
57. Ad rem nihil facit. К делу не относится.
58. Ad turpia nemo obligatur. К постыдному никого не принуждают.
59. Ad unum omnes. Все до одного.
60. Ad usum. Для употребления.
61. Ad usum proprium. Для личного пользования.
62. Ad utrumque paratus. Готов к тому и другому.
63. Ad verbum. Слово в слово.
64. Ad virtutem via ardua est. К мужеству дорога терниста.
65. Ad vocem. К слову (заметить).
66. Adhibenda est in jocando moderatio. В шутках следует знать меру.
67. Aditum nocendi perfido praestat fides. Доверие, оказанное вероломному, дает ему возможность вредить.
68. Adversa fortuna. При неблагоприятных обстоятельствах.
69. Aequo animo. Равнодушно, терпеливо.
70. Aestas non semper durabit: condite nidos. Лето не вечно: вейте гнезда.
71. Aetate fruere, mobili cursu fugit. Пользуйся жизнью, она так быстротечна.
72. Aeterna nox. Вечная ночь.
73. Agnosco veteris vestigia flammae. Узнаю следы былого пламени.
74. Alias. Иначе, по-другому.
75. Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. Чужие грехи у нас на глазах, а свои за спиной.
76. Alienos agros irrigas, tuis sitientibus. Орошаешь чужие поля, а твои стоят сухими.
77. Aliis inserviendo consumor. Служа другим, сгораю.
78. Aliis ne feceris, quod tibi fieri non vis. Не делай другим того, чего не желаешь себе.
79. Alit lectio ingenium. Чтение обогащает разум.
80. Aliud ex alio malum. Одно зло вытекает из другого.
81. Alma mater. Питающая мать (уважительно об учебном заведении).
82. аltеr ego. Второе “я”.
83. Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur. Наиболее глубокие реки текут с наименьшим шумом.
84. Amantes amentes. Влюбленные-безумцы.
85. Amantium irae amoris integratio. Гнев влюбленных – это возобновление любви.
86. Amat victoria curam. Победа любит терпение.
87. Ambo meliores. Оба хороши.
88. Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est. Дружба, заключенная за рюмкой, хрупка, как стекло.
89. Amicitia nisi inter bonos esse non potest. Дружба может быть только между хорошими людьми.
90. Amicitia semper prodest, amor et nocet. Дружба всегда полезна, а любовь может и навредить.
91. Amicitiam natura ipsa peperit. Дружбу создала сама природа.
92. Amicos res secundae parant, adversae probant. Счастье дает друзей, несчастье испытывает их.
93. Amicum laedere ne joco quidem licet. Не обижай друга даже шуткой.
94. Amicum perdere est damnorum maximum. Потеря друга – наибольшая потеря.
95. Amicus Plato, sed magis amica veritas. Платон мне друг, но истина дороже.
96. Amicus certus in re incerta cernitur. Настоящий друг познается в беде.
97. Amicus cognoscitur amore, more, ore, re. Друг познается по любви, нраву, лицу, деянию.
98. Amittit merito proprium, qui alienum appetit. Свое добро теряет тот, кто желает чужое.
99. Amor caecus. Любовь слепа.
100. Amor et tussis non celatur. Любовь и кашель не скрыть.

СОКРАЩЕННЫЙ КУРС ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА – Удмуртский …

  • Page 2 and 3: УДК 811.113(075) ББК 81.461-9
  • Page 4 and 5: 6 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ
  • Page 6 and 7: 10 ПРЕДИСЛОВИЕ и кон
  • Page 8 and 9: 14 Н. Э. КУПЧИНАУС да
  • Page 10 and 11: 18 Н. Э. КУПЧИНАУС Бу
  • Page 12 and 13: 22 circus [циркус] – круг
  • Page 14 and 15: РАЗДЕЛ № 2 § 6. Род л
  • Page 16 and 17: 30 Н. Э. КУПЧИНАУС ни
  • Page 18 and 19: 34 Н. Э. КУПЧИНАУС Пр
  • Page 20 and 21: 38 Н. Э. КУПЧИНАУС б)
  • Page 22 and 23: 42 Н. Э. КУПЧИНАУС др
  • Page 24 and 25: РАЗДЕЛ 4 § 18. Общие с
  • Page 26 and 27: 50 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС
  • Page 28 and 29: 54 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС
  • Page 30 and 31: 58 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС
  • Page 32 and 33: 62 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС
  • Page 34 and 35: 66 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС
  • Page 36 and 37: 70 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС
  • Page 38 and 39: 74 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС
  • Page 40 and 41: 78 Н. Э. КУПЧИНАУС “а
  • Page 42 and 43: РАЗДЕЛ 8 § 38. Futurum primu
  • Page 44 and 45: 86 Н. Э. КУПЧИНАУС tis
  • Page 46 and 47: 90 Н. Э. КУПЧИНАУС Фо
  • Page 48 and 49: 94 Н. Э. КУПЧИНАУС Та
  • Page 50 and 51: 98 Н. Э. КУПЧИНАУС Gladi
  • Page 52 and 53:

    102 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 54 and 55:

    106 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 56 and 57:

    110 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 58 and 59:

    114 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 60 and 61:

    118 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 62 and 63:

    122 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 64 and 65:

    126 Н. Э. КУПЧИНАУС 2.

  • Page 66 and 67:

    130 Н. Э. КУПЧИНАУС Sing

  • Page 68 and 69:

    134 Н. Э. КУПЧИНАУС де

  • Page 70 and 71:

    138 Н. Э. КУПЧИНАУС В

  • Page 72 and 73:

    142 Н. Э. КУПЧИНАУС simu

  • Page 74 and 75:

    146 Н. Э. КУПЧИНАУС Пр

  • Page 76 and 77:

    150 Н. Э. КУПЧИНАУС Фо

  • Page 78 and 79:

    ЛАТИНСКО-РУССКИЙ С

  • Page 80 and 81:

    158 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 82 and 83:

    162 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 84 and 85:

    166 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 86 and 87:

    170 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Page 88 and 89:

    174 СОКРАЩЕННЫЙ КУРС

  • Omnia fert aetas текст и перевод песни

    Текст песни

    Storia che ha inizio ma una fine non ha Nato in un angolo di mondo io fui Son figlio di luoghi e di giorni effimeri Di volti e delle voci e dei profumi che le notti portavano a me Omnia fert aetas Nomen est omen Su strade colme o vuote è il mio spettacolo Erro e dimoro ovunque e da nessuno sto Compagni di viaggio il sogno condividono Bicchiere colmo passo un’altra storia di raminghi, artisti racconterò Omnia fert aetas Nomen est omen Moto apparente delle cose inutili Cambiano vorticosi stati d’animo Un relativo punto fermo io non ho Le ore sempre cantano di stagioni e di domande senza una replica Omnia fert aetas Nomen est omen Sorte mi affida un posto fortuito Senza sapere quando lo pretenderà Cosi’ bevo un sorso di ogni breve attimo Senza esitare sguardi nei miei ricordi imprimo un’altra storia mi attende già Omnia fert aetas Nomen est omen «Tempo è una retta via Che si chiude in un cerchio e va Verso idea d’infinito io scivolai Certo che tutto andrà Senza me»

    Перевод песни

    История, начавшаяся, но конец, не занесла в угол мира, я был Я сын мест и эфемерных дней О лицах и голосах и ароматах, которые мне приносили ночи, Omnia fert aetas Nomen est omen На моем пути или пустое мое шоу Извините, я спал всюду, и никто здесь Доля попутчиков мечты Фаршированное стекло Я рассказываю еще одну историю пельменей, художников, которые я расскажу Omnia fert aetas Nomen est omen Очевидное движение бесполезных вещей Круговые колебания настроения У фиксированной точки у меня нет. Часы всегда поют сезоны и вопросы без реплики Omnia fert aetas Nomen est omen Sorte доверяет мне случайное место Не зная, когда он это потребует Поэтому я делаю глоток каждого момента Не колеблясь в своих воспоминаниях, я думаю, что еще одна история ждет меня Omnia fert aetas Nomen est omen «Время – прямая дорога Закрывшись по кругу и перейдя к бесконечной идее, я поскользнулся Конечно, все будет Без меня »

    Publius Vergilius Maro – Текст песни Metamorphoses. Liber VI

    Praebuerat dictis Tritonia talibus aures

    carminaque Aonidum iustamque probaverat iram;

    tum secum: ‘laudare parum est, laudemur et ipsae

    numina nec sperni sine poena nostra sinamus.’

    Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes,

    quam sibi lanificae non cedere laudibus artis

    audierat. non illa loco nec origine gentis

    clara, sed arte fuit: pater huic Colophonius Idmon

    Phocaico bibulas tinguebat murice lanas;

    occiderat mater, sed et haec de plebe suoque

    aequa viro fuerat; Lydas tamen illa per urbes

    quaesierat studio nomen memorabile, quamvis

    orta domo parva parvis habitabat Hypaepis.

    huius ut adspicerent opus admirabile, saepe

    deseruere sui nymphae vineta Timoli,

    deseruere suas nymphae Pactolides undas.

    nec factas solum vestes, spectare iuvabat

    tum quoque, cum fierent: tantus decor adfuit arti,

    sive rudem primos lanam glomerabat in orbes,

    seu digitis subigebat opus repetitaque longo

    vellera mollibat nebulas aequantia tractu,

    sive levi teretem versabat pollice fusum,

    seu pingebat acu; scires a Pallade doctam.

    quod tamen ipsa negat tantaque offensa magistra

    ‘certet’ ait ‘mecum: nihil est, quod victa recusem!’

    Pallas anum simulat: falsosque in tempora canos

    addit et infirmos, baculo quos sustinet, artus.

    tum sic orsa loqui ‘non omnia grandior aetas,

    quae fugiamus, habet: seris venit usus ab annis.

    consilium ne sperne meum: tibi fama petatur

    inter mortales faciendae maxima lanae;

    cede deae veniamque tuis, temeraria, dictis

    supplice voce roga: veniam dabit illa roganti.’

    adspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit

    vixque manum retinens confessaque vultibus iram

    talibus obscuram resecuta est Pallada dictis:

    ‘mentis inops longaque venis confecta senecta,

    et nimium vixisse diu nocet. audiat istas,

    si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces;

    consilii satis est in me mihi, neve monendo

    profecisse putes, eadem est sententia nobis.

    cur non ipsa venit? cur haec certamina vitat?’

    tum dea ‘venit!’ ait formamque removit anilem

    Palladaque exhibuit: venerantur numina nymphae

    Mygdonidesque nurus; sola est non territa virgo,

    sed tamen erubuit, subitusque invita notavit

    ora rubor rursusque evanuit, ut solet aer

    purpureus fieri, cum primum Aurora movetur,

    et breve post tempus candescere solis ab ortu.

    perstat in incepto stolidaeque cupidine palmae

    in sua fata ruit; neque enim Iove nata recusat

    nec monet ulterius nec iam certamina differt.

    haud mora, constituunt diversis partibus ambae

    et gracili geminas intendunt stamine telas:

    tela iugo vincta est, stamen secernit harundo,

    inseritur medium radiis subtemen acutis,

    quod digiti expediunt, atque inter stamina ductum

    percusso paviunt insecti pectine dentes.

    utraque festinant cinctaeque ad pectora vestes

    bracchia docta movent, studio fallente laborem.

    illic et Tyrium quae purpura sensit aenum

    texitur et tenues parvi discriminis umbrae;

    qualis ab imbre solent percussis solibus arcus

    inficere ingenti longum curvamine caelum;

    in quo diversi niteant cum mille colores,

    transitus ipse tamen spectantia lumina fallit:

    usque adeo, quod tangit, idem est; tamen ultima distant.

    illic et lentum filis inmittitur aurum

    et vetus in tela deducitur argumentum.

    Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce

    pingit et antiquam de terrae nomine litem.

    bis sex caelestes medio Iove sedibus altis

    augusta gravitate sedent; sua quemque deorum

    inscribit facies: Iovis est regalis imago;

    stare deum pelagi longoque ferire tridente

    aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi

    exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem;

    at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam,

    dat galeam capiti, defenditur aegide pectus,

    percussamque sua simulat de cuspide terram

    edere cum bacis fetum canentis olivae;

    mirarique deos: operis Victoria finis.

    ut tamen exemplis intellegat aemula laudis,

    quod pretium speret pro tam furialibus ausis

    quattuor in partes certamina quattuor addit,

    clara colore suo, brevibus distincta sigillis:

    Threiciam Rhodopen habet angulus unus et Haemum,

    nunc gelidos montes, mortalia corpora quondam,

    nomina summorum sibi qui tribuere deorum;

    altera Pygmaeae fatum miserabile matris

    pars habet: hanc Iuno victam certamine iussit

    esse gruem populisque suis indicere bellum;

    pinxit et Antigonen, ausam contendere quondam

    cum magni consorte Iovis, quam regia Iuno

    in volucrem vertit, nec profuit Ilion illi

    Laomedonve pater, sumptis quin candida pennis

    ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro;

    qui superest solus, Cinyran habet angulus orbum;

    isque gradus templi, natarum membra suarum,

    amplectens saxoque iacens lacrimare videtur.

    circuit extremas oleis pacalibus oras

    (is modus est) operisque sua facit arbore finem.

    Maeonis elusam designat imagine tauri

    Europam: verum taurum, freta vera putares;

    ipsa videbatur terras spectare relictas

    et comites clamare suas tactumque vereri

    adsilientis aquae timidasque reducere plantas.

    fecit et Asterien aquila luctante teneri,

    fecit olorinis Ledam recubare sub alis;

    addidit, ut satyri celatus imagine pulchram

    Iuppiter inplerit gemino Nycteida fetu,

    Amphitryon fuerit, cum te, Tirynthia, cepit,

    aureus ut Danaen, Asopida luserit ignis,

    Mnemosynen pastor, varius Deoida serpens.

    te quoque mutatum torvo, Neptune, iuvenco

    virgine in Aeolia posuit; tu visus Enipeus

    gignis Aloidas, aries Bisaltida fallis,

    et te flava comas frugum mitissima mater

    sensit equum, sensit volucrem crinita colubris

    mater equi volucris, sensit delphina Melantho:

    omnibus his faciemque suam faciemque locorum

    reddidit. est illic agrestis imagine Phoebus,

    utque modo accipitris pennas, modo terga leonis

    gesserit, ut pastor Macareida luserit Issen,

    Liber ut Erigonen falsa deceperit uva,

    ut Saturnus equo geminum Chirona crearit.

    ultima pars telae, tenui circumdata limbo,

    nexilibus flores hederis habet intertextos.

    Non illud Pallas, non illud carpere Livor

    possit opus: doluit successu flava virago

    et rupit pictas, caelestia crimina, vestes,

    utque Cytoriaco radium de monte tenebat,

    ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes.

    non tulit infelix laqueoque animosa ligavit

    guttura: pendentem Pallas miserata levavit

    atque ita ‘vive quidem, pende tamen, inproba’ dixit,

    ‘lexque eadem poenae, ne sis secura futuri,

    dicta tuo generi serisque nepotibus esto!’

    post ea discedens sucis Hecateidos herbae

    sparsit: et extemplo tristi medicamine tactae

    defluxere comae, cum quis et naris et aures,

    fitque caput minimum; toto quoque corpore parva est:

    in latere exiles digiti pro cruribus haerent,

    cetera venter habet, de quo tamen illa remittit

    stamen et antiquas exercet aranea telas.

    Lydia tota fremit, Phrygiaeque per oppida facti

    rumor it et magnum sermonibus occupat orbem.

    ante suos Niobe thalamos cognoverat illam,

    tum cum Maeoniam virgo Sipylumque colebat;

    nec tamen admonita est poena popularis Arachnes,

    cedere caelitibus verbisque minoribus uti.

    multa dabant animos; sed enim nec coniugis artes

    nec genus amborum magnique potentia regni

    sic placuere illi, quamvis ea cuncta placerent,

    ut sua progenies; et felicissima matrum

    dicta foret Niobe, si non sibi visa fuisset.

    nam sata Tiresia venturi praescia Manto

    per medias fuerat divino concita motu

    vaticinata vias: ‘Ismenides, ite frequentes

    et date Latonae Latonigenisque duobus

    cum prece tura pia lauroque innectite crinem:

    ore meo Latona iubet.’ paretur, et omnes

    Thebaides iussis sua tempora frondibus ornant

    turaque dant sanctis et verba precantia flammis.

