Разное

Латинские выражения о любви с переводом: Афоризмы на латыни о любви

Содержание

Латинские афоризмы с переводом на русский

Использование афоризмов в разговорной речи настолько привычно, что собеседники часто даже не задумываются, чье именно высказывание они использовали, чтобы приукрасить свою речь. Оказывается, большинство из них принадлежит людям, жившим в Древней Греции или Риме, а также философам Средневековья.

Латинские афоризмы наиболее часто применяют, когда хотят придать вес своим словам. Люди той эпохи умели наблюдать за миром и тем, что его наполняет, и оставлять свое мнение по этому поводу в кратких высказываниях.

Мудрость древних

Цивилизации древних греков и римлян свойственно развитие наук, культуры и искусства. Большое количество свидетельств того, что люди того времени были высоко образованны, дошли до наших дней. Как это свойственно всем цивилизациям, у них есть начало, расцвет и падение.

То, что знали древние шумеры о космосе, точных науках и мироздании, заново открывали греки, а за ними римляне. Когда их цивилизация пришла в упадок, наступило темное Средневековье, когда науки были под запретом. Ученым многое пришлось восстанавливать, в том числе утраченные знания. Недаром говорится, что все новое – это хорошо забытое старое.

Так же произошло с высказываниями древних философов и исторических деятелей. Их житейскую мудрость и наблюдательность навсегда запечатлели латинские афоризмы. С переводом на русский они стали обычными выражениями, помогающими либо донести до слушателей важность или точность информации, либо показать эрудицию говорящего и его чувство юмора.

Например, когда кто-то совершает ошибку, часто говорят, что человеку свойственно ошибаться, не зная, что эти слова принадлежат римскому оратору Марку Аннею Сенеке Старшему, жившему в 55-37 годах до н. э. Многие известные личности древности оставили после себя афоризмы, ставшие повседневными выражениями в наше время.

Высказывания Цезаря

Одной из самых ярких личностей своего времени, ставшей известной на все времена, является Гай Юлий Цезарь. Этот талантливый политический деятель и великий полководец был решительным и отважным человеком, оставившим после себя высказывания, раскрывающие его личность.

Например, его фраза Alea jacta est (жребий брошен) при переходе Рубикона во время военного похода привела его к полной власти над Римской империей. Для последующих поколений она стала означать, что назад пути нет, и ее произносят, когда на что-то решаются.

Латинские афоризмы Цезаря краткие, но очень содержательные. Когда он в очередном походе одержал победу над царем Боспорского царства Фарнаком, то охарактеризовал ее всего тремя словами «Veni, vidi, vici» (пришел, увидел, победил).

Всем хорошо известная фраза «Каждый кузнец своей судьбы» – это жизненное кредо этого великого человека.

Афоризмы Цицерона

Марк Туллий Цицерон жил с 106 по 43 гг. до н. э. и за 63 года успел побывать и государственным деятелем, и политиком, и оратором, и философом. Необыкновенно одаренный человек, он оставил после себя такие мудрые труды, как «О законах», «О государстве» и другие.

Латинские афоризмы Цицерона переведены на другие языки и знамениты во всем мире. Его выражение «О времена, о нравы» стало крылатым, особенно у людей, вечно всем недовольных. Не менее знаменито его высказывание «Привычка есть вторая натура». Она настолько вошла в обиход, что многие из тех, кто ее упоминает, удивились бы, узнав, что цитируют древнеримского философа.

Печально известная фраза «Худой мир лучше войны», произносимая во времена войн и перемирий, также принадлежит Цицерону.

Высказывания Марка Аврелия

Латинские афоризмы о жизни открывают перед современными людьми мировоззрение давно умерших философов и государственных деятелей. Например, философские записки Марка Аврелия, римского императора, жившего с 121-180 год н. э., характеризуют его как человека умного и проницательного.

Марк Аврелий принадлежал к стоикам и был не только императором, но и философом. Свои размышления о времени, в котором он жил, он записывал с своеобразный дневник, который назвал «Наедине с собой». Он не собирался предавать свои мысли огласке, но история рассудила иначе. Теперь с ними может познакомиться каждый, кто желает знать, чьи фразы применяет в своей речи.

«Наша жизнь есть то, что мы о ней думаем» – говорят многие тренеры личностного роста и психологи, цитируя мудрого императора. Удивительно, что это знал человек, живший 2000 лет назад, и что сегодня людей за деньги обучают осознанию этой фразы для того, чтобы они изменили свою жизнь.

Ut si diem mortis meae и Dum nemo non sentit felix felicis – «Живи так, будто сейчас должен умереть», «Ни один человек не счастлив, пока он не считает себя счастливым» – это латинские афоризмы, с переводом которых согласятся не только современные философы, но и просто люди, размышляющие о своей жизни. Так высказывался император Древнего Рима Марк Аврелий.

Афоризмы Сенеки Луция Аннея

Великий воспитатель Нерона, философ, поэт и политик, Сенека оставил потомкам многочисленные философские и литературные произведения, пронизанные его мудростью и пониманием процессов, происходящих в жизни.

Наиболее известные латинские афоризмы, принадлежащие его перу, и сегодня актуальны. «Беден не тот, у кого мало, а тот, кому хочется большего» – одно из его изречений, которое произносят, когда говорят о жадном человеке, продажном чиновнике или политике.

Со времен Сенеки в человеческой натуре мало что изменилось. «Если ты не можешь изменить мир, измени отношение к этому миру» – подобные латинские афоризмы с переводом на многочисленные языки сегодня произносят политики, психологи, доморощенные философы и те, кто занимается личностным ростом. В большинстве случаев имя автора этих строк никто не вспоминает.

Это печальная участь всех великих людей, оставивших после себя вечные изречения.

Афоризмы в повседневной речи

Как часто можно услышать мудрое изречение из уст родных и друзей, политиков и дикторов телевидения, психологов и старушек на скамейке у подъезда? Каждый день. Повторяя латинские афоризмы о любви, жизни или политических событиях в стране, люди каждый раз произносят то, о чем более 2000 лет назад размышляли философы древности.

«Лучше поздно, чем никогда» – говорят сегодня опоздавшим, произнося фразу, сказанную автором «Истории Рима» Титом Ливием.

Когда случаются неприятности и на выручку приходит друг, в разных странах люди говорят, что друг познается в нужде, подтверждая каждый раз своим жизненным опытом слова Петрония Арбитра, автора романа «Сатирикон».

Но не только в Древнем Риме были философы и мудрецы, оставившие потомкам свои высказывания, которые актуальны даже спустя столько столетий. В средние века также жили мыслители, достойные, чтобы их повторяли.

Мудрость Средневековья

Хотя во многих учебниках истории Средневековье называют мрачным, жили и в то время светлые умы, оставившие после себя значительное наследие.

Многие философы и политические деятели учились мудрости у своих древних предшественников, но опыт прошлых веков не помешал им сделать новые открытия. Например, великий математик, философ, физик и метафизик из Франции Рене Декарт был основоположником философии, основанной на дуальности души и тела.

Среди его знаменитых высказываний такие, как «Я мыслю, значит, существую» (Cogito, ergo sum) и «Сомневайся во всем» (Quae quaestio). Он первым определил, что существует связь между безжизненным телом и душой.

Великий философ из Голландии Барух Спиноза оставил после себя жизненно важные утверждения, актуальные по сегодняшний день. Например, «Как только вы вообразите, что не в состоянии выполнить определенное дело, с этого момента его осуществление становится для вас невозможным» (Quondam posse putes fungi circa negotia eius tibi nunc turpis impossibilis evadat). Именно так учат современные коучи по личностному росту при работе над сознанием.

Великие умы посвящали свои размышления не только философии и политике, но и любви, и дружбе.

Афоризмы о дружбе

Дружба ценилась во все времена. Ей посвящали стихи, поэмы, о ней отзывались лучшие умы человечества. Латинские афоризмы о дружбе, дошедшие до наших дней:

  • «Без истинной дружбы жизнь — ничто» – говорил Цицерон;
  • «Друг – это одна душа, живущая в двух телах» – слова Аристотеля;
  • «Дружба кончается там, где начинается недоверие» – считал Сенека;
  • «Дружба, которая прекратилась, никогда, собственно, и не начиналась» – так считал Публий.

Люди того времени эмоционально мало чем отличались от представителей XXI века. Они дружили, ненавидели, предавали и влюблялись так же, как это делали люди во все времена.

Латинские высказывания о любви

Это прекрасное чувство воспевалось и во времена, когда не было письменности, и после того, как она появилась. О нем писали и до начала нашей эры, пишут и сегодня. От мудрецов былых времен остались латинские афоризмы о любви, с переводом на русский которых знакомы многие.

  • «Ссора влюбленных — возобновление любви» – считал Теренций;
  • «Для любящего нет ничего невозможного» – слова Цицерона;
  • «Если хочешь быть любимым, люби» – говорил Сенека;
  • «Любовь – теорема, которую каждый день надо доказывать» – так мог говорить только Архимед.

Это малая толика высказываний великих о любви, но во все времена каждый влюбленный сам становился мудрецом и открывал новые грани этого чувства для себя.

кто есть кто в английском языке

Как звучит по-английски ваш знак зодиака? И какая лексика используется для его описания? В статье мы разберем все знаки зодиака на английском и те слова и выражения, с помощью которых вы сможете легко поддержать беседу.

Лексика будет полезна независимо от того, верите ли вы в астрологию. Во-первых, со знаками зодиака сталкиваются все: их названия прочно закрепились в жизни и часто встречаются в художественных произведениях. И чем больше тем, в которых вы чувствуете себя свободно, тем увереннее ваш английский. Во-вторых, каждый астрологический тип описывает определенный характер, и эту лексику вы можете употреблять в разговоре о характере человека даже без отсылки к знаку зодиака.

