Разное

Красивые слова на французском с переводом для названия: Красивые слова на французском с переводом для ника, тату, названия магазина, салона красоты

Содержание

Французские названия

#ИмяЗначение
1AadiВо-первых, основной
2AalaseДружественный
3AbellaДыхание
4AbrialОткрыть
5Absolonмой отец мира
6Acelineблагородных при рождении
7Achilleгерой Троянской войны
8Adalene, полученных из Адела
9AdaliciaИз дворян. Благородный
10AdalieИз дворян. Благородный
11Adalyn, полученных из Адела
12AdeliaИз дворян. Благородный
13AdelineКрасота
14AdelisaИз дворян. Благородный
15AdeliseПредтечей Элис. Из дворян. Благородный
16Adelynn, полученных из Адела
17AdileneБлагородный
18AdorleeПоклоняются.
19Adreannaтемный
20AdriannaЛица от Hadria (Северная Италия)
21AdrianneВозникнув из Adria (Венеция) матовый черный, темно-
22Adrieneтемный
23AdrienneВозникнув из Adria (в Венеции) или матовый черный / темно-
24AdventРодившийся во время Адвента.
25Afrodille
Нарцисс.
26AgricanВне поля
27AiglentinaШиповника
28AiglentineШиповника
29AiméВозлюбленный
30AiméeГорячо любимая, возлюбленная. Вариант имени Эми. Происходит от старофранцузского Amee, которое образовано от латинского прилагательного amatus, то есть, любимая.
31AlainaРок
32AlaineДорогое дитя
33Alavdaжаворонок
34AlaynaРок
35AlbaricБлондинка правителя.
36AlbergeВ
37AldrickСтарые или мудрого правителя
38Aleronносили рыцаря
39AletteИз благородного происхождения
40AlexandreЗащитник
41Alexandrieзащитник людей
42AlexandrineЖенские формы Alexandre
43AlezaeНежный ветер торговли
44AlgernonУсатый
45Algieусы, борода
46AlgrenonБородатый
47Algyусы, борода
48Alhertineпрекрасными благородного поведения
49AlianeБлагородный и Милостивого
50AlitaВид или крылатое, дворянства. Благородный
51AlixБлагородный
52Allardблагородное сердце
53AlleffraВеселая.
54AlleteКрылатые.
55Alliкрылатый
56AlsatiaИз Эльзаса-Лорейн регионе Франции
57AluinДруг
58Alvadaжаворонок
59AlyssandraЗащитник человечества
60AmabellaПривлекательный
61Amaranteцветок, который никогда не исчезает
62AmarenteБессмертный цветок
63Amarieмилостивый под невзгоды
64AmaudСила орла.
65AmauryНазвание счета.
66Ambraцветной
67Ambreдрагоценный камень
68AmbroiseБессмертный
69AmbrosinaЖенская форма греческого Амвросий
70AmedeeБог любит
71AmelieТрудолюбивая, старательная, целеустремленная.
72AmesДруг
73AmiceВозлюбленный
74Amicia
75AmieeВозлюбленный
76AmiteДруг. Дружба.
77AmiteeДруг. Дружба.
78AmouEagle волк
79AmouxEagle волк
80
Anatole
Из Анатолии
81AncelinБожок
82AncilТрейлер дворянина
83André
84AndrayМужественное, храброе, храбрый
85Andreeмужской, мужественный, храбрый
86AneraeМужественное, храброе, храбрый
87AngeАнгел
88AngelettaМаленький ангел.
89AngeletteМаленький ангел.
90AngelieПосланник Аллаха
91AngelikaКак ангел
92AngeliquaНебесный
93Angéliqueкак ангел
94Angevin
Ангел вина
95Angilia
96Ann-Marieграциозный
97Annabell
98Anne-claire
99AnselmeШлем Бога
100AntoninНеоценимую
101ApollinaДар Аполлона.
102ApollineДар Аполлона.
103ArceneСеребро
104ArchaimbaudНепослушный
105ArchambaultЖир
106ArchardМощный
107ArchenhaudНепослушный
108ArianeПочтенный
109ArianneОчень
110AristideЛучший
111ArjeanСеребро
112ArlettaПроизводные от женской уменьшительное от Чарльза
113ArmandВоин, герой армии
114Armelleс
115ArmynelВоин, герой армии
116ArnaudeТот, кто правит, как Eagle
117Aronпросвещенным
118ArtoisАртуа, Нидерланды
119ArtusБлагородный
120Asanteздоровья
121AstinКак звезда
122AubertВозвышенный, блестя славы
123AubinБелый, друг Alven, белого цвета
124Aubreeэльфийский
125Aubreyраспространенными о сверхъестественных существах
126Aubry
127AudraБлагородный Сила
128Augustinкоторый высоко оценил
129AuheronПравила сверхнизкой мудрости
130AuhertБлагородный
131AundrayМужественное, храброе, храбрый
132AureМягкий воздух, ветер
133AurivilleОт золотого города
134AuroreЗолото
135AuroretteАврора
136AvelaineГайка
137 AvenallЖивет рядом Oatfield
138AveneilЖивет рядом Oatfield
139Aveneillлуговой овес
140Avenelлуговой овес
141Avenellлуговой овес
142AvenelleЖивет рядом Oatfield
143Avenilлуговой овес
144Avenillлуговой овес
145AventРодившийся во время Адвента.
146AvianПтичью
147AvignonОт Авиньон, Франция
148BabetteРодившийся за рубежом, иностранные
149Babiche“Savage” или “дикие”
150Badeбороться
151BastienВеличественный
152BealsКрасивый
153Beauкрасивый
154Beauchampкрасивый район
155BeaufortОт красивых крепости
156Beaumontкрасивые горы
157Beauregardкрасивая перспектива
158BeauvaisКрасивое лицо
159Beauvisкрасивое лицо. Также ‘от Бове “
160Beavisкрасивое лицо. Также ‘от Бове “
161BebeРебенок
162BeldaЯрмарка девушка
163BellanitaМилостивый красоты
164BenardБернард
165BenoîtБлагословенный
166BerangariaИмя принцессы.
167BerdineСмелый, как медведь
168Berernger
169Bernсильным и храбрым, как медведь
170Bernadetteсильным и храбрым, как медведь
171Bernadinaсильным и храбрым, как медведь
172Bernadineсильным и храбрым, как медведь
173BernettaПобеда
174Bernetteсильным и храбрым, как медведь
175BerniceПобеда в результате чего
176BernyceКто приносит победу
177Berthe
178Bertilleочистить
179BettineБог поклялся
180BibianeЖизнь
181Bijou
182Birkeжизнь в крепости
183BlaisЗаикаться
184BlaisdellЗаикаться
185BlaizeЗаикаться
186BlanchБелый
187Blancheбелый, с блеском
188BlanchefleurБелый цветок.
189BlaseЗаикаться
190BodinТот, кто создает новости
191BogeyЛук силы
192BogieЛук силы
193BogyЛук силы
194BoiceЛес
195BoisДерево
196BoiseЛес
197BonamyХороший друг
198BonarНежный
199BonnevilleКрасивый город
200Boswellлесистой города
201BowdoinТот, кто создает новости
202Briand
203BridgettПрочность
204Bridgette
205BrieБри из Франции
206BrielleБог с нами
207BriellenБри, повышен
208BriellynБрил, поднял факел
209BrieroseБри, повышен
210BrigetteВозвышенный, Lofty
211Brigitteвозвышенное
212Briland
213Brunellaэлектронной волос
214BrunelleТемноволосый
215BrysЛегендарный сын Brysethach
216BuironОт коттеджа
217BurcetИз Малой крепости.
218BurelКрасновато-коричневые волосы
219BurkЖизнь в форте
220Burnelмаленькие коричневые ребенка
221BurniceПриносит победу
222CachetПрестижный
223CadenciaРитмический
224Calaisгород во Франции
225CalandreЛарк.
226Calantheкрасивый цветок
227CallandraКрасивый протектор Человечества
228CallanneМилостивый красоты
229CalveБесстрашный
230CamileFreeborn, благородный. Вариант Камилла
231CamillaЖертвенник
232CamilleiFreeborn, благородный. Вариант Камилла
233CannanОфициальная Церковь
234CanningОфициальная Церковь
235CannonОфициальная церковь
236CanonОфициальная церковь
237CapucinaМыс
238CapucineМыс
239CarineЧистый
240CarlosБесплатно
241Carnationмясо
242CaroleЧувак, человек, большой или гражданин
243CarressaЛегкое прикосновение
244Cateline, полученных из Кэтрин значение чистой
245Cathérineчистый или чистый
246Cathicenчистая, яркая. Форме латинской Катарина, от греческого Aikaterina
247CavalierРыцарь, всадник
248CayenneГорячей специи
249CearbhallМужественный
250CelesseНебесный
251Celestia
252CelestielНебесный
253CelestinaЭто французское имя основано на латинском означает Caelestis электронной
254CelestynНебесный
255Celestynaэлектронной
256Celieманекен
257CélineБожественная
258CendrillonИз вала.
259CeraВишневый
260CeriseВишневый
261ChambrayЛегкой промышленности
262ChamonixШамони, Франция
263ChandelleСвеча
264ChanelКанал
265ChanellКанал
266ChanelleКанал
267ChaneyДуб, Дуб сердцем
268ChanineБог примирил
269ChanlerЧайник свечей.
270ChannelleКанала, популярные духи Chanel
271ChantПесня
272ChantaeПевица, пение
273ChantalПесня
274ChantalleПеть. Песня
275Chantayтам. Петь. Песня
276ChanteПевица, пение
277ChantelКаменистый
278ChantellСингер. Петь. Песня
279ChantelleКаменистый
280ChantonWe Sing
281ChantrellПеть. Песня
282ChantryПение массовой
283CharisseГрацию, красоту, доброту
284CharityБлаготворительный;
285CharleneЧувак, человек, большой или гражданин
286CharletteЖенское Карла значение
287CharlineЖенское Карла значение
288CharlisaЖенское Карла значение мужественным
289Charliseженский
290Charlitaнеблагородных Фриман
291CharlizeБесплатно
292Charlot, что свободный человек
293Charlotta, что свободный человек
294CharmayneВариант Мишель
295CharméОчаровательная, красивая
296CharnellКладбище
297Chattieнеблагородных Фриман
298ChaunteПевица, пение
299ChauntelПеть. Песня
300ChayneДуб сердцем
301ChayseОхотник вариант погони
302ChelleКак Бог
303ChenelleКанала, популярные духи Chanel
304Cheneyиз дуба
305ChereВариант Cherie соседа, дорогая
306ChereeВариант Cherie Возлюбленный дорогая
307ChereenВариант Cherie соседа, дорогая
308CherellВариант Cherie соседа, дорогая
309CherelleВариант Cherie, дорогая
310ChériДорогой
311CherinaВариант Cherie соседа, дорогая
312CherineВариант Cherie соседа, дорогая
313CheritaВариант Cherie соседа, дорогая
314CherreeВариант Cherie соседа, дорогая
315CherrelleВариант Cherie соседа, дорогая
316ChevУменьшительное от Шевалье: Knight
317ChevalierВсадник, конь
318ChevellВсадник, конь
319CheviУменьшительное от Шевалье: Knight
320ChevisЧуб рыбы
321Chimereмечта
322ChrislaureСмелый
323Christianeпомазал
324Christienпомазал
325ChristoforС Христом внутри
326Claireяркая, блестящая, глянцевая
327ClaralЯсно, яркий
328Claretteочистить
329Clarisseочистить
330ClaritaЯркий
331Clemanceмилосердный
332ClodiaНеизвестного значения
333ClothildeГромкие битвы
334CoeurСердце
335ColetteЗавоеватель народа
336ColignyКолиньи, Франция
337CollettaВиктор на людей, любят все
338ColletteЦепи. Празднование победы. Вариант Николетт
339CologneДухи, также город в Германии
340Colvileназвание во Франции
341Colvillназвание во Франции
342ComforteПрочность
343CorbeauВорон, Ворон
344CoretteМаленькая девочка
345CorinКопье zwaaier
346CorinaРогатых, девушки
347Corineдевственница
348Corneilleрог
349Cosette
350Cossetteпобедоносный
351CoyanСкромный
352CoyneHumble.
353CrecelleГрохочущий
354CreissantСоздавать
355CretienХристианский
356CurticeУчтивой.
357Cybilleпредсказатель
358CyprienОдин из Кипра
359Cyril, Господь
360CyrilleГ-н
361D~ArcyАрси
362D~or
363Daimmenсвятой, который заботится о детях
364DairelleИз Airelle, Франция
365DamiaНеукрощенный
366DamienНа
367DanniellБог мне судья
368DaraldОт Airelle
369DarcelВариант Дарси или DArcy
370DarcellВариант Дарси или DArcy
371DarcelleТемный. .
372DarceyАрси:
373Darchelleтемный
374Darciтемный
375DarciaТемный. .
376DarcioТемный. Вариант Дарси или DArcy
377DareauВариант Darrel открытым
378DarellВариант Darrell
379DartagnanТри мушкетера Дюма был основан на реальных воспоминаниях D’Артаньян.
380Dashмальчик страницы
381Dashiellмальчик страницы
382Dauphineдельфин
383Debrianaкрасивые и жаждал
384DeeneНадеяться
385DelancyИз старых деревьев кустарники
386DelaneИз старейших лесов
387DelisleОстров
388DelitВеселье
389DelmareС моря.
390DelrayКороля
391DelrickКороля
392DelricoКороля
393DelronКороля
394DemekaДружественный
395Denisсельского хозяйства, плодородия, природы и вина
396Dennie(Эквивалент римского бога Вакха
397Denysсельского хозяйства, плодородия, природы и вина
398DeryllОт Airelle
399DesaraeВариант Дезире, желанный
400DesareeИскомым
401Desiraeжеланный
402DesiratИскомым. Желательный
403Desireeнеобходимого
404DestinieНекоторые состояния, судьбы
405DestrieВариант французской фамилией. Американская классика западного фильма Дестри снова в седле.
406DestryВариант французской фамилией. Американская классика западного фильма Дестри снова в седле.
407DévanaБожественный
408DevauxЗначение
409DeziraeВариант Дезире означает искомым
410DezireeВариант Дезире, желанный
411DiБожественный
412DiahannБожественный
413DiahnaБожественный
414Diamantaалмаз
415DiannahБожественный
416DidierЖелания.
417Didinaжелание любимой
418DieudonnéДанный богом
419DilanРодился около
420DillenКак лев
421DiodoreДар Зевса
422DiorОтносится к золотому DOr смысле
423DomeniqueГоспода. Вариант Доминик
424DorianeDoria «г, родной Doria«
425DorineДар от Бога
426DourseyOrsay
427DruryЗаветные
428Dtsirteпожелал желаемого
429DuBose
430DumontС горы
431DurangoСильный.
432DureauСильный.
433DuvalИз долины
434DuwayneВариант Dubhan
435DyannaБожественный
436EchelleЛестница
437EdmeeЖенская форма Эдмунд.
438EgareПотерянный
439EglantinaШиповник
440EglantineШиповник
441ElaineБог мой свет, сияющий
442ElaynaСияющий свет. Вариант Helen
443Eleonoreмилосердие, сострадание
444EletaВыбранный
445EliciaАббревиатура Елизаветы
446ElieЭлеонора, свет
447Elienor
448Elinore
449ElisabethБог поклялся
450ElisamarieАббревиатура Елизаветы
451ElishiaАббревиатура Елизаветы
452EllaineСияющий свет. Вариант Helen
453EllayneСияющий свет. Вариант Helen
454Ellinor
455ElliseПосвященным Богу
456Eloiвыбранный
457Eloiseeизвестный в войне
458Emalineтрудолюбивый вариант Эмили
459Emeleстарательный, полюбоваться
460EmeraudeEmerald.
461EmerenceДостойны заслуги
462EmileНежный, дружелюбный, соперник
463EmilekНетерпеливый
464EmiloНетерпеливый
465EmilsНетерпеливый
466EmmanuelС нами Бог
467EriqВариант скандинавских Эрика когда-либо королевской “. Актер Эрик Ла Salle.
468ErmenegildeШирокий диапазон
469EsméeЖенская форма Эсме: старый французский вариант латинского слова «aestimatus” чувствовал смысла, или Amatus “, состоявшейся смысл.
470EsmeraudeEmerald.
471EsperanzaНадежды.
472EstellaWest-Brabant имя
473Etienetteвенок или венец
474Etienne
475EtoileЖесткий
476EugenieДворянин, хорошего происхождения
477Evariste
478Eveliaсветящийся
479Evonnaлучник
480FabienСадовод бобов, из города Fabiae
481FabienneСадовод бобов, из города Fabiae
482FabreКузнец
483FabriceДелая своими руками
484FabriziusДелая своими руками
485FabroniКузнец
486FanchonБесплатный, непредсказуемый
487Fanchone. из. Бесплатно
488FanettaУвенчанный лаврами
489FanetteУвенчанный лаврами
490FantinaДетский
491FanyaДетский
492Farrandбелые волосы
493Farrantбелые волосы
494FaunОлененок
495FaustineУдачливый
496FauveДикие и раскованно
497FealtyВерный.
498FeleciaСчастливый
499FélicienneБольшая удача
500FélicitéЭнергичный, с радостью
501FernandХрабрый путешественник
502FianceЗанято
503FifiПусть Иегова добавить
504FifineБог будет увеличиваться
505FiliciaБольшая удача
506FinisЗакончен
507FirminОпределенный
508FleuretteЦветочек
509Florentцветения, очаровательно, в отношении
510Florenzцветения, очаровательно, в отношении
511Floressaцветок
512Florettaцветок
513Floretteцвести
514Floriцветок
515Florianaцветок
516Floriannaцветок
517FloridaПраздник цветов
518Florindaцвести
519Florusцветения, очаровательно, в отношении
520FontaineИсточник воды
521FontaneИсточник воды
522FontanneФонтан источник
523FontayneИсточник воды
524FonteyneИсточник Фонтан воды
525FortunatoУдача
526Fortunatusсчастливым, благословенным, процветающим, Лаки Чайлд
527Fortuneдано счастье
528FortunioУдача
529Fosettaямочки
530FountainВесной
531FranceneФранцуз
532Francesscaвыразительный
533FrancilleФранцуз
534FrancinaФранцуз
535FrancineФранцуз
536FranckФранцуз
537FrancoisСвободный, свободный человек
538FrancoiseФранцуз
539FransezaИз Франции
540Fredericмощным протектором
541FrederiqueТихо, могущественный правитель
542FremanСвободный человек, человек освобождается от рабства связанного сюзерену. Фамилия.
543GaceОбещание
544Gaétanжителя города
545GageМетр
546GalateeБелый
547GallaГаллии
548GarenGuardian, защитник
549GarlanВенок; цена
550GarlenВенок, цене

