Разное

Красивые слова на немецком с переводом – Красивые немецкие слова и фразы с переводом

Содержание

Красивые немецкие слова и фразы с переводом

Знаю…немецкий язык, его слова звучат немного грубо и не так уж мелодично, как французские…НО, всё же давайте найдем в этом языке прекрасные слова для себя и выучим их! Итак, у нас на сегодня красивая тема и красивые немецкие слова и фразы! Выбери из этого списка себе красивые немецкие слова, запиши их в свой “немецкий ежедневник/блокнотик” и начинай учить и применять их в реальном разговоре с кем-либо (с тем же учителем или мужем немцем):

картинка Deutsche Sprache — schöne Sprache | die allerschönsten Wörter

das Abenteuer — приключение, авантюра

der Abenteurer — любитель/искатель приключений

der Glücksritter — рыцарь удачи/фортуны, авантюрист

die Abenteuerlust — жажда приключений и авантюр

abertausend — много тысяч

absahnen — снимать сливки (как с молока, так и в переносном значении)

allerdings — тем не менее, всё же, при этом

allerhand — всевозможный/всякий

das ist allerhand! — Неслыханно! Вот это здорово/неплохо!

der Alleskönner — мастер/умелец на все руки/ человек, который может всё.

amüsieren — развлекать, веселить

anhimmeln — быть без ума от../обожать

atemberaubend — завораживающий, захватывающий

der Augenblick — мгновение

ausgezeichnet — превосходный/отличный

ausgezeichnete Deutschkenntnisse — отличные знания немецкого языка

ausgezeichnete Gesundheit — отличное здоровье

das Bauchgefühl — интуиция

bauchpinseln — делать комплимент

die Begeisterung — вдохновление, воодушевление

begeisterungsfähig — воодушевляющий/способный вдохновлять

die Begeisterungsfähigkeit — способность вдохновляться и вдохновлять остальных

beherzt — мужественный/смелый

beileibe — во истину/действительно

das ist beileibe nicht so! — это совсем/совершенно не так!

bewundernswert — достойный восхищения

bezaubernd — очаровательный/обворожительный

bildschön — красивый (как с картинки)

blitzsauber — аккуратненький, сверкающий чистотой

blumig — расписанный/усеянный цветами/подобный цветку

brandneu — супер новый

der Budenzauber — шумная вечеринка

das Daheim — домашний очаг

der Doppelgänger — двойник

die Engelsgeduld — ангельское терпение

die Entspannung — отдых, релаксация

der Erfahrungsschatz — богатство накопленного опыта

erwartungsfroh — в радостном ожидании

die Lieblingswörter — любимые слова

die Liebe — любовь

Ich liebe dich — я люблю тебя

der Liebling — возлюбленный/ая, любимый/ая

liebäugeln — кокетничать/заигрывать/любезничать

die Vorfreude — предвкушение радости/радостного события

in der Vorfreude auf (+Akk) — в радостном предвкушении чего-либо

die Sehnsucht — страстное желание

romantisch — романтичный

der Feierabend — конец рабочего дня/недели

die Freizeit — свободное время/время для хобби, любимых дел

die Reise — путешествие

der Geistesblitz — блестящая/остроумная идея, мысль

das Schlaraffenland — утопия/страна, о которой можно только мечтать

die Schönheit — красота

schön — красивый, прелестный

eine schöne Frau — красивая женщина

glücklich — счастливый

Sein glücklich — быть счастливым

wir sind glücklich — мы счастливы.

das Glück — счастье

der Glückspilz — счастливчик, везунчик, чел-к, которому везет

die Gemütlichkeit — уют, приветливость

gemütlich — уютный/приятный

der Schatz — сокровище/богатство, милый\ая, дорогой\ая

liebevoll = zart- ласковый/нежный/любящий

der Freund / die Freundin  — друг/подруга

freundlich — дружественный/дружелюбный

der Kuss — поцелуй

die Küsse — поцелуи

der Luftkuss — воздушный поцелуй

leidenschaftlich — страстный, пылкий

Lust — радость, охота что-либо делать, желание,

lustig =fröhlich- веселый, радостный, забавный

liebreich — ласковый, любвеобильный

freudvoll = herzensfroh — веселый. радостный

frisch — свеженький

ehrlich — честный, порядочный, искренний

herzenswarm — добрый/добросердечный

herzlich — душевный, сердечный, искренний

herzlich gern! — с огромным удовольствием

das Schnuckelchen — лапочка

fluffig — пушистый, мягкий, о выпечке: пышный

das Labsal — услада, утеха

liebkosen — (при)ласкать

der Schmetterling — бабочка

die Sonne — солнце, очаровашка

der Sonnenschein — солнечный свет, солнышко

sonnig — солнечный

der Sommer — лето

der Frühling — весна

glimpflich — благополучный

die Hüpfburg — батут

das Stelldichein — свидание (с возлюбленным)

pillepalle — очень легкий и простой

klitzeklein — крохотный

todschick — очень шикарный

die Sei­fen­bla­se — мыльный пузырь

hübsch — красивый, миловидный, симпатичный

hübsche Frau — симпатичная женщина

süß — сладкий, сладенький

toll! — замечательно! классно!

lecker — вкусненький, ням-ням

das Leckerchen — вкусняшка, лакомство

naschen — лакомиться

die Naschkatze — лакомка, сластена

das Wunderding — диковинка

das Wunder — чудо

auf wundersame Weise — чудесным образом

die Mirabilien — чудеса

wunderbar — чудесный, удивительный

wunderschön — чудесный, дивный, восхитительный

П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки + по желанию, оставляй комменты=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!

lifeistgut.com

11 красивых и глубоких слов из немецкого языка – Языковой обмен

Для каждого языка (и для каждой культуры) у человечества найдется десяток-другой разнообразных стереотипов. Немецкий язык – не исключение, а скорее яркий пример! Тебе наверняка знакомы шутки про жесткость и агрессивность немецких слов, даже если это бабочка, ручка или что-то возвышенное и нежное. Этот мем отлично иллюстрирует эти стереотипы:



Сложно не засмеяться при виде этой картинки, причем есть масса вариаций на всех языках от русского до китайского. Немецкий язык популярен не только в мемах, но и в комедийных шоу – ирландский комедиант Дилан Моран однажды пошутил: «Немецкий язык звучит так, как будто печатная машинка зажевала фольгу и летит вниз по лестнице», что конечно слишком сурово. Наши стэндаперы из шоу типа Comedy Club тоже не раз использовали немецкий язык для шуток и сценок.