Латинские названия

С названиями знаков зодиака по-русски знакомы все. Выделяют двенадцать астрологических типов по расположению звезд и планет. В зависимости от даты рождения мы принадлежим к одному из них.

По-английски выражение «знак зодиака» выглядит как

zodiac sign или sign of the zodiac. А как звучат сами названия зодиакальных знаков? И легко ли провести параллель с привычными нам обозначениями? Приведем все названия знаков зодиака на английском.

Многие слова выглядят для нас непривычно. Они довольно сильно отличаются от тех, к которым мы привыкли. Сложность этой лексики в том, что мы не можем просто перевести русские названия на современный английский язык. Например, зодиакальный знак Овен по-английски звучит — это не ram (баран), как в современном языке, а Aries.

Почему так происходит? Потому что английская система использует латинские слова для обозначения зодиакальных знаков. Даже само слово zodiac (зодиак) происходит от латинского zōdiacus, которое, в свою очередь, берет корни в древнегреческом языке. На английский zodiac переводится как a circle of animals (круг животных): многие астрологические знаки имеют названия животных, а взаимосвязь элементов и цикличность традиционно обозначаются с помощью круга.

Среди знаков зодиака есть слова, о значении которых без предварительного знакомства вряд ли возможно догадаться. Например, Aries (Овен), Gemini (Близнецы) или Pisces (Рыбы). Слово Sagittarius образовалось от слова sagitta (стрела) и суффикса –ārius, что означает «вооруженный, обладающий стрелами». Связь латыни с современным английским здесь никак не закрепилась.

В других словах мы находим знакомые нам корни. Например, зодиакальный Скорпион — Scorpio. А знак Льва в английском – это хоть и не современное слово lion (лев), но схожее с ним Leo: так слово звучало в латинской традиции. Сейчас Leo употребляется также как мужское имя.

Проследить связь латыни с современным английским легко и для некоторых других знаков. Virgo

(Дева) имеет тот же корень, что и слово virgin (девственница). Cancer (Рак) закрепилось также в качестве названия болезни: в медицине существует традиция использовать латинские выражения. Для Aquarius перевод знака зодиака дословно имеет значение «несущий воду». В латыни это слово выглядело как aquārius, а корень aqua (вода) сохранился в современной лексике: aquarium (аквариум) или aquamarine (камень аквамарин или название соответствующего зелено-голубого цвета).

Все приведенные названия имеют два значения. Они используются как для обозначения двенадцати знаков, так и для указания на человека, который родился под соответствующим типом. Заметьте, что знаки зодиака по-английски всегда пишутся с большой буквы.

Существует и другое понятие, тесно связанное со знаками зодиака – это гороскопы: советы, предсказания для каждого знака на определенный период времени. По-английски слово звучит как horoscope и пришло в язык через латынь из древнегреческого.

Описание характеров

Знаки зодиака – это не только номинальные слова. За каждым астрологическим типом закреплено свое значение: те общие черты, склонности и качества, которыми обладают представители знака. Посмотрим, как описывает английский знаки зодиака.

Все астрологические типы распределены по четырем стихиям: Air (воздух), Fire (огонь), Water (вода) и Earth (земля). Разбирая каждый знак зодиака на английском, мы будем придерживаться разбиения по этим стихиям. Здесь вы найдете определения и выражения, которые могут характеризовать человека.

Air: Gemini, Libra, Aquarius

В описаниях этих знаков выделяются общие черты: communicative (общительный), friendly (дружелюбный), adaptive (легко приспосабливающийся).

Gemini (Близнецы):

  • witty — остроумный
  • curious – любопытный
  • impulsive – импульсивный
  • light-headed – легкомысленный
  • energetic — энергичный

Ключевые выражения:

  • to have positive energy – иметь позитивную энергию
  • to have difficulty concentrating on one thing – сложно концентрироваться на одной вещи
  • to think fast – быстро думать
Libra (Весы):
  • well-balanced — уравновешенный, рассудительный
  • attractive — привлекательный
  • honest — честный
  • graceful — обходительный

Ключевые выражения:

  • to be a team player – быть командным игроком
  • to have a natural sense of right and wrong – иметь врожденное чувство правильного и неправильного
  • be focused on justice – быть сконцентрированным на справедливости
Aquarius (Водолей):
  • independent – независимый
  • unpredictable – непредсказуемый
  • convincing – убедительный
  • inspiring — вдохновляющий
  • rebellious — непослушный

Ключевые выражения:

  • to be a great communicator — легко вести общение
  • be brimming with great ideas — быть переполненным отличными идеями
Fire: Aries, Leo, Sagittarius

Эти знаки зодиака на английском можно описать с помощью определений: optimistic (оптимистичный), courageous (смелый), strong (сильный).

Aries (Овен):

  • impatient — нетерпеливый
  • fearless – бесстрашный
  • competitive — любящий соперничество
  • ambitious – амбициозный
  • creative – творческий
  • spontaneous – спонтанный

Ключевые выражения:

  • to be a risk-taker — часто идти на риск
  • be ready for anything – быть готовым на все
Leo (Лев):
  • generous – щедрый
  • devoted — преданный
  • charming — очаровательный
  • proud – гордый
  • powerful — влиятельный, могущественный
  • magnificent — величественный

Ключевые выражения:

  • not take criticism well – не уметь воспринимать критику
  • to be in the spotlight – быть в центре внимания
Sagittarius (Стрелец):
  • restless — неугомонный
  • friendly — дружелюбный
  • adventurous — активный, смелый
  • intelligent — умный, сообразительный
  • irresponsible – безответственный

Ключевые выражения:

  • to think before acting – думать, прежде чем сделать
  • to have a constant need to explore — иметь постоянную потребность в исследовании нового
  • not like to be stuck in one place – не любить оставаться на одном месте
  • have difficulty growing up – долго оставаться ребенком
Water: Cancer, Scorpio, Pisces

Общие черты: emotional (эмоциональный), highly intuitive (обладающий хорошей интуицией), sensitive (чувствительный, впечатлительный).

Cancer (Рак):
  • loving — любящий
  • cautious – осторожный
  • protective — оберегающий
  • loyal – преданный

Ключевые выражения:

  • to keep secrets – хранить секреты
  • to prize comfort and security – высоко ценить комфорт и безопасность
  • to be protector of your loved ones – быть защитником тех, кого любишь
Scorpio (Скорпион):
  • observant — наблюдательный, внимательный
  • wise – мудрый
  • passionate – страстный
  • mysterious — таинственный, загадочный
  • steadfast — непреклонный

Ключевые выражения:

  • to not forgive easily – нелегко прощать
  • not be satisfied with easy answers – не довольствоваться простыми ответами
  • to overcome all obstacles – преодолеть все препятствия
Pisces (Рыбы):
  • compassionate — сострадательный
  • shy – робкий
  • impractical – непрактичный
  • artistic – творческий
  • dreamy — мечтательный
  • unselfish — бескорыстный

Ключевые выражения:

  • to go with the flow – плыть по течению
  • to live in a dream world – жить в мечтах
  • be willing to help others — хотеть помогать окружающим
Earth: Taurus, Virgo, Capricorn

Последний тип знаков зодиака на английском использует в описании лексику: practical (практичный), loyal (преданный), stable (твёрдый).

Taurus (Телец):
  • successful – успешный
  • patient – терпеливый
  • determined — решительный, непреклонный
  • careful — заботливый
  • stubborn — упрямый, настойчивый

Ключевые выражения:

  • to follow the law and the rules – следовать закону и правилам
  • to refuse to give up – отказываться сдаться, опускать руки
  • to love comfort – любить комфорт
Virgo (Дева):
  • punctual – пунктуальный
  • detail-oriented — педантичный
  • indecisive — нерешительный, неуверенный
  • inquisitive — любознательный
  • trustworthy – надежный, заслуживающий доверия

Ключевые выражения:

  • to be interested in many subjects – интересоваться множеством предметов
  • to care for / about others — заботиться о других
Capricorn (Козерог):
  • reliable — надежный
  • persistent — настойчивый
  • conservative – консервативный
  • hard-working — трудолюбивый, усердный

Ключевые выражения:

  • to weigh all pros and cons — взвесить все за и против
  • to suffer from low self-esteem – страдать от низкой самооценки
  • be good at dealing with money — уметь обращаться с деньгами

5 стихотворений о любви • Arzamas

Литература, Антропология

Заклинание из Древней Месопотамии, викинг, влюбленный во француженку, страдающая наложница китайского императора… Как описывали любовь люди из разных эпох и стран? По случаю 14 февраля попросили ученых прочитать и объяснить стихи о любви. Полную версию материала можно послушать в приложении «Радио Arzamas»

Записала Ирина Калитеевская

Сапфо — о смятении

Древнегреческое

Мне кажется, равен богам тот
Человек, кто против тебя
Сидит и слушает твою речь,
Сладко звучащую рядом,

И милый смех. Это мне точно
В груди приводит в трепет сердце.
Ведь только на миг взгляну на тебя
И сразу лишаюсь речи,

Сокрушен язык, и тотчас тонкий
Огонь пробегает под кожей,
Глазами ничего не вижу, слух
Гремит.

С меня стекает пот, всю охватывает
Дрожь, я стала зеленее травы,
Еще немного — и, кажется самой,
Я умру.

Но на все можно отважиться

Борис Никольский, филолог-классик:

Это стихотворение греческой поэтессы Сапфо, которая жила на острове Лесбос в конце VII — начале VI века до нашей эры. Сохранилось оно благодаря тому, что его процитировал и разобрал автор позднеантичного риторического трактата «О возвышенном». Этот текст процитирован не до конца, поэтому мы можем только гадать, как он заканчивался.