глоссарий предметов одежды, фасонов и материалов на английском

Лексика на тему «Виды одежды на английском»

Любой стилист начинает работу с клиентом с подбора базовой одежды. Вот и мы начнем с базовых слов. У слова «одежда» в английском языке есть несколько синонимов: 

Разница в том, что слова «outfit», «apparel» and «dress носят неформальный тон, в то время как «clothing» и «garments» употребляются в более официальных контекстах. Кстати, «clothes» всегда употребляется во множественном числе и используется как в повседневной лексике, так и официальной.

Основные названия одежды. Категории

Пришли ли вы в торговый центр или ищете одежду и обувь онлайн, ориентиром вам всегда будут служить названия отделов (shopping aisle) в магазине или категорий одежды (clothing category) на сайте. 

men’s clothing [mɛnz ˈkləʊðɪŋ]

мужская одежда

women’s clothing [ˈwɪmɪnz ˈkləʊðɪŋ]

женская одежда

children clothing [ˈʧɪldrən ˈkləʊðɪ] / kids clothing [kɪdz ˈkləʊðɪŋ] / kids fashion [kɪdz ˈfæʃən]

детская одежда

underwear [ˈʌndəweə]

нижнее белье

sleepwear [ˈsliːpweə]

одежда для сна

sportswear [ˈspɔːtsˌweə]

спортивная одежда

knitwear [ˈnɪtweə]

трикотажные изделия

swimwear [ˈswɪm.weə]

купальные костюмы, купальники

footwear [ˈfʊtweə]

обувь

accessories [əkˈsɛsəriz]

аксессуары

Повседневная одежда на английском

Теперь мы знаем, в какой отдел магазина (store, shop) идти за нужной одеждой и на какой раздел переходить на сайте. Сейчас же нам надо найти название нужной одежды на английском. Чтобы было проще, воспользуемся тематической подборкой.

