Разное

Немецкие лозунги: Лозунги и девизы третьего рейха и их использование в нацистской пропаганде Текст научной статьи по специальности «История и археология»

Содержание

Глава Volkswagen извинился за то, что использовал нацистский лозунг

  • Джо Миллер
  • Би-би-си

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Герберт Дисс возглавил Volkswagen в 2018 году

Генеральный директор автомобильного концерна Volkswagen Герберт Дисс извинился за то, что использовал похожий на нацистский лозунг, чтобы подчеркнуть необходимость увеличения доходов корпорации.

Выступая во вторник перед сотрудниками компании, Дисс произнес фразу “Ebit macht frei”, за что позже публично принес извинения.

Дело в том, что словосочетание “Ebit macht frei” напоминает другую немецкую фразу – “Arbeit Macht Frei” (“труд освобождает”). Именно этот лозунг нацисты вывешивали на воротах многих концлагерей. Наиболее известная подобная вывеска встречала тех, кого привозили в Освенцим.

В своем заявлении Дисс сказал, что неудачно выбрал слова и лишь имел в виду, что прочное финансовое состояние компании позволяет Volkswagen развивать бизнес.

Говоря о финансовом здоровье компании, Дисс, по его словам, имел в виду EBIT (Earnings Before Interest and Taxes) – латинский акроним понятия операционной прибыли.

“Я ни в коем случае не хотел, чтобы эта фраза была воспринята в каком-либо другом контексте. В тот момент я просто не подумал о том, что такое возможно”, – сказал Дисс.

Автор фото, Reuters

Подпись к фото,

Именно эта фраза встречала прибывавших в нацистские концлагеря заключенных

Свои извинения Дисс принес после того, как Volkswagen сообщил, что сократит 7000 рабочих мест в связи с планами сфокусироваться на производстве электрокаров, создание которых требует меньшего количества специалистов.

В начале этой недели компания объявила о годовой прибыли в размере 12 млрд евро, несмотря на то, что ей пришлось выплачивать крупные суммы в качестве компенсации за скандал “Дизельгейт”, связанный с выбросами вредных газов.

Неприглядная история

Герберт Дисс сказал, что понимает особую ответственность компании в связи с ее ролью во времена Третьего рейха.

Компания Volkswagen была основана в 1937 году по инициативе Адольфа Гитлера, чтобы семьи в Германии могли приобрести свой первый автомобиль.

Во время Второй мировой войны Volkswagen производил автомобили для армии, используя труд более 15 тысяч заключенных из концлагерей неподалеку от Вольфсбурга, где расположена штаб-квартира компании.

Ставшая популярной среди нацистов фраза “Arbeit Macht Frei” впервые появилась в XIX веке в качестве заголовка к роману немецкого писателя-националиста Лоренца Дифенбаха. В XX веке она преобразовалась в лозунг, который использовался в борьбе с безработицей во времена Веймарской республики.

Позже эта надпись появилась в созданном Генрихом Гиммлером концентрационном лагере в Дахау в 1933 году. Изначально туда отправляли неугодных власти людей, которые выступали против режима НСДАП. Слоган “труд освобождает” позже стал частью нацистской пропаганды, пытавшейся скрыть настоящую цель создания концлагерей.

Используют ли немцы сегодня лексикон ″третьего рейха″? | Культура и стиль жизни в Германии и Европе | DW

“Отработанные слова. Когда мы сегодня говорим, как нацисты, а когда нет”, – так называется новая книга немецкого публициста и историка языка Маттиаса Хайне (Matthias Heine). “Есть еще много слов, которые мы сегодня используем бездумно, не понимая того, что у них, по крайней мере, отчасти, нацистское прошлое, – утверждает он. – Это слова, которые ввели в немецкий язык или начали активно использовать национал-социалисты”.

Партайгеноссе, унтерменш и деятели культуры

К подобным, нагруженным исторически, выражениям и понятиям Маттиас Хайне относит, например, слово “партайгеноссе” (Parteigenosse). Буквально это означает “товарищ по партии”, но пустили его в обращение при Гитлере, когда партия была одна – Национал-социалистическая рабочая партия Германии, НДСАП.

С этой точки зрения представляется весьма пикантным, что не только в бывшей ГДР, в правившей там партии СЕПГ, но, как рассказывает Маттиас Хайне в интервью DW, и среди западногерманских социал-демократов именно так нередко называют соратников по партии.

Пропагандистский плакат “третьего рейха” 1938-1939 годов. “Молодежь” – Jugend – тоже было излюбленным понятием национал социалистов

Хайне выбрал для своей книги около 90 слов и выражений немецкого языка, которые входили в вокабулярий “третьего рейха”. Среди них есть и совершенно однозначные – такие, например, как “унтерменш”, “расовая чистота”, “ариец”… Есть такие, что знакомы и тем людям, для которых родным является не немецкий, а русский язык: “иностранное засилье” (Überfremdung), “трудящиеся” (Gefolgschaft), “деятели культуры” (Kulturschaffende)… А ссылкой на gesundes Volksempfinden (буквально: “здоровое народное восприятие”, можно перевести как “народность”) и в “третьем рейхе”, и в определенные периоды советской истории громили и запрещали художников-авангардистов, композиторов и писателей, не вписывавшихся в предписанные идеологией рамки.

Есть в немецком языке слова, которые нормальный немец сегодня никогда не будет употреблять, потому что у них совершенно определенная национал-социалистическая окраска. Это не только уже упомянутые “унтерменш” или “расовая чистота”, но также, например, Volksgemeinschaft (так в “третьем рейхе” называли единство партии и народа) и Bolschewisten – определенная форма русского слова “большевики”. Именно эту форму использовали в своей антисоветской риторике нацисты.  В современном немецком языке говорят только Bolschewiki, что абсолютно нейтрально.

Суп с нехорошим привкусом

Но есть множество слов, о которых даже предположить не можешь, что у них есть национал-социалистическое прошлое. Так, немцы и сегодня с удовольствием едят Eintopf – густой суп, заменяющий и первое, и второе, что-то вроде сборной солянки. Происхождение этого слова очень древнее, но при нацистах оно стало одним из пропагандистских понятий. Когда гитлеровская Германия начала терпеть поражения на фронте, и пришлось затянуть ремни в тылу, нацисты бросили лозунг: “Мы едим айнтопф!” Что было, естественно, хуже, чем полноценный обед, зато патриотично. И, вроде, роптать было не на что.

Но почему вообще сейчас, когда прошло уже более 70 лет после окончания Второй мировой войны и разгрома “третьего рейха”, надо обязательно знать этимологию слов, о “подозрительности” которых большинство даже не догадывается? Кроме того, если говорить о не слишком очевидных случаях, с какой стати нацисты должны еще и сегодня определять, какое значение имеет то или иное слово и понятие?

Особое обращение с Израилем

В интервью радиостанции Deutschlandfunk Маттиас Хайне говорит, что очень хорошо понимает такую аргументацию. Поэтому и в своей книге пишет о большинстве приведенных им понятий, что их, конечно, не запрещено употреблять. “Только, – добавляет он, – надо смотреть, когда, как и в каком контексте вы их употребляете”. Есть ситуации, когда эти слова звучат бестактно, оскорбительно, когда они больше чем неуместны, подчеркивает автор книги. И приводит такой пример.

Одна журналистка в прошлом году написала, что надо положить конец “особому обращению” (Sonderbehandlung) с государством Израиль во внешней политике Германии. А это выражение – “особое обращение” – часто использовали национал-социалисты как эвфемизм, как маскировочный термин для обозначения массовых убийств, системы уничтожения в лагерях смерти. И не случайно на журналистку обрушился шквал критики.

Смотрите также:

  • Места памяти в Германии

    Дахау

    В концентрационном лагере Дахау погибли 41 500 человек. Он был создан в 1933 году под Мюнхеном для политических заключенных. Позже в Дахау стали отправлять евреев, гомосексуалов, Свидетелей Иеговы и представителей других групп, преследовавшихся нацистами. Все остальные концентрационные лагеря “третьего рейха” были организованы по его образцу.

  • Места памяти в Германии

    Освобождение

    Всего в лагерь Дахау за время его существования были отправлены около 206 тысяч человек. Части американской армии вошли в лагерь 29 апреля 1945 года, освободив 32 тысячи узников.

  • Места памяти в Германии

    Мемориалы и памятники

    27 января 1945 года советские войска освободили концлагерь Освенцим. В этот день сейчас отмечается Международный день памяти жертв Холокоста – шести миллионов убитых евреев, а в Германии также – День памяти всех жертв национал-социализма, погибших в концентрационных и трудовых лагерях, тюрьмах, на невольных работах и в центрах умерщвления.

  • Места памяти в Германии

    Берлин

    Центральный мемориал памяти евреев Европы, убитых во времена национал-социализма, находится в Берлине недалеко от Рейхстага и Бранденбургских ворот. Он был открыт в 2005 году. В его подземной части расположен документационный центр. Некоторые из документов его экспозиции на русском языке – материалы, собранные после войны во время расследований преступлений, совершенных в “третьем рейхе”.

  • Места памяти в Германии

    “Хрустальная ночь”

    Во время еврейских погромов в так называемую “хрустальную ночь” 9-10 ноября 1938 года на территории нацистcкой Германии и в некоторых частях Австрии было разрушено более 1400 синагог и молельных домов. Одна из синагог находилась на улице Казерненштрассе в Дюссельдорфе. После войны здесь и во многих других таких местах были установлены памятники или мемориальные доски.

  • Места памяти в Германии

    Бухенвальд

    Один из крупнейших лагерей находился в Тюрингии близ Веймара. С 1937 по 1945 годы в Бухенвальде было заключено около 250 тысяч человек. 56 тысяч узников погибло. Среди них было также несколько сотен дезертиров и отказавшихся служить в вермахте. После войны их еще долго продолжали считать в Германии “предателями” и “трусами”, а первый памятный камень установили в Бухенвальде лишь в 2001 году.

  • Места памяти в Германии

    Геноцид цыган

    Этот памятник, установленный в Бухенвальде в 1995 году на территории бывшего блока № 14, посвящен погибшим здесь цыганам – европейским рома и синти. На камнях выбиты названия всех лагерей “третьего рейха”, в которые их отправляли. Общее число жертв геноцида цыган в Европе до сих пор неизвестно. Согласно разным данным, оно может составлять от 150 тысяч до 500 тысяч человек.

  • Места памяти в Германии

    Лагерь смерти Лангенштайн-Цвиберге

    У Бухенвальда было более 60 так называемых внешних лагерей. Один из них – “Малахит” в Лангенштайн-Цвиберге под Хальберштадтом. Его узники строили подземный завод для “Юнкерса”. Две тысячи заключенных погибли от болезней и истощения, стали жертвами пыток и казней. Еще 2500 скончались или были убиты во время марша смерти, когда лагерь эвакуировали из-за приближения фронта.

  • Места памяти в Германии

    Дора-Миттельбау

    Еще один внешний лагерь Бухенвальда был образован в 1943 году близ города Нордхаузен в Тюрингии для организация производства на подземном заводе ”Миттельверк”, где собрались ракеты V-2 и другое вооружение. За полтора года через лагерь Дора-Миттельбау прошло 60 тысяч человек. Большую часть составили узники из Советского Союза, Польши и Франции. Каждый третий из них погиб.

  • Места памяти в Германии

    Берген-Бельзен

    Мемориал на территории бывшего концентрационного лагеря Берген-Бельзен в Нижней Саксонии. Всего в этом лагере погибло около 50 тысяч человек, среди них 20 тысяч военнопленных. В апреле 1945 года здесь умерла 15-летняя Анна Франк – автор знаменитого дневника, обличающего нацизм и переведенного на многие языки мира.

  • Места памяти в Германии

    Заксенхаузен

    “Работа делает свободным” – эта вывеска на немецком языке над воротами концлагеря Заксенхаузен в Бранденбурге стала нарицательной. Всего в этом лагере было убито или погибло свыше 100 тысяч человек, в том числе от 13 до 18 тысяч советских военнопленных. Среди них – старший сын Сталина Яков Джугашвили. Национальный мемориал, учрежденный правительством ГДР, был открыт здесь в 1961 году.