Смысловой и художественный центр сохранившегося фрагмента — это описание физических симптомов влюбленности. Прелесть стихотворения, как справедливо заметил автор трактата «О возвышенном», в том, что Сапфо описывает все эти симптомы с внимательной отстраненностью; несмотря на силу своих чувств, она может смотреть на них со стороны.

Чтобы понять эти чувства и их причину, посмотрим внимательнее на первую строфу. В ней появляется некий человек, который сидит напротив возлюб­ленной Сапфо (из греческого текста совершенно очевидно, что это девушка) и внимает ей. Но кто он? В каком смысле он равен богам? И как связан он с Сапфо и ее чувствами? Прежде ученые и читатели считали, что в начале стихотворения описана реальная картина: рядом с возлюбленной Сапфо сидит не она, а реальный мужчина. Он «равен богам» своим счастьем, счастьем сидеть перед этой прекрасной девушкой. Вот как перевел первую строфу и русский переводчик Викентий Вересаев, добавив в текст от себя слова «по счастью»:

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос.

Какие чувства должна вызывать у Сапфо эта сцена? Ревность? Зависть? Отчаяние неразделенной любви? Или горе покинутой влюбленной? Как мы видим дальше, сердце Сапфо содрогается отнюдь не от несчастной любви, а от одного взгляда на возлюбленную: «Ведь только на миг взгляну на тебя / И сразу лишаюсь речи», — говорит она. В поэтическом языке архаической Греции — языке гомеровского эпоса, который был главным источником поэтических образов для Сапфо и ее современников, — уподобление богам никогда не обозначало счастья, как и не выражало вообще никакого внутрен­него состояния. Этот образ всегда описывал некое объективное внешнее качество: тот, кто равен богам, — сверхчеловек, супермен. Почему же человек, сидящий напротив возлюбленной Сапфо, назван суперменом? Потому что он способен вот так запросто находиться рядом с этой девушкой и спокойно и внимательно ее слушать — в отличие от самой Сапфо, которая при виде возлюбленной лишается чувств. Человек, названный в первых строчках, — не реальный персонаж, а фигура контраста, введенная в стихотворение, чтобы оттенить эмоции Сапфо: «Тот, кто может сидеть напротив тебя и слушать твой голос и смех — сверхчеловек, а я, лишь только взгляну на тебя, прихожу в смятение». Этот контраст подчеркнут одинаковым выражением, вводящим и характеристику того человека в начале, и рассказ о чувствах Сапфо: «Он, мне кажется, равен богам», — говорит она в начале стихотворения. «Я, кажется мне самой, умру». Смерть, к которой близка Сапфо, — крайняя противоположность подобия богам, которым наделяется тот человек в начале, потому что боги бессмертны.

Тема стихотворения — не вообще страдания любви, а очень конкретное переживание, физическое смятение, которое испытывает человек в присут­ствии возлюбленной. Язык, которым описано смятение Сапфо, вновь отсылает нас к Гомеру. Трепет, дрожь, зеленый цвет лица у Гомера — это симптомы страха перед врагом на поле боя. Выражение «стекает пот» относится к воинам, выполняющим свою трудную работу. Значит, Сапфо говорит о своих чувствах как о чувствах воина, которому приходится противостоять страшному врагу. Последняя фраза («Но на все можно отважиться…»), на которой обрывается стихотворение, тоже отсылает к теме сражения. Сапфо чувствует себя воином, обычным, рядовым воином, она не герой и не бог — ей страшно и тяжело, но она готова и дальше сражаться.

Смысл этого текста, говорящего о храбрости и страхе (а не о счастливой и несчастливой любви), верно передал Григорий Дашевский в своем стихо­творении «Карантин», которое было вольным переложением из Катулла, в свою очередь переложившего Сапфо на латинский язык. У Дашевского эротический страх вытесняется и замещается страхом больного, страхом пациента, страхом перед диагнозом, которого ждут от медсестер. Поскольку Дашевский пишет свое стихотворение, отталкиваясь не от Сапфо, а от Катулла, он дополняет текст Сапфо еще одной строфой, дописанной Катуллом, — о вреде досуга, из-за которого и возникают все эти переживания:

Тот храбрей Сильвестра Сталлоне или
его фотокарточки над подушкой,
кто в глаза медсестрам серые смотрит
без просьб и страха,

а мы ищем в этих зрачках диагноз
и не верим, что под крахмальной робой
ничего почти что, что там от силы
лифчик с трусами.

Тихий час, о мальчики, вас измучил,
в тихий час грызете пододеяльник,
в тихий час мы тщательней проверяем
в окнах решетки.

На что же хочет отважиться Сапфо? Преодолеть свой страх и свою влюблен­ность? Или же завоевать возлюбленную? Ответ на этот вопрос, возможно, содержался в несохранившейся концовке стихотворения, но для нас с вами этот вопрос остается открытым.

Средневековый ярл — французской даме Эрменгарде

Скандинавское

Мудрая женщина,
Это верно, что твои волосы превосходят в красоте
Волосы, пожалуй, большинства женщин
С прядями, подобными помолу Фроди.
Подставка поля сокола позволяет своим волосам,
Желтым, как шелк,
Рассыпаться по своим плечам —
Я обагрил когти голодного орла.

Денис Голованенко, историк-медиевист:

Я только что прочитал вам вису, или поэтическую строку, Рёгнвальда Кали — ярла  Ярл — второй после конунга титул в иерар­хии средневековой Скандинавии. В зависи­мости от периода и страны их статус и функ­ции различались, однако правители Оркней­ских островов, зависимых от Норвегии, титул ярла носили всегда. Оркнейских островов, которые находятся недалеко от Шотландии, — сочиненную им для Эрменгарды, виконтессы окситанского города Нарбонна. Может возникнуть вопрос, как так получилось, что ярл каких-то островов сочиняет любовную поэзию для окситанской дамы. Рёгнвальд оказался в Нарбонне в 1151 году по пути в Иерусалим, куда он совершал масштабное и пышное паломничество. Зайдя в Средиземное море, он решил остановиться во Франции, посетил Нарбонну, где его и пригласила к своему двору эта самая Эрменгарда, или Эрмингерд, как называет ее сага. Надо сказать, что это была незаурядная женщина. Она правила Нарбонной практически шестьдесят лет — и, видимо, довольно успешно. Кроме того, по всей Франции — и не только Южной — о ней шла слава как о большом специалисте в области куртуазной любви и покрови­тельнице трубадуров.

Вместе с ярлом путешествовали еще два исландских скальда  Скальд — древнескандинавский поэт. по имени Армод и Одди Глумссон. Судя по всему, на пиру, устроенном в честь их прибытия, они решили примерить на себя роль трубадуров. Каждый из трех сочинил по висе в честь Эрменгарды. И если висы исландских скальдов больше похожи на традиционную любовную лирику (с одной стороны, они воспевают красоту Эрменгарды, а с другой — печалятся о том, что едва ли смогут к этой красоте прикоснуться), то виса ярла более оптимистична.

Сами средневековые скандинавы выделяли любовную поэзию в отдельную категорию, в отдельный жанр — мансёнг. Поэзия (и не только любовная) считалась у скандинавов достаточно материальной вещью — не менее мате­риальной, чем, например, меч или корабль, и способной оказывать воздействие на действительность. Даже спустя почти два столетия после христианизации в Норвегии и Исландии сохранялась вера в особое воздействие причудливо переплетенных поэтических слов. Например, считалось, что хвалебная поэзия, преподносимая конунгу  Конунг — северогерманский термин для обозначения верховного правителя. В эпоху зрелого средневековья этот термин соответствует понятию король. или какому-то другому правителю, способна увели­чить его удачу. Так и любовная поэзия могла оказать некоторое (не всегда желанное) воздействие на своего адресата. Поэтому в первом писаном сбор­нике исландского права, составленном в первой четверти XII века (он назы­вался «Серый гусь»), за произнесение любовных стихов, наряду с произне­сением поэтической хулы, предназначалось достаточно строгое нака­зание. Впрочем, в этом случае некая искусственность ситуации, по-видимому, предохраняла от опасного воздействия, возможного при произнесении любовного стиха прямо в глаза своему адресату.

Несмотря на всю куртуазность обстоятельств сочинения висы, в строфе Рёгнвальда нет ничего специфически трубадурского. Она сложена дротт­кветтом — самым популярным размером скальдической поэзии. В ней присутствуют и такие важные элементы поэтического языка скальдов, как очень сложный синтаксис, переплетенные предложения и кеннинги — особого рода поэтические перифразы, которые заменяют собой существительные обычной, непоэтической речи. 

Первый кеннинг в этой строфе отсылает к преданию о легендарном датском конунге Фроди, который пленил двух великанш, приковал к огромным жерно­вам и заставил молоть. Помол этих жерновов волшебным образом превращался в золото, и поэтому золото можно называть «помолом Фроди».

Второй кеннинг не вполне типичный. «Поле сокола» — это рука, то есть место, на котором сидит сокол. В данном случае его подпорка — женщина, то есть Эрмингерд. Если в скальдической поэзии женщина и называется подпоркой, то, как правило, каких-то украшений. Скажи ярл что-нибудь вроде «подпорка огня поля сокола» («огонь поля сокола» — это золото), получился бы типичный кеннинг женщины. Но, видимо, из метрических соображений, не желая нару­шать размер, ярл опустил эту часть с золотом.

Наконец, нужно сказать несколько слов о предложении, которое ярл вставляет в седьмую и восьмую строки своей висы. На протяжении всей строфы он восхи­щается красотой и мудростью Эрмингерд — и затем вдруг сообщает ей о том, что обагрял когти голодного орла. Орел и ворон — типичные скандинавские птицы битвы, то есть птицы, которые слетаются после боя к телам погибших и ими питаются. Целый спектр синонимичных выражений — например, «утолять голод или жажду», «обагрять или окраснять когти (клюв, перья) орла или ворона» — служит для того, чтобы заверить адресата строфы в воинской доблести и в военном мастерстве ее автора.