Но мы задаемся вопросом – насколько этот стереотип соответствует действительности? Мы спросили об этом Фредерика Поттса, носителя немецкого языка из команды Tandem, и он поделился с нами своим мнением о том, что немецкий действительно порой звучит агрессивно, но на деле в нем гораздо больше красивых слов, чем грубых! В Германии потрясающее литературное наследие, которое можно прочувствовать только на исконном языке произведений. Это страна поэтов, философ и мыслителей, страна Ханны Арендт, Фридриха Ницше и Теодора Адорно. Чтобы выразить великие идеи, нужен сильный и экспрессивный язык!



Время дать немецкому языку второй шанс, ведь он его действительного заслуживает. Для начала Фредерик поделился с нами 11 немецкими словами, которые не просто красиво звучат, но и имеют глубокое философское значение!

1. Zeitgeist (Дух времени)

Немецкий настолько крут, что в английском даже нет точного эквивалента этому слову. В русском есть лишь соответствующая фраза. А как звучит! 😄

2. Fernweh (тоска по странствиям и по путешествиям)

Это слово противоположно тоске по родине. Fernweh – острое желание побывать в новых местах, отправиться в странствование. То ощущение, когда ты сидишь в офисе или на паре в универе, а душа тоскует по путешествиям в далекие земли (или хотя бы в Турцию).

3. Wanderlust (желание отправиться в путешествие, желание сдвинуться с места)

Слово wanderlust чем-то похоже на Fernweh, но это скорее про импульс, про желание отправиться в путешествие, посмотреть новые места и не сидеть на одном месте. Желание, импульс, момент – «И уехать в Комарово на недельку до второго!»

4. Zweisamkeit (близость двух людей, родство двух душ)

Это слово не только мило звучит, но еще и имеет интересное значение – чувство близости между двумя людьми. Это антоним одиночества (Einsamkeit).

5. Luftkuss (воздушный поцелуй)

Здесь всё просто, но очень мило: воздух Luft + поцелуй Kuss = воздушный поцелуй Luftkuss. 😄

6. Freudentränen (слезы радости)

То состояние, когда мы плачем от счастья! Немцы снова емко выражают одним словом то, что в русском выражается целой фразой.

7. Frühlingsgefühle (весеннее настроение, радость от прихода весны)

Это отличное слово, описывающее чувство радости от прихода весны, когда солнышко светит ярче, деревья зеленеют и распускаются цветы.

8. Verzehren (одно из значений – я бы тебя съел)

Это многогранное и смешное немецкое слово, которое описывает процесс поедания чего-либо. Один из смыслов слова Verzehren означает, что тебе нравится кто-то или что-то до такой степени, что ты бы это съел! К примеру, так говорят детям или любимым: «Какие сладкие пяточки! Так и съел бы».

9. Filigran (филигранно)

Это слово пришло к нам именно из немецкого языка (а в немецкий возможно из итальянского). Филигранная работа, филигранные изделия – нечто тонкое, искусное и идеальное!

10. Augenblick (мгновение)

Миг, мгновение, момент – настолько короткие, как будто только глазом успел моргнуть.

11. Geborgenheit (особое чувство безопасности и защищенности)

Это одно из самых красивых и слов в немецком языке, которое очень сложно перевести! Geborgenheit – это уникальное чувство, которое человек испытывает по возвращении домой после долгого отсутствия или когда обнимает кого-то, кого очень сильно любит и ценит. Это момент, когда мы чувствуем, что действительно существуем, находимся в моменте, в тепле и в безопасности. После этого сложно поспорить, что немецкий прекрасен? 😄 Tandem поможет тебе найти собеседника, носителя немецкого языка, чтобы обсудить красоту и многогранность этого языка.


ЕЩЕ БОЛЬШЕ ИНТЕРЕСНЫХ СТАТЕЙ:

www.tandem.net

10 необычных немецких слов и их значение

Какие же такие есть слова в немецком языке, которых нет в русском? Знакомьтесь с подборкой немецких слов, которым нет точного аналога в русском языке. Точнее сказать, им, наверное, вообще ни в каком языке нет аналога. Это типично немецкие обороты. Но они вам точно понравятся. 

1. Warmduscher

Дословно это слово переводится как «принимающий горячий душ». Таким термином в немецком языке описывают людей, которым не хочется выходить из зоны комфорта. Например, если человек приобрёл поломанный продукт, но не хочет идти менять его, потому что боится разборок и скандалов со стороны продавца. Люди, которые бояться рисковать или пробовать что-то новое. Этом слову есть ещё два синонима в немецком языке: Schattenparker (паркующийся в тени) и Weichei (яйцо всмятку; неженка, трус).

2. Kummerspeck

Kummerspeck это то, что обычно происходит с человеком после резко разорвавшихся отношений. Кто-то заедает горе мороженым, другому помогает алкоголь. Килограммы, набранные из-за страданий после разрыва отношений, называются в немецком

Kummerspeck. Дословно переводится как «сало страданий». 🙂 Ситуация, конечно, грустная, но слово смешное. Но даже если не было никакого разрыва, сало может просто накопиться, например, зимой. Тогда это будет уже Winterspeck 🙂.