  • Места памяти в Германии

    Флоссенбюрг

    “Я слышал о Дахау и Освенциме, но никогда еще о Флоссенбюрге” – такая цитата встречает посетителей в бывшем концлагере на территории Баварии. В этом лагере скончалось 30 тысяч человек. Его узником был известный немецкий пастор, теолог и участник заговора против Гитлера Дитрих Бонхёффер, а среди советских военнопленных – отец бывшего президента Украины Виктора Ющенко Андрей.

  • Места памяти в Германии

    Барак № 13

    В берлинском районе Шёневайде находился один из многочисленных лагерей для подневольных рабочих, угнанных из других стран на принудительный труд в Германию. Общее их число за годы “третьего рейха” составило несколько миллионов человек. Судьбам подневольных рабочих посвящена экспозиция документационного центра в одном из сохранившихся бараков этого лагеря.

  • Места памяти в Германии

    Равенсбрюк

    Скульптура матери с ребенком на берегу озера в Равенсбрюке – крупнейшем женском концентрационном лагере “третьего рейха”. Он был создан в 1939 году в 90 километрах к северу от Берлина. Количество заключенных за время его существования составило более 130 тысяч человек – около 40 национальностей. 28 тысяч узников погибло. В лагере также проводились медицинские эксперименты.

  • Места памяти в Германии

    “Бараки Сименса” в Равенсбрюке

    Заключенные Равенсбрюка и многочисленных его подлагерей использовались на принудительных работах. В 1940 году здесь было создано текстильное производство, а в 1942 году электротехнический концерн Siemens & Halske AG построил 20 промышленных бараков. По свидетельствам выживших узников, в конце 1944 года на эту фирму здесь ежедневно работало до 3000 женщин и детей.

  • Места памяти в Германии

    Печи для Освенцима

    Бывшая фабрика Topf & Söhne в Эрфурте. Здесь по заказу национал-социалистов производились печи, в которых сжигали людей, погибших в Освенциме и других концентрационных лагерях. В Международный день памяти жертв Холокоста 27 января 2011 года в бывшем здании фабрики открыт документационный центр.

  • Места памяти в Германии

    ”Камни преткновения”

    Такие металлические таблички, вмонтированные в тротуары, можно увидеть во многих городах Германии. ”Камни преткновения” – Stolpersteine. Первый из них немецкий художник Гунтер Демниг установил в Кельне в 1995 году. Камни напоминают о жертвах национал-социализма около домов, в которых они жили. Их насчитывается уже более 45 тысяч в 800 немецких населенных пунктах и 200 – за пределами Германии.

  • Места памяти в Германии

    Гестапо

    Изучением преступлений нацизма в Германии также занимаются многочисленные документационные центры. В Кельне такой центр и музей расположены в бывшем здании гестапо – EL-DE-Haus. В его подвале находились камеры для заключенных, на стенах которых сохранились надписи, в том числе, на русском языке.

  • Места памяти в Германии

    Гомосексуалы

    С 1935 года нацисты начали также преследовать гомосексуалов. Всего в “третьем рейхе” их было осуждено более 50 тысяч. Около 7 тысяч погибли в концлагерях. В 1995 году на набережной в Кельне был установлен памятник – Розовый треугольник. Мемориал, изображенный на фото, открыли в 2008 году в берлинском парке Большой Тиргартен. Еще один находится во Франкфурте – Франкфуртский ангел (1994).

  • Места памяти в Германии

    Противники режима

    Музей тюрьмы Плётцензее в Берлине. В 1933-1945 годах национал-социалисты казнили здесь более 3000 противников режима, многих – на гильотине. Среди жертв – участники неудавшегося покушения на Гитлера 20 июля 1944 года и те, кто знал о его подготовке.

  • Места памяти в Германии

    Серые автобусы

    “Серый автобус” – монумент, созданный в 2006 году в память о более чем 70 тысячах жертв евгенической программы “Т-4” – людей с психическими расстройствами, умственно отсталых, наследственно отягощенных больных и инвалидов. Такие автобусы забирали их в центры умерщвления. Памятник перевозят, временно устанавливая в местах, связанных с программой. Копия постоянно находится в Кельне.

  • Места памяти в Германии

    Замок Графенек

    Один из шести центров, в которых осуществлялись убийства людей в рамках программы эвтаназии “Т-4”, находился в замке Графенек в Баден-Вюртемберге. С января по декабрь 1940 года здесь в камерах с угарным газом погибли 10654 человека. В 2005 году здесь открыли документационный центр, в котором ежегодно бывает до 20 тысяч посетителей.

  • Места памяти в Германии

    Зонненштайн

    Еще один центр смерти располагался в саксонском городе Пирна в замке Зонненштайн. В 1940-1941 годах в его газовой камере было убито 13720 человек, страдавших психическими заболеваниями, и умственно отсталых людей, а также более тысячи узников концлагерей. Пепел из крематория сбрасывали в Эльбу. Родственникам высылалось фальсифицированное свидетельство о смерти в результате болезни.

  • Места памяти в Германии

    Преступники

    Эта фотография была сделана в 1946 году во время процесса по делу врачей и других сотрудников еще одного нацистского центра умерщвления, находившегося в гессенском городе Хадамар. В газовых камерах, с помощью инъекций и преднамеренного прекращения необходимых терапий они убили около 14500 пациентов. Постоянная экспозиция, рассказывающая об этих преступлениях, работает в Хадамаре с 1991 года.

  • Места памяти в Германии

    Логистика Холокоста

    В заключение – о передвижной выставке немецкого железнодорожного концерна Deutsche Bahn “Спецпоезда смерти” (“Sonderzüge in den Tod”). С 2008 года в разных местах Германии, в которых она демонстрировалось, на ней побывало более 350 тысяч посетителей. Этой теме также посвящен специальный раздел постоянной экспозиции музея Немецких железных дорог в Нюрнберге.

    Автор: Максим Нелюбин


________________

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества “DW на русском” и “DW Учеба и работа” и на Telegram-канал “Что там у немцев?” или читайте нас в WhatsApp

 

Нацистская пропаганда | Энциклопедия Холокоста

“Пропаганда вечно должна обращаться только к массе… На деле пропаганда есть средство и поэтому должна рассматриваться не иначе, как с точки зрения цели“. Адольф Гитлер написал эти слова в своей книге “Моя борьба” (1926), в которой он впервые отстаивал использование пропаганды для распространения идеалов национал-социализма, таких как расизм, антисемитизм и антибольшевизм.

Вслед за захватом власти нацистами в 1933 году Гитлер создал Министерство пропаганды и народного образования во главе с Йозефом Геббельсом. В задачу Министерства входило внедрение в массы нацистских идей через искусство, музыку, театр, кино, книги, радио, учебные пособия и прессу.

Для нацистской пропаганды существовало несколько объектов. Немцам напоминали о необходимости борьбы с иностранными врагами и низложении евреев. В течение периода, предшествовавшего принятию законодательных или исполнительных мер по отношению к евреям, пропагандистская кампания создавала атмосферу терпимости к преступлениям против евреев, главным образом в 1935 году (перед выходом в сентябре Нюрнбергских расовых законов) и в 1938 (накануне заблокировавшего экономику евреев Германии антисемитского законопроекта, последовавшего за “Ночью разбитых витрин”). Пропаганда поощряла пассивное одобрение надвигающихся мер против евреев, представляя нацистское правительство как орган, постепенно восстанавливающий порядок.

Предметом нацистской пропаганды являлась также реальная и сознательная дискриминация этнических немцев в восточноевропейских странах, таких как Чехословакия и Польша, увеличивших свои территории за счет Германии после Первой мировой войны. Такого рода пропаганда взывала к политической преданности и так называемому расовому самосознанию. Она призывала к введению в заблуждение зарубежные правительства, включая Европейские Великие державы, утверждениями, что Германия якобы предъявляет ясные и честные требования концессий и аннексий.

После нападеня Германии на Советский Союз нацистская пропаганда в равной степени усилила давление на гражданское население Рейха, солдат, офицеров полиции и военнослужащих иностранных армий-союзников гитлеровской Германиии. Темы пропаганды были неизменны – связь советского коммунизма с европейским еврейством, представление Германии как защитника западной культуры от еврейско-большевитской угрозы и изображение трагической картины того, что может случиться, если Советы выиграют войну. Особого накала пропаганда достигла после катастрофического поражения немцев под Сталинградом в феврале 1943 года. Предполагалось, что лейтмотивы пропаганды должны были звучать как призыв ко всем воюющим на стороне Рейха войскам бороться до конца.

Киноленты играли важную роль в распространении расового антисемитизма – наиглавнейшей задачи немецкой военной власти, так как евреи были определены нацистской идеологией как злейшие враги нации. Фильмы, созданные нацистами, представляли евреев “нечеловеческими” созданиями, проникшими в арийское общество. Например, фильм “Вечный жид”, снятый в 1940 году Фрицем Хипплером, рисует евреев как странствующих культурных паразитов, поглощенных сексом и деньгами. Некоторые фильмы, такие как “Триумф воли” (1935) режиссера Лени Рифеншталь, прославляли Гитлера и национал-социалистическое движение. Две другие работы Лени Рифеншталь, “Фестиваль нации” и “Фестиваль красоты”, изображали Берлинские Олимпийские игры 1936 года и пробуждали национальную гордость за достижения нацистского режима во время проведения Олимпийских игр.

Немецкие газеты, главным образом “Штурмовик”, помещали на своих страницах антисемитские карикатуры на евреев. После нападения Германии на Польшу в сентябре 1939 года, начавшего Вторую мировую войну, нацистский режим использовал пропаганду для внушения немецкому и гражданскому населению идеи, что евреи не только “нечеловеки”, но и опасные враги германского Рейха. Нацисты рассчитывали заручиться поддержкой или хотя бы согласием немцев с политикой, направленной на полное выселение евреев с территории Германии.

Во время осуществления так называемого “Окончательного решения еврейского вопроса” – массового уничтожения европейского еврейства – руководители СС своими действиями в лагерях смерти заставляли жертв Холокоста прибегать к уловкам, необходимым для беспрeпятственного выезда из Германии и оккупированной Европы. Руководство концентрационных лагерей и лагерей смерти заставляло заключенных, многим из которых вскоре предстояло погибнуть в газовых камерах, отправлять открытки родным, сообщая о хорошем обхождении с ними и нормальных условиях жизни. Таким образом лагерное начальство использовало пропаганду для сокрытия свидетельств жестокости и массовых убийств.

В июне 1944 года немецкая Служба безопасности разрешила группе сотрудников Международного Красного Креста инспектировать Терезиенштадтский лагерь-гетто, расположенный в протекторате Богемии и Моравии (ныне Чешская республика). Войска СС и полиции основали Терезиенштадт в ноябре 1941 года как орудие пропаганды для воздействия на граждан германского Рейха. Лагерь-гетто использовали для разъяснения немцам, озадаченным депортацией немецких и австрийских евреев – стариков, инвалидов войны, известных у себя на родине артистов и музыкантов – на восток на принудительные работы. Готовясь к предстоящему визиту 1944 года гетто “преобразилось”. Побужденные инспекцией, эсэсовские власти протектората выпустили фильм о жителях гетто, демонстрируя великодушное обхождение с евреями, предположительно имевшее место в Терезиенштадте. Когда фильм был закончен, эсэсовцы депортировали большинство “действующих лиц” фильма в лагерь смерти Аушвиц-Биркенау.

До самого конца существования нацистского режима пропаганда эффективно использовалась для призыва немецкого населения поддерживать захватнические войны гитлеровцев. Нацистская пропаганда была также необходима для мотивации тех, кто осуществлял массовые убийства европейских евреев и других жертв нацистского режима. Кроме того пропаганда использовалась для обеспечения молчаливого согласия миллионов других – в качестве сторонних наблюдателей – на совершаемые в расовых целях преследования и убийства.