    Ecce venit comitum Niobe celeberrima turba

    vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro

    et, quantum ira sinit, formosa; movensque decoro

    cum capite inmissos umerum per utrumque capillos

    constitit, utque oculos circumtulit alta superbos,

    ‘quis furor auditos’ inquit ‘praeponere visis

    caelestes? aut cur colitur Latona per aras,

    numen adhuc sine ture meum est? mihi Tantalus auctor,

    cui licuit soli superorum tangere mensas;

    Pleiadum soror est genetrix mea; maximus Atlas

    est avus, aetherium qui fert cervicibus axem;

    Iuppiter alter avus; socero quoque glorior illo.

    me gentes metuunt Phrygiae, me regia Cadmi

    sub domina est, fidibusque mei commissa mariti

    moenia cum populis a meque viroque reguntur.

    in quamcumque domus adverti lumina partem,

    inmensae spectantur opes; accedit eodem

    digna dea facies; huc natas adice septem

    et totidem iuvenes et mox generosque nurusque!

    quaerite nunc, habeat quam nostra superbia causam,

    nescio quoque audete satam Titanida Coeo

    Latonam praeferre mihi, cui maxima quondam

    exiguam sedem pariturae terra negavit!

    nec caelo nec humo nec aquis dea vestra recepta est:

    exsul erat mundi, donec miserata vagantem

    “hospita tu terris erras, ego” dixit “in undis”

    instabilemque locum Delos dedit. illa duorum

    facta parens: uteri pars haec est septima nostri.

    sum felix (quis enim neget hoc?) felixque manebo

    (hoc quoque quis dubitet?): tutam me copia fecit.

    maior sum quam cui possit Fortuna nocere,

    multaque ut eripiat, multo mihi plura relinquet.

    excessere metum mea iam bona. fingite demi

    huic aliquid populo natorum posse meorum:

    non tamen ad numerum redigar spoliata duorum,

    Latonae turbam, qua quantum distat ab orba?

    ite?satis pro re sacri?laurumque capillis

    ponite!’ deponunt et sacra infecta relinquunt,

    quodque licet, tacito venerantur murmure numen.

    Indignata dea est summoque in vertice Cynthi

    talibus est dictis gemina cum prole locuta:

    ‘en ego vestra parens, vobis animosa creatis,

    et nisi Iunoni nulli cessura dearum,

    an dea sim, dubitor perque omnia saecula cultis

    arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris.

    nec dolor hic solus; diro convicia facto

    Tantalis adiecit vosque est postponere natis

    ausa suis et me, quod in ipsam reccidat, orbam

    dixit et exhibuit linguam scelerata paternam.’

    adiectura preces erat his Latona relatis:

    ‘desine!’ Phoebus ait, ‘poenae mora longa querella est!’

    dixit idem Phoebe, celerique per aera lapsu

    contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem.

    Planus erat lateque patens prope moenia campus,

    adsiduis pulsatus equis, ubi turba rotarum

    duraque mollierat subiectas ungula glaebas.

    pars ibi de septem genitis Amphione fortes

    conscendunt in equos Tyrioque rubentia suco

    terga premunt auroque graves moderantur habenas.

    e quibus Ismenus, qui matri sarcina quondam

    prima suae fuerat, dum certum flectit in orbem

    quadripedis cursus spumantiaque ora coercet,

    ‘ei mihi!’ conclamat medioque in pectore fixa

    tela gerit frenisque manu moriente remissis

    in latus a dextro paulatim defluit armo.

    proximus audito sonitu per inane pharetrae

    frena dabat Sipylus, veluti cum praescius imbris

    nube fugit visa pendentiaque undique rector

    carbasa deducit, ne qua levis effluat aura:

    frena tamen dantem non evitabile telum

    consequitur, summaque tremens cervice sagitta

    haesit, et exstabat nudum de gutture ferrum;

    ille, ut erat, pronus per crura admissa iubasque

    volvitur et calido tellurem sanguine foedat.

    Phaedimus infelix et aviti nominis heres

    Tantalus, ut solito finem inposuere labori,

    transierant ad opus nitidae iuvenale palaestrae;

    et iam contulerant arto luctantia nexu

    pectora pectoribus, cum tento concita nervo,

    sicut erant iuncti, traiecit utrumque sagitta.

    ingemuere simul, simul incurvata dolore

    membra solo posuere, simul suprema iacentes

    lumina versarunt, animam simul exhalarunt.

    adspicit Alphenor laniataque pectora plangens

    advolat, ut gelidos conplexibus adlevet artus,

    inque pio cadit officio; nam Delius illi

    intima fatifero rupit praecordia ferro.

    quod simul eductum est, pars et pulmonis in hamis

    eruta cumque anima cruor est effusus in auras.

    at non intonsum simplex Damasicthona vulnus

    adficit: ictus erat, qua crus esse incipit et qua

    mollia nervosus facit internodia poples.

    dumque manu temptat trahere exitiabile telum,

    altera per iugulum pennis tenus acta sagitta est.

    expulit hanc sanguis seque eiaculatus in altum

    emicat et longe terebrata prosilit aura.

    ultimus Ilioneus non profectura precando

    bracchia sustulerat ‘di’ que ‘o communiter omnes,’

    dixerat ignarus non omnes esse rogandos

    ‘parcite!’ motus erat, cum iam revocabile telum

    non fuit, arcitenens; minimo tamen occidit ille

    vulnere, non alte percusso corde sagitta.

    Fama mali populique dolor lacrimaeque suorum

    tam subitae matrem certam fecere ruinae,

    mirantem potuisse irascentemque, quod ausi

    hoc essent superi, quod tantum iuris haberent;

    nam pater Amphion ferro per pectus adacto

    finierat moriens pariter cum luce dolorem.

    heu! quantum haec Niobe Niobe distabat ab illa,

    quae modo Latois populum submoverat aris

    et mediam tulerat gressus resupina per urbem

    invidiosa suis; at nunc miseranda vel hosti!

    corporibus gelidis incumbit et ordine nullo

    oscula dispensat natos suprema per omnes;

    a quibus ad caelum liventia bracchia tollens

    ‘pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore,

    pascere’ ait ‘satiaque meo tua pectora luctu!

    [corque ferum satia!’ dixit. ‘per funera septem]

    efferor: exsulta victrixque inimica triumpha!

    cur autem victrix? miserae mihi plura supersunt,

    quam tibi felici; post tot quoque funera vinco!’

    Dixerat, et sonuit contento nervus ab arcu;

    qui praeter Nioben unam conterruit omnes:

    illa malo est audax. stabant cum vestibus atris

    ante toros fratrum demisso crine sorores;

    e quibus una trahens haerentia viscere tela

    inposito fratri moribunda relanguit ore;

    altera solari miseram conata parentem

    conticuit subito duplicataque vulnere caeco est.

    [oraque compressit, nisi postquam spiritus ibat]

    haec frustra fugiens collabitur, illa sorori

    inmoritur; latet haec, illam trepidare videres.

    sexque datis leto diversaque vulnera passis

    ultima restabat; quam toto corpore mater,

    tota veste tegens ‘unam minimamque relinque!

    de multis minimam posco’ clamavit ‘et unam.’

    dumque rogat, pro qua rogat, occidit: orba resedit

    exanimes inter natos natasque virumque

    deriguitque malis; nullos movet aura capillos,

    in vultu color est sine sanguine, lumina maestis

    stant inmota genis, nihil est in imagine vivum.

    ipsa quoque interius cum duro lingua palato

    congelat, et venae desistunt posse moveri;

    nec flecti cervix nec bracchia reddere motus

    nec pes ire potest; intra quoque viscera saxum est.

    flet tamen et validi circumdata turbine venti

    in patriam rapta est: ibi fixa cacumine montis

    liquitur, et lacrimas etiam nunc marmora manant.

    Tum vero cuncti manifestam numinis iram

    femina virque timent cultuque inpensius omnes

    magna gemelliparae venerantur numina divae;

    utque fit, a facto propiore priora renarrant.

    e quibus unus ait: ‘Lyciae quoque fertilis agris

    non inpune deam veteres sprevere coloni.

    res obscura quidem est ignobilitate virorum,

    mira tamen: vidi praesens stagnumque locumque

    prodigio notum. nam me iam grandior aevo

    inpatiensque viae genitor deducere lectos

    iusserat inde boves gentisque illius eunti

    ipse ducem dederat, cum quo dum pascua lustro,

    ecce lacu medio sacrorum nigra favilla

    ara vetus stabat tremulis circumdata cannis.

    restitit et pavido “faveas mihi!” murmure dixit

    dux meus, et simili “faveas!” ego murmure dixi.