3. Hüftgold

В продолжение темы лишних килограммов: если они набрались не из-за разбитого сердца или зимы за окном, то это Hüftgold. Переводится как золото в области живота и таза 🙂 Вот таким поэтичным может быть немецкий язык.

«Sie nahm sich vor mehr Sport zu treiben, denn die Weihnachtsente war reines Hüftgold.»

4. Fremdschämen

Schämen означает стыдиться, а fremdschämen — испытывать чувство стыда за другого человека. Когда знакомый человек попадает в неловкую ситуацию, мы может испытывать стыд за него. Или вместе с ним. Я еще мы fremdschämen, когда кто-то незнакомый делает неловкие для нас вещи. Например, если человеку неловко смотреть на вульгарное поведение или вид другого человека, то он sich dabei fremdschämt (то чувство, когда тебе неприятно смотреть на то, как кто-то другой делает что-то неприличное).

«Als meine Schwester sich vor den Augen des ganzen Professorenkollegiums erbrach, habe ich mich so fremdgeschämt.»

5. Zechpreller

Zechpreller это человек, совершивший Zechprellerei. 🙂 Что это значит? Когда кто-то заказывает в ресторане еду и уходит, не оплатив. Так называемый, поход зайцем в ресторане. Также этим словом можно назвать человека, который, например, пошёл с вами в ресторан и теперь настаивает на том, чтобы вы за него заплатили. die Zecheсчёт в ресторане, prellen — обмануть. Теперь вы знаете, как эти нахлебники по-немецки называются. 🙂

«Der Mann kam, sah und aß. Doch sein Essen bezahlte der Zechpreller aus Bonn in über 100 Fällen nie. Bei einem Asiaten in Worms musste der Essensdieb jetzt den Löffel abgeben.»

6. Verschlimmbesserung

Знакома вам ситуация, когда вы пытаетесь решить какую-то проблему, прилагаете неимоверные усилия, чтобы улучшить положение, а всё только становится хуже. Хочешь как лучше, а получается как всегда. 🙂 Вот это и есть Verschlimmbesserung. Это слово также часто встречается на форумах, где люди обсуждают неудачные обновления приложений и игр.

«Führen solche Arbeiten zu einer «Verschlimmbesserung» der Wohnung, kann der Vermieter sogar Schadensersatz fordern.»

7. Kopfkino

Даже не знаю, что такое Kopfkino, состояние или процесс. Но именно это случается с нами (или только с немцами, раз у них есть это слово?), когда мы читаем книгу и представляем героев и декорации в своей голове. Или когда посмотрели фильм и размышляем, что случится с героями дальше. Ну или когда представляем, что можно было бы купить на миллион долларов. 🙂

„Dieses »ganz persönliche Geschenk« würde man erhalten, wenn man seinen Lieblingskuchen und sein Lieblingsziel verraten würde. Bei mir ging gleich das Kopfkino los: Vielleicht eine Freifahrt nach Paris?“

8. Zweisamkeit

Ещё одно романтичное и поэтичное слово немецкого языка — Zweisamkeit (уединение вдвоём). Но это понятие вовсе не такое негативное, как слово Einsamkeit (одиночество). Наоборот, Zweisamkeit — это нечто приятное и умиротворённое. От уединения вдвоём не страдают, им наслаждаются. Приятного уединения вдвоём часто желают молодожёнам или новоиспечённым парам.

«Nächste Woche fahren wir endlich in Urlaub und werden unsere Zweisamkeit genießen.»

9. Jein

Если вы думаете, что немцы всегда категорично отвечают да или нет, ты вы ошибаетесь. Иногда они говорят ещё и Jein. Что означает и да и нет одновременно. Сами про себя немцы шутят о том, что таким образом пытаются сгладить деление в мире на чёрное и белое. Но конечно, после Jein всегда идёт пояснение к тому, в чём именно заключается Ja, а в чём Nein.

«Findest du den Film gut? – Jein, er ist zwar technisch hervorragend gemacht, aber die Handlung lässt zu wünschen übrig.»

10. Feierabend

В конце обычного рабочего дня немцы желают друг другу «einen schönen Feierarbend«. И хотя слово «Feier» означает празднование, вечеринка, совсем не имеется ввиду, что коллега сразу после работы пойдет веселиться в первый попавшийся пивной бар или устроит вечеринку дома. Под праздничным вечером немцы понимают самый обычный вечер. Фраза «Ich habe Feierabend» означает, что человек сейчас или несколько часов назад закончил работу и отдыхает. Более того, это не обязательно должен быть вечер. У врачей Feierabend может быть и с утра после ночного дежурства. Да и вообще это может быть не работа, просто занятие спортом, уборка в квартире или работа на даче — после любой работы наступает Feierabend. 🙂

«Schluss mit der Diskussion, jetzt ist Feierabend! Ich will kein Wort mehr zu dem Thema hören!
Einen schönen Feierabend!»