Таким образом, в висе Рёгнвальда эрос и смерть тесно переплетаются друг с другом. С одной стороны, женщина, к которой он испытывает интерес, обладает всеми необходимыми достоинствами. С другой стороны, он, победитель в битвах, тоже ее достоин.

Ли Бо — о наложнице китайского императора

Китайское

Ступени из яшмы рождают белые росы,
Ночь бесконечна, чулок из шелка захвачен.
Вернуться, спустить занавес водно-хрустальный,
Звеняще-прозрачный. Глядеть на месяц осенний.

Илья Смирнов, синолог: 

Стихотворение китайского автора Ли Бо, написанное в VIII веке, называется «Сетования на яшмовых ступенях». Это одно из самых знаменитых китайских стихотворений, что большая редкость: китайские стихи, в отличие от русских и европейских, как правило, существуют не поодиночке, а в циклах и антологиях. 

Почему это стих о любви? Никаких привычных нам знаков любовного стихотворения мы, пожалуй, здесь не увидим, тем более не воспримем на слух. Дело в том, что вообще китайская поэзия — это смысл за словом. То есть лучшими считаются те стихи, в которых смысл не явлен на поверхности. Настоящая поэзия — это когда читатель, считав внешние слова, погружается в то, что стоит за ними, и понимает это. Конечно, это касается классической поэзии: ее читателями были люди традиционной выучки, которые помнили на память тысячи строк, сотни стихотворений целыми сборниками, антоло­гиями. Современные читатели такими знаниями не обладают, поэтому приходится комментировать все, подробно разбирая каждое слово, всю цепь ассоциаций, отсылок, аллюзий и так далее.

Стихотворение, которое я прочитал, в прямом, неметафорическом смысле посвящено брошенной императорской наложнице, то есть даме из дворцовых покоев. Когда-то она была возлюбленной императора, а потом по каким-то причинам была им отвергнута и поселена в дальнем покое огромного дворцового комплекса.

Почему об этом пишет великий китайский поэт Ли Бо? Потому что так принято: это такая форма высказывания о собственных чувствах. Почему о своих чувствах нельзя сказать впрямую? Во-первых, потому, что это не принято, во-вторых, любовное чувство почти совсем запретно для классической китайской поэзии  Любовь — нередкая тема для некоторых неклассических жанров, но, вообще-то говоря, о человеческих чувствах, тем более о любовных чувствах, говорить впрямую не принято. Небольшое исключение составляют стихи о семейной любви, поскольку китайская семья в древности и в Средневековье была полигамной..

Однако императорская наложница и вообще все, что связано со священной фигурой императора, имеет значение для всей страны. Ли Бо написал это стихотворение спустя семь-восемь веков после появления в поэзии темы покинутой императорской наложницы. Известно даже первое стихотворение, написанное одной из таких наложниц: ее фамилия была Бань. Все император­ские наложницы были распределены по рангам, и она была в ранге цзе-юй  Так именовались дамы первой девятки из двадцати семи младших наложниц.. Не смирившись с тем, что император ее отверг, она написала стихи, в которых печалилась о том, что с ней случилось. Постепенно эта тема стала традицион­ной — ее можно найти в творчестве практически каждого китайского поэта. Со временем этот сюжет стал просто знаком того, что внешним явленным смыслом скрыто чувство самого поэта.

Вот как-то так. Может быть, это сложно — так на бегу понятнее не объяснишь. Я про это стихотворение написал статью — по-моему, чуть ли не в два листа — и не сказал и трети того, что из него вычитывал без всяких усилий традицион­ный читатель  Статью, о которой говорит Илья Смирнов, можно найти в его книге «Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях: », стр. 57.. Это был особенный мир поэтов и читателей одновременно: они были равно образованы, они помнили на память ровно те же стихи — и, конеч­но, только такой читатель мог быть подлинным читателем такого рода стихов. 

Печальный аристократ — о разлуке и слезах

Японское

Рассвет разлуки
Близко, близко…
Петух не прокричал:
Пора!
А слезы уж текут.

Александр Мещеряков, японовед:

Это стихотворение помещено в императорской антологии «Кокинсю» — «Собрание новых и старых песен», — составленной в X веке. Указ о составлении таких антологий давал император. Их было много, и у них был очень высокий статус. Эти антологии чуть-чуть отличаются друг от друга по структуре, но в каждой из них обязательно были два раздела: о природе и о любви. Цикл о природе устроен от начала к концу: вначале идет весна, дальше лето, осень и зима. И таким же хронологическим способом устроен и любовный раздел. То есть вначале это ожидание любви, потом следует сама любовь и дальше — ее конец. Стихов о разгаре любви при этом почти не имеется.

Японцы этого классического для японской культуры периода жили в столице Хэйан  Сейчас это Киото.. Они были аристократами и довольно печальными людьми: в самом начале любого явления они предчувствовали конец. Это стихотворение описывает свидание в самом его разгаре, но при этом автор уже думает о его финале. Таких печальных стихотворений о любви — подавляющее большинство: они говорят об уходящем времени, о том, как быстро оно течет. Стихи о любви — это не столько встреча, сколько прощание.

Популярные герои стихов о разлученной любви — Волопас и Ткачиха. Они полюбили друг друга, но отец девушки недоволен, что она отрывается от хо­зяйственных занятий, и разрешает возлюбленным встречаться только один раз в год. Встреча происходит не на земле, а на небе: Волопас и Ткачиха — это звезды Вега и Альтаир, которые разлучены Небесной Рекой, то есть Млечным Путем, и встречаются только раз в году, в седьмой день седьмой луны. Вот одно из многочисленных стихотворений, посвященных этой встрече:

У Реки Небес,
На разных берегах,
Мы стоим исполнены тоски.
О, хотя бы слово передать
До того, пока приду к тебе!

Как происходили свидания у аристократов? В их обществе были приняты довольно свободные отношения: семейная жизнь семейной жизнью, а любовные встречи любовными встречами. Кавалеры посещали дам ночью и не видели лица девушки или женщины, к которой пришли: они беседовали в темноте, разделенные пологом, занавесом. Так что полюбить с первого взгляда в Японии того времени было невозможно. Любовь могла прийти не с первого взгляда, а с первого слова. Поэтому в японских стихах и прозе не описывается лицо возлюбленной, ее внешность. 

Кавалер приходил в усадьбу к даме вечером, а уходил утром. Дома он писал стихотворение и посылал даме. Дама писала ответ. Так складывалась любовная переписка, о которой нам довольно много известно.

Любовное заклинание пятитысячелетней давности

Аккадское

Эа Ир’эмума любит.
Ир’эмум, сын Иштар,
Сидит на ее коленях
В ароматах благоуханных.

Они блуждают по саду — две прекрасные,
Вечноцветущие девы! 
Вы обе спустились к саду,
В сад вы спустились, 
Смолы благовонной собрали.

Твои влажные губы я взял во владенье,
Взглядом твоим овладел я,
Овладел твоим влажным лоном.
В сад лунного бога Суэна я пробрался,
Срубил я тополь, ведь  В аккадском тексте нет соответствующего слова, оно вставлено переводчиком для того, чтобы сделать перевод более литературным. пришел его срок.

Ищи меня среди тамарисков
Как пастух овец своих ищет, 
Как ищет коза своего козленка,
Овца — своего ягненка, ослица — осленка.

Украшены его руки,
Сладкозвучные губы его, 
Как благоуханное масло,
Кувшин масла в его руке,
Кувшин кедрового масла на плече его.

Так Ир’эмум заговорил ее,
Сделал ее безумной от страсти.

Я завладел твоим ртом, созданным для любви.
Заклинаю тебя богинями Иштар и Ишхарой:
«Пока твоя шея не прильнула к его,
Клянусь, ты не найдешь покоя!»  Финальные строки последнего куплета произносит не влюбленный: если бы их говорил он, в предпоследней строке было бы сказано «моя шея», а не «его шея». Кому принадлежат эти слова, не вполне ясно: возможно, Ир’эмуму или Эа, но, может быть, и специалисту по заклинаниям, который произносил текст и совершал ритуал.

Екатерина Маркина, ассириолог:

Это любовное заклинание написано на самом раннем диалекте аккадского языка: с его помощью некий мужчина пытался завоевать женщину, в которую был влюблен. Текст датируется XXII веком до нашей эры, то есть ему почти пять тысяч лет. 

В заклинании несколько действующих лиц. Открывается оно обращением к Эа — богу мудрости и покровителю магии (к нему обычно обращены все заклинания). Далее появляется Ир’эмум, сын Иштар, который сидит у нее на коленях в окружении благовоний. Ир’эмум — что-то вроде месопотамского купидона, это некое божество, которое помогает людям обрести любовь другого человека.

Две прекрасные девы, которые блуждают по саду, вероятно, богини Иштар и Ишхара. По саду они гуляют неслучайно: в месопотамской традиции сад — место любовных утех, примерно как в нашей традиции — сеновал. Дамы собирают благовонную смолу. И это тоже неслучайно: этот мотив звучит на протяжении всего заклинания, ведь благовония — атрибут и символ Ир’эмума. Мужчина, который магическим способом хочет добиться благо­склонности своей возлюбленной, говорит несколько фраз, утверждающих его власть над ней: ее губы принадлежат ему, ее взгляд сфокусирован на нем, ее влажное лоно тоже принадлежит ему.