Уроки прошлого: как нацисты навязали жителям Германии идеологию ненависти

«Я хотел бы привести цитату из «Майн Кампф» Гитлера о том, что нацизм как движение не предполагало мобилизации людей, довольных жизнью, – говорит Лаккерт. –  Оно было направлено на тех, кто чувствует себя обиженным судьбой, на тех, кто недоволен и настроен критически в отношении существующей действительности. И я думаю о том, насколько этот посыл актуален сегодня, когда столько людей недовольны общественными институтами, недовольны статусом-кво. Нацисты в двадцатых годах прошлого столетия смогли с успехом использовать в своих политических целях гнев и недовольство людей».

Нацисты в двадцатых годах прошлого столетия смогли с успехом использовать в своих политических целях гнев и недовольство людей

 По его словам, на протяжении существования Веймарской демократии с 1918 по 1928 годы нацистов никто не воспринимал всерьез – в 1928 году у них было всего 12 мест из 500 в парламенте Германии. Но за четыре года нацистская партия превратилась из маргинала в ведущую политическую силу страны: в 1930 году они получили 107 мест, а на следующих выборах в 1932 году – уже 230 мест. Они увеличили число своих мандатов с 12 до 230 в течение нескольких лет. «Никто до них не добивался столь стремительного успеха в политической истории Германии или мира, – говорит Лаккерт.  – Им удалось получить симпатии миллионов немцев, которые до того момента никогда не представляли, что будут голосовать за столь экстремистскую партию».

Как же им это удалось? 

«Они противопоставили себя истеблишменту, – объясняет эксперт. –  Лидер партии Адольф Гитлер преподносил себя избирателям как человека, никогда не занимавшего политической должности, человека, ставшего гражданином Германии незадолго до того, как решил баллотироваться. Движение нацистов превратилось в гитлеровское движение. Они сделали своим символом свастику. Гитлер придумал этот логотип, соединив свастику – древний символ, который можно найти во многих культурах, – с цветами имперского флага Германии – красным, черным и белым. Они использовали язык рекламы в своих политических целях».

Фото Службы новостей ООН/Р.Абаза

Фото с выставки, рассказывающей о нацистской пропаганде. Она состоялась в ООН в 2017 году.

Но главным был, конечно, не логотип, а привлекательный посыл. «Гитлер предложил людям свободу и хлеб, работу и хлеб. Это замечательные лозунги, которые многим пришлись по душе. Нацисты не говорили, как им удастся этого добиться. Но им верили на слово. Когда люди переживают экономические трудности, они охотно голосуют за обещания, и никто не решится выступить против таких инициатив».

Гитлер предложил людям свободу и хлеб, работу и хлеб. Нацисты не говорили, как им удастся этого добиться. Но им верили на слово

Миллионы немецкой молодежи присоединились к гитлеровцам задолго до того, как это стало обязательным.

«Нацисты понимали важную роль развлечений для продвижения своих идей. Взять, например, настольную игру, выпущенную частным производителем в 1938 году. Цель игроков – «набрать» как можно больше евреев, отняв у них предприятия. «Набравший» шесть евреев – выигрывает. А в нижнем углу игровой карты написано – «Отправь их в Палестину».

Игра отражала главный посыл нацистов о том, что все евреи должны покинуть Германию, поскольку они были «чуждым элементом для германского общества». Многие люди, даже если они не были антисемитами, привыкли к антисемитизму и перестали даже замечать его проявления. Они просто никак не сочувствовали своим соседям».

Гитлеровская пропаганда культивировала равнодушие и индивидуализм, успешно используя главные идеалы немецкого общества.

Гитлер знал, что немцы не поддержат войну с целью захвата новых территорий. Но они поддержат ее, если речь будет идти о защите их семьи 

«Гитлер знал, что немцы не поддержат войну с целью захвата новых территорий. Но они поддержат ее, если речь будет идти о защите их семьи. Они обвиняли евреев в стремлении уничтожить немцев. Они внушали людям, что евреи стояли за всеми вражескими государствами, которые воевали с Германией. В своей пропаганде – и я думаю, это было очень важно для многих – нацисты объясняли людям, что те не должны лично убивать своих соседей, как это, например, происходило позднее в Руанде. Нацисты говорили своим гражданам – вам не нужно этого делать, позвольте государству защитить вас. И людям было гораздо легче с этим согласиться – я никого не убивал, я просто не сопротивлялся, я просто отвернулся от своих соседей-евреев, я не знал, что их убьют. Психологически гораздо легче принять такую позицию».

Фото Службы новостей ООН/Р.Абаза

Фото с выставки, рассказывающей о нацистской пропаганде. Она состоялась в ООН в 2017 году.

Насколько усвоены уроки прошлого?

Может ли повториться трагедия? Стив Лаккерт говорит, что может. Он привел результаты исследования, проведенного учеными Стэнфордского университета. В нем приняли участие 8 тысяч студентов и школьников, в том числе из престижных университетов. Подавляющее большинство из них оказалось неспособно отличить серьезные новости от откровенной фальшивки, вброшенной в интернет с целью пропаганды или просто для развлечения. Стив Лаккерт считает это серьезной угрозой для демократии.

Чем программы немецких партий завлекают избирателей — Российская газета

В немецкой избирательной кампании пошел обратный отсчет: до выборов в бундестаг, которые пройдут 26 сентября, остается ровно месяц. На этом вираже опросы преподнесли сенсацию. По данным института Forsa, консервативный альянс ХДС/ХСС, до сих пор считавшийся фаворитом гонки, впервые уступил своим младшим партнерам по коалиции – социал-демократам. В то время как партию Меркель поддержали всего 22 процента респондентов, за СДПГ готовы проголосовать 23 процента опрошенных.

При таком раскладе вновь сформировать правительство “на двоих” они точно не смогут. Между тем все партии уже представили свои предвыборные программы – они опубликованы на официальном портале выборов. Ни одна из них не обходит стороной темы пандемии и климата, гендерные вопросы и геополитику. Особое место, конечно же, занимают отношения с Россией. “РГ” предлагает читателям “избранные места” из партийных программ главных претендентов в бундестаг.

Христианские демократы: “под зонтиком” США

Свою программу “Стабильность и обновление. Вместе за современную Германию” немецкие консерваторы начинают как раз с внешней политики. Христианско-демократический союз (на выборы он идет в связке с баварским Христианско-социальным союзом) собирается и дальше следовать курсом Меркель. “США – наш важнейший партнер на международной арене. С президентом Байденом мы связываем шанс на прорыв в трансатлантических отношениях”, – говорится в документе.

В ХДС/ХСС настаивают, что ФРГ и впредь “будет нуждаться в защите ядерного зонтика США и оставаться элементом системы ядерного сдерживания в рамках НАТО”. В отношении России партия не предлагает ничего нового – “конструктивно и решительно противостоять” Москве, но в то же время “искать пути диалога и сотрудничества там, где есть общие интересы”. Так, “борьба за спасение климата не будет эффективной без РФ”, признают консерваторы.

Явно залезая на поляну “Зеленых”, альянс обещает к 2045 году сделать Германию “климатической нейтральной” страной. С оглядкой на кризис с беженцами шестилетней давности, в котором оппоненты обвиняли лично Меркель и ее партию, консерваторы теперь предлагают “упорядочить миграцию”: решительно отсеивать правонарушителей и искателей материальных благ. Впрочем, программу приняли еще до того, как в Афганистане разразился гуманитарный кризис, после чего канцлер пообещала, что Германия примет до 10 тысяч афганцев сверх всех квот. А еще ХДС/ХСС хочет расширить штат бундесвера со 184 до 203 тысяч солдат и увеличить присутствие полиции не только в общественных пространствах городов, но и в селах. Среди гуманитарных проектов альянса – уроки базовой грамотности для взрослых и детей, благодаря которым абсолютно все жители Германии, включая приезжих, должны научиться читать и писать.

Социал-демократы: “Мир в Европе – только с Россией”

Хотя Социал-демократическая партия Германии в своем манифесте “Для тебя. Наша программа будущего” также оппонирует России, но там все же есть конструктив: “Это в германских и европейских интересах, если мы сумеем вместе с Россией добиться прогресса в вопросах общей безопасности, разоружения и контроля над вооружениями, а также климата, устойчивого развития, энергетики и борьбы с пандемиями… При всей критике мы делаем ставку на готовность России к диалогу и к сотрудничеству. Мир в Европе возможен только с Россией, но никак не против нее. Для нас особенно ценны контакты гражданских обществ, которые мы хотим и дальше продвигать и развивать, в том числе с помощью облегчения визового режима в рамках молодежных обменов”.

Социал-демократы не оспаривают членство ФРГ в НАТО, однако считают, что “параллельно Европейский союз должен становиться самостоятельнее в вопросах безопасности и оборонной политики”. Кстати, партия не в восторге от взятого Германией (как и другими натовцами) обязательства каждый год отчислять на совместную оборону 2 процента национального ВВП (пока немцам удается выделять 1,5 процента, но и это бремя многие считают чрезмерным).

СДПГ также продвигает идею полной “климатической нейтральности” к 2045 году, при этом партия обещает на “пятилетку” раньше перевести страну на возобновляемые источники энергии ветра и солнца.

“Зеленые”: Грета в солнечном городе

В случае прихода к власти партии “Союз-90″/”Зеленые” Германию ждет “социально-экологическая трансформация”. Во имя приближения “зеленого” будущего партия готова каждый год выделять из бюджета 50 миллиардов евро. С помощью программы “Защитим климат прямо сейчас” немецкие экологисты хотят к 2030 году добиться уменьшения выбросов CO2 немецкими предприятиями и потребителями на 70 процентов, а к 2035-му сделать Германию “на сто процентов климатически нейтральной”. Правда, для этого придется убить традиционный немецкий автопром: “У бензиновых автомобилей нет никакого будущего, как и у дизельных. С 2030 года не должно остаться машин с выхлопом CO2. Мы будем поддерживать исследования, чтобы стимулировать зеленую автоиндустрию, например – производство электрокаров”. Со старыми источниками энергии – углем, нефтью и газом – также будет покончено. В ближайшие четыре года во всех городах и весях страны внедрят 1,5 миллиона солнечных батарей: “Каждый дом, каждое общественное здание (например – школы) должны иметь на крыше солнечную установку”.

Интернет-пространство партия также намерена сделать “зеленым”, то есть “свободным от ненависти”. Эта идея предусматривает прямое регулирование соцсетей: “Некоторые люди пишут в Интернете злобные комментарии… Профили таких людей должны удаляться, в том числе по закону”.

За месяц до выборов опросы преподнесли сюрприз – правящий блок ХДС/ХСС уступил первую строчку 

А еще “Зеленые” собираются создать в Германии “министерство общества”, его миссия – продвигать равноправие и феминизм на государственном уровне. “Пришло время феминистического правительства. Это значит: в правительстве не должны быть только мужчины. Или только женщины. В правительстве должны быть представлены все люди. В том числе люди, которые относятся к третьему полу. Третий пол означает: ни женщина, ни мужчина”, – разъясняется в упрощенной версии предвыборной программы “для чайников”. А чтобы поддерживать меньшинства по всему миру, Германия, на их взгляд, должна проводить “феминистическую внешнюю политику”.

В своей внешнеполитической доктрине “Зеленые” обещают сохранять санкции против России, а также выступают против газопровода “Северный поток-2”. Вместе с тем “Зеленые” призывают НАТО отказаться от концепции “первого удара” и запустить широкую общественную дискуссию об отходе от “устаревших доктрин образца холодной войны”. В качестве первого шага для снижения напряженности в Европе партия предлагает “возобновить стратегический диалог и военные контакты между НАТО и РФ”.