    Naiadum Faunine foret tamen ara rogabam

    indigenaene, dei, cum talia rettulit hospes:

    “non hac, o iuvenis, montanum numen in ara est;

    illa suam vocat hanc, cui quondam regia coniunx

    orbem interdixit, quam vix erratica Delos

    orantem accepit tum, cum levis insula nabat;

    illic incumbens cum Palladis arbore palmae

    edidit invita geminos Latona noverca.

    hinc quoque Iunonem fugisse puerpera fertur

    inque suo portasse sinu, duo numina, natos.

    iamque Chimaeriferae, cum sol gravis ureret arva,

    finibus in Lyciae longo dea fessa labore

    sidereo siccata sitim collegit ab aestu,

    uberaque ebiberant avidi lactantia nati.

    forte lacum mediocris aquae prospexit in imis

    vallibus; agrestes illic fruticosa legebant

    vimina cum iuncis gratamque paludibus ulvam;

    accessit positoque genu Titania terram

    pressit, ut hauriret gelidos potura liquores.

    rustica turba vetat; dea sic adfata vetantis:

    ‘quid prohibetis aquis? usus communis aquarum est.

    nec solem proprium natura nec aera fecit

    nec tenues undas: ad publica munera veni;

    quae tamen ut detis, supplex peto. non ego nostros

    abluere hic artus lassataque membra parabam,

    sed relevare sitim. caret os umore loquentis,

    et fauces arent, vixque est via vocis in illis.

    haustus aquae mihi nectar erit, vitamque fatebor

    accepisse simul: vitam dederitis in unda.

    hi quoque vos moveant, qui nostro bracchia tendunt

    parva sinu,’ et casu tendebant bracchia nati.

    quem non blanda deae potuissent verba movere?

    hi tamen orantem perstant prohibere minasque,

    ni procul abscedat, conviciaque insuper addunt.

    nec satis est, ipsos etiam pedibusque manuque

    turbavere lacus imoque e gurgite mollem

    huc illuc limum saltu movere maligno.

    distulit ira sitim; neque enim iam filia Coei

    supplicat indignis nec dicere sustinet ultra

    verba minora dea tollensque ad sidera palmas

    ‘aeternum stagno’ dixit ‘vivatis in isto!’

    eveniunt optata deae: iuvat esse sub undis

    et modo tota cava submergere membra palude,

    nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,

    saepe super ripam stagni consistere, saepe

    in gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes

    litibus exercent linguas pulsoque pudore,

    quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.

    vox quoque iam rauca est, inflataque colla tumescunt,

    ipsaque dilatant patulos convicia rictus;

    terga caput tangunt, colla intercepta videntur,

    spina viret, venter, pars maxima corporis, albet,

    limosoque novae saliunt in gurgite ranae.”‘

    Sic ubi nescio quis Lycia de gente virorum

    rettulit exitium, satyri reminiscitur alter,

    quem Tritoniaca Latous harundine victum

    adfecit poena. ‘quid me mihi detrahis?’ inquit;

    ‘a! piget, a! non est’ clamabat ‘tibia tanti.’

    clamanti cutis est summos direpta per artus,

    nec quicquam nisi vulnus erat; cruor undique manat,

    detectique patent nervi, trepidaeque sine ulla

    pelle micant venae; salientia viscera possis

    et perlucentes numerare in pectore fibras.

    illum ruricolae, silvarum numina, fauni

    et satyri fratres et tunc quoque carus Olympus

    et nymphae flerunt, et quisquis montibus illis

    lanigerosque greges armentaque bucera pavit.

    fertilis inmaduit madefactaque terra caducas

    concepit lacrimas ac venis perbibit imis;

    quas ubi fecit aquam, vacuas emisit in auras.

    inde petens rapidus ripis declivibus aequor

    Marsya nomen habet, Phrygiae liquidissimus amnis.

    Talibus extemplo redit ad praesentia dictis

    vulgus et exstinctum cum stirpe Amphiona luget;

    mater in invidia est: hanc tunc quoque dicitur unus

    flesse Pelops umeroque, suas a pectore postquam

    deduxit vestes, ebur ostendisse sinistro.

    concolor hic umerus nascendi tempore dextro

    corporeusque fuit; manibus mox caesa paternis

    membra ferunt iunxisse deos, aliisque repertis,

    qui locus est iuguli medius summique lacerti,

    defuit: inpositum est non conparentis in usum

    partis ebur, factoque Pelops fuit integer illo.

    Finitimi proceres coeunt, urbesque propinquae

    oravere suos ire ad solacia reges,

    Argosque et Sparte Pelopeiadesque Mycenae

    et nondum torvae Calydon invisa Dianae

    Orchomenosque ferax et nobilis aere Corinthus

    Messeneque ferox Patraeque humilesque Cleonae

    et Nelea Pylos neque adhuc Pittheia Troezen,

    quaeque urbes aliae bimari clauduntur ab Isthmo

    exteriusque sitae bimari spectantur ab Isthmo;

    credere quis posset? solae cessastis Athenae.

    obstitit officio bellum, subvectaque ponto

    barbara Mopsopios terrebant agmina muros.

    Threicius Tereus haec auxiliaribus armis

    fuderat et clarum vincendo nomen habebat;

    quem sibi Pandion opibusque virisque potentem

    et genus a magno ducentem forte Gradivo

    conubio Procnes iunxit; non pronuba Iuno,

    non Hymenaeus adest, non illi Gratia lecto:

    Eumenides tenuere faces de funere raptas,

    Eumenides stravere torum, tectoque profanus

    incubuit bubo thalamique in culmine sedit.

    hac ave coniuncti Procne Tereusque, parentes

    hac ave sunt facti; gratata est scilicet illis

    Thracia, disque ipsi grates egere; diemque,

    quaque data est claro Pandione nata tyranno

    quaque erat ortus Itys, festum iussere vocari:

    usque adeo latet utilitas.

    Iam tempora Titan

    quinque per autumnos repetiti duxerat anni,

    cum blandita viro Procne ‘si gratia’ dixit

    ‘ulla mea est, vel me visendae mitte sorori,

    vel soror huc veniat: redituram tempore parvo

    promittes socero; magni mihi muneris instar

    germanam vidisse dabis.’ iubet ille carinas

    in freta deduci veloque et remige portus

    Cecropios intrat Piraeaque litora tangit.

    ut primum soceri data copia, dextera dextrae

    iungitur, et fausto committitur omine sermo.

    coeperat, adventus causam, mandata referre

    coniugis et celeres missae spondere recursus:

    ecce venit magno dives Philomela paratu,

    divitior forma; quales audire solemus

    naidas et dryadas mediis incedere silvis,

    si modo des illis cultus similesque paratus.

    non secus exarsit conspecta virgine Tereus,

    quam si quis canis ignem supponat aristis

    aut frondem positasque cremet faenilibus herbas.

    digna quidem facies; sed et hunc innata libido

    exstimulat, pronumque genus regionibus illis

    in Venerem est: flagrat vitio gentisque suoque.

    impetus est illi comitum corrumpere curam

    nutricisque fidem nec non ingentibus ipsam

    sollicitare datis totumque inpendere regnum

    aut rapere et saevo raptam defendere bello;

    et nihil est, quod non effreno captus amore

    ausit, nec capiunt inclusas pectora flammas.

    iamque moras male fert cupidoque revertitur ore

    ad mandata Procnes et agit sua vota sub illa.

    facundum faciebat amor, quotiensque rogabat

    ulterius iusto, Procnen ita velle ferebat.

    addidit et lacrimas, tamquam mandasset et illas.

    pro superi, quantum mortalia pectora caecae

    noctis habent! ipso sceleris molimine Tereus

    creditur esse pius laudemque a crimine sumit.

    quid, quod idem Philomela cupit, patriosque lacertis

    blanda tenens umeros, ut eat visura sororem,

    perque suam contraque suam petit ipsa salutem.

    spectat eam Tereus praecontrectatque videndo

    osculaque et collo circumdata bracchia cernens

    omnia pro stimulis facibusque ciboque furoris

    accipit, et quotiens amplectitur illa parentem,

    esse parens vellet: neque enim minus inpius esset.

    vincitur ambarum genitor prece: gaudet agitque

    illa patri grates et successisse duabus

    id putat infelix, quod erit lugubre duabus.