Верхняя одежда / Outerwear

outerwear [‘autəwɛə]

верхняя одежда

raincoat [‘reɪnkəut]

дождевик

trench coat [‘trentʃkəut]

тренч 

coat [kəut]

пальто

windcheater (uk) [‘wɪn(d) ,tʃi:tə] / windbreaker (us) [‘wɪn(d)breɪkə]

ветровка

sheepskin coat [‘ʃi:pskɪn ‘kəʊt]

дубленка

fur coat [‘fɜ: ‘kəʊt]

шуба

faux fur coat [fəu ‘fɜ: ‘kəʊt]

шуба или куртка из искусственного меха

downpadded coat [‘daʊn ‘pædɪd ‘kəʊt]

пуховик

parka [‘pɑ:kə] / anorak [‘æn(ə)ræk] 

парка

mittens [‘mɪt(ə)nz] 

варежки

gloves [ɡlʌvz]

перчатки

hat [hæt]

шапка

Платья и костюмы / Dresses & Suits

«Good clothes open all doors» или «хорошая одежда открывает все двери», — говорит нам английская пословица. И действительно, правильно подобранная одежда очень часто играет немаловажную важную роль в нашей жизни. Только вспомните свои ощущения, когда вы выходите в свет в новом коктейльном платье или с уверенностью отвечаете на вопросы нанимателя на работу, когда одеты в стильный деловой костюм.

a-line dress [ə-laɪn drɛs]

трапециевидное платье

wrap dress [ræp drɛs]

платье с запахом

sundress [‘sən,dres]

сарафан

wedding dress [ˈwɛdɪŋ drɛs]

свадебное платье

strapless dress [ˈstræpləs drɛs]

платье без бретелей

slip dress [slɪp drɛs]

платье-комбинация

evening dress [ˈiːvnɪŋ drɛs]

вечернее платье

cocktail dress [ˈkɒkteɪl drɛs]

коктейльное платье

dressing gown [ˈdrɛsɪŋ gaʊn]

домашний халат

hospital gown [ˈhɒspɪtl gaʊn]

больничный халат

suit [ sjuːt]

мужской вечерний костюм

business suit [ˈbɪznɪs sjuːt]

деловой костюм

casual suit  [ˈkæʒjʊəl sjuːt]

повседневный костюм

costume [ˈkɒstjuːm]

исторический, театральный костюм

dinner jacket / tuxedo / tux [ˈdɪnə ˈʤækɪt / tʌkˈsiːdəʊ / tʌks]

смокинг

tailcoat [ˈteɪlˈkəʊt]

фрак, мужской вечерний костюм

frock coat [frɒk kəʊt]

сюртук

two-piece suit [ˈtuːˈpiːs sjuːt]

костюм-двойка (юбка/брюки и жакет)

three-piece suit [ˈθriːpiːs sjuːt]

костюм-тройка (брюки, пиджак и жилетка)

Одежда выше пояса / Tops

Если хочется сказать только об одном предмете одежды, выбирайте фразу «a piece of clothing» или «an item of clothing».

Куртки и жакеты / Jacket

cardigan [‘kɑ:dɪgən]

кардиган

vest [vest]

жилет

jacket [‘dʒækɪt]]

жакет или пиджак

leather jacket [‘leðə ‘dʒækɪt]

кожаная куртка

bomber jacket [‘bɔmbə’ ‘dʒækɪt]

бомбер

sweatshirt [‘swetʃɜ:t] 

свитшот

hoodie [ˈhʊdi]

худи

sweater [‘swetə] 

свитер или пуловер

Женский и мужской верх

t-shirt [‘ti:ʃɜ:t] 

футболка

blouse [blauz] 

блузка / кофта

swing-blouse [‘swɪŋ’blauz]

блузка свободного кроя

shirt [ʃɜ:t]

рубашка

polo shirt [ˈpəʊlə ʊ ʃɜːt]

рубашка-поло

tank top [tæŋk tɒp]

топ на бретелях

Одежда ниже пояса / Bottoms

knickerbockers [‘nɪkə,bɔkəz] 

бриджи

jeggings [‘dʒeɡɪŋz]

джеггинсы

shorts [ʃɔ:ts]

шорты

trousers [‘trauzəz] / pants [pænts]

штаны/брюки

leggings [‘legɪŋz]

леггинсы

bananas [bəˈnɑːnəz]

брюки-«бананы» 

bermuda shorts [bə’mju:də ʃɔ:ts]

шорты-бермуды

skirt [skɜ:t]

юбка

pencil skirt [‘pensl ‘skɜ:t]

юбка-карандаш

pleated skirt [‘pli:tɪd ‘skɜ:t]

плиссированная юбка

tutu [‘tu:tu:] 

юбка-пачка

Джинсы / Jeans

Отдельной категории заслуживает самый популярный предмет одежды всех времен и народов ― джинсы. 

high-waisted jeans [haɪ-ˈweɪstɪd ʤiːnz]

джинсы с завышенной талией

low-rise jeans [ləʊ-raɪz ʤiːnz]

джинсы с заниженной талией

ripped jeans [rɪpt ʤiːnz]

джинсы с дырками

slim / skinny / tight jeans [slɪm / ˈskɪni / taɪt ʤiːnz]

узкие облегающие джинсы, «скинни» 

straight / regular fit / classic jeans [streɪt / ˈrɛgjʊlə fɪt / ˈklæsɪk ʤiːnz]

джинсы прямой посадки, классические джинсы

wide-leg jeans [waɪd-lɛg ʤiːnz]

джинсы с расширением штанины от бедра

baggy jeans [‘bæɡi dʒi:nz]

мешковатые джинсы

boyfriend jeans [‘bɔɪfrend dʒi:nz] 

джинсы бойфренда

Нижнее белье и одежда для сна / Underwear and sleepwear

underwear [‘ʌndəwɛə]

нижнее белье

undershirt [‘ʌndəʃɜ:t] 

нательное нижнее белье / майка

briefs [brɪfs]

плавки

thong [θɔŋ]

трусики «тонг»

tanga [‘taŋgə]

трусики «танга»

g-string [‘dʒi: strɪŋ] / thongs

стринги

high cut briefs [haɪ kʌt brɪfs]

женские трусы с высокой талией

boxer briefs [‘bɒksə brɪfs] 

боксеры-брифы

boxer shorts [‘bɒksə ʃɔ:ts]/ boxers [‘bɒksəz] 

семейные трусы

trunks [trʌŋks]

боксеры / спортивные трусы

lingerie [‘lænʒ(ə)rɪ ] 

дамское нижнее белье

pajamas/ P.J.’s [pə’dʒɑ:məz]

пижама

bra [brɑ:] / brassiere [‘bræsɪə]

бюстгальтер / лифчик

panties [‘pæntɪz] 

трусики (детские/женские)

pantyhose [‘pæntɪ həʊz] / tights [taɪts] 

колготки

socks [sɔks]

носки

stockings [‘stɔkɪŋs]

чулки

underpants [‘ʌndəpænts]

кальсоны / трусы (мужские)

Спортивная одежда и купальники / Sportswear and swimwear

bikini [bɪˈkiːni]

бикини

swimming/bathing costume [ˈswɪmɪŋ/ˈbeɪðɪŋ ˈkɒstjuːm] / swimsuit [ˈswɪmsuːt] AmE bathing suit [beɪðɪŋ sjuːt]

купальный костюм / купальник 

one-piece suit [wʌn-piːs sjuːt]

сплошной купальник

swimming trunks [ˈswɪmɪŋ trʌŋks]

плавки

tracksuit [ˈtræks(j)uːt]

спортивный костюм

jogging suit [ˈʤɒgɪŋ sjuːt]

костюм для бега

sports/jogging trousers [spɔːts/ˈʤɒgɪŋ ˈtraʊzəz[ / AmE sweatpants [ˈswɛtpænts] / jog pants [ʤɒg pænts], knickers[ˈnɪkəz]

спортивные штаны

Аксессуары / Accessories 

scarf [skɑ:f]

шарф

handkerchief [‘hæŋkətʃɪf]

носовой платок

bow tie [‘bəutaɪ]

галстук-бабочка

tie [‘taɪ]

галстук

umbrella [ʌm’brelə] 

зонт

pendant [‘pendənt] 

подвеска

brooch [brəutʃ]

брошь

cufflink [‘kʌflɪŋk] 

запонка 

earring [‘ɪərɪŋ] 

серьга

ring [rɪŋ]

кольцо

stone [stəun]

камень

topaz [‘təupæz]

топаз

diamond [‘daɪəmənd]

алмаз

ruby [‘ru:bɪ]

рубин

emerald  [’em(ə)r(ə)ld]

изумруд

necklace [‘nekləs]

ожерелье, колье

choker [‘tʃəukə]

чокер/ошейник

watch [wɔtʃ]

часы

strand of pearls [strænd əv pɜ:lz] 

нитка жемчуга

bracelet [‘breɪslɪt]

браслет

Головные уборы / Headgear

beret [ˈbɛreɪ]

берет

bucket hat [ˈbʌkɪt hæt]

панама

cap [ˈkæp]

кепка, фуражка

hat [hæt]

шляпа, шляпка, шапка

helmet [ˈhɛlmɪt]

шлем, каска

straw hat [strɔː hæt]

соломенная шляпа

Обувь / Footwear

boots [bu:tz] 

ботинки / сапоги

sneakers [‘sni:kəz]

кроссовки на тонкой подошве

trainers [‘treɪnəz] / kicks [kiks]

кроссовки

flip-flops [‘flɪpflɔp]

вьетнамки (шлепанцы)

brogues [brəugs] 

грубые башмаки / броги

high heel shoes [haɪ hi:l ʃu:z]

туфли на высоком каблуке

wedge [wedʒ]

туфли на танкетке

sandals [‘sænd(ə)ls]

      сандали

ballet flats [ˈbæleɪ flæts]

      балетки

slippers [‘slɪpəs] 

      тапочки

rain boots [reɪn bu:ts] / gumboots [gʌm bu:tz]

      резиновые сапоги

Части одежды / Parts of clothes

ruffle [‘rʌfl] 

оборка

zip [zɪp] 

молния

pocket [‘pɔkɪt]

карман

lining [‘laɪnɪŋ]

подкладка

train [treɪn]

шлейф (платья)

velcro [‘velkrəu]

застежка «липучка»

veil [veɪl] 

вуаль

sleeve [sli:v]

рукав

seam [si:m] 

шов

hem [hem]

подогнутый и подшитый край одежды/кайма

strap [stræp] 

ремень/ремешок

garter belt [‘ɡɑ:tə belt] 

пояс (юбки или брюк)/корсаж

apron [‘eɪpr(ə)n] 

передник/фартук

corset [‘kɔ:sɪt] 

корсет

shoulder pad [‘ʃəʊldə pæd]

плечико (у пальто/пиджака)

hood [hud]

капюшон

toggle [‘tɔgl] 

продолговатая деревянная пуговица

collar [‘kɔlə]

воротник

pleat [pli:t]

складка (на платье или драпировке)

button [‘bʌtn]

пуговица

cuff [kʌf] 

манжета/обшлаг (отворот на конце рукава)

belt [belt]

пояс/ремень

snap [snæp]

застежка (на ювелирных украшениях) / кнопка (для одежды)

lapel [lə’pel] 

отворот/лацкан (на пиджаке)

buttonhole [‘bʌtnhəul]

петля/петлица

Ткани / Fabrics

Если вдруг «то самое платье» вы решили шить на заказ, потому что бегать по магазинам в поисках готовой одежды — не ваш стиль, то знание типов тканей на английском вам очень пригодится.

fabric [‘fæbrɪk] 

ткань/материал

cotton [‘kɔt(ə)n]

хлопок

silk [sɪlk] 

шелк

nylon [‘naɪlɔn] 

нейлон

chiffon [‘ʃɪfɔn] 

шифон

suede [sweɪd] / chamois [‘ʃæmwɑ:] 

замша

satin [‘sætɪn] 

атлас

sateen [sæ’ti:n]

сатин

leather [‘leðə] 

кожа

fur [fɜ:] 

мех

velvet [‘velvɪt] 

бархат

corduroy [‘kɔ:d(j)ərɔɪ] 

вельвет

cashmere [‘kæʃmɪə] 

кашемир

lace [leɪs]

кружево

wool [‘wul]

шерсть

velour [və’luə] 

велюр / драп-велюр

rayon [‘reɪɔn] 

вискоза

crochet [‘krəuʃeɪ]

вязаный крючком

organza [ɔ:’gænzə] 

органза

cheesecloth [‘tʃi:zklɔθ]

марля

cambric [‘kæmbrɪk ] 

батист

synthetic [sɪn’θetɪk]

синтетический (синтетика)

linen [‘lɪnɪn] 

льняной (лен)

Узоры / Patterns

pattern [‘pæt(ə)n] 

рисунок

checked [tʃekt] 

шахматная клетка

plain [pleɪn] / solid [‘sɔlɪd]

однотонный

print [prɪnt] 

с принтом

embroidered [ɪm’brɔɪdəd] 

украшенный вышивкой / вышитый

floral [‘flɔ:r(ə)l] 

рисунок или узор, изображающий цветы

polka dot [‘pɔlkə dɔt]

узор в горошек

plaid [plæd] 

рисунок в клетку

striped [straɪpt] 

в полоску

paisley [‘peɪzlɪ]

узор «огурцы», индийский или турецкий «огурец»

Примеры предложений

Кто, как не иконы fashion world (мир моды), знают все об одежде? С помощью интересных цитат мы рассмотрим примеры предложений на тему «одежда» на английском языке с переводом.