“Альтернатива”: Сделаем Германию снова нормальной

А вот предвыборную программу “Альтернативы для Германии”, крупнейшей оппозиционной силы в стране с 2017 года, можно смело назвать “антизеленой”. Программа называется красноречиво: “Германия. Только нормальная”. К признакам “ненормальности” немецкие правые относят как раз тот самый гендерный вопрос в его современной интерпретации: “В статье 3 Основного закона сказано: “Мужчины и женщины равны”… Их равноправие – это высшее благо. Человеческий вид состоит из двух полов – мужского и женского. Это не отменяет того факта, что некоторых отдельных людей трудно или вовсе невозможно отнести к одному из гендеров. Само собой разумеется, что такие люди являются полноценной частью нашего общества, и к ним нужно относиться со всем подобающим уважением. Однако мы считаем недопустимым, когда биологическое исключение из правил переворачивают с ног на голову и выдумывают для очень малого числа людей новые классификации полов (а заодно и новые правила походов в туалет)”, – негодуют в “АдГ”. Партия выступает категорически против “уроков сексуальной идентичности” в школах, против финансирования “гендерных исследований”, внедрения “гендерно-нейтрального” языка, а также гендерных квот в офисах, которые правые считают формой дискриминации.

Меры правительства по борьбе с “короной” партия называет избыточной (неслучайно в ряды ее сторонников активно влились “ковид-диссиденты”), требуя отменить обязательное ношение масок и “принуждение к вакцинации (прямое или косвенное)”. В остальном “альтернативщики” верны своим давним лозунгам – перестать рассматривать Германию как “рай для мигрантов”, ужесточить борьбу с радикальным исламизмом, выйти из Парижского соглашения по климату, ввести “прямую демократию” по образцу референдумов в Швейцарии, вернуться к национальной валюте. “Мы выступаем за выход Германии из ЕС и учреждение нового европейского сообщества на основе общности экономики и интересов… Членство в НАТО и активная роль Германии в ОБСЕ остаются центральным элементом нашей стратегии безопасности – до дальнейшего уведомления. Однако НАТО должна стать чисто оборонным альянсом, чтобы сфера его компетенции ограничивалась исключительно территорией государств-членов. США в настоящее время выступают самым сильным союзником Германии. Суть нашего партнерства должна заключаться в равноправии. Санкционные меры США против Германии неприемлемы… Снятие напряжения в отношениях с Россией – залог долгосрочного мира в Европе. В интересах Германии и Европы вовлечь Россию в общую структуру политики безопасности. Мы выступаем за возобновление регулярных переговоров в рамках Совета Россия – НАТО”, – заявляет “АдГ”.

Свободные демократы: против “Большого брата”

Либералы из Свободной демократической партии, как и “Зеленые”, выступают против “Северного потока-2”, но не столь категорично. Они требуют не отказаться от проекта, но наложить на него мораторий. При этом партия признает, что “Россия остается близка Германии и Европе по-человечески, культурно и экономически”, и предлагает поддерживать с Москвой “диалог по возобновляемым источникам энергии, водороду и синтетическому топливу”.

Внутри страны СвДП отстаивает “право на анонимность в общественном пространстве”. “Мы отвергаем внедрение автоматизированной системы распознавания лиц. Видеонаблюдение не может стать заменой сотрудникам (правопорядка – прим.РГ) и панацеей. Использование программного обеспечения для массового распознавания лиц в общественных местах грозит обернуться тотальным мониторингом”, – настаивают либералы.

“Левые”: Долой НАТО!

Партия “Левые”, вышедшая “из шинели” Социалистической единой партии Германии, верна идеалам интернационализма и “антиимпериализма”. Она требует прекратить экспорт вооружений из ФРГ, закрыть авиабазу “Рамштайн” и другие военные объекты США в стране, вывести с германской территории американское ядерное оружие, а также снять санкции Вашингтона и Брюсселя с Кубы, поддержать преследуемых американской фемидой Джулиана Ассанжа, Эдварда Сноудена и всех, кто “открыл миру глаза на преступления США”.

Среди ключевых требований “Левых” – выход Германии из НАТО, роспуск самого альянса и создание новой системы европейской безопасности с участием России. “НАТО – это пережиток холодной войны и в таком качестве выступает по сей день. Нам, “Левым”, не нужна война как средство политики. Нам нужна разрядка в отношениях с Россией, а не дальнейшая эскалация и игра мускулами. К этому нас обязывают уроки Второй мировой войны. Конфронтация не может служить фундаментом безопасности. Вот и “война с терроризмом”, которую вела НАТО, не приблизила безопасность – совсем наоборот. Мы требуем распустить НАТО и заменить ее системой коллективной безопасности с участием России. Мы требуем начать переговоры по Германо-российскому договору, чтобы достичь примирения и укрепить дружбу между нашими странами. В любом случае мы настаиваем, чтобы Германия вышла из всех военных структур альянса, а бундесвер – из высшего командования НАТО. В свете немецкой истории мы выступаем против любой дислокации немецких солдат восточнее линии Одера – Нейсе”, – заявляют “Левые”.

“Правительство США с новым президентом продолжает курс на конфронтацию, чтобы сохранить свое превосходство с помощью санкций и военного вмешательства. США и ЕС пытаются навязать свое превосходство над РФ и КНР. Это грозит перерасти в новую холодную войну. Из России и Китая в стратегических документах НАТО и ЕС создают образ врага, мы это отвергаем. Расходы НАТО на вооружение составляют 1,1 триллиона долларов – против оборонного бюджета РФ в размере 61 миллиард. Так что дело здесь не в защите от угрозы. Но федеральное правительство Германии и Европейский союз вооружаются – и тем самым усугубляют конфликты”, – заключают немецкие товарищи.

“Даешь прожиточный максимум!”: сатирики наступают

Серьезную повестку разбавляют немецкие сатирики из партии “ПАРТИЯ”, которые высмеивают популизм политиков мейнстрима. Восстановим Берлинскую стену, покончим с промышленностью ради спасения планеты, сделаем абсолютно все на 17 центов дешевле – подобными лозунгами одна из самых ярких “малых” партий в ФРГ сумела привлечь немало фанатов. Шутки шутками, но кандидат от “ПАРТИИ” однажды прошел в городской совет Любека, в ее ряды перешел действующий депутат бундестага из СДПГ. Даже в Европарламенте сатирикам удалось завоевать целых два места. Вот выдержки из программы “ПАРТИИ”-2021:

“Ввести прожиточный максимум в размере 10 миллионов евро. Все доходы от семизначной цифры и выше будут урезаться и перераспределяться в пользу 99 процентов нищебродов (поздравляем! вы в их числе!). А кто не в состоянии получать удовольствие от жизни с 10 миллионами евро в кармане, тому вообще не стоит жить”.

“Заморозить повышение цен на пиво на федеральном уровне. Тормоз применять сразу, как только в немецкой экономике включаются одновременно два индикатора: начинают гореть трубы и исчерпывается квота на незаполненные бокалы”.

“Ввести обязательную половую принадлежность. Все поколения с 2000 года и младше обязаны определиться со своим гендером. Для остальных будет действовать переходный период до 2090 года. Просим обе группы демонстрировать больше толерантности в публичных спорах”.

“Запретить испытания на животных. Животные созданы для того, чтобы мы находили их мимимишными, а также ели. Блески для губ, биомармелад и медицинские коктейли предлагаем тестировать на наших лучших спортсменах – они все равно привычны к разным веществам”.

“Запретить фотошоп немедленно! Граждане, которые видят наших политиков на предвыборных плакатах, могут до смерти испугаться при неожиданной встрече с ними лицом к лицу. Особенно если живьем политик выглядит точно так же, как на картинке”.

А все свои плакаты сатирики неизменно подписывают бесхитростным призывом: “Голосуйте за “ПАРТИЮ” – она очень хороша!”.

Немецкие ультраправые под маской патриотов

«Застрельщик» большинства неонацистских митингов и шествий — движение ПЕГИДА, это аббревиатура немецких слов «Патриотичные европейцы против исламизации Запада». Примечательно, что «Запад» обозначен не традиционным немецким «West», а термином «Abendland» – «Закатные страны».

Это понятие появилось во многом благодаря философу Освальду Шпенглеру, оно активно использовалось идеологами догитлеровского национализма для педалирования темы «западноевропейской идентичности» — abendländische Identität. О «европейской идентичности» и ее защите говорит и вся повестка движения ПЕГИДА.

Непосвященную публику сбивает с толку первое слово аббревиатуры. Движение предстает объединением европейцев, патриотов, выступающих против исламизма, угрожающего, по их мнению, благополучию и развитию Германии. Некоторые СМИ, в том числе российские, увидели в повестке движения ответ на неудачи политики мультикультурализма и издержки политкорректности в отношении национальных и религиозных меньшинств. Внимательный взгляд, однако, выявляет в движении ПЕГИДА совсем другие черты.

Крайне сомнительны личности основателей движения – Зигфрида Дебрица и Томаса Таллакера. Оба – выходцы из ГДР, оба, пережив материальные затруднения, влились в средний класс, занявшись бизнесом. Зигфрид Дебриц, помимо подработки охранником, содержит гостевой дом в Мейсене – городе, известном своим фарфоровым производством. Кроме того, состоит в Немецкой стрелковой ассоциации – группировке, тесно связанной с ультраправыми байкерами и футбольными фанатами. По информации журнала «Шпигель», сооснователь движения также является членом «Лиги обороны Германии» – экстремистской организации, находящейся под наблюдением немецких спецслужб.

Примечательна и фигура Томаса Таллакера, владельца магазина интерьеров в том же Мейсене. Летом 2013 года, будучи членом городского совета от ХДС – правоцентристской партии канцлера Ангелы Меркель – он заявил в «Фейсбуке»: «Что нам делать с 90 процентами необразованной орды, которая доит наши социальные блага и истощает наше социальное государство?».

Не менее «колоритна» и фигура Лутца Бахманна, создателя группы ПЕГИДА в «Фейсбуке». Повар по образованию, к 1998 году он уже имел несколько судимостей за нанесение телесных повреждений, кражу со взломом и воровство. В 1998 году Бахманна приговорили к 3 годам и 8 месяцам ареста, но он избежал правосудия, укрывшись в ЮАР под чужим именем. Впоследствии его экстрадировали в ФРГ, где он отбыл оставшиеся два года срока наказания. По данным газеты «Зюддойче цайтунг», в 2008 году в отношении Бахманна было начато следствие по факту хранения 94 граммов кокаина.

10 октября 2014 года Бахманн выложил на «ЮТьюб» видеозапись дрезденского митинга в поддержку курдских ополченцев, воюющих с «Исламским государством», подав его как свидетельство роста исламизации Германии. Днем позже создал в «Фейсбуке» группу под названием ПЕГИДА, давшую название всему движению. Группа, на данный момент насчитывающая 140 тысяч участников, моментально превратилась в площадку общения людей с экстремистскими взглядами, став, по выражению «Шпигеля», «собранием ультраправых маргиналов».

Группа, созданная Бахманном в интернете, не только место общения: там объявляется о времени и месте проведения демонстраций, пропагандируются лозунги движения. Масштабы манифестаций, которые проходят каждый понедельник, поначалу были невелики, на митинги собиралось несколько десятков человек. Однако в декабре 2014 года только в Дрездене на демонстрацию вышло 18 тысяч человек – участники съезжались в город не только из земли Саксония, но и со всей Германии. По сообщениям немецких правоохранительных органов, регулярные демонстрации движения ПЕГИДА сопровождались атаками на места скопления иммигрантов и беженцев, причем их количество участилось. Нападения происходят дважды в неделю, и чаще всего им подвергаются хостелы для лиц, ищущих убежища в Германии – их разрисовывают свастиками или поджигают. Всего с января по сентябрь 2014 года по всей стране зафиксировано 86 таких атак.

При этом движение ПЕГИДА пока не оформилось в качестве четкой политической силы. Пока это «зонтичное» объединение неформальных неонацистских групп, националистов и футбольных фанатов с ультраправыми взглядами. К ним примыкает все большее число представителей напуганного среднего класса – исторически массовой базы фашизма. Однако уже сейчас мобилизационный потенциал движения привлекает интерес состоявшихся крайне правых политических сил – неонацистской Национал-демократической партии Германии (НДПГ) и «Альтернативы за Германию» (АФД). Так, на дрезденском марше ПЕГИДА присутствовало большое количество членов НДПГ, лидер АФД Александр Гауланд защищал движение от критики Меркель, а член Европарламента от АФД Бернд Люкке назвал его «хорошим и своевременным».