10 необычных немецких слов и их значение was last modified: Ноябрь 1st, 2018 by Екатерина

mein-deutsch.ru

500 самых важных немецких слов

die Leute – люди

der Mensch – человек
der Mann – мужчина; муж
die Frau – женщина; жена
das Kind – ребенок
der Junge – мальчик
das Mädchen – девочка
der Freund – друг
der Gast – гость

die Familie – семья

die Eltern – родители
der Vater – отец
die Mutter – мать
der Sohn – сын
die Tochter – дочь
der Großvater – дед…
der Schwiegervater – тесть/свекор….
der Onkel – дядя
die Tante – тетя
der Bruder – брат
die Schwester – сестра
der Cousin (кузэн)- двоюродный брат
die Kusine – двоюродная сестра

die Arbeit – работа

der Lehrer – учитель
der Fahrer – водитель
der Arbeiter – рабочий
der Ingenieur – инженер
der Arzt – врач
die Krankenschwester – медсестра
der Verkäufer – продавец
der Buchhalter – бухгалтер
der Maler – художник
der Student – студент

das Land – страна; сельская местность

Russland – Россия
Deutschland – Германия

das Tier – животное

die Katze – кошка
der Hund – собака
der Vogel – птица

die Stadt – город

die Schule – школа
das Theater – театр
die Straße – улица; дорога
der Platz – площадь; место
das Haus – дом
die Kirche – церковь
der Fluss – река
das Cafe – кафе
das Hotel – гостиница
der Garten – сад
der Park – парк
die Bank – банк
die Haltestelle – остановка
das Kino – кинотеатр
die Brücke – мост
die Kreuzung – перекрёсток
der Wald – лес
das Krankenhaus – больница
der Markt – рынок
die Polizei – полиция
die Post – почта
der Bahnhof – станция, вокзал
das Zentrum – центр
das Geschäft – магазин
der Berg – гора

die Wohnung – квартира

die Küche – кухня
der Balkon – балкон
das Badezimmer – ванная
die Dusche – душ
die Toilette – туалет
der Fußboden – пол
der Stock – этаж; палка
der Korridor – коридор
das Schlafzimmer – спальня
das Wohnzimmer – зал
die Tür – дверь
das Fenster – окно
der Schlüssel – ключ
das Bett – кровать
die Decke – одеяло; cкатерть; потолок
das Kissen – подушка
der Tisch – стол
der Stuhl – стул
der Sessel – кресло
der Kühlschrank – холодильник
die Couch (кауч) – диван
der Spiegel – зеркало

das Essen – еда

das Brot – хлеб
die Butter – масло
der Käse – сыр
die Wurst – колбаса
das Öl – растительное масло; нефть
der Pfeffer – горький перец
das Salz – соль
die Beere – ягода
der Honig – мёд
die Marmelade – варенье
die Pilze – гриб
die Zwiebel – лук (репчатый)
die Banane – банан
die Mohrrübe – морковь
die Birne – груша
die Zuckerrübe – свекла
das Obst – фрукты
die Melone – дыня
die Wassermelone – арбуз
der Kuchen – торт; пирог
die Schokolade – шоколад
das Fleisch – мясо
die Kartoffeln – картофель
der Salat – салат
die Tomate – помидор
die Gurke – огурец
der Kohl- капуста
der Brei – каша
die Suppe – суп
das belegte Brötchen – бутерброд
das Sodawasser – газировка
das Wasser – вода
der Kaffee – кофе
der Tee – чай
die Milch – молоко
der Saft- сок
der Apfel – яблоко
die Trauben – виноград
die Orange (оранже) – апельсин
das Ananas – ананас
die Aprikose – абрикос
der Zucker – сахар
der Reis – рис
die Nudeln – лапша
das Rindfleisch – говядина
das Schweinefleisch – свинина
das Hähnchen – петушок; курица
das Kotelett – котлета
die Zitrone – лимон
die Erbse – горох
das Brötchen – булочка
der Fisch – рыба
die Pirogge – пирожок
das Konfekt – конфета
das Eis – лёд; мороженое
der Nuss – орех
das Ei – яйцо
der Pfirsich – персик

die Tasse – чашка
das Glas – стакан
der Teller – тарелка
der Löffel – ложка
die Gabel – вилка
das Messer – нож
die Untertasse – блюдце
die Flasche – бутылка
die Serviette – салфетка

das Frühstück – завтрак
das Mittagessen – обед
das Abendessen – ужин
das Flugzeug – самолет
das Auto – автомобиль
die Straßenbahn – трамвай
der Bus – автобус
der Zug – поезд
das Fahrrad – велосипед

die Zeit – время

das Jahr – год
die Woche – неделя
die Stunde – час
die Minute – минута
gestern – вчера
heute – сегодня
morgen – завтра
das Fest – праздник
das Mal – раз

der Tag – день

der Morgen – утро
der Tag – день
der Abend – вечер
die Nacht – ночь

der Montag – понедельник
der Dienstag – вторник
der Mittwoch – среда
der Donnerstag – четверг
der Freitag – пятница
der Samstag – суббота
der Sonntag – воскресенье

der Monat – месяц

der Januar – январь
der Februar – февраль
der März – март
der April – апрель
der Mai – май
der Juni – июнь
der Juli – июль
der August – август
der September – сентябрь
der Oktober – октябрь
der November – ноябрь
der Dezember – декабрь

der Frühling – весна
der Sommer – лето
der Herbst – осень
der Winter – зима

der Name – имя, фамилия
die Adresse – адрес
die Nummer – номер
der Geburtstag – день рождения
verheiratet – женатый/замужняя

die Sache – вещь; дело

der Kugelschreiber – ручка
das Buch – книга
das Schach – шахматы
das Telefon – телефон
die Uhr – часы
der Kamm – расчёска
der Fernseher – телевизор
das Bügeleisen – утюг
die Seife – мыло
das Radio – радио
die Tasche – сумка
die Karte – карта; открытка
der Koffer – чемодан
das Geschenk – подарок
die Kamera – фотоаппарат; видеокамера
der Kassettenrecorder – кассетный магнитофон
der Film – фильм; плёнка
die Blume – цветок
die Vase – ваза
das Bild – картина
das Handtuch – носовой платок
der Ball – мяч
der Luftballon – воздушный шар(ик)
das Spielzeug – игрушка
die Rechnung – счёт
der Umschlag – конверт
das Papier – бумага
die Zeitung – газета
der Brief – письмо
die Fahrkarte – билет (на поезд)