Что означают строки «В сад лунного бога Суэна я пробрался, / Срубил я тополь, ведь пришел его срок»? Это метафора дефлорации — только вместо сорван­ного цветка мы видим срубленный тополь. Далее Ир’эмум заговаривает возлюб­ленную нашего героя: «Украшены его руки, / Сладкозвучные губы его, / Как благоуханное масло, / Кувшин масла в его руке, / Кувшин кедрового масла на плече его». Здесь снова возникает мотив благовоний, но вводит его сам Ир’эмум, рассказывая о герое его возлюбленной и наделяя его приятным запахом. 

В ближневосточной традиции заклинание не существовало отдельно от ритуа­ла. Процесс чтения заклинаний обычно сопровождался определенным набором действий и манипуляций с различными предметами и субстанциями, якобы обладающими магическими свойствами. Но ритуал от нашего заклинания не сохранился  Тексты ритуала и заклинания часто записывались по отдель­ности, на разных табличках.. Можно предположить, что одним из основных ингредиентов была благовонная смола.

Эти и еще три стихотворения о любви — персидское, древнеримское и майяское — вы можете послушать в приложении «Радио Arzamas».

Изображения: Иллюстрация из Манесского кодекса. Около 1300 года
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

26 Популярные латинские цитаты о любви (с переводом)

Последнее обновление: 09.03.15

То, что язык мертв, не означает, что мы не можем чему-то научиться. Переводы включены для тех из нас, кто не очень хорошо знает латынь.

Но не я…

Это курируемая подкатегория. Ознакомьтесь с нашей полной коллекцией цитат о любви.

Sed mulier cupido quod dicit amanti in vento et rapida scribere oportet aqua.

Перевод: Но то, что женщина говорит своему возлюбленному, лучше всего писать на ветру и в быстроте. проточная вода» -Катулл

Omnia vincit amor, et nos cedamus amori.

Перевод: Любовь побеждает все; отдадимся любви. – Вергилий

Serva me, servabo te.

Перевод: Спаси меня, и я спасу тебя. – Петроний Арбитр

Amor gignit amorem.

Перевод: Любовь порождает любовь. – Неизвестно

Amare et sapere vix deo conditur

Перевод: Даже богу трудно одновременно любить и быть мудрым. – Публилий Сир и Лаберий

Доктор Ammor magnus оценка

Перевод: Любовь — великий учитель. – Святой Августин Гиппопотамский

«

Милитат омнис аманс.

Перевод: Каждый любовник – солдат. Любовь — это война — Овидий, Аморум. I. 9. 1.

Amantium iræ amoris redintegratio est.

Перевод: Ссоры влюбленных – это обновление любви. – Теренс

«

Qui non vult fieri desidiosus, amet.

Перевод: Пусть тот, кто не хочет бездельничать, влюбится. -Овидий, Аморум. I. 9. 46.

«

Quos amor verus tenuit, tenebit.

Перевод: Истинная любовь удержит тех, кого она удержала. – Сенека

Amans iratus multa mentitur.

Перевод: Злой любовник говорит себе много лжи. – Публий Сирус

Амантес сант аментес.

Перевод: Любовники сошли с ума. – Неизвестно

Si vis amari, ama.

Перевод: Если хочешь быть любимым, люби. – Сенека

Поддержите меня, накормите меня.

Перевод: Что питает меня, то и губит меня. -латинская пословица

«

Carpe diem, quam minimum credula postero.

Перевод: Лови день, не надейся на завтра. -Гораций, Одес

cras amet qui nunquam amavit; quique amavit, cras amet.

Перевод: Пусть завтра полюбит тот, кто никогда раньше не любил; И пусть тот, кто любил, любит и завтра. – Первигилиум Венерис

Ama me fideliter, Fidem meam toto, Decorde totaliter, Et ex mente tota, Sum Presentialiter, Absens in remota.

Перевод: Люби меня преданно, Смотри, как я верен, Всем сердцем и всей душой Я с тобой, хоть я и далеко -Неизвестно

«

Amicitia semper prodest, amor et nocet.

Перевод: Дружба всегда приносит пользу, любовь иногда вредит. -Сенека и Публий Сир

Difficile est longum subito deponere amorem.

Перевод: Трудно сразу отказаться от давней любви. — Катулл, Кармина, LXXVI. 13.

«

Семпер Фиделис.

Перевод: Всегда Верный. – Неизвестно

«

Amor animi arbitrio sumitur, non ponitur.

Перевод: Мы выбираем любить, мы не выбираем разлюбить. -Сирус

Fluctuat nec mergitur.

Перевод: Его бросает волна, но он не тонет. – Неизвестно

Amor caecus оценка

Перевод: Любовь слепа. – Неизвестно

Struit insidias lacrimis cum femina plorat.

Перевод: Когда женщина плачет, она ставит ловушку своими слезами. – Неизвестно

«

Amor aeternus.

Перевод: Любовь навсегда. – Неизвестно

перевод с английского на латынь – Очень содержательный способ сказать: «Я люблю своих детей, которых больше нет со мной»

Относительное предложение в английском языке, которое часто хорошо переводится причастием на латыни. В зависимости от того, как вы хотите это сформулировать, вы можете использовать отсутствующих (те, кто не присутствует) или praesentes (те, кто присутствует).

Думаю, самой простой формулировкой было бы filios meos Abpasses amo , «Я люблю своих детей, которых нет дома». Но нюанс нужно немного изменить, и мы также должны избегать отправки сообщения «Мне нравится отсутствие моих детей», что является допустимым прочтением filios meos отсутствует amo .

Я бы предпочел, чтобы формулировка была лаконичной, но, конечно, не за счет непреднамеренного смысла. Кажется, что простой идиоматический выбор состоит в том, чтобы сказать: «Добавить и » и сказать « filios meos amo etackes »: «Я люблю своих детей, даже когда они в отъезде».Я нахожу это гораздо более мощным, чем громоздкое объяснение с относительными предложениями.

Есть способы прямо сказать «больше нет» (например, non iam ), но с детьми есть контекст: они с вами, когда маленькие, и уезжают, когда вырастут. Когда ребенок отсутствует, я нахожу имплицитно ясным, что он был с вами в более раннее время.

Осталось подобрать наиболее подходящие слова. Я считаю filii наиболее подходящим выбором для ваших собственных детей.Они не просто мальчик и девочка, а сын и дочь — liberi звучит слишком обобщенно для меня. Есть варианты “любви”, например amare и diligere . Думаю, это два основных варианта и оба подходят. Вы также можете использовать оба варианта, если хотите подчеркнуть, что чувствуете себя лучше всего в их присутствии и высоко цените их. Я считаю, что amare в одиночку лучше подходят. Вы также можете по-другому построить все это и сказать что-то вроде fili mihi carissimi sunt («мои дети очень дороги мне»), но я думаю, что это уменьшает вашу собственную свободу воли, и я предпочитаю использовать для этой цели активный глагол.

Порядок слов довольно гибкий, но существенный. Замечание и отсутствует , «также / даже когда нет», вероятно, должно быть в конце для ясности. Ставя основной глагол первым, вы придаете ему большое значение, и я думаю, что ваш акт любви заслуживает внимания.

После этих соображений мое предложение (с грубым переводом обратно на английский):

Amo filios meos et отсутствует.
Я люблю своих детей, даже когда они в отъезде.

Если вы хотите сказать «далеко», а не просто «далеко», вы можете изменить конец на …et longe отсутствует .

Я нашел способ выразить это дактилическим гекзаметром. Конечно, это идет с некоторой поэтической вольностью, но я надеюсь, что не слишком исказил сообщение:

Longe absens quoque amatus adest mihi filius omnis.
И когда далеко, каждый ребенок мне близок, любим.

Английский перевод грубый; если кто-то может предложить более свободную формулировку, я был бы рад услышать.

Хотите узнать, что на латыни означает «настоящая любовь»?

Тогда Овидий — ваш мужчина — и женщина, в зависимости от обстоятельств…

Любовь Фидус . Это «настоящая любовь» на латыни. Исторически часто утверждается, что такая любовь возникла у трубадуров Прованса двенадцатого века. Трубадуры использовали окситанский термин fin amor для обозначения этого вида любви, а не более известный amour courtois , «куртуазная любовь», который является современной выдумкой. Однако « Fin amor » происходит от латинского fidus , «верный».Первоначально fin amor был восхитительным и изысканным , потому что был верным по определению». Таким образом, термин fin amor происходит от латыни, как и многие другие романские языки.

Но имели ли древние римляне, для которых латынь была родным языком, представление о «истинной любви»? Поиск комбинации fidus плюс amor в базе данных Classical Latin Texts дает только одно точное совпадение.

Это совпадение столь же уникально, сколь и важно: оно встречается в строке из второго Heroides («Героини») («Героини») римского поэта Овидия, элегического письма, написанного фракийской принцессой Филлис (вышеупомянутой «женщиной») афинскому царю Демофонту.Они были любовниками, но он уплыл и пообещал ей вернуться в течение месяца. Однако, когда Филлис пишет свое письмо Heroides , прошло много месяцев. Как ей потребовалось так много времени, чтобы понять, что он бросил ее? Ее fidus amor , «настоящая любовь» — как в словах «верная», «верная» и «верная» — она изобретает всевозможные воображаемые препятствия, мешающие Демофонту вернуться к ней. Таким образом, идея fidus amor связана с женской фигурой, осаждаемой обманом, плачем и трагедией.В конце концов, признав, что ее бросил возлюбленный, Филлис закончит свою жизнь через повешение.

Филлис покинута Демофонтом. Миниатюра из «Героидов» Овидия (октавианский перевод Сен-Желе, 1496–1498). Национальная библиотека Франции (BNF). Риверьера: Французский 874, Фолио 15т. Общественное достояние через Wikimedia Commons.