Немецких ультраправых привлекает в движении ПЕГИДА не только способность собирать масштабные марши по объявлению в соцсетях. Само движение близко к неонацистам в ценностном плане, ведь даже его лозунг «Мы – народ» (Wir sind das Volk) восходит к словам, образованным от «фольк» во времена Гитлера – достаточно вспомнить понятия «фольксштурм» или «фольксдойче».

Опасный и ориентированный на насилие, феномен движения ПЕГИДА будет развиваться и принимать новые формы. Тем не менее, уже сегодня ясно: неонацизм и национализм становятся частью политической реальности современной Германии. От того, как будет решать эту проблему правоцентристское правительство Меркель, зависит, избежит ли крупнейшая держава Европы «правого поворота».

Ясно и другое: для России с ее вековыми традициями мирного сосуществования самых различных конфессий, жизненно важно исследовать и точно оценивать социально-политические процессы, идущие в странах Европы в условиях экономического кризиса.

В Германии развесили старые предвыборные плакаты с Калининградской областью в составе страны

Фото из архива Калининград.Ru

В немецком городе Тетерове развесили копии предвыборных плакатов 1949 года с картой довоенной Германии, на которой территория Калининградской области входит в состав страны. Российские власти осудили акцию и призывают провести тщательное расследование.

Как сообщает местная газета Nordkurier, плакаты появились на фонарных столбах в нескольких районах Тетерова. На изображениях 72-летней давности есть лозунги в поддержку Христианско-демократического союза и Христианско-социального союза. Агитационные материалы содержат карту Германии в границах до Второй мировой войны — с Калининградской областью и частью Польши. 

Nachdem von der #CDU 72 Jahre alte Wahlplakate in Teterow aufgetaucht waren, sind nun historische Wahlplakate mit Motiven von #FDP und #SPD gesichtet worden. Die #Polizei ermittelt landesweit. https://t.co/WGCEJlrYYd

— Nordkurier (@Nordkurier) August 24, 2021

Представитель ХДС Ханнес Деттманн заявил, что партия не имеет отношения к этой акции. По его словам, плакаты вводят людей в заблуждение и их необходимо убрать. Немецкая полиция уже начала расследование по всей стране. Материалы проверки передадут в прокуратуру Ростока. Местным службам охраны общественного порядка рекомендовали снимать агитацию.

Член международного комитета Совета Федерации Сергей Цеков осудил акцию, сообщает РИА Новости. «Это провокация, конечно. С этим фактом должны разбираться прежде всего в Германии. Они должны провести серьёзное расследование, найти тех, кто разместил такие плакаты, и наказать», — цитирует агентство сенатора.

По его словам, если этого не произойдёт, «мы должны реагировать, чтобы было проведено тщательное расследование и были приняты меры, чтобы подобное не повторилось». Цеков подчеркнул, что у тех, кто стремится нарушить территориальную целостность России, «ничего не получится».

Подписывайтесь на Калининград.Ru в соцсетях и мессенджерах! Узнавайте больше о жизни и истории региона в Instagram, читайте только самые важные новости в Viber и получайте ежедневный дайджест главного за сутки — в Telegram

Нашли ошибку в тексте? Выделите мышью текст с ошибкой и нажмите [ctrl]+[enter]

10 немецких выражений, которые должен знать каждый ‹GO Blog

Для многих немецкий язык остается загадкой. Это звучит грубо, кажется невозможным для изучения и содержит абсурдно длинные слова (« Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän » может быть моим личным фаворитом). И хотя это не один из самых распространенных языков в мире, на нем почти 100 миллионов носителей языка, а еще 100 миллионов говорят на нем как на втором или третьем языке. Кроме того, я бы сказал, что это один из самых выразительных языков – как доказывают эти странные выражения.

Используйте их с водителем такси в Берлине или в разговоре с милым баристой в Мюнхене, и вы гарантированно получите хотя бы улыбку (а, возможно, и более качественное обслуживание).

1. «Das ist mir Wurst»

Дословный перевод: «Это колбаса для меня»

Что это означает и как используется? Это выражение используется, если вам что-то безразлично или вас что-то не волнует. Немцы часто используют эту фразу как простой ответ – поэтому, если кто-то спросит вас: « Was möchtest du heute machen ?» (Что бы вы хотели сделать сегодня? »), И у вас нет предпочтений, вы можете просто ответить:« Das ist mir Wurst! ”Хотите походить на местного жителя? Адаптируйте слово « Wurs t» к « Wurscht » – южному сленгу, обозначающему колбасу.

2. «Nur Bahnhof verstehen»

Дословный перевод: «Только для понимания железнодорожного вокзала»

Что это означает и как используется? Если кто-то скажет вам « Ich verstehe nur Bahnhof » (я понимаю только железнодорожный вокзал), это означает, что они абсолютно не понимают, о чем вы говорите, и вам придется либо объяснять это снова, либо полностью менять тему. На английском языке эквивалентное выражение было бы «Для меня все по-гречески».

3. «Jemandem die Daumen drücken»

Дословный перевод: «Надавить большим пальцем на кого-то»

Что это означает и как используется? В Германии этим выражением желают удачи. Часто это сопровождается поднятием кулаков и демонстрацией того, что они буквально нажимают на вас большие пальцы. Чтобы сказать это правильно, вы бы назвали это так: « Ich drück’ dir die Daumen ! » или по-английски: «Я буду держать за тебя пальцы».

4. «Ich glaub mein Schwein pfeift»

Дословный перевод: «Я думаю, что свистит свисток»

Что это означает и как используется? Прежде чем вы подумаете, что мы совсем сошли с ума, мы знаем, что идея свистящей свиньи нелепа. Собственно, отсюда и возникло это выражение – потому что свистящая свинья была бы настолько смешной, что никто бы ей все равно не поверил. Немцы используют эту фразу, когда не могут поверить в правду или чтобы выразить свое удивление.Если вы ищете английский эквивалент, «я думаю, что лошадь меня пинает», вероятно, лучше всего подходит.

5. «Ich glaub’ ich spinne »

Дословный перевод: « Я верю, что я паук »

Что это означает и как используется? Немцы любят свои метафоры, особенно если они включают животных. Однако, поскольку фактическое происхождение этой идиомы спорно, слово « spinne » также могло образоваться от глагола « spinnen » (вращать).Тем не менее, эта фраза широко используется по всей Германии, чтобы выразить удивление (как положительное, так и отрицательное) или показать большое недоверие к ситуации. Сравнимая английская фраза была бы «Я думаю, что схожу с ума».

6. «Fix und fertig sein»

Дословный перевод: «Исправить и закончить»

Что это означает и как используется? Эта фраза обычно используется для обозначения того, что вы полностью истощены.По-английски вы, вероятно, скажете что-нибудь вроде «Я полностью измотан» или «Я весь уничтожен». Если вы хотите правильно использовать это выражение на немецком языке, скажите: « Ich bin fix und fertig !» В качестве альтернативы вы также можете сказать « Ich bin fix und alle » – где слово « alle » означает «пустой».

7. «На?»

Дословный перевод: « Что случилось?»

Что это означает и как используется? Не так-то просто заставить немца завязать разговор, но если вы хорошо знаете кого-то, вы можете легко начать предложение с « Na ?» и они ответят. Na – на самом деле один из самых простых способов сказать «привет» и «как дела?». Если вы хотите быть немного яснее, объедините слово Na с чем-то вроде « Na , lles gut ?» (Как дела?) Или « Na, was machst du so ?» (Что ты делаешь?).

8. «Bock haben»

Дословный перевод: «Завести козу»

Что это означает и как используется? Это выражение происходит от старого ротвельского слова « голод, » (голод), а именно «бох».Эта фраза чаще всего используется, чтобы показать, что вам что-то нравится, или вы совершенно не желаете заниматься определенным делом.

«Ich hab voll Bock auf Bier» (Я полностью готов к пиву)

«Ich hab null Bock auf Kino!» (Я не хочу ходить в кино!)

Если если вы хотите спросить кого-нибудь, хотят ли они что-то делать, вы можете сформулировать это выражение как вопрос: «Wir gehen was essen. Hast du Bock? » (Мы едим куда-нибудь. Хочешь пойти?)

9.«Jemandem auf den Keks gehen»

Дословный перевод: : «Продолжить чье-то печенье»

Что это означает и как используется? Вы не поверите, но это немецкое выражение не имеет ничего общего с печеньем (к сожалению). Фактически, он используется для выражения того, что кто-то действует нам на нервы. Чаще всего вы слышите, как кто-то кричит: « Du gehst mir auf den Keks !» – что означает, что их кто-то сильно раздражает.

10.«Die Nase voll haben»

Дословный перевод: «Иметь полный нос»

Что это означает и как используется? Это выражение – еще один, более творческий способ сказать «достаточно, достаточно». Его часто используют, когда кому-то надоела конкретная ситуация и он больше не хочет о ней говорить. Например, если вам надоела громкая музыка, которую играет ваш друг, вы можете сказать: « Ich habe die Nase voll von der lauten Musik !» (Мне надоела громкая музыка.) Часто можно услышать, как люди говорят: « Ich habe die Schnauze voll !» – в этом случае они заменили слово « Nase » (нос) на менее вежливое сленговое слово « Schnauze » (рыло).

Вдохновляющие, смешные и просто сбивающие с толку


Один из действительно эффективных способов сделать свой немецкий более похожим на родной – выучить Redensarten .

Это повседневные немецкие изречения, которые говорящие по-немецки используют для выражения эмоций, действий и мыслей.Вы, вероятно, знаете их лучше как оборотов фразы или идиом в английском языке, и вы используете их каждый день. Вы знаете такие выражения, как:

  • «Ударь двух зайцев одним выстрелом»
  • «Однажды в синей луне»
  • «Выпусти кота из мешка»
  • «Плачь над пролитым молоком»

Выучив эти фразы, вы начнете понимать немецкий язык. приобретите более естественный вид и помогите убедить людей в своей беглости! Вы никогда не увидите, чтобы кто-то выглядел так удивленно, как когда вы цитируете Гете или спрашиваете кого-нибудь: Warum spielst du die beleidigte Leberwurst? «Зачем ты играешь в обиженную колбасу из печени?»

В этой статье я хочу поделиться некоторыми из лучших немецких пословиц, идиом и поговорок, которые вы можете использовать в повседневном общении.

Lass uns anfangen! Начнем!

1: «Ich kriege so eine Krawatte»

Это одно из тех забавных немецких высказываний, которое действительно не имеет никакого смысла, когда вы впервые слышите его в разговоре (я имею в виду, а они когда-либо?).

Буквально это переводится как «У меня такой галстук!» как в формальном предмете одежды, который вы носите на шее. И это происходит из-за давления в горле, когда вы так злитесь, что можете кричать.

Немцы используют эту поговорку, когда обнаруживают, что что-то их действительно злит.Вот несколько примеров этого в действии:

  • Ich kriege so eine Krawatte , wenn Lucy mein letztes Ibuprofen nimmt. «Меня очень раздражает, когда Люси принимает мой последний ибупрофен»
  • Sara hat gesagt, «James du musst nicht lügen!», Aber ich bin kein Lügner! Ach… ich kriege so eine Krawatte . «Сара сказала:« Джеймс, тебе не нужно лгать ». Но я не лгунья! Ох … это меня действительно заводит.
  • Ich kriege so eine Krawatte , wenn man mit mir auf Englisch reden will.Ich muss Deutsch üben ! «Меня действительно раздражает, когда кто-то хочет говорить со мной по-английски. Я должен практиковать свой немецкий! »

Если вы можете использовать английские фразы «Меня так раздражает, когда…» или «Меня действительно заводит, когда…», вы можете использовать это вместо них.

2: «Warum spielst du die beleidigte Leberwurst?»

На английском это довольно забавно переводится как «Почему ты играешь в колбасу из оскорбленной печени?». Это одно из моих любимых немецких высказываний, потому что я чувствую, что вы сможете оценить его странность, только если вы не носитель языка.