die Schuhe – обувь
der Mantel – пальто
das Kleid – платье
das Hemd – рубашка
der Rock – юбка
der Handschuh – перчатка
der Hut – шляпа
das Jackett (жакет) – пиджак
die Jacke – куртка
der Schal – шарф
die Socke – носок
der Pullover – свитер
das T-Shirt (тишёрт) – футболка
die Kravatte – галстук
die Hose – брюки

was – что
welcher – какой
wer – кто
wo – где
wohin – куда
woher – откуда
wie – как
warum – почему
wann – когда

ich – я
du – ты
ihr – вы
er – он
sie – она; они
es – оно
wir – мы
Sie – Вы

mein – мой
dein – твой
euer – ваш
sein – его
ihr – её; их
unser – наш

aus – из
von – от; передает род. падеж
zu – к
auf – на
unter – под
hinter – позади
mit – с
ohne – без
vor – перед; до
zwischen – между
in – в
neben – возле
nach – после
für – для

eins – один
zwei – два
drei – три
vier – четыре
fünf – пять
sechs – шесть
sieben – семь
acht – восемь
neun – девять
zehn – десять
elf – одиннадцать
zwölf – двенадцать
dreizehn – тринадцать
vierzehn – четырнадцать
fünfzehn – пятнадцать
sechzehn – шестнадцать
siebzehn – семнадцать
achtzehn – восемнадцать
neunzehn – девятнадцать
zwanzig – двадцать
dreißig – тридцать
vierzig – сорок
fünfzig – пятьдесят
sechzig- шестьдесят
siebzig – семьдесят achtzig – восемьдесят
neunzig – девяносто
hundert – сто
tausend – тысяча

alt – старый
jung – молодой
neu – новый
groß – большой
klein – маленький
hungrig – голодный
satt – сытый
gut – хороший
schlecht – плохой
früh – ранний
spät – поздний
letzt – последний, прошлый
nächst – следующий
frei – свободный
heiß – жаркий; горячий
warm – тёплый
kalt – холодный
hoch – высокий
niedrig – низкий
lang – длинный
lange – долгий
leicht – лёгкий
schwer – тяжёлый
dunkel – тёмный
teuer – дорогой
billig – дешёвый
links – cлева
rechts – справа
richtig – правильный
schnell – быстрый
langsam – медленный
weich – мягкий
hart – твёрдый
schön – красивый
aufmerksam – внимательный
traurig – печальный
froh – радостный
glücklich – счастливый
fertig – готовый
böse – злой; сердитый
Haupt… – основной, главный

schwarz – чёрный
blau – голубой; синий
braun – коричневый
grün – зелёный
grau – серый
rot – красный
weiß – белый
gelb – жёлтый

ja – да
nein – нет
nicht – не
kein – не (перед существительным)
dieser – этот
jener – тот
dass – что (союз)

hier – здесь
dort – там
dorthin – туда
hierher – сюда
jetzt – сейчас, теперь
schon – уже
noch – еще
viele – много (+ слово во множественном числе)
viel – много (+ слово в единственном числе)
wenige – мало (+ слово во множественном числе)
wenig – мало (+ слово в единственном числе)
sehr – очень
jeder – каждый
alle – все
alles -всё
solcher – такой

und – и
oder – или
denn – потому что, так как

sein – быть, являться
haben – иметь
können – мочь (быть в состоянии)
dürfen – мочь (иметь разрешение)
müssen – быть должным (внутренние причины)
sollen – быть должным (внешние причины)
werden – становиться; (для образования буд. времени)
leben – жить
wohnen – проживать
kommen – приходить, приезжать
gehen – идти
fahren – ехать
sehen – видеть
sitzen – сидеть
sagen – сказать
sprechen – разговаривать
stehen – стоять
arbeiten – работать
brechen – ломать
machen – делать (изготовлять)
tun – делать (действовать)
senden – посылать
kaufen – покупать
schwimmen – плавать
schlafen – спать
wecken – будить
waschen – мыть, cтирать
versuchen – пытаться, пробовать
finden – находить
bringen – приносить, привозить
feiern – праздновать
lächeln – улыбаться
weinen – плакать
kosten – стоить
lernen – учиться
lehren – обучать
schreiben – писать
wechseln – (из)менять
fallen – падать
hören – слушать
zeigen – показывать
siegen – побеждать
denken – думать
schließen – закрывать
öffnen – открывать
wissen – знать
kennen – быть знакомым
singen – петь
tanzen – танцевать
fragen – спрашивать
sammeln – собирать
lieben – любить
malen – рисовать
wählen – выбирать
wollen – хотеть
essen – кушать
trinken – пить
geben – давать
backen – печь
kochen – варить; готовить
schneiden – резать
nehmen – брать
warten – ждать
danken – благодарить
lesen – читать
spielen – играть
antworten – отвечать

Entschuldigung – извини(те)
Bitte – пожалуйста (прошу)
Keine Ursache – пожалуйста, не за что
Schade – жаль
Auf Wiedersehen – до свидания

das Lied – песня
die Musik – музыка
das Party – вечеринка
die Größe – размер
das Geld – деньги
das Glück – счастье, удача
der Scherz – шутка
die Überraschung – сюрприз
das Problem – проблема

das Wetter – погода

der Regen – дождь
der Wind – ветер
der Schnee – снег
der Himmel – небо

poligloty.blogspot.com

значение, звучание, особенности произношения, правила разговорной и письменной речи

Немецкий язык с самого своего возникновения славился тем, что был компактен, строг и пугающе ясен. Также никто даже сейчас не осмелится спорить с тем, что язык Германии очень красив по своей структуре и ничем не уступает французскому или итальянскому. Между тем немцы – довольно жесткий и строгий народ. И язык у них соответствующий. Однако нельзя считать, что не существует нежных немецких слов. Это заведомо несправедливо, ведь даже с помощью резких слогов и фраз можно передать искреннюю любовь и преданность.