Овидий — самый плодовитый латинский поэт древности и один из величайших писателей о любви всех времен. Поразительно часто он сливает свой голос с голосом женских фигур, как в его « Heroides », который является одним из его самых ранних дошедших до нас произведений и переписывает всю литературную историю вплоть до его времени — с женской точки зрения.

Примечательно, что Филлис, первая известная фигура в западной литературе, утверждающая, что обладает fidus amor , вновь появляется во всех произведениях Овидия, которые принято называть его любовной поэзией. В Amores («Любовь») поэтическое «Я» бродит по Древнему Риму под псевдонимом поэта , Назо, в погоне за неуловимой Коринной — и хвастается более ранними литературными достижениями, такими как его второй Heroides и его воскрешение трагической, верной страсти Филлис.В своем Ars amatoria («Искусство любви») Овидий изображает из себя профессора любви ( praeceptor amoris ), а в своем Remedia amoris («Лекарства от любви») он пытается отречься от любимой тема, любовь, возможно, из-за цензуры императора Августа. В двух последних произведениях Овидий заявляет, что мог бы спасти Филлис, если бы у него только была возможность научить ее любить мудро ( sapienter amare ).

Богатое разнообразие изображений Овидия любви — жестокой и нежной, гетеро- и гомоэротической, звериной и божественной — означает, что критики иногда отказывали ему в чести называть его поборником «истинной любви».

Удручающим примером антипатии к эротическому Овидию является случай норвежского поэта Конрада Николая Шваха (1793-1860). В течение почти всей своей сознательной жизни Швах пытался опубликовать свой перевод «Искусства любви» Овидия . Его рукописная, до сих пор неопубликованная рукопись хранится в библиотеке Гуннеруса в Тронхейме, а между ее листами есть письма от потенциальных издателей, которые все хвалят качество перевода Шваха, но отвергают его из-за похотливого содержания произведения.Однако, хотя Швах так и не достиг широкой аудитории своим переводом Овидия, сам факт, что он попытался, доказывает, что даже в девятнадцатом веке, который был странно враждебен Овидию, у поэта все еще были друзья.

А как же иначе? Ибо даже если любовь Овидия цинична, она также невинна, если это несчастье, это также удовольствие. И если кто-то будет утверждать, что все эти виды любви на самом деле не являются «настоящей любовью», то посреди всего этого есть Филлис, всегда готовая провести нас через любовную поэзию Овидия — с ее fidus amor . .

Избранное изображение предоставлено: Статуя римского поэта Овидия в Констанце, Румыния (древний Томис, город, куда он был сослан). Создан в 1887 году итальянским скульптором Этторе Феррари. Курт Вихманн, CC BY 3.0 через Wikimedia Commons .

латинских пословиц, девизов, фраз и слов: группа A

Выражение общих истин: максимы, пословицы и девизы с латинского на английский

Записи Word взяты из латиницы, если не указано иное.

Ab origine fidelis. (латинский девиз)

Перевод: «Верный с первого раза».

Ab ovo (латинская фраза)

Перевод: «Из яйца, с самого начала».

Поиск ab ovo — это тщательный анализ и полная презентация.

Перевод: “От яйца до яблок.”

Римская фраза, похожая на английскую «От супа до орехов», но означающая «От начала до конца». Это определение основано на том факте, что римские обеды часто начинались с яиц и заканчивались фруктами.

От начала до конца любого предприятия, основательно или без квалификации.

Перевод: «От одного ко всем».

Ab uno diske omnes. (латинское слово)

Перевод: «От одного научись всему.”

“По одному образцу суди или узнай все остальные.” Из «Энеиды » Вергилия . Эта максима, или правило, применяется к ситуациям, в которых принятие единственного наблюдения универсально применимо. Такое небрежное применение считается ловушкой ошибочных обобщений; например et sic de similibus , «и тому подобные (люди или вещи)»; “и это касается и других тоже.”

Ab urbe condita; А.У.К. (латинское слово)

Перевод: «А.UC, с (с момента) основания города (Рима)”, около 753 г. до н.э.

Римляне использовали эту дату как отправную точку для расчета эры. Ab urbe condita также представлен как Anno urbis conditae , «В год основания города», который также сокращается как A.U.C. .

абакул

Мелкая плитка, используемая в мозаике.

лучший

Он/она отсутствует.

Нет. Термин, используемый в перекличке.

Abeunt studia в нравах.

Перевод: «Учеба превращается в привычки».

Изречение Овидия: «Занятия, осуществляемые с постоянным и тщательным вниманием, становятся привычками».

Аби в темпе.

Уходите с миром.

Вариант Идти в ногу. или “Иди с миром”.

Он ушел к своим предкам.

Он мертв.

Absens haeres non erit.

Перевод: «Тот, кто отсутствует, не будет наследником».

Иногда его также переводят как «С глаз долой, из сердца вон». или «Отсутствие не делает сердце более любящим».

Карл написал своей возлюбленной, что она не должна верить старой пословице, Absens haeres non erit потому что я люблю тебя еще больше, пока ты далеко от меня.

заочное февраль; абс.фев.

Пока или когда лихорадка отсутствует.

Медицинское направление или инструкция.

заочно; абс. ре.

В отсутствие ответчика.

Используется в законе для обозначения отсутствия или отсутствия ответчика.

20 латинских цитат | Суперпроф

A priori, et cetera, a posteriori, alter ego, ad hoc, nota bene, mea culpa и т. д.

Знаете ли вы, сколько латинских выражений из римского языка вошли в наш словарный запас?

Мы не знаем точного числа, но должно быть более сотни латинских фраз , обычно используемых сегодня в английском языке.

Мы выбрали 20 латинских пословиц, одни употребляются часто, другие реже. Посмотрите, сколько вы уже знаете.

Лучшие репетиторы по латыни

Поехали

“Alea jacta est”: Жребий брошен

Будь что будет, когда жребий брошен! Источник: Pixabay

Безусловно, одна из самых известных латинских цитат. Это слова, произнесенные Цезарем при переходе Рубикона со своей армией, несмотря на то, что римский закон предусматривал, что он должен был уволить своих солдат перед переходом через реку.

Пренебрегая этим приказом, Цезарь вступил в конфликт с римским сенатом. Правительство расценило его действия как восстание, измену и объявление войны. Идиома «пересечение Рубикона» также используется в английском языке, чтобы предложить пройти точку невозврата. Другой способ сформулировать это с помощью популярного выражения «будь что будет».

“Ad vitam aeternam”: В жизнь вечную

Мы можем поклясться в любви или дружбе “ad vitam aeternam” , той, что навеки.

Согласно поверьям и традициям, эта поговорка довольно пессимистична, так как подразумевает, что мы мертвы. Действительно, вечная жизнь связана с раем для достойных христиан или с вечным адом для грешников. Другой способ перевода этой фразы – «к жизни вечной».

Откройте для себя лучшие словари для перевода латыни…

“Amicus Plato sed major amicus veritas”: Платон – мой друг, но истина – лучший друг

Это цитата Аристотеля из его книги Никомахова этика .Будучи учеником Платона, он был большим поклонником философа. Однако, несмотря на свое восхищение, он не следовал слепо словам своего учителя, а осмелился подвергнуть сомнению его учение, чтобы приблизиться к истине.

Сегодня эти слова может использовать любой человек, задающий вопросы своему учителю или выступающий против него.

“Audaces fortuna juvat”: Фортуна благоволит смелым

Адаптированная из Энеиды Вергилия , эта пословица, также выраженная как “Фортуна благоволит смелым” и “Фортуна благоволит сильным”, побуждает нас форсировать перемены и бросать вызов трудности.Неудивительно, что исторически эта фраза часто использовалась в военном контексте. «Фортуна» на английском языке относится к удаче или ее олицетворению, римской богине.

Смелость, однако, не всегда является синонимом успеха, но, как и со всеми пословицами, вы должны уметь использовать ее с умом.

“Aurea mediocritas”: Золотая середина

Взятые из Од Горация, латинского поэта, эти стихи не уничижительны, как можно было бы подумать. «Золотая середина» или «золотая середина» подразумевает, что человек должен довольствоваться мирной жизнью без хлопот и беспокойства, которые может принести богатство.

Любое излишество считается опасным, поэтому жизнь заключается в поиске правильного баланса. Эта пословица похожа на более часто используемую фразу в английском языке «золотая середина» .

“Ave, Imperator, morituri te salutant”: Приветствую тебя, Император, те, кто вот-вот умрет, приветствуют тебя

Эти слова, согласно Светонию, скандировались гладиаторами перед Императорской ложей перед началом Игр. Римляне любили цирковые игры, особенно очень кровавые бои заключенных, приговоренных к смертной казни, рабов или даже добровольных варваров.

Если гладиатор проигрывал, публика решала, жив он или умер, опуская или поднимая большой палец. Девиз напоминает о гордости гладиаторов, которым оставалось спасти только одно: свою жизнь.

“Beati pauperes spiritu”: Блаженны духом (являются) нищими

Седьмой стих из Нагорной проповеди (Евангелие от Матфея, V, 3) и седьмое заповедь блаженства, сегодня эти слова хвалят тех, кто добиться успеха без интеллекта. Эта фраза учит нас быть бедными в экономическом смысле, а не в духовном, учась отстраняться от мирских благ .

Задумывались ли вы о происхождении латинского алфавита?

“Carpe diem”: лови момент

Этой фразе учит Робин Уильямс в популярном фильме “Общество мертвых поэтов”. Источник: Touchstone Pictures

Из стихотворения Горация полная фраза “carpe diem quam minimum credula postero” , что буквально означает “быть наименее доверчивым на следующий день”. Обычно это переводится на английский как «жить настоящим, не беспокоясь о завтрашнем дне» , чтобы сохранить поэтический жанр.