«One is never over-dressed or under-dressed with a Little Black Dress». — Karl Lagerfeld

«Никто не может быть одет слишком нарядно или слишком скромно, когда на нем Маленькое Черное Платье». ― Карл Лагерфельд (дизайнер).

«I firmly believe that with the right footwear one can rule the world». — Bette Midler

«Я твердо уверена, что в правильной обуви можно править миром». ― Бетт Мидлер (актриса и певица)

«I don’t design clothes. I design dreams». — Ralph Lauren

«Я не создаю одежду. Я создаю мечты». ― Ральф Лорен (дизайнер)

«How can you live a high life if you do not wear high heels?» — Sonia Rykiel

«Как можно жить светской жизнью, если ты не носишь каблуков?» ― Соня Рикель (дизайнер)

«Dress shabbily and they remember the dress; dress impeccably and they remember the woman». ― Coco Chanel

«Оденьтесь убого, и они запомнят платье; оденьтесь безукоризненно, и они запомнят женщину». ― Коко Шанель (дизайнер)

Заключение

Помните Энди из «Дьявол носит Прада»? Бедняжка даже не знала, как написать название бренда Dolce & Gabbana и совершенно не разбиралась в одежде. Чтобы чувствовать себя уверенно в любом торговом центре за границей и свободно гулять по англоязычным сайтам одежды (и не быть как Энди в начале ее карьерного пути) ― запомните все вышеперечисленные слова и выражения. Желаем вам приятных покупок!

Читайте также:

Покупаем в Интернете: онлайн-шоппинг по-английски

Базовая терминология покупок и названия отделов магазинов: Покупаем по-английски

Все цвета радуги в английском

Фразы для пересказа на французском языке.

Je viens de lire l’article (l’extrait de l’article) qui s’appelle …Я только что прочитал статью (отрывок из статьи), которая называется …
L’auteur de cet article est …Автор этой статьи — …
L’article est paru dans le journal / la revue … le 10 mai 2010Статья появилась в газете / журнале ….
Dans le texte on parle de …В тексте говорится о …
L’article est consacré à …Статья посвящена …
Il s’agit de … (que …)Речь идет о … (что…)
Il est question de…Речь идет о …
Le texte traite des problèmes très sérieux.Текст рассматривает очень серьезные проблемы.
Une bonne place y est réservée à …Немалое место уделено …
Il touche au problème de …Он (-а) затрагивает проблему …
L’auteur nous montre …Автор нам показывает ….
Il revient au problème de … et finit par …Он возвращается к проблеме … и заканчивает …
D’un côté, … , tandis que d’autre part …С одной стороны, …, в то время как с другой стороны…
Notons que …Отметим, что …
Ce qui l’intéresse le plus c’est …Самое интересное это то, что …
L’auteur souligne …Автор подчеркивает
C’est certain.Это бесспорно.
Je voudrais illustrer mes propos.Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы.
L’auteur cite beaucoup d’exemples de …Автор приводит множество примеров …
On y apprend beaucoup de chosesМы узнаем многое …
Par conséquent, …Следовательно, …
L’auteur est convaincu que …Автор убежден, что …
L’auteur critique …Автор критикует ….
Il cherche la réponse au problème de …Он ищет решение проблемы …
C’est un reportage sur les événements …Это репортаж о событиях …
Le texte nous a fait savoir que …Из текста мы узнали, что …
Il a montré l’importance de ….Он показал важность …
L’auteur propose de résoudre cette question par (discuter cette question)Автор предлагает решить этот вопрос путем … (обсудить этот вопрос)
C’est son opinion personnelle.Это его личное мнение.
Le texte nous fait connaître les progrès dans le domaine …Текст знакомит нас с достижениями в области …
Certains sont persuadés que …Некоторые убеждены в том, что …
D’autres disent que …Другие говорят, что …
Quoi qu’il en soit, …Так или иначе
Le problème qui a particulièrement  retenu mon attention, est celui de …Проблема, которая особенно привлекла мое внимание, — это …
Cela me paraît très intéressant.Это мне кажется очень интересным.
Nous pouvons nous faire  une idée de …Мы можем составить представление о …
En effet, …Действительно, …
Ça dépend d’abord de …Это зависит, в первую очередь, от …
Les statistiques ont prouvé que …Статистические данные доказали, что …
On parle beaucoup de …Много говорится о…
Ce n’est pas par hasard que …Не случайно …
Pour terminer, je voudrais dire quelques mots sur …В завершение я хотел бы сказать несколько слов о …

Французские идиомы. Idiomes français. Мобильное приложение по французскому языку | SpeakASAP®

Биться как рыба об ледTirer le diable par la queue
Быть на седьмом небеÊtre au septième ciel
Être aux anges
Être dans le troisième dessus
Валять дуракаFaire l’andouille
Faire l’œuf
Faire le Jacques
Faire le bouffon
Faire le con
Faire le zèbre
Bêtifier
Вилами на воде писаноTout n’est pas parole d’Evangile
c’est un quine à la loterie
Ce n’est pas dans la poche
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки)Mener qn en bateau
Mener qn par le bout du nez
Волков бояться – в лес не ходитьOn ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs
Qui a peur des feuilles ne va pas au bois
Делать из мухи слонаEn faire une tartine
Faire d’un rien une montagne
Faire d’un œuf un bœuf
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте)Être cousu d’or
Rouler sur l’or
Душа ушла в пяткиIl a une peur bleue
Il a le cœur dans les chaussettes
Зарубить на носуSe mettre qch dans la tête
Noter sur ses tablettes
Звёзд с неба не хватаетCe n’est pas un aigle
Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre
Как по маслуComme sur des roulettes
Sur le velours
Как дважды два четыреClaire comme le jour
Работа не волк – в лес не убежитDemain il fera jour
Лить как из ведраIl pleut à seaux
Мир тесенLe monde est petit
Называть вещи своими именамиAppeler un chat un chat
N’avoir pas peur de mots
Переливать из пустого в порожнееPorter de l’eau à la rivière
Donner un coup d’épée dans l’eau
Peigner la girafe
Утро вечера мудренееLa nuit porte conseil
Похожи как две капли водыRessembler trait pour trait
Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Убить двух зайцевFaire d’une pierre deux coups
Ходить вокруг да околоTourner autour du pot
Капля в мореUne goutte d’eau dans l’océan
Пьян в стелькуSoûl jusqu’à la troisième capucine
С ним лучше не шутитьC’est un homme qui ne badine pas
Il ne faut pas lui marcher sur le pied
Быть не в духеSe lever du pied gauche
Как об стенку горохAutant parler à un mur
Как баран на новые воротаComme une vache qui regarde passer un train
Клин клином выбиватьUn clou chasse l’autre
После дождичка в четвергÀ Pâques ou à la Trinité
La semaine de quatre jeudis
Когда рак на горе свистнетQuand les poules auront des dents
Нем как рыбаMuet comme une carpe
Ни к селу, ни к городуÀ propos de bottes
Sans rime ni raison
Обещать золотые горыPromettre la lune
Promettre monts et merveilles
Стреляный воробейUn vieux lapin
Il en a vu d’autres
Cheval de trompette

Красивые французские слова

Франция на протяжении долгих веков была лидером в культурной сфере, и, несомненно, оказывала сильное влияние на культуру мировую, в том числе и на русскую. Конечно же, такое влияние было и в языковой сфере. Во многом французы были первооткрывателями, и давали названия вещам, настолько укоренившимся в нашей речи, что сложно и представить что слово то заимствованное.

Различные французские слова

Большое количество заимствованных французских слов можно заметить, например, в политической (тот же парламент, буржуа, режим) или в военной сфере (батальон, гарнизон, лейтенант, артиллерия). Из культурной сферы к нам пришли слова: афиша, пьеса, репетиция, режиссер, актер, балет и еще великое множество подобных. В бытовых вещах таких слов не меньше, они встречаются во множестве сфер: браслет, бульон, мармелад, жилет, пальто, туалет.

Во многом слова прижились из-за отсутствия аналогов на русском языке, они практически полностью сохранили свой смысл и произношение. Однако есть и другие, которые изменили свой изначальный смысл (например, слово афера переводится как сделка без какого-либо неблагоприятного подтекста). Бывали и случаи когда красивые французские слова вытесняли из русской речи менее выразительные аналоги.

Французский — красивейший язык в мире

Французский – язык любви, а Париж – мечта любой романтической натуры. Красивые французские слова не раз склоняли к себе прекрасных дам и эпатажных кавалеров. Французский язык несет в себе столько поэзии, изысканности, романтики и шарма что им не возможно не восхищаться. Язык очень певучий и мелодичный, кроме того это международный язык моды, искусства, театра, кулинарии. До недавнего времени французский считался основным языком дипломатии. А чего стоит маркиз де Сад?

Каждая молодая пылкая романтическая натура желает услышать от своей половинки слова, от которых у нее еще больше разгорится сердце, воспылает разум, сердце уйдет в дикий пляс, а тело бросит в жар.

Слова любви не требуют перевода

Красивые французские слова, слова любви, слова страсти как будто предназначены для таких целей. Le jour je pense à toi, la nuit je rêve de toi, mais cela ne me suffit pas car le meilleur moment c’est lorsque je suis prês de toi — слова любви не требуют перевода. Не ждите понимания, ждите восприятия. Любите французский. Любите!

20 вещей, которые надо знать о словаре Даля • Arzamas

Есть ли в словаре мат и блатной жаргон, какую статью вырезали советские цензоры, какие слова Даль не смог объяснить без картинок и на что он жаловался прямо в словарных статьях

Подготовил Дмитрий Сичинава

1. Словарь Даля — легенда

Словарь Даля играет совершенно особую роль в русской культуре, куда боль­шую, чем роль других монументальных лексикографических проектов XIX века в соответствующих культурах — «Словарь французского языка» Литтре или «Немецкий словарь» братьев Гримм  Братья Гримм успели довести свой словарь только до буквы F; закончен он был лишь в 1971 году.. Мало того, что словарь Даля стал необы­чайно важным текстом сам по себе — национальным сокровищем, источником истинно народного слова для поколений русских людей; вокруг него выросла собственная мифология.