Красивые слова на немецком с переводом

Waldeinsamkeit. Это слово обозначает ощущение, которое доводится испытывать человеку, оставшись одному в лесу.

Faultier. Немцы ко всему прочему довольно трудолюбивый народ: они презирают людей, которые ничем не занимаются, и называют их “ленивые животные” или “faultier”. Кстати, это красивое немецкое слово переводится еще и как “ленивец”.

Durchfall. Знакомое всем неприятное понятие “диарея” или “понос” немцы назвали на удивление красиво: “сквозное падение”.

Glühbirne. Разумеется, немцы не могли обойти стороной и такую незаменимую в хозяйстве вещь, как лампочка. Ее они назвали в дословном переводе “груша, которая светится”.

Schildktőte. Одно довольно безобидное животное получило в немецком языке это устрашающее прозвище. А дословно черепаха в Германии – это “жаба, которая носит на себе щит”.

Nacktschnecke. Еще одного представителя дикой природы, слизня, немцы назвали “улиткой без одежды”. Еще один пример красивого слова на немецком.

Zahnfleisch. Немцы выбрали довольно пугающее слово для обозначения десен. В буквальном переводе “zahnfleisch” означает “зубное мясо”.

Scheinwerfer. Для обозначения автомобильных фар существует это красивое слово на немецком, которое дословно переводится как “метатели световых лучей”.

Drahtesel. Немцы выбрали довольно специфичное слово, чтобы говорить о велосипеде. Оно обозначает “ослик из проводов”.

Warteschlange. Очевидно, в Германии люди привыкли стоять в длинных очередях. Они даже придумали для обозначения их отдельное слово. Оно переводится как “ожидающая змея”.

Allerdings. Знакомое всем гражданам Российской Федерации слово “однако”.

Augenblick. Красивое слово на немецком, которое обозначает “миг”.

Bauchgefühl. Слово, обозначающее хорошее интуитивное мышление.

Bauchpinseln. У немцев существует отдельный глагол, которые обозначает “говорить комплименты, хвалить”.

Нежные немецкие слова

Doppelgänger. Говорят, у каждого человека на Земле существует семь таких. Красивое немецкое слово doppelgänger обозначает двойника”.

Schonheit. Красивое слово для обозначения такого термина, как “красота”.

Küsse. Красивое немецкое слово, которое чаще всего переводится как “поцелуи”.

Schnuckelchen. Это строгое немецкое слово совсем не такое, как кажется. Оно обозначает нежное и любящее “лапушка”.

Labsal. Немцы используют это слово для обозначения того занятия, которым они наслаждаются без дополнительных умственных или физических затрат.

Süb. Короткое и емкое немецкое слово. Под ним понимается обращение к любимому человеку. Если выбирать из русского словаря, то слово “сладкий” ближе всего по значение к süb.

Seifenblase. На удивление мягкое немецкое слово, обозначающее “мыльный пузырь”.

Sehnsucht. Оказывается, в Германии проживает очень страстный народ. Под словом sehnsucht понимается “страстное желание”.

Самые странные немецкие слова

Wunderding. Под этим словом в немецком языке понимается диковинная и необычная вещь.

Wunderlast. Схожее по составу со словом wunderding, wunderlust обозначает жажду отправиться в путешествие или желание странствовать.

Zeitgeist. Это нестандартное по звучанию и написанию слово обозначает настолько же сложное выражение “дух времени”.

Freudentränen. Состояние, при котором человек настолько рад и счастлив, что начинает плакать.

Bewundernswert. Это прилагательное используют по отношению к человеку, который достоин того, чтобы им восхищались.

Daheim. Этим словом немцы обозначают семейный очаг.

Erwartungsfroh. В Германии под этим словом скрыто понятие “нетерпение”.

Geborgenheit. Это слово в дословном переводе означает чувство защищенности.

Heimat. Красивое немецкое слово, которое переводится как “родина”.

Gemutlichkeit. Слово, которое обозначает понятие добродушия.

Самые жесткие по звучанию немецкие слова

Bausünde. Дело в том, что существует немецкий глагол bauen, который переводится как “строить, стройка”, и существительное Sünde, который означает “грех”. Вместе они составляют слово bausünde, которое переводится как “здание, которое грешно было построить”.

Feierabend. Как оказалось, в Германии каждый вечер – это отдельный праздник! Иначе почему бы они стали называть конец рабочего дня так красиво и официально: “праздничный вечер”.

Fingerspitzengefühl. Когда человек шестым чувством догадывается до чего-то, говорят, что у него сработало fingerspitzengefühl. По-другому это слово можно перевести как “чутье, нюх”.

Gesichtsbremse. А вот в отношении некрасивых людей и уродов немцы чрезвычайно принципиальны и даже жестоки. Их они называют просто: стоп-лицо.

Drachenfutter. Если переводить дословно, то легко можно спутать значения. Да и что вообще может значить фраза “корм для дракона”. Оказывается, очень даже многое. Например, если мужчина или молодой человек провинится перед своей женой или девушкой, он дарит ей именно “корм для дракона”, чтобы извиниться и загладить свою вину.

Kummerspeck. “Грустный жир” в дословном переводе на русский язык. Обозначает лишний вес, которые получают люди, когда из-за неприятностей в жизни начинают наедаться.

Самые многозначительные немецкие слова

Schattenparker. “Человек, который паркуется в тенях” в дословном переводе на русский язык. Но по своему значению schattenparker можно использовать и в качестве оскорбления. Когда в Германии используют это слово, они имеют в виду мужчину, который по каким-либо причинам ведет себя, как женщина.