    Iam labor exiguus Phoebo restabat, equique

    pulsabant pedibus spatium declivis Olympi:

    regales epulae mensis et Bacchus in auro

    ponitur; hinc placido dant turgida corpora somno.

    at rex Odrysius, quamvis secessit, in illa

    aestuat et repetens faciem motusque manusque

    qualia vult fingit quae nondum vidit et ignes

    ipse suos nutrit cura removente soporem.

    lux erat, et generi dextram conplexus euntis

    Pandion comitem lacrimis commendat obortis:

    ‘hanc ego, care gener, quoniam pia causa coegit,

    et voluere ambae (voluisti tu quoque, Tereu)

    do tibi perque fidem cognataque pectora supplex,

    per superos oro, patrio ut tuearis amore

    et mihi sollicitae lenimen dulce senectae

    quam primum (omnis erit nobis mora longa) remittas;

    tu quoque quam primum (satis est procul esse sororem),

    si pietas ulla est, ad me, Philomela, redito!’

    mandabat pariterque suae dabat oscula natae,

    et lacrimae mites inter mandata cadebant;

    utque fide pignus dextras utriusque poposcit

    inter seque datas iunxit natamque nepotemque

    absentes pro se memori rogat ore salutent;

    supremumque vale pleno singultibus ore

    vix dixit timuitque suae praesagia mentis.

    Ut semel inposita est pictae Philomela carinae,

    admotumque fretum remis tellusque repulsa est,

    ‘vicimus!’ exclamat, ‘mecum mea vota feruntur!’

    exsultatque et vix animo sua gaudia differt

    barbarus et nusquam lumen detorquet ab illa,

    non aliter quam cum pedibus praedator obuncis

    deposuit nido leporem Iovis ales in alto;

    nulla fuga est capto, spectat sua praemia raptor.

    Iamque iter effectum, iamque in sua litora fessis

    puppibus exierant, cum rex Pandione natam

    in stabula alta trahit, silvis obscura vetustis,

    atque ibi pallentem trepidamque et cuncta timentem

    et iam cum lacrimis, ubi sit germana, rogantem

    includit fassusque nefas et virginem et unam

    vi superat frustra clamato saepe parente,

    saepe sorore sua, magnis super omnia divis.

    illa tremit velut agna pavens, quae saucia cani

    ore excussa lupi nondum sibi tuta videtur,

    utque columba suo madefactis sanguine plumis

    horret adhuc avidosque timet, quibus haeserat, ungues.

    mox ubi mens rediit, passos laniata capillos,

    lugenti similis caesis plangore lacertis

    intendens palmas ‘o diris barbare factis,

    o crudelis’ ait, ‘nec te mandata parentis

    cum lacrimis movere piis nec cura sororis

    nec mea virginitas nec coniugialia iura?

    omnia turbasti; paelex ego facta sororis,

    tu geminus coniunx, hostis mihi debita Procne!

    quin animam hanc, ne quod facinus tibi, perfide, restet,

    eripis? atque utinam fecisses ante nefandos

    concubitus: vacuas habuissem criminis umbras.

    si tamen haec superi cernunt, si numina divum

    sunt aliquid, si non perierunt omnia mecum,

    quandocumque mihi poenas dabis! ipsa pudore

    proiecto tua facta loquar: si copia detur,

    in populos veniam; si silvis clausa tenebor,

    inplebo silvas et conscia saxa movebo;

    audiet haec aether et si deus ullus in illo est!’

    Talibus ira feri postquam commota tyranni

    nec minor hac metus est, causa stimulatus utraque,

    quo fuit accinctus, vagina liberat ensem

    arreptamque coma fixis post terga lacertis

    vincla pati cogit; iugulum Philomela parabat

    spemque suae mortis viso conceperat ense:

    ille indignantem et nomen patris usque vocantem

    luctantemque loqui conprensam forcipe linguam

    abstulit ense fero. radix micat ultima linguae,

    ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae,

    utque salire solet mutilatae cauda colubrae,

    palpitat et moriens dominae vestigia quaerit.

    hoc quoque post facinus (vix ausim credere) fertur

    saepe sua lacerum repetisse libidine corpus.

    Sustinet ad Procnen post talia facta reverti;

    coniuge quae viso germanam quaerit, at ille

    dat gemitus fictos commentaque funera narrat,

    et lacrimae fecere fidem. velamina Procne

    deripit ex umeris auro fulgentia lato

    induiturque atras vestes et inane sepulcrum

    constituit falsisque piacula manibus infert

    et luget non sic lugendae fata sororis.

    Signa deus bis sex acto lustraverat anno;

    quid faciat Philomela? fugam custodia claudit,

    structa rigent solido stabulorum moenia saxo,

    os mutum facti caret indice. grande doloris

    ingenium est, miserisque venit sollertia rebus:

    stamina barbarica suspendit callida tela

    purpureasque notas filis intexuit albis,

    indicium sceleris; perfectaque tradidit uni,

    utque ferat dominae, gestu rogat; illa rogata

    pertulit ad Procnen nec scit, quid tradat in illis.

    evolvit vestes saevi matrona tyranni

    germanaeque suae fatum miserabile legit

    et (mirum potuisse) silet: dolor ora repressit,

    verbaque quaerenti satis indignantia linguae

    defuerunt, nec flere vacat, sed fasque nefasque

    confusura ruit poenaeque in imagine tota est.

    Tempus t, quo sacra solent trieterica Bacchi

    Sithoniae celebrare nurus: (nox conscia sacris,

    nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti)

    nocte sua est egressa domo regina deique

    ritibus instruitur furialiaque accipit arma;

    vite caput tegitur, lateri cervina sinistro

    vellera dependent, umero levis incubat hasta.

    concita per silvas turba comitante suarum

    terribilis Procne furiisque agitata doloris,

    Bacche, tuas simulat: venit ad stabula avia tandem

    exululatque euhoeque sonat portasque refringit

    germanamque rapit raptaeque insignia Bacchi

    induit et vultus hederarum frondibus abdit

    attonitamque trahens intra sua moenia ducit.

    Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam,

    horruit infelix totoque expalluit ore;

    nacta locum Procne sacrorum pignora demit

    oraque develat miserae pudibunda sororis

    amplexumque petit; sed non attollere contra

    sustinet haec oculos paelex sibi visa sororis

    deiectoque in humum vultu iurare volenti

    testarique deos, per vim sibi dedecus illud

    inlatum, pro voce manus fuit. ardet et iram

    non capit ipsa suam Procne fletumque sororis

    corripiens ‘non est lacrimis hoc’ inquit ‘agendum,

    sed ferro, sed si quid habes, quod vincere ferrum

    possit. in omne nefas ego me, germana, paravi:

    aut ego, cum facibus regalia tecta cremabo,

    artificem mediis inmittam Terea flammis,

    aut linguam atque oculos et quae tibi membra pudorem

    abstulerunt ferro rapiam, aut per vulnera mille

    sontem animam expellam! magnum quodcumque paravi;

    quid sit, adhuc dubito.’

    Peragit dum talia Procne,

    ad matrem veniebat Itys; quid possit, ab illo

    admonita est oculisque tuens inmitibus ‘a! quam

    es similis patri!’ dixit nec plura locuta

    triste parat facinus tacitaque exaestuat ira.

    ut tamen accessit natus matrique salutem

    attulit et parvis adduxit colla lacertis

    mixtaque blanditiis puerilibus oscula iunxit,

    mota quidem est genetrix, infractaque constitit ira

    invitique oculi lacrimis maduere coactis;

    sed simul ex nimia mentem pietate labare

    sensit, ab hoc iterum est ad vultus versa sororis

    inque vicem spectans ambos ‘cur admovet’ inquit

    ‘alter blanditias, rapta silet altera lingua?

    quam vocat hic matrem, cur non vocat illa sororem?

    cui sis nupta, vide, Pandione nata, marito!

    degeneras! scelus est pietas in coniuge Tereo.’

    nec mora, traxit Ityn, veluti Gangetica cervae

    lactentem fetum per silvas tigris opacas,

    utque domus altae partem tenuere remotam,

    tendentemque manus et iam sua fata videntem

    et ‘mater! mater!’ clamantem et colla petentem

    ense ferit Procne, lateri qua pectus adhaeret,

    nec vultum vertit. satis illi ad fata vel unum

    vulnus erat: iugulum ferro Philomela resolvit,

    vivaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra

    dilaniant. pars inde cavis exsultat aenis,

    pars veribus stridunt; manant penetralia tabo.

    His adhibet coniunx ignarum Terea mensis

    et patrii moris sacrum mentita, quod uni

    fas sit adire viro, comites famulosque removit.

    ipse sedens solio Tereus sublimis avito

    vescitur inque suam sua viscera congerit alvum,

    tantaque nox animi est, ‘Ityn huc accersite!’ dixit.

    dissimulare nequit crudelia gaudia Procne

    iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis

    ‘intus habes, quem poscis’ ait: circumspicit ille

    atque, ubi sit, quaerit; quaerenti iterumque vocanti,

    sicut erat sparsis furiali caede capillis,

    prosiluit Ityosque caput Philomela cruentum

    misit in ora patris nec tempore maluit ullo

    posse loqui et meritis testari gaudia dictis.