С детства советский читатель узнавал, как юный офицер Даль начал собирать словарь, услышав от ямщика необычное слово «замолаживает». (В свою оче­редь, рядом с этой историей появился ёрнический анекдот: «Замолаживает, — повторил ямщик и добавил: — надо бы потолопиться, балин. Холошо бы до ве­чела доблаться. Но-о-о!») Сюжет включал в себя дружбу автора с Пушкиным (поэт называл свой сюртук «выползиной», услышав от доктора Даля это народ­ное название сброшенной змеиной шкуры, а потом Даль свято хранил проби­тую пулей «выползину» друга). Конечно, нельзя было забыть и про горячий патриотизм Даля (сын датчанина подчеркивал свою любовь к России, стре­мился заменить иностранные слова неологизмами и принял перед смертью православие).

2. Каждое слово в названии словаря неслучайно

Титульный лист первого тома первого издания «Толкового словаря живого великорусского языка». 1863 год Российская государственная библиотека

Словарь Даля с самого начала был полемическим предприятием — автор противопоставлял его словарям, которые готовились учеными Российской академии (с 1841 года — Академии наук). В знаменитом названии «Толковый словарь живого великорусского языка» читается боевая программа, отчасти расшифрованная самим автором в предисловии.

Автор задумал:

а) словарь толковый, то есть «объясняющий и растолковывающий» слова на конкрет­ных примерах (зачастую удачный пример подменяет элемент толкования). «Сухим и никому не нужным» определениям академического словаря, которые «тем мудренее, чем предмет проще», Даль противопоставил описания тезау­русного типа: вместо определения слова «стол» он перечисляет составные части стола, типы столов и т. д.;

б) словарь языка «живого», без лексики, свойственной только церковным книгам (в отличие от словаря Академии, который, в соответствии с установ­ками адмирала Шишкова, назывался «Словарь церковнославянского и русского языка»), с осторожным использованием заимствованных и калькированных слов, но зато с активным привлечением диалектного материала;

в) словарь языка «великорусского», то есть не претендующий на охват украин­ского и белорусского материала (хотя, под видом «южных» и «западных» диа­лектных слов, в словарь вошло немало и с этих территорий). Наречия «Малой и Белой Руси» Даль расценивал как нечто «совсем чужое» и непонятное носителям собственно русского языка.

По замыслу словарь Даля — не только и не столько литературный («мертвые» книжные слова составитель недолюбливал), но и диалектный, причем не опи­сывающий какое-то локальное наречие или группу диалектов, а охватывающий самые разные говоры языка, распространенного на огромной территории. При этом Даль, хотя и был этнографом, много путешествовал и интересовался разными аспектами русской жизни, не ездил специально в диалектологи­ческие экспедиции, не разрабатывал анкет и не записывал целых текстов. Он общался с людьми проездом по другим делам (так было записано легендарное замола­живает) или слушал в крупных городах речь приезжих (так были собраны по­следние четыре слова словаря, по поручению умирающего Даля записанные у прислуги).

Небезызвестную и в наше время методику сбора материала — «за зачет» — описывает в своих мемуарах Петр Боборыкин:

«…ходили к нему [Далю] учителя гимназии. Через одного из них, Л-на, учителя грамматики, он добывал от гимназистов всевозможные поговорки и прибаутки из разночинских сфер. Кто доставлял Л-ну известное число новых присловий и поговорок, тому он ставил пять из грамматики. Так, по крайней мере, говорили и в городе [Нижнем Новгороде], и в гимназии».

3. Даль соcтавил словарь в одиночку

Владимир Даль. Портрет работы Василия Перова. 1872 год Государственная Третьяковская галерея / Wikimedia Commons

Пожалуй, самое впечатляющее в истории создания словаря — то, как его автор, при этом не профессиональный лингвист, собрал материал и написал все ста­тьи в одиноч­ку. Большие авторитетные словари делали и делают самостоя­тельно не только в XIX веке, в эпоху универсальных талантов, но и во времена, более к нам близ­кие, — вспомним «Словарь русского языка» Ожегова  Впрочем, Ожегов очень активно использовал наработки коллективного словаря Ушакова, в подготовке которого участвовал и сам., «Этимологический словарь русского языка» Фасмера или «Грамматический словарь русского языка» Зализняка. Такие словари, пожалуй, даже более целостны и более удачны, чем громоздкие продукты многоголовых коллек­тивов, у которых проект не ограничен сроками человеческой жизни, никто никуда не торопится, постоянно меняется замысел, кто-то работает лучше, кто-то хуже, и все — по-разному.

Некоторыми внешними источниками, в том числе собранными Академией, Даль все же пользовался (вспомним, как учитель гимназии записывал для него «присловья и прибаутки»), хотя и постоянно жаловался на их ненадежность, старался каждое слово перепроверить, а не перепроверенные помечал знаком вопроса. Тяжесть огромной работы по сбору, подготовке к печати и корректуре материала постоянно вызывала у него прорывающиеся на страницы словаря сетования (см. ниже).

Однако собранный им материал оказался в целом достоверным, достаточно полным и необходимым для современного исследователя; это свидетельство того, какими острыми были его языковой слух и чутье — при всем недостатке научных сведений.

4. Как главное дело Даля словарь был оценен только после его смерти

Даль поздно стал известен как лексикограф: в прозе он дебютировал еще в 1830 году, а первый выпуск первого тома «Толкового словаря живого великорусского языка» вышел только в 1861-м  При этом, если взять переплетенный первый том первого издания, то на титульном листе стоит 1863 год. Мало кто знает, что словарь, как и многие другие издания XIX века, выходил отдельными выпусками (имевшими собственные обложки и титульные листы), которые потом переплетались в тома; при этом обложки и титулы выпусков обычно просто выбрасывали, и лишь в немногих экземплярах они сохранились. .

Несмотря на премию, которой был удостоен далевский словарь при его жизни, и обширную полемику в печати, современники, судя по мемуарам, нередко воспринимали интерес к языку и составление русского лексикона лишь как одно из разносторонних далевских талантов и чудачеств. На виду были другие, раньше проявившиеся аспекты его яркой личности — литератор, автор попу­лярных сказок и рассказов из народной жизни под псевдонимом Казак Луган­ский, военный врач, инженер, общественный деятель, эксцентрик, искушен­ный этнограф. В 1847 году Белинский писал с горячей похвалой:

«…из его сочинений видно, что он на Руси человек бывалый; воспо­минания и рассказы его относятся и к западу и к востоку, и к северу и к югу, и к границам и к центру России; изо всех наших писателей, не исключая и Гоголя, он особенное внимание обращает на простой народ, и видно, что он долго и с участием изучал его, знает его быт до малейших подробностей, знает, чем владимирский крестьянин отличается от тверского, и в отношении к оттенкам нравов, и в отно­шении к способам жизни и промыслам».

Вот тут бы Белинскому и сказать о языке далевской прозы, о народных словечках — но нет.

Даль, безусловно, входил в галерею «русских чудаков», «оригиналов» XIX сто­летия, увлекавшихся разными необычными и непрактичными вещами. Среди них были спиритизм (Даль завел «медиумический кружок») и гомеопатия, которую Даль сначала пылко критиковал, а потом сделался ее апологетом. В узком кружке коллег-врачей, который собирался у Даля в Нижнем Новго­роде, разговаривали по-латыни и играли в шахматы вчетвером. По словам коллеги-хирурга Николая Пирогова, Даль «имел редкое свойство подражания голосу, жестам, мине других лиц; он с необыкновенным спокойствием и самою серьезною миною передавал самые комические сцены, подражал звукам (жужжанию мухи, комара и проч.) до невероятия верно», а также виртуозно играл на органчике (губной гармошке). В этом он напоминал князя Владимира Одоевского — тоже прозаик, одобренный Пушкиным, тоже сказки, тоже музыка, спиритизм и эликсиры. 

Что главное дело Даля — словарь, заметили, по сути, уже после его смерти  Первое издание словаря было завершено в 1866 году. Владимир Иванович Даль умер в 1872-м, а в 1880–1882 годах вышло подготовленное автором второе, посмертное издание. Оно набиралось со специального авторского экземпляра первого издания, в котором в каждый разворот вшито по пустому листу, где Даль записывал свои дополнения и исправления. Этот экземпляр сохранился и находится в отделе рукописей Российской национальной (Публичной) библиотеки в Петербурге.. Так, в 1877 году в «Дневнике писателя» Достоевский, обсуждая значения слов, употребляет в почти нарицательном смысле сочетание «будущий Даль». В следующую эпоху это понимание станет общепризнанным.

5. Даль считал, что грамота опасна для крестьян

Сельская бесплатная школа. Картина Александра Морозова. 1865 год Государственная Третьяковская галерея / Wikimedia Commons

Большой резонанс у современников вызывала общественная позиция Даля: в эпоху великих реформ он видел опасность в том, чтобы учить крестьян грамоте — без иных мер «нравственного и умственного развития» и реального приобщения к культуре.

«…Грамотность по себе не есть просвещение, а только средство к дости­жению его; если же она употреблена бу­дет не на это, а на другое дело, то она вредна. <…> Позвольте человеку высказать убеждение свое, не стесняясь воз­гласами, ревнители просвещения, хотя во уважение того, что у это­го человека под рукою 37 тыс. крестьян в девяти уездах и девять же сельских училищ. <…> Умственное и нравственное образо­вание может достиг­нуть значительной степени без грамоты; напротив, грамота, без всякого умственного и нравственного образования и при самых негодных примерах, почти всегда доводит до худа. Сделав чело­века грамотным, вы возбудили в нем потребности, коих не удовлетво­ряете ничем, а покидаете его на распутье. <…> 

Что вы мне ответите на это, если я вам докажу именными списка­ми, что из числа 500 чел., обучавшихся в 10 лет в девяти сельских учили­щах, 200 человек сделались известными негодяями?»

Владимир Даль. «Заметка о грамотности» (1858)

Об этой идее Даля упоминает множество публицистов и литераторов эпохи. Демократ Некрасов иронически писал: «На грамотность не без искусства / Накинулся почтенный Даль — / И обнаружил много чувства, / И благородство, и мораль», а мстительный Щедрин по своему обыкновению припоминал это неодно­кратно, например: «…Даль в оное время отстаивал право русского мужи­ка на безграмотность, на том основании, что научите, дескать, слесаря грамоте, он сейчас же начнет ключи к чужим шкатулкам подделывать». Спустя годы философ Константин Леонтьев с сочувствием вспоминал антипедагогический пафос Даля в статье с красноречивым названием «Чем и как либерализм наш вреден?», где жаловался на либералов, отвечающих «смехом или молчанием» «человеку прямому или не боящемуся самобытной мысли».

Прижизненная репутация мракобеса замечательна и своим широким распро­странением, и тем, как она быстро забылась — уже на рубеже веков, не говоря про советское время, Даль воспринимался как просветитель и народник.