Вы могли бы использовать это, чтобы спросить кого-нибудь, почему он устраивает истерику или слишком остро реагирует на что-то тривиальное. Например, когда ребенок просит сладостей, но не получает их. Или во взрослой обстановке это может выглядеть так:

«Дженни, лучший пример Лебервурста?» («Дженни, что тебя расстроило?»)
«Ах! Ich habe am Samstag Frühschicht. Ich will Freitagabend zu einem Konzert gehen. Туман!” («У меня ранняя смена в субботу. Я хочу пойти на концерт в пятницу вечером! Дерьмо.”)

Это тоже добавляет немного веселья в ситуацию. Трудно рассердиться, когда тебя называют ливерной колбасой.

3: «Du gehst mir auf den Keks»

Кто-то действительно действует вам на нервы? Может они твои шестеренки шлифуют? Или, может быть, они просто заноза в твою сторону. Что ж, тогда эта фраза идеально подходит для вас.

Эта фраза буквально переводится как «You’re going on my cookie» и может использоваться в любое время, когда кто-то действительно действует вам на нервы.

  • Давид, hör auf! Du gehst mir auf den Keks. «Прекрати, Дэвид, ты действуешь мне на нервы».
  • Ах, Эд Ширан. Seine Musik geht mir auf den Keks. «О Эд Ширан! Его музыка действительно действует мне на нервы ».

Это просто и часто считается довольно вежливым способом сказать кому-то прекратить делать то, что они делают, потому что это вас раздражает.

4: «Ins Fettnäpfchen treten»

Вы когда-нибудь говорили кому-то что-то, а потом сразу же об этом сожалели? Например, пошутить, а затем понять, что кто-то в группе действительно может обидеться?

Что ж, ощущение, что кладет ногу в рот. переводится как эта фраза на немецком языке.Хотя в нем есть соответственно , еще отвратительный перевод: «Шагнуть в жирную чашу». Что в значительной степени отражает то, что кто-либо когда-либо чувствовал в тот момент.

5: «Ich hab’ dich lieb »

В немецком языке есть две стадии любви.

Есть ich liebe dich , что означает, что вы полностью из любите кого-то или что-то. Но у них также есть сцена, которая находится где-то около щенячьей любви в спектре, и ее лучше всего использовать, когда вы хотите выразить любовь, но не хотите слишком много говорить об этом.

Вот где появляется «Ich hab’ dich lieb ».

Это переводится как «Я люблю тебя». Это одно из тех предложений, которое кажется грамматически правильным, но в нем что-то не так.

6: «Ich bin bis über beide Ohren verliebt»

Если вы нашли кого-то, кто полностью влюблен в вас, это идеальное высказывание, чтобы выразить эту эмоцию.

По-английски это эквивалентно тому, что вы по уши влюблены, хотя это буквально переводится как «Я влюблен по уши!».

Это может означать либо то, что ваше тело настолько наполнено любовью, что она зашкаливает за ваши уши. Или что ваш мозг полностью влюблен в них и не может избавиться от этой мысли.

7: «Frauen und Bier immer von unten»

Если вы когда-нибудь произносили тост на немецком, то заметите две вещи: люди пристально смотрят в глаза и всегда чокаются бокалами внизу.

И всякий раз, когда вы спрашиваете немца о последнем, он всегда скажет вам эту (дерзкую) немецкую поговорку.Это переводится как «Женщины и пиво; всегда снизу! » и я дам вам понять почему.

8: «Ich habe einen Kater»

Придерживаясь немецких поговорок о пиве, эта милая маленькая фраза – то, что люди используют, когда у них похмелье.

Мне никогда самому не приходилось использовать эту фразу, но я часто слышал ее в субботу и воскресенье утром, после того, как мы ходили в бары и клубы. «Катер» буквально означает похмелье, но вы также можете использовать Muskelkater, чтобы описать болезненные ощущения в мышцах после посещения тренажерного зала.

9: «Das ist nicht mein Bier»

Кто-нибудь когда-нибудь говорил вам о проблеме, которая на самом деле не волнует или не хочет иметь с ней ничего общего?

«Это не мое пиво» ​​буквально выражает эту эмоцию в пяти коротких словах. Подобно тому, как вы не стали бы пить чужое пиво, вы не собираетесь брать на себя эту проблему.

Это одна из тех фраз, которые было бы здорово иметь на английском языке, потому что фраза «Это не моя проблема» кажется немного лишней воображения.Польская фраза «Не мой цирк, не мои обезьяны» – это еще один способ сказать то же самое, что мне действительно нравится.

10: «Da steppt der Bär»

У вас хорошее предчувствие по поводу вечеринки или места, куда вы собираетесь? Эта фраза – идеальный способ выразить свое волнение.

Это буквально переводится как «Там шагает медведь», и я действительно не могу придумать английского эквивалента. Но будьте осторожны, иногда немцы используют это саркастически, когда их приглашают на вечеринку, на которую они действительно не хотят идти.Поэтому обязательно обращайте внимание на тон голоса, когда он произносится.

Это также довольно гибко, потому что вы можете заменить Da любым местоположением или местом, например:

  • Hier steppt der Bär. «Вот шагает медведь / Отличная вечеринка!»
  • Bei Julia steppt der Bär. «У Джулии сумасшедшая вечеринка!»
  • In der «Bar 100» steppt der Bär heute. «В баре 100 сегодня будет отличная вечеринка!»

Поиграйте с ним и используйте его, чтобы показать, как сильно вы ждете вечеринки.Или используйте это саркастически, чтобы выразить, как много вы хотите уехать.

Джеймс Джонсон

Менеджер социальных сетей, свободное владение 3 месяца

Помимо управления нашими лентами в Facebook и Twitter, Джеймс учит людей, как выучить немецкий язык и переехать в Германию, в своем блоге Deutschified.

Говорит: английский, испанский, немецкий

Просмотреть все сообщения Джеймса Джонсона

12 странных немецких фраз, которые мы все должны использовать ‹GO Blog

Немецкий язык – один из 10 самых распространенных языков в мире и официальный язык в нескольких странах Западной Европы, включая Германию, Австрию и Швейцарию, а также а также Бельгия, Люксембург и Лихтенштейн.Это также один из официальных языков в некоторых областях Италии, Польши и даже Бразилии.

В дополнение к богатой, увлекательной истории, он может похвастаться словарем, содержащим идеально описательные слова и фразы. Поскольку я не являюсь носителем языка, изучающим этот язык, я обнаружил, что есть идеальные фразы на немецком почти для любого сценария.

Вот 12 немецких фраз, которые настолько необычны, что мы все должны их использовать.

1. «Leben ist kein Ponyhof»

Дословный перевод: Жизнь – это не ферма для пони

Значение: Жизнь может быть сложной задачей

Честно говоря, это так много из того, что делает жизнь проблемой: Недостаточно милые животные.Если бы в нашей жизни было больше пони, я полагаю, мы бы все меньше волновались по этому поводу, и жизнь действительно была бы похожа на пони-ферму.

2. «Du gehst mir auf den Keks»

Дословный перевод: Ты идешь на моем торте / печенье

Значение: Ты меня раздражаешь

Как и многие из этих фраз, есть некоторые предположения о том, откуда взялась эта фраза. Но ясно одно: вы бы сильно разозлились, если бы кто-то шел на вкусной выпечке, которую вы хотели съесть.

3. «Ich glaub ich spinne»

Дословный перевод: Я думаю, что я паук

Значение: Я думаю, что схожу с ума

«Spinnen» может означать «паук» или «прядение пряжи», поэтому идея в том, что вы вот-вот выйдете из-под контроля. В буквальном переводе нет особого смысла. Но опять же, может быть, этот факт подтвердит вашу точку зрения.

4. «Куммерспек»

Дословный перевод: Бекон горя

Значение: Избыточный вес из-за эмоционального переедания

Бекон – международная суперзвезда в том, что касается нездоровой пищи.И если вы потребляете чрезмерное количество нездоровой пищи после, скажем, ужасного разрыва, бекон действительно может появиться в слишком большом количестве этих блюд.

5. «Jetzt haben wir den Salat»

Дословный перевод: Теперь у нас есть салат

Значение: Теперь все в беспорядке

Это фраза, которую обычно произносят после того, как что-то серьезно испортилось, особенно после предварительного предупреждения о том, что действия, приведшие к этому, могут вызвать точную проблему.Думайте об этом как о чем-то, что могла бы сказать ваша мама, когда увидела вашу грязную комнату.

6. «Кабельсалат»

Дословный перевод: Кабельный салат

Значение: Это беспорядок

Еще один отличный способ сказать что-то беспорядочное. Старый кабельный салат особенно применим к проблемам, связанным с компьютером, но я, честно говоря, не могу дождаться, чтобы украсть его в следующий раз, когда буду описывать, каково это – застрять в пробке на 605.

7. «Das Blaue vom» Himmel versprechen »

Дословный перевод: Голубое обещание с неба *

Значение: Обещание, которое не может быть выполнено

Вы бы использовали это, говоря о чем-то настолько преувеличенном, что ясно, что этого никогда не произойдет .По сути, это обещание, которое невозможно сдержать.

8. «Fremdschämen»

Дословный перевод: Внешний стыд

Значение: Стыдиться и от имени других

Это тот вид стыда, который вы испытываете, когда кто-то делает что-то, что заставит вас чувствовать себя более чем смущенным. Это фраза, в которой резюмируются все, что вы чувствуете, когда смотрите вызывающее отвращение видео на YouTube.

9. «Leben wie Gott in Frankreich»

Дословный перевод: Жить как Бог во Франции

Значение: Жить в роскоши

Это общее выражение только в Германии.Есть несколько идей по поводу происхождения фразы. Один из самых популярных – это ссылка на образ жизни священнослужителей во Франции в средние века.

10. «Luftschloss»

Дословный перевод: Воздушный замок

Значение: Идея, которая вряд ли осуществится

Думайте об этой фразе как о английской фразе «несбыточная мечта». Это идея, которая так же невозможна или маловероятна.

11. «Klappe zu, Affe tot»

Дословный перевод: Закройте крышку, обезьяна мертва

Значение: Это конец

Происхождение этого на самом деле неизвестно, но точно весело сказать.Это должно быть сказано в более непринужденной манере, очень похоже на немецкую фразу “вот и все, ребята!” или «это конец истории».

12. «Треппенвиц»

Дословный перевод: Лестничная шутка

Значение: Остроумный комментарий, который приходит вам в голову только после того, как момент полностью прошел.

Идея этого состоит в том, что вы думаете о хорошем возвращении или шутке только тогда, когда находитесь на лестнице на выходе из здания, а не в тот момент, когда было бы лучше сказать это.

28 немецких слоганов и поговорок

Собираетесь ли вы в немецком клубе, празднуете Октоберфест или просто любите колбасу, вы, вероятно, захотите продемонстрировать свой энтузиазм и любовь ко всему немецкому с помощью специальной рубашки и маски. Ниже мы собрали несколько популярных немецких фраз (с переводом на английский), а также несколько забавных высказываний обо всем на немецком!

28 Немецкие слоганы и поговорки

Эйн просит, эйн просит! – Используется как тост в честь крепкого здоровья и подбадривания

Zicke, zacke, zicke, zacke, hoi, hoi, hoi! – Тост, тост, уютное место!

Эйнс, Цвай, Драй! – Раз, два, три!

Hallo und Tschüß! – Здравствуйте и до свидания!