Гораций, как известно, был эпикурейцем и поэтому наслаждался удовольствиями, которые могла предложить ему жизнь. Та же идея возникает в стихах Ронсара, и в частности в сонетах для Елены : «Собери сегодня розы жизни». Это можно интерпретировать как побуждение наслаждаться каждым моментом столь короткого человеческого существования.

«Cogito, ergo sum»: я мыслю, следовательно, я существую

Эта цитата представляет собой латинское философское суждение, введенное Рене Декартом в его «Рассуждение о методе » (1637 г.) и первоначально появившееся на французском языке в оригинальном французском «je pense , donc je suis».Эту идею также называют «когито».

Идея состоит в том, что существование — единственная уверенность, которая не поддается никакому сомнению. Только существование мыслящего человека достоверно вначале. Декарт учил полностью реформировать знание.

Доступны лучшие преподаватели латыни

Поехали

“Deus ex machina”: Бог из машины этап с использованием специального оборудования.

Божественное вмешательство решило все проблемы в конце пьесы.

В настоящее время выражение используется, когда ситуация разрешается благодаря элементу, который до этого момента был неожиданным. Выражение часто используется уничижительно для невероятного чуда, которое плохо интегрировано в историю, чтобы сделать счастливый конец.

“Errare humanum est”: Человеку свойственно ошибаться

Полная фраза “errare humanum est, persevare diabolicum” , что означает “ошибаться свойственно человеку, но упорствовать в ошибке (из гордыни) дьявольски “.Его часто приписывают Сенеке, но известно, что он существовал и раньше.

Философский принцип прощать ошибки несовершенных людей. Тем не менее, максима также о понимании наших ошибок, чтобы мы могли исправиться. Вторая часть хорошо объясняет этот момент: упрямство в своих ошибках непростительно.

Это изречение можно сравнить с сочинением более позднего автора Джона Пауэлла, который говорит, что «единственная настоящая ошибка та, из которой мы ничему не учимся» .

Насколько хорошо вы знаете латинские склонения?

Ex nihilo nihil: Ничто не происходит из ничего

Эти стихи приписываются Лукрецию и включены Вольтером в его книгу Философский словарь . Говоря о словаре, вы когда-нибудь думали о том, чтобы обратиться к англо-латынскому словарю, чтобы помочь вам с вашей исправлением?

Полная фраза “ex nihilo nihil, in nihilum posse reverti” , что означает “ничто не происходит из ничего, ничто не может вернуться в ничто”.Ничего нельзя создать или разрушить.

В английском языке значение изменилось далеко от первоначального перевода: «Тот, кто желает цели, желает средства» . Если вы полны решимости что-то сделать, вы найдете способ.

“Fluctuat nec mergitur”: (Она) подбрасывается волнами, но не тонет.

Логотип, используемый по всему городу и на гербе Парижа. Источник: Visual Hunt

Девиз, используемый городом Парижем с 1358 года Гильдией лодочников на реке Сене.В то время, когда выход в открытое море имел решающее значение для города, лодки были наиболее эффективным средством передвижения.

Стал официальным девизом Парижа в 1853 году, сопровождает корабль на гербе Парижа. Анри Тозен прекрасно объясняет, почему был выбран этот девиз.

Девиз напоминает об «опасностях, которые пережил Париж, об ужасных революциях, потрясших его, о всевозможных кризисах, которые он пережил», и выражает «идею жизненной силы, силы, вечности, которая характеризует долгое и славное существование этого города». город.”

Узнайте все о языках, происходящих от латыни…

Habeas corpus: что у вас есть тело

Полная латинская фраза “что у вас есть лицо с целью подвергнуть его/ее (освидетельствованию) (habeas corpus ad subjiciendum). Это англо-саксонский институт, который служит для гарантии личной свободы граждан, защищая их от произвольных арестов.

Принятый в 1679 г. реакция на попытки монархического абсолютизма.

«Homo homini lupus»: Человек — волк для другого человека

«Человек — волк для человека» означает, что человек — злейший враг самому себе. Эта латинская цитата часто используется на уроках латыни.

Впервые его использует Плавт в своей комедии Азинария .

С философской точки зрения это пессимистический взгляд на человека, беспринципного, эгоистичного и индивидуалистического существа, которое без колебаний уничтожает других ради собственного успеха.

“Nosce te ipsum”: Познай самого себя

В переводе с древнегреческого это выражение является одним из трех заповедей, выгравированных на входе в дельфийский храм, и самым древним согласно Платону.

Это священная формула гуманизма, которая требует, чтобы человек осознал свое собственное существование и сознание. «Познай себя» предлагает вам лучше узнать друг друга и осознать свои сильные и слабые стороны.

Довольно сложное предложение, в котором подчеркивается важность знания латинских склонений наизусть!

“Панем и зрелища”: хлеб и зрелища

Цирковые игры были кровавым делом. Источник: Pixabay

Буквально «хлеб и цирковые игры» , латинское выражение осуждает раздачу хлеба во время игр, чтобы привлечь благосклонность людей.Выражение взято из «Сатиры X » Ювенала.

Сегодня он используется, чтобы показать искаженные отношения между людьми, которые довольствуются «хлебом и играми», не беспокоясь о более серьезных проблемах, и политическими силами, которые могут испытать искушение использовать эти тенденции в краткосрочной перспективе.

“Quae sunt Caesaris, Caesari”: то, что принадлежит Богу, Богу; то, что принадлежит Цезарю, Цезарю

Сегодня эта латинская цитата используется для того, чтобы сказать, что мы должны признать ответственность жеста перед человеком, будь он положительным или отрицательным.

Согласно Евангелию, именно Иисус сказал “Отдайте кесарево кесарю, а Божие Богу” после того, как фарисейцы спросили его, должны ли они платить налог.

“Вето”: запрещаю

Первоначально вето было способом противодействия магистрату, независимо от ранга, или решению римского сената.

Сегодня этот термин по-прежнему обозначает несогласие с решением . Он используется Советом Безопасности ООН для стран, оспаривающих решения.Если страна применяет свое право вето, предложение отклоняется.

Вы найдете похожие цитаты в десятках латинских языков, используемых сегодня во всем мире!

Чек учителя латыни на Superprof.

“Vulnerant omnes, ultima necat”: Все ранят, а последний убивает

Еще один способ следить за временем. Источник: Pixabay

Это латинское выражение часто начертано на старых солнечных или общественных часах. Это способ вспомнить прошедшее время и то, что каждый час может стать для кого-то последним.

Теперь получите ответы на все вопросы о латыни, которые у вас когда-либо возникали…

Древние греки, 6 слов для обозначения любви (и почему их знание может изменить вашу жизнь)

Ищете противоядие от акцента современной культуры на романтической любви? Возможно, мы можем извлечь уроки из разнообразных форм эмоциональной привязанности, которые ценились древними греками.


28 декабря 2013 г.

Сегодняшняя кофейная культура обладает невероятно сложной лексикой. Вы хотите капучино, эспрессо, латте скинни или, может быть, макиато со льдом и карамелью?

Эрос привел к потере контроля над собой, что напугало греков.

Древние греки были столь же изощренны в том, как они говорили о любви, признавая шесть различных ее разновидностей. Они были бы шокированы нашей грубостью, когда мы использовали одно слово, чтобы прошептать «Я люблю тебя» за ужином при свечах и небрежно подписать электронное письмо «много любви».

Так какие шесть видов любви были известны грекам? И как они могут вдохновить нас на то, чтобы преодолеть нашу нынешнюю склонность к романтической любви, из-за которой 94 процента молодых людей надеются — но часто терпят неудачу — найти уникальную родственную душу, которая сможет удовлетворить все их эмоциональные потребности?

1.Эрос, или сексуальная страсть

Первым видом любви был эрос , названный в честь греческого бога плодородия, и он представлял собой идею сексуальной страсти и желания. Но греки не всегда думали об этом как о чем-то положительном, как это делаем мы сегодня. Фактически, эрос рассматривался как опасная, пламенная и иррациональная форма любви, которая могла овладеть вами и овладеть вами — отношение, разделяемое многими более поздними духовными мыслителями, такими как христианский писатель К. С. Льюис.

Эрос был связан с потерей контроля, что напугало греков. Что странно, потому что потеря контроля — это именно то, к чему сейчас стремятся многие люди в отношениях. Разве мы все не надеемся «безумно» влюбиться?

2. Филия, или глубокая дружба

Второй разновидностью любви была philia или дружба, которую греки ценили гораздо больше, чем базовую сексуальность eros . Филия касалась глубокой товарищеской дружбы, сложившейся между братьями по оружию, сражавшимися бок о бок на поле боя.Речь шла о том, чтобы показать верность своим друзьям, чем-то пожертвовать ради них, а также поделиться с ними своими эмоциями. (Другой вид philia , иногда называемый storge , олицетворял любовь между родителями и их детьми.)

Мы все можем спросить себя, сколько в нашей жизни этого товарищеского philia . Это важный вопрос в эпоху, когда мы пытаемся накопить «друзей» в Facebook или «фолловеров» в Twitter — достижения, которые вряд ли впечатлили бы греков.

Нравится то, что вы читаете? Мы некоммерческая организация, у нас нет рекламы — мы зависим от таких читателей, как вы. Подпишитесь или сделайте пожертвование сегодня, чтобы сохранить ДА! идет сильный.

3. Людус, или игривая любовь

В то время как филия могла быть вопросом большой серьезности, существовал третий тип любви, который ценили древние греки, это игривая любовь. Вслед за римским поэтом Овидием ученые (например, философ А. К. Грейлинг) обычно используют латинское слово ludus для описания этой формы любви, которая касается игровой привязанности между детьми или случайными любовниками.Мы все почувствовали это во флирте и поддразниваниях на ранних стадиях отношений. Но мы также проживаем наш ludus , когда сидим в баре, подшучивая и смеясь с друзьями, или когда выходим танцевать.