6. Слово «руский» Даль писал с одним «с»

Полное название словаря Даля достаточно широко известно, а многие вспом­нят и то, что по старой орфографии слова «живаго великорусскаго» пишутся через «а». Но мало кто замечает, что второе из этих слов Даль писал на самом деле через одно «с». Да, собиратель русского слова настаивал на том, что оно именно «руское». В самом словаре приведено такое объяснение:

«Встарь писали Правда Руская; только Польша прозвала нас Россией, россиянами, российскими, по правописанию латинскому, а мы пере­няли это, перенесли в кирилицу свою и пишем русский!»

Историко-лингвистические суждения Даля часто неверны: конечно, название Россия — исторически не польское и не латинское, а греческое, да и в древне­русском слово рус-ьск-ий, со вторым «с» в суффиксе, вполне было. Двойных согласных Даль не жаловал и в целом (как мы видим по слову кирилица).

Лишь в начале XX века лингвист Иван Бодуэн де Куртенэ, готовивший третье издание словаря, ввел в текст нормативное написание (с двумя «с»).

7. В словаре Даля действительно есть выдуман­ные им слова, но очень мало

Среди массовых представлений о словаре Даля есть и такое: Даль всё (или мно­гое) придумал, сочинил, люди так на самом деле не говорят. Оно довольно рас­пространено, вспомним хотя бы яркий эпизод из «Моего века…» Мариенгофа:

«В библиотеке у отца, конечно, был и толковый словарь Даля. Этой кни­ге, по-моему, цены нет. Какое богатство словесное! Какие поговорки! Пословицы! Присказки и загадки! Разумеется, они примерно на одну треть придуманы Далем. Но что из того? Ничего. Важно, что хорошо придуманы. Этот толковый словарь в переплете, тисненном золотом, являлся не просто любимой книгой Настеньки, а каким-то ее сокро­вищем. Она держала его у себя под подушкой. Читала и перечитывала каждодневно. Как старовер Библию. От него, от Даля, и пошла эта Настина чудная русская речь. А когда она впервые приехала в Пензу прямо из своей саранской деревни Черные Бугры, ничего такого и в помине не было — говорила Настенька обычно, серовато, как все».

В «Докторе Живаго» Пастернака есть не столь восторженное выражение той же мысли: «Это своего рода новый Даль, такой же выдуманный, лингвистическая графомания словесного недержания».

Много ли на самом деле придумал Даль? Все ли в его словаре «живое велико­русское»? Конечно, есть в словаре и книжные неологизмы, причем совсем свежие: например, выражение в мартобре, как «говорят в память Гоголю», и слово декабрист, как «называли бывших государственных преступников». А что же сочинил сам лексикограф?

Этнографическое отделение Русского географического общества, награждая словарь Даля Золотой Константиновской медалью, попросило составителя вносить в словарь слова «с оговоркою, где и как они были сообщены соста­вителю», чтобы избежать нарекания, «что он помещает в словарь народного языка слова и речи противные его духу, и следовательно, по-видимому, вымышленные». Отвечая на это замечание (в статье «Ответ на приговор», напечатанной в первом томе словаря) Даль признался, что изредка вводит в словарь слова, «не бывшие доселе в употреблении», например ловкосилие, в качестве толкования-замены для иностранных слов (гимнастика). Но ставит их не в качестве самостоятельных статей, а только среди толкований, причем со знаком вопроса, как бы «предлагая» их для обсуждения. Другим схожим приемом было употребление слова, реально существующего в каком-нибудь диалекте для толкования иностранного (например, живуля — автомат  ЖИВУЛЯ, живулька, ж. вологодск. плотояд­ное насекомое, блоха, вошь и пр. || Все жи­вое, но неразумное. Сидит, живая живуличка на живом стульчике, теребит живое мясцо? || Младенец. || Автомат?»), «в таком значении, в каком оно, может быть, досель не принима­лось» (то есть придумывается новое значение для реально существующего слова — так называемый семантический неологизм). Оправдывая включение в словарь многообразных необычно звучащих отглагольных имен (посабли­ванье, пособ­ленье, пособ и пособка), Даль ссылался на то, что они образуются «по живому составу нашего языка» и что ему не на что сослаться, как только на «русское ухо». На этом пути у него был авторитетнейший предшествен­ник — Пушкин, писавший почти так же:

«В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. „Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ“ (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:

Он шип пустил по-змеиному.
              (Древние русские стихотворения)

Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка».

«Евгений Онегин», примечание 31

В целом процент «придуманного» у Даля очень невысок, и исследователи выявляют такие слова без труда: Даль сам указал, к каким типам они относятся.

Большое количество слов, отмеченных Далем, не только подтверждаются современными диалектологическими исследованиями, но и убедительнейше демонстрируют свою реальность через сопоставление с древнерусскими памятниками, в том числе недоступными Далю даже теоретически. Например, в новгородских берестяных грамотах, которые находят с 1951 года (в том числе в древнейших — XI–XIII веков), есть параллели с известными по Далю слова­ми: вкупиться — стать компаньоном в деле, выжля — гончий щенок, доведка — дознание, расследование, лодьба — рыба, порода сига, повоец — женский убор, то же, что повойник, полох — переполох, попред — сначала, почтуха — почет­ный дар, прикинуть — добавить, приосведомиться — осведомиться при случае, присловье — дурная слава, сдеть — снять, способиться — устроить дело, ста­ток — имущество, тула — укромное место, черевная рыба — непотрошеная; а также с фразеологизмами пропасть из глаз, кланяйся деньгам своим (послед­ний нашелся почти дословно в письме XIII века).

8. Порядок в словаре — не строго алфавитный

В словаре Даля около 200 тысяч слов и около 80 тысяч «гнезд»: однокоренные бесприставочные слова стоят не по алфавиту, сменяя друг друга, а занимают общую большую статью с отдельного абзаца, внутри которой иногда допол­нительно сгруппированы по семантическим связям. Похожим образом, только еще радикальнее, был выстроен и первый «Словарь Академии Российской». «Гнездовой» принцип, может быть, не очень удобен для поиска слов, но пре­вращает статьи словаря в увлекательное чтение.

С другой стороны, отдельными статьями, что также непривычно для нашего вре­мени, стоят предложно-падежные сочетания, «выпавшие» из гнезда (очевид­но, Даль осознавал их как пишущиеся раздельно наречия). К ним относится и одна из самых запоминающихся статей словаря:

НА ВÓДКУ, на вино, на чай, на чаёк, подарок мелкими деньгами за услугу, сверх ряды. Когда Бог создал немца, француза, англичанина и пр. и спросил их, довольны ли они, то они отозвались довольными; русский также, но попросил на водку. Приказный и со смерти на вино просит (лубочн. картина). Мужика из воды вытащишь, он и за это на водку просит. Навóдочные деньги, начайные, данные на водку.

9. Даль был плохим этимологом

В установлении родства слов и их принадлежности к общему гнезду Даль часто ошибался. Лингвистического образования у него не было  Впрочем, в ту эпоху оно еще было редкостью, да и не являлось непременным атрибутом профессионала: например, великий славист (и тоже составитель бесценного словаря, только древнерусского) Измаил Иванович Срезневский был юристом., да и в целом науч­ный подход к языку был Далю чужд — пожалуй, даже сознательно. В «Напут­ном слове» к словарю он признавался, что с грамматикой

«искони был в каком-то разладе, не умея применять ее к нашему языку и чуждаясь ее, не столько по рассудку, сколько по какому-то темному чувству, чтобы она не сбила с толку…»

На второй же странице мы видим, хотя и со знаком вопроса, сближение слов абрек (хотя, казалось бы, помечено, что оно кавказское!) и обрекаться. Далее, Даль объединяет в одном гнезде дышло (заимствование из немецкого) и ды­шать, простор и простой и многие другие, а ряд однокоренных слов, наоборот, не сводит. Впоследствии ошибочное разбиение на гнезда было по возможности исправлено в издании под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ (см. ниже).

10. Словарь Даля можно читать подряд, как художественное произведение

Даль создал словарь, который можно не только использовать как справочник, но и читать как сборник очерков. Перед читателем встает богатая этногра­фическая информация: конечно, она не относится к словарному толкованию в узком смысле, но без нее сложно представить житейский контекст самих терминов.

Вот что такое рукобитье — двумя-тремя словами и не скажешь:

«битье по рукам отцов жениха и невесты, обычно покрыв руки полами кафтанов, в знак конечного согласия; конец сватовства и начало свадеб­ных обрядов: помолвка, сговор, благословенье, обрученье, зарученье, большой пропой…»

Вот еще пример, живо рисующий атмосферу свадьбы:

«Сваха на свадьбу спешила, рубаху на мутовке сушила, повойник на пороге катала!»

Читатель может узнать про эпистолярный этикет предыдущих поколений:

«Встарь государь или осударь употребляли безразлично, вм. господин, барин, помещик, вельможа; поныне царю говорим и пишем: Всемило­стивейший Государь; велик. князьям: Милостивейший Государь; всем частным лицам: Милостивый Государь [отцы наши писали, к высшему: милостивый государь; к равному: милостивый государь мой; к низшему: государь мой]».

Удивительная по подробности энциклопедическая статья дается при слове лапоть (которое попало в гнездо лапа). Отметим привлечение не только «живого великорусского», но и «малорусского» (украинского, конкретнее, черниговского) материала:

ЛÁПОТЬ, м. лапоток; лаптишка, лаптища, м. постолы, юж. зап. (немецк. Ваsteln), короткая плетеная обувь на ножную лапу, по щиколодки, из лык (лычники), мочалы (мочалыжники, плоше), реже из коры ракиты, ивы (верзни, ивняки), тала (шелюжники), вяза (вязовики), березы (берестяники), дуба (дубовики), из тонких корней (коренники), из драни молодого дуба (дубачи, черниговск.), из пеньковых оческов, разбитых ветхих веревок (курпы, крутцы, чуни, шептуны), из конских грив и хвостов (волосяники), наконец, из соломы (соломеники, курск.). Лычный лапоть плетется в 5–12 строк, пучков, на колодке, кочедыком, коточиком (железн. крючок, свайка) и состоит из плетня (подошвы), головы, головашек (переду), ушника, обушника (каймы с боков) и запятника; но плохие лапти, в простоплетку, без обушника, и непрочны; обушник или кайма сходится концами на запятнике и, связываясь, образует оборник, род петли, в которую продеваются оборы. Поперечные лыка, загибаемые на обушнике, называются курцами; в плетне обычно десять курцев. Иногда лапоть еще подковы­ривают, проходят по плетню лыком же или паклею; а писаные лапти украшаются узорною подковыркою. Лапти обуваются на портяные и шерстяные подвертки и подвязываются оборами в переплет накрест до колена; лапти без обор для дома и двора, плетутся повыше обычного и зовутся: капцы, какоты, калти, бахилки, коверзни, чуйки, постолики, шептуны, бахоры, ступни, босовики, топыги и пр.