    Thracius ingenti mensas clamore repellit

    vipereasque ciet Stygia de valle sorores

    et modo, si posset, reserato pectore diras

    egerere inde dapes semesaque viscera gestit,

    flet modo seque vocat bustum miserabile nati,

    nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro.

    corpora Cecropidum pennis pendere putares:

    pendebant pennis. quarum petit altera silvas,

    altera tecta subit, neque adhuc de pectore caedis

    excessere notae, signataque sanguine pluma est.

    ille dolore suo poenaeque cupidine velox

    vertitur in volucrem, cui stant in vertice cristae.

    prominet inmodicum pro longa cuspide rostrum;

    nomen epops volucri, facies armata videtur.

    Hic dolor ante diem longaeque extrema senectae

    tempora Tartareas Pandiona misit ad umbras.

    sceptra loci rerumque capit moderamen Erectheus,

    iustitia dubium validisne potentior armis.

    quattuor ille quidem iuvenes totidemque crearat

    femineae sortis, sed erat par forma duarum.

    e quibus Aeolides Cephalus te coniuge felix,

    Procri, fuit; Boreae Tereus Thracesque nocebant,

    dilectaque diu caruit deus Orithyia,

    dum rogat et precibus mavult quam viribus uti;

    ast ubi blanditiis agitur nihil, horridus ira,

    quae solita est illi nimiumque domestica vento,

    ‘et merito!’ dixit; ‘quid enim mea tela reliqui,

    saevitiam et vires iramque animosque minaces,

    admovique preces, quarum me dedecet usus?

    apta mihi vis est: vi tristia nubila pello,

    vi freta concutio nodosaque robora verto

    induroque nives et terras grandine pulso;

    idem ego, cum fratres caelo sum nactus aperto

    (nam mihi campus is est), tanto molimine luctor,

    ut medius nostris concursibus insonet aether

    exsiliantque cavis elisi nubibus ignes;

    idem ego, cum subii convexa foramina terrae

    supposuique ferox imis mea terga cavernis,

    sollicito manes totumque tremoribus orbem.

    hac ope debueram thalamos petiisse, socerque

    non orandus erat mihi sed faciendus Erectheus.’

    haec Boreas aut his non inferiora locutus

    excussit pennas, quarum iactatibus omnis

    adflata est tellus latumque perhorruit aequor,

    pulvereamque trahens per summa cacumina pallam

    verrit humum pavidamque metu caligine tectus

    Orithyian amans fulvis amplectitur alis.

    dum volat, arserunt agitati fortius ignes,

    nec prius aerii cursus suppressit habenas,

    quam Ciconum tenuit populos et moenia raptor.

    illic et gelidi coniunx Actaea tyranni

    et genetrix facta est, partus enixa gemellos,

    cetera qui matris, pennas genitoris haberent.

    non tamen has una memorant cum corpore natas,

    barbaque dum rutilis aberat subnixa capillis,

    inplumes Calaisque puer Zetesque fuerunt;

    mox pariter pennae ritu coepere volucrum

    cingere utrumque latus, pariter flavescere malae.

    ergo ubi concessit tempus puerile iuventae,

    vellera cum Minyis nitido radiantia villo

    per mare non notum prima petiere carina.

    Omnia fert aetas quoque animum на английском языке с примерами

    Человеческий вклад

    От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.

    Добавить перевод

    Латинский

    omnia fert aetas quoque animum

    Английский

    время отменяет все, даже наши мысли

    Последнее обновление: 2015-08-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Английский

    возраст заставляет все задуматься

    Последнее обновление: 24 марта 2022 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 10 июля 2021 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Английский

    время отменяет все

    Последнее обновление: 2014-04-19
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Получите лучший перевод с


    4 401 923 520 человеческий вклад

    Пользователи теперь просят о помощи:

    Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Узнать больше. Ok

    Omnia fert aetas, animum quoqu на английском языке с примерами

    Компьютерный перевод

    Пытаюсь научиться переводить на примерах человеческого перевода.

    Латинский

    omnia fert aetas, animum quoque

    Человеческий вклад

    От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.

    Добавить перевод

    Латинский

    omnia fert aetas quoque animum

    Английский

    время отменяет все, даже наши мысли

    Последнее обновление: 2015-08-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Английский

    возраст заставляет все задуматься

    Последнее обновление: 24 марта 2022 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 10 июля 2021 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Английский

    время отменяет все

    Последнее обновление: 2014-04-19
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Получите лучший перевод с


    4 401 923 520 человеческий вклад

    Пользователи теперь просят о помощи:

    Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Узнать больше. Ok

    определяющих глаголов – Разбор “oblita carmina”

    Вергилий писал ( Эклоги IX.51–4), цитируемые Драконисом в этом ответе:

    Omnia fert aetas, animum quoque. Saepe ego longos
    cantando puerum memini me condere soles.
    Nunc oblita mihi tot carmina : vox quoque Moerin
    iam fugit ipsa.

    Этот отрывок произносит Моэрис (от первого лица и от третьего лица!).Первые две строки означают:

    Возраст забирает все, даже память. Я помню себя мальчиком, часто убирающим длинные солнышки [т.е. завершая долгие летние дни] пением.

    Итак, как понимать oblita carmina ? Я опубликую свои текущие мысли в этом вопросе; Жду подтверждения или исправления.

    1. Кармина забыли?

    Обливискор является глаголом-депонентом, поэтому облита активна.Буквально эта строка может означать:

    .

    Сейчас столько песен для меня забыто.

    с опущенным солнцем . Разве песни забыли летние дни? Кажется, это слишком далеко заводит образную речь.

    2. Облита ?

    Эй, может быть, это облита , причастие прошедшего времени от облинер, замазать, как грязью. Это не глагол-депонент, поэтому имеем:

    Теперь так много песен для меня замыто (как будто) грязью.

    Это хотя бы грамматически работает, но сканирует? Нет. И ob-lĭ-tă , и ŏ-blĭ-tă дадут три коротких слога подряд:

    Nunc ob/līta mi/hī tot/carmina: / vox quoque / Moerin

    3. Депонент с пассивным значением?

    Мог ли Вергилий прибегнуть к поэтической вольности, прося слушателя принять пассивное значение для oblīta ?

    Теперь столько песен для меня забыто.

    Правда ли, что Вергилий допускает такие вольности с грамматикой?

    4. этас забыли?

    Облита может совпадать с aetas , поэтому в предложении пропущено est :

    Теперь век столько песен для меня забыл.

    Не является ли подтекст всей этой поэмы тем, что конфискация земли Октавианом для армии лишила землю, традиции и искусство, что «грохот оружия заставил поэзию замолчать»? Или хотя бы стихи Вергилия, если его ферма попала в число конфискованных?

    Aetas также означает период в истории.Таким образом, Omnia fert aetas, animum quoque имеет двойное значение: «Настоящий век несет в себе все, даже душу» — настоящий век относится к правлению Октавиана. Не такой ли тонкой политической подрывной деятельностью славится Вергилий?

    Прямо перед этим отрывком есть цитата из одной из забытых песен Моэрис, воспевающая восход звезды Цезаря, которая заставит «поля радоваться урожаю». Сообщение, кажется, таково: в нынешнюю эпоху, когда Октавиан конфисковал фермы, эти песни о благодетельном руководстве Цезаря устарели и забыты.

    Коллекции Блумсбери – Пастырские надписи

    1

    Введение: Устная речь и текстуальность

    в

    Эклоги

    ? Г-н. Д?Арси, сказала она, как

    называется песня, которую ты пел?

    ? Это называется

    Девушка из Огрима

    , — сказал мистер Д?Арси, но я не мог вспомнить

    как следует. Почему? Ты знаешь это?

    ?

    Девушка из Огрима

    , она повторил.Я не мог придумать имя.

    Джеймс Джойс, «Мертвые»?