Танцы с незнакомцами могут быть высшим игровым занятием, почти игривым заменителем самого секса. Социальные нормы могут не одобрять такого рода взрослое легкомыслие, но немного больше ludus может быть именно тем, что нам нужно, чтобы оживить нашу любовную жизнь.

4.Агапе, или любовь ко всем

Четвертой любовью, и, возможно, самой радикальной, была агапе или бескорыстная любовь. Это была любовь, которую вы распространяли на всех людей, будь то члены семьи или далекие незнакомцы. Агапе позже было переведено на латынь как caritas , откуда и произошло наше слово «благотворительность».

К. С. Льюис называл это «любовью даром», высшей формой христианской любви. Но это также появляется в других религиозных традициях, таких как идея метты или «всеобщей любящей доброты» в буддизме Тхеравады.

Появляется все больше свидетельств того, что агапе находится в опасном упадке во многих странах. Уровень эмпатии в США резко снизился за последние 40 лет, причем самое резкое падение произошло за последнее десятилетие. Нам срочно нужно возродить нашу способность заботиться о незнакомцах.

5. Прагма, или многолетняя любовь

Использование древнегреческого корня прагмы в качестве формы любви было популяризировано канадским социологом Джоном Алленом Ли в 1970-х годах, который описал это как зрелую, реалистичную любовь, которая обычно встречается среди давно сложившихся пар.Прагма заключается в том, чтобы идти на компромиссы, чтобы помочь отношениям работать с течением времени, и проявлять терпение и терпимость. На самом деле существует мало свидетельств того, что греки сами обычно использовали этот точный термин, поэтому его лучше всего рассматривать как современное обновление древнегреческой любви.

Психоаналитик Эрих Фромм сказал, что мы тратим слишком много энергии на «влюбленность» и должны больше учиться тому, как «стоять в любви». Прагма как раз и состоит в том, чтобы стоять в любви — прилагать усилия, чтобы дарить любовь, а не просто получать ее.Поскольку около трети первых браков в США заканчиваются разводом или раздельным проживанием в течение первых 10 лет, нам, безусловно, следует подумать о том, чтобы привнести в наши отношения серьезную дозу прагмы 90 270.

6. Филаутия, или любовь к себе

Шестой разновидностью любви у греков была philautia или себялюбие. И умные греки, такие как Аристотель, поняли, что есть два типа. Один из них был нездоровой разновидностью, связанной с нарциссизмом, когда вы становились одержимы собой и сосредотачивались на личной славе и богатстве.Более здоровая версия расширила вашу способность любить.

Идея заключалась в том, что если вы любите себя и чувствуете себя в безопасности, у вас будет достаточно любви, чтобы подарить ее другим (как это отражено в вдохновленной буддизмом концепции «сострадания к себе»). Или, как выразился Аристотель, «все дружеские чувства к другим являются продолжением чувств человека к самому себе».

Древние греки находили разные виды любви в отношениях с самыми разными людьми — друзьями, семьей, супругами, незнакомцами и даже самими собой.Это контрастирует с нашей типичной сосредоточенностью на одних романтических отношениях, когда мы надеемся найти все разные виды любви, заключенные в одного человека или родственную душу. Послание греков состоит в том, чтобы взращивать разновидности любви и использовать ее многочисленные источники. Не просто ищите eros , но развивайте philia , проводя больше времени со старыми друзьями, или развивайте ludus , танцуя всю ночь напролет.

Более того, мы должны отказаться от нашей одержимости совершенством. Не ожидайте, что ваш партнер будет предлагать вам все виды любви все время (с опасностью, что вы можете отказаться от партнера, который не соответствует вашим желаниям).Признайте, что отношения могут начаться с большого количества эроса и людуса , а затем развиваться в сторону воплощения большего количества прагмы или агапе .

Разнообразная греческая система любви также может служить утешением. Отметив, в какой степени все шесть видов любви присутствуют в вашей жизни, вы можете обнаружить, что у вас гораздо больше любви, чем вы когда-либо могли себе представить, даже если вы чувствуете отсутствие физического любовника.

Пришло время ввести шесть разновидностей греческой любви в нашу повседневную речь и мышление.Если искусство кофе заслуживает своего изощренного словаря, то почему бы не искусство любви?

Первоначально эта статья была опубликована в Sojourners. Это было отредактировано для ДА! Журнал. Более подробное обсуждение шести видов любви, включая полный список научных ссылок, см. в книге Романа Кржнарика «Как нам жить?». Великие идеи из прошлого для повседневной жизни.


Роман Кржнарич — общественный философ и бывший политолог.Он является автором нескольких книг, в том числе Carpe Diem: ловя момент в отвлеченном мире , и является основателем Музея сопереживания.

Подпишитесь на получение обновлений по электронной почте от YES!

12 красивых слов без перевода на английский

Одна из самых красивых особенностей языков заключается в том, что они дают нам словарный запас для самовыражения. Прошли те времена, когда нам просто нужно было хрюкать или пытаться передать свои эмоции с помощью мимики.Однако, хотя английский язык состоит из более чем 750 000 слов, иногда одно слово просто не может выразить то, что мы переживаем – вот 13 примеров:

1. Waldeinsamkeit (немецкий)

«Ощущение уединения и связи с природой, когда ты один в лесу».

Мы часто настолько поглощены собственной жизнью, что стресс и ответственность переполняют нас. Вот когда нам нужно испытать Waldeinsamkeit : отправиться в поход или на прогулку в лес, чтобы помочь себе сосредоточиться.Уделить время себе никогда не помешает, особенно когда вы окружены природой.

2. Ваби-саби (японский)

«Найти красоту в несовершенстве».

Идеального не бывает. Ничего. (Ну, иногда поздний завтрак, который включает в себя Nutella, приближается.) Но в этом и прелесть! Наши недостатки и несовершенства делают нас уникальными, особенными и красивыми. Слушайте японцев и принимайте все эти маленькие недостатки.

3.Saudade (португальский)

«Чувство тоски по отсутствующему чему-то или кому-то, кого вы любите, но, возможно, никогда не вернетесь».

Назовите меня безнадежным романтиком, но я люблю это слово. Ностальгия, меланхолия, любовь, счастье, печаль, надежда, пустота и желание — все чувства на всю жизнь одним словом.

4. Ya’aburnee (араб.)

«Выражение надежды на то, что они умрут раньше других из-за того, как невыносимо было бы жить без них.

Мы могли бы получить все драматизм с Ромео и Джульеттой Шекспира, или мы могли бы процитировать великого Винни-Пуха, который в основном объяснил Ya’aburnee следующим образом: «Если вы доживете до ста, я хочу дожить до сто минус один день, чтобы мне никогда не пришлось жить без тебя».

5. 缘分 или юаньфэнь (мандаринский диалект)

«Судьба между двумя людьми».

Yuánfèn описывает мнение о том, что отношения предопределены или предопределены, и часто используется как пословица: 有緣無份 ( yǒu yuán wú fèn ), что переводится как «иметь судьбу без судьбы».Таким образом, останавливаясь на теме Ромео и Джульетты, мы можем употреблять это слово, когда паре суждено сойтись, но не суждено остаться вместе. (Идея, которая, по-видимому, также используется в качестве сложной линии расставания.)

6. Forelsket (норвежский)

«Эйфория, которую вы испытываете, когда вы начинаете влюбляться».

Это, наверное, одно из лучших чувств на свете: бабочки, улыбки и столько романтического забвения на девятом облаке. (Forelsket может сравниться, а может и не сравниться с поиском 20 баксов в кармане, получением бесплатного десерта или осознанием того, что вы получили очень большую пиццу, хотя заплатили только за большую.)

7. Kilig (тагальский)

«Ощущение порхания бабочек в животе, обычно, когда происходит что-то романтическое».

Я почти уверен, что Kilig — это австронезийская версия Forelsket — это покалывание в животе, которое возникает только от радости, например, во время первого поцелуя.

8. Commuovere (итальянский)

«Душевная история, которая тронула вас до слез.”

По сути, любой фильм, в котором есть собака, обычно делает это со мной. Если вы хотите испытать Commuovere из первых рук, посмотрите «Хатико», фильм, основанный на реальной истории, о собаке, которая каждый день ждала своего хозяина на вокзале — и продолжала делать это в течение многих лет после того, как смерть владельца. (Теперь можно плакать.)

9. Depaysement (французский)

«Ощущение, которое возникает, когда ты не на родине; будучи иностранцем.

Это похоже на тоску по дому, только сильнее; вы можете чувствовать, что вы на самом деле не принадлежите. Это как цветок, вырванный с корнем из прекрасного сада и брошенный в маленький горшок на подоконнике.

10. Duende (испанский)

«Таинственная сила произведения искусства глубоко трогать человека».

Дуэнде часто ассоциируется с фламенко, но в целом описывает одну из прелестей артистических представлений всех видов: они заставляют вас чувствовать вещи.В испанской и латиноамериканской мифологии Дуэнде — существо, похожее на гоблина и эльфа, которое следит за поведением маленьких детей.

11. Hiraeth (валлийский)

«Особый тип тоски по родине или романтизированному прошлому».

Hiraeth очень похож на тоску по дому или на воспоминания о какой-то части своей жизни, например, об университете, когда вы собрали всех своих друзей в одном месте и разделили так много замечательных воспоминаний, что вы просто хотите пережить это период в вашей жизни заново.

12. Мамихлапинатапеи (Яган)

«Бессловесный многозначительный взгляд двух людей, которые оба хотят что-то инициировать, но оба не хотят этого делать».

Если вы когда-либо были влюблены в кого-то, вы испытали Mamihlapinatapei . И это было, наверное, так же запутанно, как пытаться произнести это яганское слово. (Это один из коренных языков Огненной Земли).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top