11. У Даля есть две статьи с картинками

Современная лексикография, особенно зарубежная, пришла к мысли, что тол­кование многих слов нельзя (или неоправданно сложно) давать без графиче­ской иллюстрации. Но полноценного авторитетного иллюстрированного русского толкового словаря пока, к сожалению, так и не появилось (можно назвать разве что «картинные словари» для иностранцев и недавние словари иностранных слов для русских). В этом Даль намного опередил не только свое, но и наше время: две статьи он снабдил картинками. В статье шляпа нарисо­вано, какие типы шляп бывают, и можно отличить по силуэту шпилек москов­ский от шпилька ровного, а кашник от верховки. А в статье говядина (гнездо говядо) изображена задумчивая корова, разделенная на обозначенные цифрами части — среди них, кроме привычных грудины, рульки и филея, есть, напри­мер, подпашек и завиток.

1 / 2

Российская государственная библиотека

2 / 2

Российская государственная библиотека

12. Даль жаловался на тяжесть работы прямо в статьях

На страницах своего словаря Даль нередко жалуется на тяжесть предпринятого труда. Жалобы лексикографа — старый и почтенный жанр, на русской почве начатый Феофаном Прокоповичем, который перевел стихи французского гуманиста XVI века Скалигера так:

Если в мучителския осужден кто руки,
ждет бедная голова печали и муки.
Не вели томить его делом кузниц трудных,
ни посылать в тяжкия работы мест рудных. 
Пусть лексики делает: то одно довлеет,
всех мук роды сей один труд в себе имеет.

Но труд Даля примечателен тем, что жалобы не вынесены в предисловие, а разбросаны по статьям (причем их количество закономерно нарастает в последних томах словаря):

Объем. Объем словаря велик, одному не подсилу.

Определить. Чем проще и обиходнее вещь, тем труднее определить ее общим и отвлеченным порядком; определите, например, что такое стол?

П. Это любимая согласная русских, особенно в начале слова (как в средине о), и занимает собою (предлогами) четверть всего словаря.

Сообщник (в гнезде Сообща). У Грима было много сообщников в составлении словаря.

Справить. Править набор для печати, держать корректуру. Больше листа в день этого словаря не справишь, глаз не станет.

В качестве своеобразного «приношения потомков» подвигу Даля можно рассматривать пример из составленного Г. О. Винокуром и С. И. Ожеговым четвертого тома словаря под редакцией Ушакова:

Сотрудник. Даль составил свой словарь один, без сотрудников.

13. Словарь Даля пережил второе рождение

Иван Бодуэн де Куртенэ. Около 1865 года Biblioteka Narodowa

Большую роль в истории словаря Даля сыграл Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ, один из величайших лингвистов в истории науки  Достаточно сказать, что базовые лингвистические понятия фонемы и морфемы были придуманы его сотрудником, рано умершим Николаем Крушевским (Бодуэн ввел их в научный оборот), а основоположник новой западной лингвистики Фердинанд де Соссюр читал работы Бодуэна внимательно и ссылался на них.. Иван (Ян) Александрович был поляком, семья которого дерзко претендовала на происхождение от королевского дома Капетингов: его тезка, тоже Бодуэн де Куртенэ, в XIII веке сидел на завоеванном крестоносцами константинопольском престоле. По ле­генде, когда вышедшего на политиче­скую демонстрацию профессора отвели вместе со студентами в участок, Иван Александрович написал в полицейской анкете: «Король Иерусалимский». Страсть к политике не оставила его и позже: переселившись после рево­люции в независимую Польшу, Бодуэн защищал национальные меньшинства, в том числе русских, и чуть было не стал первым президентом Польши. И хорошо, что не стал: избранного президента через пять дней застрелил правый экстремист.

В 1903–1909 годах вышло новое (третье) издание словаря Даля под редакцией Бодуэна, пополненное 20 тысячами новых слов (пропущенных Далем или поя­вившихся в языке после него). Разумеется, лингвист-профессионал не мог оста­вить на месте смелую гипотезу о родстве слов абрек и обрекаться; этимологии были исправлены, гнезда упорядочены, унифицированы, словарь стал более удобен для поиска, а «руский» язык стал «русским». Свои добавления Иван Александрович аккуратно обозначил квадратными скобками, проявив уважение и чуткость к первоначальному замыслу Даля. 

Впрочем, в советское время эта версия словаря не переиздавалась, в частности из-за рискованных добавлений (см. ниже).

14. Русский мат был хорошо известен Далю, но добавлен в словарь уже после его смерти

В массовое сознание редакция Бодуэна де Куртенэ вошла не из-за собственно научной стороны: впервые (и чуть ли не в последний раз) в истории массовой отечественной лексикографии в словарь была включена обсценная лексика. Бодуэн обосновал это так:

«Лексикограф не имеет права урезывать и кастрировать „живой язык“. Раз известные слова существуют в умах громадного большинства народа и беспрестанно выливаются наружу, лексикограф обязан занести их в словарь, хотя бы против этого восставали и притворно негодовали все лицемеры и тартюфы, являющиеся обыкновенно большими любителями сальностей по секрету…»

Конечно, и самому Далю русский мат был прекрасно известен, но из традици­онной деликатности соответствующие лексемы и фразеологизмы в его словарь не вошли. Лишь в статье поматерному Даль изложил диалектологические взгляды на этот предмет:

ПОМАТЕРНОМУ, поматерну ругаться, сквернословить, матюгать, поносить похабно. Брань эта свойственна высокому, акающему, южн. и зап. наречию, а в низком окающем, сев. и вост. она встречается реже, а местами ее там и нет вовсе.

Профессор Бодуэн подошел к сюжету более основательно и включил всю ос­новную, как он выражался, «пошлую брань» на свои алфавитные места, заме­тив, в частности, что слово из трех букв «становится почти местоиме­нием». Это стало событием, а ссылки на не переиздававшийся в СССР бодуэновский словарь — популярным эвфемизмом:

«Дальше шла сплошная волжская элоквенция, не нашедшая отражения даже в дополнениях проф. Бодуэна де Куртенэ к словарю Даля».

Алексей Крылов, кораблестроитель. «Мои воспоминания»

«И все эти профессора и академики стали загибать такие выражения, что никакого словаря Даля выпуска 1909 года  Именно в 1909 году вышел 4-й том словаря с буквой «Х». не надо».

Михаил Успенский. «Красные помидоры»

15. По словарю Даля язык учили и русские люди, и иностранцы

Примерно с 1880-х по 1930-е годы словарь Даля (в оригинальной или в боду­эновской редакции) — стандартный справочник по русскому языку для всех пишущих или читающих. Больше «проверить слово», не считая многочислен­ных словарей иностранных слов, было особенно и негде (старые лексиконы времен Дашковой или Шишкова стали достоянием истории, а готовившийся как раз в эти годы новый академический словарь под редакцией Грота и Шах­матова остался неоконченным). Как ни удивительно, огромным словарем, не менее чем наполовину состоявшим из диалектизмов, пользовались и изу­чающие русский язык иностранцы. В 1909 году, после русско-японской войны, примирившиеся с Россией японцы с присущей им основательностью сделали заказ на партию экземпляров «Толкового словаря», которыми снабжались «все полковые библиотеки и все военно-учебные заведения в Японии».

Словарь Даля стал очень популярным в русском обществе, причем им интере­совались и люди, от филологии, казалось бы, далекие. Вождь кадетов Павел Милюков, возможно, придумал хлесткое слово «Азиопа», глядя на ко­решки первых трех томов (А-З, И-О, П). Вождь большевиков Владимир Ульянов-Ленин, впервые, «к сожалению и к стыду моему», открывший Даля в 50 лет, «похвалил талантливого автора»: «Великолепная вещь, — но тут же добавил: — но ведь это областнический словарь и устарел». Слово «областни­ческий» для Ильича, вероятно, имело и неприятную политическую окраску — так назывались региональные автономисты и сепаратисты, в первую очередь движение за самоуправление Сибири.

16. Есенин и Ремизов брали «богатства народной речи» из словаря Даля

На рубеже XIX и XX веков к Далю активно обращаются писатели самых разных направлений: одни хотели разнообразить свой собственный лексикон и насы­тить его необычно звучащими словами, другие — выглядеть близкими народу, придать своим сочинениям диалектный колорит. Еще Чехов иронически рассказывал про «одного литератора-народника», берущего слова «у Даля и Островского», впоследствии этот образ будет мелькать и у других авторов.

Сергей Есенин. 1922 год Wikimedia Commons

У мещанских и крестьянских лириков XIX века — от Кольцова до Дрож­жина — диалектизмов очень мало, они стараются писать «как господа», сдают экзамен на владение большой куль­турой. А вот новокрестьянские поэты-модернисты во главе с Клюевым и Есениным предельно сгущают лексические краски. Но далеко не всё при этом они берут из родных говоров, что-то даже и выдумывают, а важным источником для них служит, конеч­но же, Даль (за чтением которого, бывало, заставал смущенного Есенина профессор И. Н. Розанов).

Дорогу крестьянам, разумеется, ука­зывали интеллигенты. Предшествен­никами Клюева были городские стилизаторы фольклора и реконструкторы язычества Алексей Ремизов, Сергей Городецкий и Алексей Н. Толстой, вни­мательно штудировавшие «Толковый словарь». И позже «киевский Малларме» Владимир Маккавейский жалел, «что до сих пор для пыльной полки подержан­ный не куплен Даль» (упоминая тут же Ремизова и Городец­кого), а москов­ский футурист Борис Пастернак в 1914 году написал три навеянных Далем стихотво­рения про «водопьянь над згой бочага» и иногда возвращался к этому приему и в дальнейшем.

Необъявленные далевские подтексты и источники у русских поэтов и писате­лей еще предстоит полностью выявить. Возможно, не случайно в «Стихах памяти Андрея Белого» у Мандельштама слово «гоголёк» (навеянное, в свою очередь, фамилией Гоголя) соседствует со словом «щегол» — «гоголёк» трактуется у Даля как «щёголь».

17. Словарь Даля стал мифологическим символом русской культурной идентичности

Такое осмысление восходит к эпохе модернизма. В симфонии Андрея Белого «Кубок метелей» один из фантомных персонажей «схватил словарь Даля и подобострастно подал златобородому мистику», а для Бенедикта Лившица «необъятный, дремучий Даль стал уютным» по сравнению с первобытной стихией футуристического словотворчества.

Уже в годы крушения традиционной русской культуры Осип Мандельштам писал:

«У нас нет Акрополя. Наша культура до сих пор блуждает и не находит своих стен. Зато каждое слово словаря Даля есть орешек Акрополя, маленький Кремль, крылатая крепость номинализма, оснащенная эллинским духом на неутомимую борьбу с бесформенной стихией, небытием, отовсюду угрожающим нашей истории».