Aller Anfang ist schwer – Все начинания трудны

Erst denken, dann handeln – Сначала подумай, потом действуй

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei – У всего есть конец, только у колбасы есть два

Das Leben ist kein Ponyhof – Жизнь не пони-ферма

Anfangen ist leicht, beans eine Kunst – Начать легко, упорство – это искусство

Dem Trinker kommt der Durst – Аппетит приходит во время еды

Ende gut, alles gut – Все хорошо, что хорошо кончается

Je mehr, desto besser – Чем больше, тем лучше

Jetzt gehts um die Wurst – Теперь все о колбасе

Sorge macht vor Zeiten grau – Fretting cares делает седые волосы

Холодное пиво, теплые крендели и полька

Я оставил свой ледерхозен / дирндль дома, поэтому на мне эта рубашка

Gemütlichkeit – Если вы это знаете, значит, вы это знаете

Мое сердце в Германии

Ничего не поделаешь гармошка и маленькая полька

Шницель, крендели и штрудель – здоровая диета

Я мечтаю на немецком языке

Currywurst, bratwurst, weisswurst… только лучшее из колбасных изделий

Требуется больше умляутов

Ты меня в Привет

Вы даже Sprechen Sie Deutsch?

Каждый день тег Guten на немецком языке

Почему да, некоторым действительно нравится квашеная капуста!

Столько колбасы, так мало времени

Футболки «Сделай немецкие поговорки»!

Играть в оскорбленную колбасу, иметь свинью и многое другое: 17 забавных немецких высказываний

Если латынь – это язык просвещения, а французский – язык любви, что в этом случае делает немецкий?

Ну, для начала, на языке свиноводов.

Свиньи занимают важное место в немецкой культуре, и распространенные высказывания изобилуют упоминаниями о них.

Из-за этих и других культурных особенностей некоторые довольно забавные переводы на английский язык того, что люди говорят в Германии каждый день.

Так как же все это удобно для изучения немецкого языка?

Что ж, хотя идиомы и содержательные выражения – не первое, что встречается в учебнике, они – одна из самых увлекательных частей изучения нового языка.

В лучшем виде они дают представление о людях и ценностях культуры.И, по крайней мере, они часто звучат весело.

В любом случае, нет лучшего способа продемонстрировать свои навыки немецкого и произвести впечатление на местных жителей, чем произнести своевременное высказывание, и в этом посте вы найдете множество потенциальных из них.

Но сначала давайте вкратце рассмотрим всю эту странную одержимость свиньями.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию.(Скачать)

Немецкие поговорки: где встречаются свинина и язык

Как уже упоминалось, свиньям плохо говорят по-английски. Они ассоциируются с неприятным запахом, неопрятностью и жадностью. Их используют как оскорбление для тех, кто слишком много ест, и для мужчин, которые ведут себя как шовинисты. Даже после «Паутины Шарлотты» и «Малышки» они по-прежнему остаются наименее уважаемым животным на ферме.

Не так в Германии.

Если язык – отражение культуры, то место свиньи в Отечестве не подлежит сомнению.Быть удачливым в Германии – это Schwein haben , или «иметь свинью».

Если вы недостаточно хорошо знаете человека, чтобы отказаться от формальностей, вы можете сказать ему, что «еще не держали свиней вместе», сказав Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!

В Германии предположительно 1200 видов колбасы. В нем может быть столько же идиом.

Чтобы услышать немецкие фразы, идиомы и забавные высказывания, используемые носителями языка в разных контекстах, попробуйте FluentU.

Благодаря интерактивным подписям, которые мгновенно дают определения, произношения и дополнительные примеры использования, а также забавные викторины и мультимедийные карточки, FluentU представляет собой полноценный учебный пакет.

Оцените это с помощью бесплатной пробной версии сегодня!

Без лишних слов, давайте начнем изучать некоторые связанные со свиньями, связанные с другими животными и просто забавные немецкие поговорки.

Для вашего наставления и развлечения вот список изречений, которые обязательно вызовут улыбку при переводе на английский, если не прямо смех.

Смешные фразы: 17 смешных немецких фраз на английском языке

1.

Da liegt der Hund begraben. (Вот где похоронена собака.)

Хорошо, так что, может быть, после этого наращивания было бы несправедливо начинать с поговорки, которая не о свиньях, но, по крайней мере, о животных.

Обычно мертвые собаки – повод для печали и утраченной детской невинности, но немцы используют эту тему в более прозаичных целях.

Перевод как «В этом суть дела», это может показаться нам смешным, но на немецком языке это полезное предложение, чтобы показать, что вы действительно знаете, в чем заключается ситуация.

2.

Kein Schwein war da. (Свиней там не было.)

Для остальной цивилизации отсутствие свиней – обязательное условие хорошего места. Но не в Германии, любящей сосиски. Если не было свиней, значит, никого не было. Вечеринка без свиней – худший вид в Германии.

3.

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Где лиса и заяц прощаются друг с другом.)

Целуются ли они перед сном? Это тайное свидание? Подозревают ли об этом их партнеры?

Мы никогда не узнаем, потому что где лиса и заяц прощаются друг с другом, это в глуши.В то время как у нас могут быть родственники, которые живут «в глуши» или «в глуши», у немцев есть более поэтичный способ обозначать отдаленные районы.

4.

Das ist mir Wurst. (Для меня это сосиска.)

Очень хитрый способ сказать, что вам все равно, это считается даже более сильным, чем Das ist egal (это не имеет значения). Тем не менее, немного иронично, ведь мы знаем, насколько немцы на самом деле заботятся о колбасе…

5.

Sie hat einen Vogel. (Буквально «У нее есть птица».)

В Америке есть сумасшедшие кошачьи дамы. В Германии нужно остерегаться людей с птицами. Согласно некоторым источникам, эта поговорка происходит от старинного народного поверья, что у душевнобольных живут маленькие животные, живущие в их головах. Следовательно, сказать, что у кого-то есть птица, равносильно назвать его сумасшедшим.

6.

Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (У нее в шкафу не все чашки.)

Пока мы думаем о том, как назвать кого-то сумасшедшим, вот еще один, иногда указывающий на недостаток интеллекта.Очевидно, что немцы, будучи подготовленными и аккуратными людьми, ошибаются в голове у любого, кто не хранит все свои сосуды для питья в специально отведенном для этого месте на кухне. Давайте даже не будем начинать с столового серебра, которое заставляет вас смешивать свои полы в придачу…

7.

Ich verstehe nur Bahnhof. (я понимаю только «железнодорожный вокзал».)

Признаюсь, я не знаю слова «железнодорожный вокзал» на очень многих языках, но, очевидно, немцы знают (возможно, поэтому они могут ругать поезда за то, что своевременность).Как бы то ни было, эта идиома пригодится, когда вы чего-то не понимаете, что означает то же самое, что и «Для меня это все по-гречески».

8.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (У всего есть конец. Только у колбасы их два.)

Если вы собираетесь сказать, что все хорошее должно заканчиваться, вы можете сделать это стильно и так, чтобы ваши соотечественники поймут. А кто поспорит с логикой?

9.

Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Играет в оскорбленную колбасу.)

Есть ли лучший способ сказать, что человек весь взволнован? Зачем заводить корову, если можно вести себя как обиженный кусок свинины? Может быть, ей сказали, что у нее есть птица…

10.

Mein Englisch ist unter Aller Sau. (Мой английский хуже всех.)

Свиньи, хотя и удачливы и способствуют хорошей атмосфере вечеринки, не так уж хороши для изучения языка. Сказать по-немецки: «Мой английский не в себе» – значит предположить, что это действительно плохо.(Сказать это по-английски само по себе.)

11.

Das Leben ist kein Ponyhof. (Жизнь – это не ферма с пони.)

Жизнь – это не розарий. Судя по всему, это тоже не то место, где можно покатать детей. Как видите, Германия – страна как любителей конного спорта, так и реалистов.

12.

Ins Gras beißen. (Укусить траву.)

Якобы восходящий к «Илиаде» и «Энеиде», этот термин изначально ассоциировался со смертью солдат.На английском и французском языках можно было бы сказать «укусить пыль», возможно, эта фраза была придумана в более сухую погоду. В любом случае, у человека, о котором говорилось, не было свиньи.

13.

Schlafen wie ein Murmeltier. (Спать, как сурок.)

Похоже, что кидание дров (если сурок мог забросать дрова) – действительно утомительное занятие – эй, им приходится всю зиму дремать. В результате спать как сурок – значит спать спокойно.

14.

Das kannst du deiner Oma erzählen. (Вы можете сказать это своей бабушке.)

Это высказывание подходит, если вы уверены, что человек, который только что сказал вам что-то, лжет или преувеличивает. Вы можете подумать, что бабушки слишком милые и добрые, чтобы лгать, или даже что ваша бабушка может быть достаточно наивной, чтобы поверить вам – в любом случае вы смеете их передать это своей бабушке, если они скажут, что это действительно правда!

15.

Nul acht funfzehn (So-so)

Хорошо, технически это не полное изречение и не так уж смешно в английском переводе, но если вы знаете историю, стоящую за ним, это весело.Исходя из типичной винтовки, выдаваемой во время Первой мировой войны (08-15), цифры превратились в умный код для описания чего-то посредственного. Будь то свидание или результат теста, nul acht funfzehn указывает на то, что результаты были довольно «стандартными» и не о чем писать.

16.

Die Kirche im Dorf lassen. (Оставить церковь в деревне.)

Не знаю, где еще вы бы отвели церковь, но все согласны с тем, что ее место в деревне.Если вас просят оставить это, нужно предупредить, чтобы не увлекались. Кроме того, в Германии действуют строгие строительные предписания.

17.

Был Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (То, чему маленький Джонни не научится, старый Джон никогда не научится.)

Старая собака не может научиться новым трюкам, и Джон тоже. Вот почему в Германии часто можно увидеть стариков, гуляющих по улицам посреди дня… им нечего делать.

Теперь, когда вы научились посмеиваться над этими удобными немецкими фразами, вы можете использовать их, чтобы заслужить уважение местных жителей и сделать изучение языка подлинным.

Приправьте разговор идиоматической окраской и опишите вещи понятными немцам языком. У колбасы может быть два конца, но при изучении немецкого языка их не бывает.

И, на всякий случай, можно завести свинью.


Райан Деннис был стипендиатом программы Фулбрайта и ранее преподавал в Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmünd. Помимо ненависти к кетчупу, британской орфографии и насилию, он пишет The Milk House – единственную литературную колонку о молочном животноводстве.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

10 полезных немецких фраз, которые на самом деле используют немцы

Иллюстрация Рауля Сориа

Некоторые люди могут сказать, что немецкий – сложный язык. Или, точнее: Все говорят, что немецкий – это очень сложный язык. Если бы только было 10 супер простых и исключительно полезных немецких фраз, которые позволили бы вам освоить самые распространенные повседневные ситуации в Германии … Удачи вам – это именно то, что мы вам предлагаем!

Эти 10 предложений, подготовленные носителями немецкого языка, позволят вам говорить как местные жители.Думайте об этих фразах как о своем личном наборе инструментов, на который вы можете положиться, чтобы комфортно и искренне общаться с немецким народом. Это начало вашего опыта изучения языка – вы можете увеличить риск влюбленности в язык, изучая немецкий. Но не будем портить счастливый конец! А пока наслаждайтесь: Viel Spaß!

1.

Das ist nicht mein Bier.

Буквально: Это не мое пиво.

Значение: Меня не интересует; Мне это не нравится.

Не секрет, что немцы любят свое пиво, а иногда и американский IPA или ирландский Guinness. Может ли быть, что «любовь» – слишком слабое слово для этих особых отношений? Пиво стало одним из главных культурных ценностей Германии и, возможно, единственным ледоколом для разговоров за на каждого немца. В Германии выбор марки пива или сорта пива многое говорит о вас. В каком-то смысле вы то, что пьете. Шесть пачек пива, которые вы приносите на вечеринку, даже называют вашими «шестью друзьями» ( sechs Freunde ).Итак, если вы говорите, что что-то , а не ваше пиво , вы самым ясным образом заявляете, что не хотите иметь с этим ничего общего.

2.

Drück mir die Daumen.

Буквально: Нажми на меня большим пальцем!

Значение: Пожелайте мне удачи!

Попробуйте прижать большие пальцы к остальным пальцам. Похоже на кулак, правда? Но не принимайте этот жест за указание на насильственные намерения. Возможно, ваша лучшая подруга просто «нажимает на пальцы», чтобы либо пожелать вам удачи, либо просить вас пожелать ей удачи.Это немецкий эквивалент скрещивания пальцев. Теперь удачи пытается объяснить истинное намерение за каждым взмахом кулака тебе в лицо!