    В девятом

    Эклога

    Случайная встреча двоих Знакомые, Моэрис и

    Лицидас, на дороге, ведущей в город, приводят к обсуждению недавних

    потрясений. Моэрис и Меналькас, известный местный поэт, потеряли свою

    землю и чуть не жизнь. Это был Ликид? ошибся такое впечатление, что

    Меналкас? стихи предотвратили раскулачивание.Моэрис поправляет его,

    и со своими мыслями об отсутствующем

    т Меналькасе, он и Лицид обмениваются

    частями из запомненных стихов, некоторые из них, по крайней мере, написаны пропавшим мастером

    поэтом. После того, как каждый из них предлагает по две цитаты, Моэрис ставит остановка на пение

    с жалоба на все, что он потерял (51-4):

    Omnia fert aetas, animum quoque. saepe ego longos

    cantando puerum memini me кондере подошвы.

    нунк oblita mihi tot carmina, vox quoque Moerim

    iam fugit ipsa: lupi Moerim videre priores.

    Время забирает все, даже разум. Помню, в детстве я часто заканчивал долгие

    дней пением. Но теперь я забыл столько песен, теперь даже сам голос

    убегает от Мериса: волки первыми увидели Мерис.

    *

    Мерис? уравнение его потери памяти на песни с сама потеря голоса

    иллюстрирует метонимия, имеющая большое значение для

    Эклогов

    .

    к

    голосу певицы приравнивается с песней. Потеря одного означает потерю

    другого. И все же есть ирония. В то же время как Moeris

    жалуется потери памяти на песни, он в каком-то смысле вспоминает известную поэму, эпиграмму Гераклита на Каллимаха (

    Anth. Пал.

    7.80.1-3):

    E!p2 tij

    ,

    +Hrükleite

    ,

    tein м�рон

    ,

    1j d2 мне д�кру

    |гаген: 1мн

    ?

    кв.м. д, [сс�кий �мф�терой

    }лев 1n l2scV катетосамен

    .

    Кто-то рассказал мне о твоей судьбе, Гераклит, и довел до слез. Я помню

    сколько раз мы вдвоем укладывали солнце спать в разговоре.

    1

    Эклога IX | Dickinson Classics Online

    LYCIDAS    MOERIS

    L. Цитата, Moeri, pedes? an, quo uia ducit, in urbem?

    M. O Lycida, uiui peruenimus, aduena nostri

    (quod numquam ueriti sumus) ут владелец agelli

    diceret: ‘haec mea sunt; ueteres мигрируют колонии.

    nunc uicti, tristes, quoniam fors omnia uersat, 5

    hos illi (quod nec uertat bene) mittimus haedos.

    L. Certe equidem audieram, qua se subducere colles

    incipiunt mollique iugum demittere cliuo,

    usque ad aquam et ueteres, iam fracta cacumina, fagos,

    omnia carminibus uestrum seruasse Menalcan. 10

    M. Audieras, et fama fuit; сед кармина тантум

    nostra ualent, Lycida, tela inter Martia, квант

    Chaonias dicunt aquila ueniente columbas.

    quod nisi me quacumque nouas incidere lites

    ante sinistra caua monuisset ab ilice cornix, 15

    nec tuus hic Moeris nec uiueret ipse Menalcas.

    L. Heu, cadit in quemquam tantum scelus? хеу, туа нобис

    paene simul tecum solacia rapta, Menalca!

    quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis

    spargeret aut uiridi fontis induceret umbra? 20

    vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper,

    cum te ad delicias ferres Amaryllida nostras?

    ‘Tityre, dum redeo (brevis est uia), pasce capellas,

    et potum pastas age, Tityre, et inter agendum

    встречается are capro (cornu ferit ille) caueto.25

    M. Immo haec, quae Varo necdum perfecta canebat:

    ‘Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis,

    Мантуя uae miserae nimium uicina Cremonae,

    песни возвышенные, ferent ad sidera cycni.

    L. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, 30

    sic cytiso pastae distendant ubera uaccae,

    incipe, si quid habes. позови меня

    Pierides, sunt et mihi carmina, me quoque dicunt

    пастора уатем; sed non ego credulus illis.

    nam neque adhuc Vario uideor nec dicere Cinna 35

    digna, sed argutos inter strepere anser olores.

    M. Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse uoluto,

    si ualeam meminisse; neque est ignobile Кармен.

    ‘huc ades, о Галатея; quis est nam ludus in undis?

    hic uer purpureum, uarios hic fluminacircum 40

    fundit humus flores, hic candida populus antro

    imminet et lentae texunt umbracula uites.

    гуа адес; insani feriant sine litora fluctus».

    L. Quid, quae te pure solum sub nocte canentem

    аудиерам? numeros memini, nisi uerba tenerem: 45

    ‘Дафни, quid antiquos signorum suspicis ortus?

    ecce Dionaei processit Caesaris astrum,

    astrum quo segetes gauderent frugibus et quo

    дусер абрикосовый в колибусе uua colorem.

    insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes. 50

    M. Omnia fert aetas, animum quoque.саепе эго лонгос

    cantando puerum memini me condere soles.

    nunc oblita mihi tot carmina, uox quoque Moerim

    iam fugit ipsa: lupi Moerim uidere priores.

    sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas. 55

    L. Causando nostros in longum ducis amores.

    et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes,

    чернослив, uentosi ceciderunt murmuris aurae.

    hinc adeo media est nobis uia; гробница Намке

    Incipit apparere Bianoris.hic, уби денсас 60

    agricolae stringunt frondes, hic, Moeri, canamus;

    hic haedos depone, tamen ueniemus in urbem.

    aut si nox pluuiam ne colligat ante ueremur,

    cantantes licet usque (минус uia laedet) eamus;

    cantantes ut eamus, ego hoc te fasce leuabo. 65

    M. Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus;

    carmina tum melius, cum uenerit ipse, canemus.

    Две эклоги Вергилия – Древние обмены

    Эклога 5

    Menalcas
    Cur non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo,
    tu calamos inflare levis, ego dicere vs,
    hic corylis mixtas inter consedimus ulmos?

    Мопс
    Ту майор; tibi me est aequum parere, Menalca,
    sive sub incertas zephyris motantibus umbras,
    sive antro potius succedimus: aspice, ut antrum
    silvestris raris sparsit labrusca racemis.

    Menalcas
    Montibus in nostris solus tibi certat Amyntas.

    Mopsus
    Quid, si idem certet Phoebum superare canendo?

    Menalcas
    Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes,
    aut Alconis habes laudes, aut iurgia Codri:
    incipe, pascentis servabit Tityrus haedos.

    Mopsus
    Immo haec, in viridi nuper quae cortice fagi
    carmina descripsi et modulans alterna notavi,
    experiar, tu deinde iubeto ut certet Amyntas.

    Menalcas
    Lenta salixQuantum pallenti cedit olivae,
    puniceis humilisQuantum saliunca rosetis,
    iudicio nostro tantum tibi cedit Amyntas.
    sed tu desine plura, пуэр; преемственность антро.

    Mopsus
    Extinctum nymphaeoughli funere Daphnim
    блестящий; vos coryli testes et flumina nymphis;
    cumcomplexa sui corpus miserabile nati,
    atque deos atque astra vocat curelia mater.
    Non ulli pastos illis egere diebus
    frigida, Daphni, boves ad flumina; nulla neque amnem
    libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam.
    Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones
    interitum montesque feri silvaeque loquuntur.
    Daphnis et Armenias curru subiungere tigres
    институт; Daphnis thiasos inducere Bacchi,
    et foliis lentas intexere mollibus hastas.
    Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae,
    ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis,
    tu decus omne tuis. Postquam te fata tulerunt,
    ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo.
    Grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis,
    infelix lolium et steriles nascuntur avenae;
    pro molli viola, pro purpureo narcisso,
    carduus et spinis surgit paliurus acutis.
    Spargite humum foliis, inducite fontibus umbras,
    pastores, mandat fieri sibi talia Daphnis;
    et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen:
    «Daphnis ego in silvis hinc usque ad sidera notus»
    «formonsi pecoris custos formonsior ipse».

    Menalcas
    Tale tuum carmen nobis, божественная поэта,
    quale sopor fessis in gramine, quale per aestum
    dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo:
    nec calamis solum aequiparas, sed voce magistrum.
    Удачный пуэр, tu nunceris alter ab illo.
    Nos tamen haec quocumque modo tibi nostra vicissim
    dicemus, Daphnimque tuum tollemus ad astra;
    Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis.

    Mopsus
    An quicquam nobis tali sit munere maius
    Et puer ipse fuit cantari dignus, et ista
    iam Pridem Stimichon laudavit carmina nobis.