Wanderjahr. Так в Германии называется високосный год или “странствующий год”. Многие считают, что это одно из самых красивых слов на немецком языке.

Brustwarze. В дословном переводе на русский “бородавка на груди”, а означает это слово всего лишь сосок.

Kuddelmuddel. Это нестандартное слово очень легко ассоциировать с его русским эквивалентом: хаосом.

Mirabilien. Существует также и это весьма сильное красивое немецкое слово. Означает оно просто-напросто “невероятные происшествия”.

Самые нестандартные немецкие слова

Erfahrungsschatz. В переводе на русский это слово звучит как “большой жизненный опыт”.

Lieblingswörter. В одном этом немецком слове умещается целая фраза на русском: “книги, которые мы считаем любимыми”.

Alleskönner. Это слово в переводе на русский означает “мастер своего дела”. Немцы, может, и грубы, но и хвалить они умеют.

Reise. В Германии очень любят путешествовать, и красивое немецкое слово, которым они обозначают странствия – это reise.

Krankenwagen. Это слово в Германии используют для того, чтобы обозначить машину скорой помощи.

Gift. Изучающим английский язык — это слово должно быть знакомо. В Великобритании и Соединенных штатах Америки оно обозначает понятие “подарок”. Но в Германии оно приобрело совершенно другое значение: “яд”.

Schmetterling. Одно из самых красивых немецких слов обозначает прекраснейшего представителя семейства насекомых: бабочку.

Заключение

Немецкий язык и его изучение чрезвычайно интересны. Он не похож на прочие европейские языки, но это ни в коем случае не делает немецкий хуже них. Он красив, оригинален и в чем-то даже нежен, что можно показать на примере некоторых из вышеприведенных слов.

fb.ru

Длинные немецкие слова и их значение! С ума сойти=)

Длинные немецкие слова и их значение:

Какие существуют длинные немецкие слова? Ребята, я заметила, что достаточно многие интересуются этим и ищут информацию по длинным немецким словам…поэтому я решила найти такие слова для вас и выложить их вам вместе с переводом на русский язык! Так что, если будет интересно, то вот, пожалуйста!

Но сначала предлагаю разобрать одно из таких длинных слов (только не пугайтесь;)):

die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung

Это 1 длинное немецкое слово слово состоит из 6 слов, а если посчитать буквы (не включая артикль), то состоит оно из 67 букв! Вот такое чудо-юдо у нас на разборе=)

Вот эти 6 слов, из которых состоит наше чудо-юдо-слово=)

  • das Grundstück (земельный участок)
  • der  Verkehr (движение/передача чего-л)
  • die Genehmigung (разрешение, согласие, одобрение)
  • die Zuständigkeit (ответственность за что-л/права/полномочия)
  • die Übertragung (платежи, сделки, трансмиссия)
  • die Verordnung (распоряжение, указ, постановление)

В свою очередь, можно сократить количество слов с 6 на 4, соединив Grundstück и Verkehr в одно слово Grundstücksverkehr, которое существует в немецком языке, как отдельное слово и как раз дает нам более адекватное значение для перевода нашего целого чудо-слова=) Тоже самое с Zuständigkeit и Übertragung, из них получается Zuständigkeitsübertragung. Итак, смотрим теперь эти слова с переводом:

  • die Zuständigkeitsübertragung — передача обязанностей/делегирование компетенции
  • der Grundstücksverkehr — правовые сделки, связанные с земельными участками

А теперь, смотрим на конечный вариант перевода всего слова:

die GrundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnungПостановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками

ВАЖНО: Не забывайте, что артикль в длинных немецких словах мы ставим от того слова, которое стоит самым последним/в конце! В нашем примере длинного слова на последнем месте стоит die Verordnung, поэтому у всего слова Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung будет артикль женского рода DIE!

Заметьте, чтобы соединить все слова в одно длинное немецкое слово, немцы используют букву -s- между каждым соединенным словом:

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung 

Вот вам еще длинные немецкие слова с переводом на русский:
  • das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz — Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины
  • die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft — сообщество/компания по финансированию транспортной инфраструктуры
  • die Hochleistungsflüssigkeitschromatographie — высокоэффективная жидкостная хроматография
  • das Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz — закон об усовершенствовании налогов с предприятий
  • die Feuerwerksraketenanzündeschnur — шнур зажигания ракет для фейерверка
  • das Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen — компания, занимающаяся предоставлением услуг в сфере массовой коммуникации
  • der Haftpflichtversicherungsvertrag — договор страхования гражданской ответственности
  • die Dampfschiffahrtsgesellschaft — пароходная компания, судоходное предприятие
  • das Bundesausbildungsförderungsgesetz — федеральный закон о содействии образованию
  • das Steuervergünstigungsabbaugesetz — закон о сокращении налоговых льгот
  • der Nahrungsmittelzuführmechanismus — механизм подачи пищевого продукта
  • das Vierundzwanzigstundenglück — счастье 24 часа/ постоянное счастье
И не такие длинные слова в немецком:
  • das Aluminiummantelkabel — кабель с алюминиевой оболочкой
  • der Raumfahrtpassagierverkehr — пассажирские космические перевозки
  • die Aufmerksamkeitsdefizitstörung — синдром дефицита внимания
  • die Doppelhaushälfte — один из двух примыкающих друг к другу одноквартирных жилых домов имеющих общую стену
  • das Vergissmeinnicht — незабудка
  • das Geborgenheitserleben — чувство защищённости, чувство безопасности
  • die Rhabarbermarmelade — повидло/джем из ревеня
  • das Allerweltsgesicht — ничем не примечательное лицо
  • der Altweibersommer — бабье лето
  • das Ampelmännchen — светофор с изображениями человечков
  • das Backpfeifengesicht — нахальная морда, наглая рожа
  • der Nahrungsmittelzusatzstoff — пищевая добавка
П.с.