3.

Jetzt mal Butter bei die Fische.

Буквально: А теперь масло для рыбы.

Значение: Ближе к делу!

Это не только полезная фраза, чтобы попросить кого-нибудь передать масло, но и ваш ключ к прерыванию утомительной тирады. Просто произнесите эту фразу, и ваш собеседник поймет, что ему нужно, чтобы перейти к делу.Нам, немцам, нужны наши факты, так что подавайте их быстро, пожалуйста!

4.

Abwarten und Tee trinken.

Буквально: Подождите и пейте чай.

Значение: Подожди и посмотри.

Эта полезная фраза может быть самым элегантным способом выразить как вашу неспособность изменить будущий результат, так и ваше согласие с этим результатом. Вместо того чтобы переживать из-за результатов экзамена или из-за того, что ночной автобус не приехал, вы завариваете себе метафорическую чашку чая.Возможно, это популярное выражение использовалось прежде всего, когда чай был лекарством от простуды, но в наши дни чаепитие – это блаженное просветление.

5.

Achtung!

Значение: « Внимание!» или “Внимание!”

Это призыв к вниманию может состоять из одного слова, но немцы используют его в самых разных контекстах. Хотите попробовать? Просто замените длинные предложения вроде «Смотри, этот ледяной блок может упасть в любую секунду и раздробить тебе череп», или «Уйди с дороги», или «Послушай, кто-то собирается сказать что-то действительно глупое» на искренний . Ахтунг! Продвинутый говорящий может использовать это в сочетании с инфинитивом.Этот парень вас беспокоит? Просто скажи ему: «Achtung, weitergehen!» Раздраженный вашей уличной репутацией и впечатленный вашим авторитетом, он обязательно пойдет дальше.

6.

Rechts stehen, links gehen.

Буквально: Стойка правая, прогулка налево.

Мы никогда особо не задумываемся об эскалаторах, и зачем нам это делать? Доставляют нас от метро на городскую поверхность или с 4 этажа ТРЦ на 5 этаж. Но в Германии есть правил к эскалаторам.Если вы не спеша поднимаетесь на эскалаторе, встаньте с правой стороны. Если вы торопитесь, пройдите по левой стороне мимо стоящих людей. И если вы не соблюдаете (до сих пор) неписаное правило, кто-то может выкрикнуть эту фразу в затылок.

7.

Das war ja so was von klar.

Буквально: Это было так ясно.

Ожидания могут быть сложными: слишком высокими, слишком низкими или просто нереалистичными. Эта популярная немецкая фраза – идеальный ответ, когда вы ожидаете разочарования – , а в конечном итоге разочаровываетесь .В таких ситуациях эта фраза дает небольшое утешение, по крайней мере, возможность сказать, что вы были правы.

8.

Палим, палим!

Юмор и Германия идут рука об руку, как Döner Kebab и мороженое, верно? Что ж, хотите верьте, хотите нет, но их можно комбинировать.

В культовом комедийном скетче Дитера Халлервордена вводятся звукоподражательные слова палим, палим , обозначающие человека, входящего в магазин и имитирующего звук звонка. Каждый раз, когда вы заходите в немецкий магазин и вас игнорируют, постарайтесь привлечь к себе внимание.Если вы смелы, попробуйте, «Achtung! Палим, палим! »

9.

Wir sind ja nicht aus Zucker.

Буквально: Мы не из сахара.

Значение: Не будь слабаком. Дождь тебе не повредит!

У вашей подруги Анны есть основания сомневаться: идет дождь, а вы хотите прогуляться без зонтика. Как же убедить скептически настроенную подругу, что с ней все будет в порядке? Эта милая и полезная немецкая фраза должна убедить ее простым напоминанием о том, что, в отличие от сахара, люди не тают под дождем.Анна может сделать кислое лицо, но она обязательно последует вашему примеру.

10.

So jung kommen wir nicht mehr zusammen.

Значение: Мы уже не такие молодые.

Сейчас 4 часа утра, и вы с трудом уговариваете друга потусоваться и выпить еще пива. Что делать? Просто примените вездесущий страх старости, смерти и разрушительного воздействия времени: «Мы больше никогда не будем такими молодыми, как сейчас!» Так что ловите день … и начните использовать эти немецкие фразы, чтобы сделать вашу жизнь намного проще!

Лучшие немецкие цитаты и поговорки

Как и в любом другом языке, в немецком есть множество пословиц и идиом.Смысл этих фраз выходит далеко за рамки буквального значения слов. Понимание общеупотребительных немецких высказываний и цитат позволяет вам развить глубокие знания языка и дает представление о часто историческом или культурном контексте немецкого языка . Мы собрали лучшие идиомы, которые лучше всего выражают немецкий менталитет и (часто странный) юмор. Поскольку от смеха все идет гладко, мы также представляем вам забавные и известные немецкие цитаты.

Начните 7-дневную бесплатную пробную версию


Высказывания и цитаты известных немцев

немцев известны как нация поэтов и мыслителей «ein Volk der Dichter und Denker».Поэтому естественно, что за эти годы они сочинили много высказываний, чтобы передать понимание и мудрость. Чтобы упростить жизнь, мы включили несколько ляпов и стилистических воплей в наш список лучших немецких цитат и поговорок.

«Der Ball ist rund. Das Spiel dauert 90 минут ». –Сепп Хербергер

«Мяч круглый. Игра длится 90 минут ». Эта цитата немецкого футболиста и менеджера Зеппа Хербергера (28 марта 1897 г. – 28 апреля 1977 г.) кажется невероятно мягкой, но все же прекрасно описывает самый любимый вид спорта в Германии.Гербергер придумал много известных футбольных бонмотов, среди которых «Das Runde muss ins Eckige» (раунд должен выходить на площадь) и «Das nächste Spiel ist immer das schwerste» (следующий матч всегда самый сложный).

«Flasche leer!» – «Ich habe fertig!» –Джованни Трапаттони

По общему признанию, Джованни Трапаттони – итальянец. Но бывший футболист и менеджер использовал немецкий язык творчески (следуя итальянской грамматике), что вызвало эмоциональный всплеск во время его пребывания в мюнхенской Баварии.«Flasche leer» (пустая бутылка) характеризует низкую энергию команды. «Ich habe fertig» (я закончил – правильнее было бы «Ich bin fertig») навсегда запомнится немцам, даже тем, кто не является ярым фанатом футбола.

«Ein jeder kehr’ vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier ». Иоганн Вольфганг фон Гете

«Если каждый подметает перед своей дверью, все в городе будут чистыми.Кто знал, что немецкий Kehrwoche восходит к поэту Гете? Буквальное значение, конечно же, в том, что если бы каждый убрал свой беспорядок, мир стал бы намного чище. Но в немецком употреблении есть и моральный компонент: сначала исследуй свой характер, прежде чем судить других.

«Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher». Альберт Эйнштейн

«Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость, но я еще не совсем уверен насчет Вселенной.«Видимо, знаменитый немецкий ученый понимал человеческую природу не меньше, чем относительность.

«Es gehört zum deutschen Bedürfnis, beim Biere von der Regierung schlecht zu reden.» Отто фон Бисмарк

«Это немецкая необходимость плохо говорить о правительстве за пивом». Мы почти уверены, что люди других культур тоже поступают так, но политика пабов сегодня в Германии так же актуальна, как и во времена первого канцлера страны.

«Das Wort‘ Wenn ’ist das deutscheste Aller deutschen Worte». Фридрих Хеббель

«Слово« если »- наиболее немецкое из всех немецких слов». Драматург и автор текстов выразили немецкую склонность к теоретизированию и недоумению «а что, если…»

«Eine Lüge ist wie ein Schneeball: je länger man ihn wälzt, desto größer wird er.» Мартин Лютер

Немецкий теолог и реформатор в значительной степени резюмировал это хитрым наблюдением.

«Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt». Артур Шопенгауэр

«Мы редко думаем о том, что у нас есть, но всегда о том, чего нам не хватает». По сути, немецкий философ нашел замысловатый способ сказать: «С другой стороны трава всегда зеленее».

«Was micht umbringt, macht mich stärker.» Фридрих Ницше

«То, что меня не убивает, делает меня сильнее.«По сей день многие немцы, кажется, следуют этому кредо немецкого философа, поскольку это остается обычным высказыванием.

«Альтернативлос». –Ангела Меркель

Как канцлер Ангела Меркель придумала это модное слово и термин для обозначения того, что не предлагает альтернативы, часто используется для обозначения непопулярных политиков. Общество немецкого языка выбрало «alternativlos» как худшее немецкое слово 2010 года.

Начните 7-дневную бесплатную пробную версию

Немецкие пословицы, выражающие немецкий менталитет

Также ознакомьтесь с нашей коллекцией из забавных немецких идиом , чтобы найти другие занимательные пословицы.

Шляпа Morgenstund Gold im Mund.

Золото в устах утреннего часа. Хотя оригинальные немецкие рифмы, буквальный перевод на английский звучит странно, но вы можете придумать более немецкое высказывание? Конечно, немцы, известные своей пунктуальностью, придумали идиому, подчеркивающую важность раннего начала дня.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

У всего есть конец, только у колбасы их два.А чего вы ожидали, что нет немецких пословиц, включая сосиски ? Думаем, это не требует объяснений!

Der Hunger kommt beim Essen.

Когда вы едите, вы проголодаетесь. Хотя это может быть правдой за столом, на самом деле смысл состоит в том, чтобы не ждать мотивации, а все равно начать; как только вы окажетесь в потоке вещей, мотивация последует. Испытывали ли вы такой эффект при изучении языка?

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

За всеми деревьями лес не видно. В английском есть параллельное выражение, но нетрудно поверить, что это высказывание могло произойти в Шварцвальде, верно?

Kleinvieh macht auch Mist.

Даже мелкие животные производят навоз. Это не имеет ничего общего с уборкой дерьма и уборкой, но имеет довольно практическое и значимое сообщение. Множество мелких инвестиций может не дать одного крупного выигрыша, но в совокупности принесут большое вознаграждение.

Nur die Harten kommen in den Garten.

Только выносливые сделают это в саду. Это сводится к пословице о выживании сильнейших. Происхождение – садоводство: в дикой природе выживают только сильные, развитые и выносливые растения.

Du nimmst kein Blatt vor den Mund.

Вы не держите лист перед ртом. По-английски вы бы назвали вещи своими именами или не жалели слов, но эта немецкая поговорка восходит к старым театральным традициям.Актеры прикрывали рот, когда высмеивали на сцене дворянство или даже королевскую семью. До появления масок они использовали лист бумаги. Кто-то, не закрывая рот открыто, говорит, как это. Другая интерпретация – изображение винного листа и спирта, расслабляющего язык.

Passt wie die Faust aufs Auge.

Подходит как кулак в глаз. В английском языке есть два похожих выражения: «как мел и сыр» и «брак, заключенный на небесах». Так что это? Вы бы постарались избежать попадания кулака в глаз, верно? Эта пословица возникла как ироническая поговорка, но теперь используется и буквально.Так что, если вы услышите эту немецкую пословицу, вам нужно будет посмотреть в контексте, действительно ли она подходит или нет.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех. Немцы ценят конечный результат, и эта поговорка прекрасно выражает ощущение, что неудачи на этом пути незначительны, пока вы в конце концов побеждаете.

Übung macht den Meister.

Практика ведет к совершенству. Вы знаете, что один английский, однако дословный перевод означает «практика делает мастера.«Звучит так, как сказал бы мастер-джедай Йода, но вы уловили суть: чтобы научился бегло говорить на немецком , вы должны практиковаться, практиковаться, практиковаться!

Начните 7-дневную бесплатную пробную версию


Якоб – писатель-фрилансер из Барселоны, Испания. Страницы его любимых книг пусты. Как опытный рассказчик, он публикует художественную литературу на английском и немецком языках и помогает другим авторам преобразовывать свои рукописи в увлекательные рассказы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top