    Menalcas
    Candidus insuetum miratur Limen Olympi,
    sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis.
    ergo alacris silvas et cetera rura voluptas
    Панакский пасторский принцип, Dryadasque puellas;
    nec lupus insidias pecori, nec retia cervis
    ulla dolum meditantur: amat Bonus otia Daphnis.
    ipsi laetitia voces ad sidera iactant
    intonsi montes; ipsae iam carmina rupes,
    ipsa sonant arbusta: «Deus, deus ille, Menalca».
    Бонус от сестры О счастливый день! En quattuor aras:
    ecce duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo.
    pocula bina novo spumantia lacte quotannis,
    craterasque duo statuam tibi pinguis olivi,
    et multo in primis hilarans convivia Baccho,—
    ante focum, si frigus erit, si messis, in umbra,—
    vina novia fundamnecatar,—
    vina novia fundamnecatar.
    cantabunt mihi Damoetas et Lyctius Aegon;
    saltantis satyros imitabitur Alphesiboeus.
    Haec tibi semper erunt, et cum solemnia vota
    reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros.
    Dum iuga montis aper, fluvios dum piscis amabit,
    dumque thymo pascentur apes, dum rore cicadae,
    semper honos nomenque tuum laudesque manebunt;
    ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis
    agricolae facient: Damnabis tu quoque votis.

    Mopsus
    Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona?
    Nam neque me tantum venientis sibilus austri,
    nec percussa iuvant fluctu tam litora, nec quae
    saxosas inter decurrunt flumina valles.

    Menalcas
    Hac te nos fragili donabimus ante cicuta:
    haec nos, «Formosum Corydon ardebat Alexim»,
    haec eadem docuit, «Cuium pecus, an Meliboei?»

    Mopsus
    At tu sume pedum, quod, me cum saepe rogaret,
    non tulit Antigenes—eteratum dignus amari—
    formosum paribus nodis atque aere, Menalca.

    Эклога 9

    Lycidas
    te, Moeri, pedes? an, quo via ducit, in urbem?

    Moeris
    O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri
    (quod numquam veriti sumus) и владелец agelli
    diceret: «Haec mea sunt; ветераны мигрируют колонии!»
    nunc victi, tristes, quoniam Fors omnia versat,
    hos illi—quod nec vertat bene—mittimus haedos.

    Lycidas
    Certe equidem audieram, qua se subducere colles
    incipiunt, mollique iugum demittere clivo,
    usque ad aquam et veteres (iam fracta cacumina) fagos
    omnia carminibus vestrum servasse Menalcan.

    Мерис
    Audieras, et fama fuit; sed carmina tantum
    nostra valent, Lycida, tela inter Martia,Quant
    Chaonias dicunt aquila veniente columbas.
    quod nisi me quacumque novas incidere lites
    ante Sinistra cava monuisset ab ilice cornix,
    nec tuus hic Moeris, nec viveret ipse Menalcas.

    Lycidas
    Heu, cadit in quemquam tantum scelus? Heu, tua nobis
    paene simul tecum solatia rapta, Menalca?
    quis caneret нимфы; quis humum florentibus herbis
    spargeret, aut viridi fontes induceret umbra?
    vel quae sublegi tacitus tibi carmina nuper,
    cum te ad delicias ferres, Amaryllida, nostras?
    Tityre, dum redeo — brevis est via — pasce capellas,
    et potum pastas age, Tityre, et inter agendum
    — are capro, cornu feritille, cameto.

    Мерис
    Immo haec, quae Varo necdum perfecta canebat:
    «Vare, tuum nomen, superet modo Mantua nobis —
    Mantua, vae miserae nimium vicina Cremonae —
    cantantes sublime ferent ad sidera cycni».

    Lycidas
    Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos;
    sic cytiso pastae distendant ubera vaccae!
    Incipe, si quid habes: et me fecere potam
    Пьеридес; солнце и михи кармина; мне quoque dicunt
    vatem pastores, sed non ego credulus illis.
    Nam neque adhuc Vario videor, nec dicere Cinna
    digna, sed argutos inter strepere anser olores.

    Мерис
    Id quidem ago et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto,
    si valeam meminisse; neque est ignobile carmen:
    `huc ades, о Галатея; quis est nam ludus in undis
    hic ver purpureum; varios hic fluminacircum
    fundit humus flores; hic candida populus antro
    imminet, et lentae texunt umbracula vites.
    huc ades: insani feriant sine litora fluctus.

    Lycidas
    Quid, quae te pure solum sub nocte canentem
    audieram? Numeros memini, si verba tenerem.
    «Дафни, quid antiquos signorum suspicis ortus?
    Ecce Dionaei processit Caesaris astrum,
    astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo
    duceret apricis in collibus uva colorem.
    insere, Daphni, piros: carpent tua poma nepotes».

    Мерис
    Omnia fert aetas, animum quoque: saepe ego longos
    cantando puerum memini me condere soles:
    nunc oblita mihi tot carmina; vox quoque Moerim
    iam fugit ipsa; lupi Moerim videre priores.
    Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas.

    Lycidas
    Causando nostros in longum ducis amores:
    et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes,
    aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae.
    hinc adeo media est nobis via; namque sepulcrum
    incipit adparere Bianoris: hic ubi densas
    agricolae stringunt frondes, hic, Moeri, canamus;
    hic haedos depone: tamen veniemus in urbem.
    aut si, nox pluviam ne colligat ante, veremur,
    cantantes licet usque (минус via laedit) eamus;
    cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo.

    Moeris
    Desine plura, puer, et quod nunc instat agamus:
    carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus.

    Неделя 9.2. Эклоги Вергилия IX, строки 51–67 — Уровень латыни

    Уровень латыни B2

    Среда, 3 апреля 2019 г.

    Неделя 9.2. Эклоги Вергилия IX, строки 51–67

    МОЭРИС

    (51) Omnia fert aetas, animum quoque; saepe ego longos

    oOmnia, прил. нейтральный ном. или соотв.множ. ‘все, всякий’

    оферт, глагол. 3-я песня. прес. инд. действовать. ‘нести, нести, приносить, страдать’

    oaetas, сущ. фем. ном. петь. ‘жизнь, возраст, время, период времени’

    oanimum, существительное. маска соотв. петь. ‘чувство, разум, храбрость’

    oquoque, conj./adv. ‘а также тоже, также, кроме того’

    osaepe, нареч. «часто»

    оего, чел. прон. 1-й. ном. петь. ‘я, мне’

    олонго, прил. «длинный»

    (52) cantando puerum memini me condere soles:

    ocantando, герундий.дат. или абл. петь. ИЛИ герундий. маска или нейтраль. дат. или абл. петь. ‘петь’

    opuerum, существительное. маска соотв. петь. ‘мальчик’

    omemini, глагол. 1-я песня. перф. инд. действовать. ‘вспомнить, припомнить, подумать’

    ome, перс. прон. 1-й. соотв. петь. «Я, меня»

    ocondere, глагол. прес. инф. действовать. ‘установить, найти’

    osoles, существительное. маска ном. или соотв. множ. «солнце» ИЛИ глагол. 2-я пою. прес. инд. действовать. ‘быть

    привыкать, использовать’

    (53) nunc oblita mihi tot carmina, vox quoque Moerim

    onunc, adv.‘сейчас’

    ooblita, прил. фем. ном. или абл. петь. или нейтраль. ном. или соотв. множ. ‘забывчивый (+ род.)’

    omihi, перс. прон. 1-й. дат. петь. «ко мне»

    отот, нареч. ‘так много’

    ocarmina, существительное. нейтральный ном. или соотв. множ. ‘песня’

    овокс, существительное. фем. ном. петь. ‘голос, звук, крик’

    oquoque, conj./adv. ‘также тоже, также, кроме того’

    oMoerim, существительное. маска соотв. петь. ‘Moeris’

    (54) iam fugit ipsa: lupi Moerim videre priores.

    оям, нар. ‘сейчас, уже’

    офугит, глагол. 3-я песня. пресс./перф. инд. действовать. ‘беги, убегай, избегай’

    oipsa, dem. прон. фем. ном. или абл. петь. или нейтраль. ном. или соотв. множ. ‘сама, сама’

    olupi, сущ. маска ген. петь. или ном. множ. «волк»

    oMoerim, существительное. маска соотв. петь. ‘Moeris’

    ovidere, глагол. прес. инф. действовать. ‘видеть’

    opriores, существительное. маска ном. или соотв. множ. «предки, предки»

    (55) Sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas.

    ОСед, подкл. ‘но’

    отамен, сл. ‘тем не менее, тем не менее, несмотря’

    oista, dem. прон. фем. ном. или абл. петь. или нейтраль. ном. или соотв. множ.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.

    Back To Top