Ну КАК вам?? Ха-ха, теперь вопрос))) И КаК тут ВыУчИть Немецкий с такими словами?????=)

Ах, конечно же не все эти длинные немецкие слова используются немцами в их повседневной разговорной речи, наоборот чем проще слова, тем лучше=) Но вот в официальной речи (как письменной, так и устной), к примеру на каких-либо таблицах, в книгах и законах либо на семинарах и всяческих серьезных выступлениях, такого рода слова имеют место быть=)

Итак, думаю хватит с вас всего этого))) идите лучше немного отдохните после таких слов=) А потом с новыми силами за учебу=)

Желаю вам, мои дорогие читатели и гости моего сайта, успехов в учебе и всегда солнечного настроения!

Марина Шатц

П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, подписывайся на YOU-TUBE канал ..

Еще интересно:

Получи от блога бесплатную книгу с немецкими фразами 

Всё, что надо знать про Start Deutsch A1 (старт дойч а1)!

Немецкий! Тема: Музыка, музыкальные инструменты и профессии на немецком языке. Musik und Musikinstrumente

Отрицание в немецком: kein und nicht

Немецкие глаголы с предлогами и падежами: управление немецких глаголов

Распространенные немецкие глаголы для ежедневного пользования

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Интересно почитать

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

lifeistgut.com

Комплименты на немецком

Немецкий

Sie sehen gut aus. (Вы хорошо выглядите.)
Sie sind bezaubernd. (Вы обворожительны.)

Более неформальные комплименты:
Du gefällst mir. (Ты мне нравишься.)
Du bist sexy. (Ты сексуальный/сексуальная.)
Ich finde dich unheimlich sexy! (Я нахожу тебя жутко сексуальной!)
Deine Frisur steht dir fantastisch! (Тебе фантастически идёт твоя причёска!)
Du hast ein tolles Gespür für Farben und Stil! (У тебя потрясающее чувство цвета и стиля!)

Можно говорить о серьёзных чувствах:
Ich mag dich. (Ты мне нравишься.)
Du bedeutest mir viel. (Ты много для меня значишь.)
Du bist mir wichtig. (Ты для меня важен/важна.)
Ich kann ohne dich nicht… (Я не могу без тебя.)
Für mich bist du alles. (Ты всё для меня.)
Alle meine Gedanken drehen sich um dich. (Все мои мысли только о тебе.)
Ich habe mich in dich verliebt. (Я в тебя влюбился/влюбилась.)
Ich bin verrückt nach dir. (Я схожу с ума по тебе.)

Классическим признанием в любви является:
Ich liebe dich. (Я тебя люблю.)

Немецкие прилагательные используются в качеcтве наречий. С их помощью можно оценивать умения:
Du sprichst sehr gut Deutsch. (Ты очень хорошо говоришь по-немецки.)
Du tanzt ausgezeichnet. (Ты великолепно танцуешь.)
Du spielst hervorragend Gitarre. (Ты превосходно играешь на гитаре.)

Немцы ценят комплименты, связанные с их профессиональной деятельностью:
Sie sind ein hervorragender Musiker. (Вы выдающийся музыкант.)

Можно сделать комплимент, относящийся к родным и близким собеседника:
Sie haben ein süßes Kind. (У Вас прелестный ребёнок.)
Ihre Frau ist bezaubernd. (Ваша жена очаровательна.)

Будет очень эффектно, если Вы сможете достойно ответить на комплимент:
Das hört man gern! (Приятно это слышать!)

Очень легко сделать ответный комплимент. Запоминайте, что говорит собеседник и повторяйте его слова, добавив слово auch (тоже):
Sie sehen auch gut aus. (Вы тоже хорошо выглядите.)
Sie haben auch ein süßes Kind. (У Вас тоже прелестный ребёнок.)

Или скажите так:
Das Gleiche kann man von Ihnen sagen. (То же самое можно сказать о Вас.)
Das trifft auf Sie genauso zu. (Вам можно сделать такой же комплимент.)

Приглашению обычно предшествуют вопросы:
Hast du heute Abend Zeit? (У тебя есть время сегодня вечером?)
Hast du heute Abend schon etwas vor? (У тебя уже есть планы на сегодняшний вечер?)
Hast du einen festen Freund? (У тебя есть постоянный друг?)

За комплиментами часто следуют предложения:
Sehen wir uns morgen Abend? (Увидимся завтра вечером?)
Gehen wir tanzen! (Пойдём танцевать!)
Ich schlage vor, wir gehen ins Kino. (Я предлагаю сходить в кино.)
Darf ich Sie/dich heute Abend zum Essen einladen? (Я могу пригласить Вас/тебя сегодня на ужин?)
Willst du mit mir ausgehen? (Хочешь пойти куда-нибудь со мной?)

Как принять приглашение:
Vielen Dank, ich komme gerne. (Большое спасибо. Я охотно приду.)
Sehr gern. (Очень охотно.)
Mit Vergnügen! (С удовольствием!)

Как отказаться от приглашения:
Ich kann leider nicht. (К сожалению, я не могу.)
Vielleicht das nächste Mal. (Может быть в другой раз.)
Ich habe keine Zeit. (У меня нет времени.)
Ich bin beschäftigt. (Я занят/а.)
Dazu habe ich keine Lust. (У меня нет желания.)
Ich habe viel zu tun. (У меня много дел.)
Ich habe schon einen Termin. (У меня уже назначена встреча.)

24 января 2014 (15:29:05)


langs.pro

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top