«О природе слова»

Для русской эмиграции, конечно же, «Толковый словарь» еще сильнее осмыс­лялся как «маленький Кремль» и спасение от небытия. Владимир Набоков дважды вспоминал, в стихах и в прозе, как студентом наткнулся на словарь Даля на барахолке в Кембридже и жадно его перечитывал: «…однажды, эту дребедень / перебирая, — в зимний день, / когда, изгнанника печаля, / шел снег, как в русском городке, — / нашел я Пушкина и Даля / на заколдованном лотке». «Я приобрел его за полкроны и читал его, по несколько страниц ежевечерне, отмечая прелестные слова и выражения: „ольял“ — будка на бар­жах (теперь уже поздно, никогда не пригодится). Страх забыть или засорить единственное, что успел я выцарапать, довольно, впрочем, сильными когтями, из России, стал прямо болезнью». 

Среди эмигрантов популярностью пользовалось потерявшее авторство сенти­ментально-лубочное стихотворение гусара Евгения Вадимова (Лисовского) «Русская культура», в котором Даль становился в характерный ряд: «Русская культура — это кисть Маковского, / Мрамор Антокольского, Лермонтов и Даль, / Терема и церковки, звон Кремля Московского, / Музыки Чайковского сладкая печаль».

18. Словарь Солженицына: в основе — выписки из далевского

© Издательство «Русский путь»

В советской России канонизация Даля, в том числе литераторами, только уси­лилась. Хотя в XX веке появились новые толковые словари современного лите­ратурного языка — Ушакова, Ожегова, Большой и Малый академические — «устаревший областнический» словарь все равно продолжал сохранять ореол «главного», «настоящего» и «самого полного», памятника «России, которую мы потеряли». Писатели-патриоты вроде Алексея Югова обвиняли совре­менные словари в том, что они «выбро­сили из русского языка» по сравнению с далевским порядка ста тысяч слов («забывая», впрочем, что подавляющее большинство этих слов — нелитератур­ные диалектизмы). Венцом этой тради­ции стал «Русский словарь языкового расширения» Александра Солжени­цына, представляющий собой обширную выписку редких слов из Даля, кото­рые могут пригодиться литератору (введена осторожная помета «иногда можно сказать»). К ним добавлены сравнительно немногочисленные по сравнению с основной далевской массой слова, взятые у русских писателей XIX–XX веков и из некоторых других источников. Сама языковая манера Солженицына-писателя, особенно позднего, — замена иностранных слов исконными и составленными из исконных корней неологизмами, большое количество отглагольных существительных с нулевым суффиксом вроде «нахлын» — восходит именно к Далю.

19. Советские цензоры выбросили из словаря статью

жид

В 1955 году словарь Даля переиздали в СССР в виде перепечатки второго (посмертного) издания 1880-х годов. Это был один из первых примеров совет­ского переиздания (причем это был не репринт, а чрезвычайно трудоемкий полный перенабор) старой книги в почти забытой за 37 лет дореформенной орфографии, со всеми «ерами» и «ятями». Исключительность такой акции, помимо филологической точности, указывала и на особый сакральный статус, придававшийся словарю. Это воспроизведение стремилось быть максимально точным — но было все же не вполне таковым. В частности, число страниц в нем не соответствует исходному изданию, а главное — по цензурным условиям исключена часть текста. 

В первом томе страница 541 имеет странный вид — на ней гораздо меньше текста, чем на соседних, и с первого взгляда видно, что строки необычно разре­жены. В соответствующем месте у Даля было слово жид и его производные (во втором посмертном издании — страница 557). Вероятно, первоначально словарь был перенабран полностью, а потом уже из готового набора гнездо жид выбросили, еще раз перенабрав страницу с увеличенным интервалом и не оста­вив для советского читателя такого откровенного указания на цензуру, как про­сто белое пятно (вдобавок из его местонахождения было бы совершенно очевидно, какое слово удалили). Впрочем, разбросанные по другим статьям словаря примеры с этим словом остались (например, «Жиды пишут и читают наоборот, от правой к левой» в гнезде оборачивать).

Вообще говоря, названия этносов как таковые на общих основаниях Даль не включал: в его словаре нет ни англичанина, ни француза, да и собственно еврея (есть только еврейский камень). В те времена этнонимы нередко считались вообще именами собственными, многие другие авторы писали их с большой буквы. Такая лексика проникает в словарь Даля лишь в связи с переносными значениями. Статья татарин есть, но она открывается определением растения (татарника), а в гнезде русак статья о зайце-русаке занимает примерно столько же места, сколько все переносные значения, связанные собственно с этнонимом. Вымаранная статья жид не была исключением: она начинается с определения именно переносного значения — «скупой, скряга, корыстный скупец», и в ней приводится много пословиц и поговорок, из которых встает именно такой образ еврея. Есть они и в далевских «Пословицах русского народа». Хотя если открыть, например, статью русак, то узнаем, что русский ум — «задний ум, запоздалый», русский Бог — «авось, небось да как-нибудь», а в статье татарин читаем: татарские очи — «наглый, бесстыжий плут».

Неясно, был ли сам лексикограф ярым, по меркам того времени, антисеми­том. Далю — чиновнику Министерства внутренних дел, занимавшемуся, в частно­сти, религиозными движениями, — приписывается «Записка о риту­альных убийствах», компиляция немецких и польских текстов, сочувственно изла­гающих кровавый навет на евреев. «Всплыло» это сочинение только во время дела Бейлиса в 1913 году, и принадлежность его Далю не доказана. Разумеется, ни советская национальная политика, ни даже государственный советский антисемитизм, построенные на стыдливых и лицемерных умол­чаниях, не позволяли обсуждать эти сюжеты у русских классиков хоть каким-либо образом. Сыграло роль и то, что слово «жид» со времен Даля резко усилило присутствовавшую и тогда отрицательную окраску, а в советское время стало и официально табуированным. Казалось немыслимым, чтобы сокровищница национального духа, которую высоко оценил Ленин, содержала ставшие теперь «черносотенно-погромными» (по словарю Ушакова) характе­ристики. Все это и привело к такой необычной цензуре словаря, а затем и сде­лало «русского пророка», чьи строки «большевики скрывают от народа», иконой национа­листов-антисемитов 1970–1980-х.

20. Современные словари «блатного жаргона» — это перевранный Даль

Несколько лет тому назад лингвист Виктор Шаповал, занимаясь словарями русского арго, обнаружил, что в двух больших словарях русского уголовного жаргона, вышедших в начале 1990-х, есть большой пласт диковинных слов, никакими реальными текстами не подтверждаемых, с пометкой «междуна­родное» или «иностранное». Якобы эти слова входят в состав некого между­народного жаргона уголовников и описаны в ведомственных словарях с грифом «для служебного пользования». Среди них, например, слово скрин, которое якобы значит «ночь», и слово агрегат, которое значит «слежка».

Шаповал обратил внимание, что эти слова и их толкования подозрительно совпадают со словами из двух крайних — первого и последнего — томов словаря Даля. Причем в «международные» особенно охотно берутся слова, в которых Даль сам был особенно не уверен и помечал их вопросительным знаком. То есть либо Даль, записывая и беря из других источников такие сомнительные слова, не ошибся ни разу, а потом эти слова ровно в таком виде попали в международное арго преступников, либо какой-то сообразительный составитель милицейского словаря «для служебного пользования» (может быть, сам преступник, которому за такую работу было обещано снисхождение) увидел на полке словарь Даля, вооружился двумя крайними томами и стал делать выписки, обращая особое внимание на диковинные слова с вопро­сиками. Судите сами, какая версия более вероятна.

Анонимный «ведомственный» лексикограф произвольно трактовал совершенно невинные слова как криминальные термины, а также нетвердо понимал старую орфографию и сделанные Далем сокращения. Так, слово агрегат стало значить «слежка» (в смысле полицейское наблюдение), хотя у Даля контекст такой: «что либо по внешности целое, но бессвязное, составное; сбор, избор, подбор, скоп; спай, слежка, сгнетка». Перед нами типичная для Даля попытка подо­брать среди исконных слов синонимов-замену для иностранного, и слежка (через е) здесь значит «нечто слежавшееся» (а слѣжка от слова слѣдить писа­лось через «ять»). Совсем анекдотичен мнимый арготизм скрин — «ночь»; плагиатор не понял далевской записи скрин, скринка, -ночка, то есть «скрин, скринка или скриночка». И значит это слово не «ночка», а «сундук».

Слова, выписанные кем-то из Даля, недопонятые и дополнительно фальсифи­цированные, пошли гулять по многочисленным словарям уголовного жаргона, издаваемым и переиздаваемым в наше время. Настоящие тайные языки (Даль, кстати, ими тоже занимался), в общем, довольно бедны — им нужен шифр для сравнительно ограниченного круга понятий, а публика под словом «сло­варь» понимает «толстую и основательную книжку», поэтому многочисленные лексикографические фантомы в таких изданиях всегда востребованы.  

Французский алфавит с произношением

Многие из тех, кто начинают заниматься французским, признают, что одна из главных сложностей этого языка кроется в произношении. Если в испанском или итальянском многие слова произносятся так же, как и пишутся, то во французском имеется целый свод правил, так что одних знаний алфавита недостаточно. Некоторые преподаватели считают, что заучивать все сразу необязательно, и некоторые ошибки можно скорректировать в процессе обучения. Рано или поздно все законы отложатся у вас в голове.

Произношение: общие правила

Тем, кто занимается французским, значительно облегчает дело то, что знание транскрипции почти никогда не требуется. Достаточно просто запомнить несколько правил и руководствоваться ими при чтении.

Во французском алфавите насчитывается 26 букв и пять диакритических знаков. Ознакомиться с ними поможет таблица, представленная ниже. В ней также указано, как надо произносить французские буквы.

А теперь давайте разберемся, как их произносить. Для начала стоит упомянуть два главных правила:

1. Ударение во французском всегда нужно ставить на последний слог. Об этом вы уже наверняка слышали.
2. Согласные буквы s, t, d, z, x, p и g или их сочетания в конце слова не читаются.

Начнем знакомство с остальными законами с тех, что связаны с гласными буквами.

Гласные
Если е, è, ê, é, ё стоят в закрытом слоге, и на них падает ударение, то стоит читать эти буквы как «э». В качестве примера можно привести fourchette (вилка) – оно читается как «фуршэт».

Если на е не падает ударение, то ее стоит читать как «ё». Например, menu произносится как мёню. Чтобы точно воспроизвести этот звук, необходимо сложить губы бантиком и вытянуть их вперед. Если эта же буква стоит в середине слова, то она не читается вовсе, например, carrefour (перекресток) читаем как «карфур». В принципе ее произношение в данном случае не будет считаться грубой ошибкой, однако, когда вы начнете говорить на французском быстро, она сама будет выпадать.

Кстати, в русском языке такое явление тоже встречается, просто мы его не всегда замечаем. Попробуйте быстро сказать «голова» – у вас получится что-то вроде «глъва». А «одиннадцать» вы скорее всего скажете так: «одинцать».

Если е стоит в конце слова, то его также не стоит читать, хотя в стихотворных текстах это иногда делают для художественной красоты. Обратите при этом внимание, что если над буквой стоят любые значки, произносить ее всегда обязательно. Например, rosé (розовое вино) будет читаться как «розе».

При этом все та же буква е будет читаться в словах, которые состоят из одного слога. Иначе вы просто не сможете его прочитать. Речь идет об артиклях, предлогах, местоимениях, указательных прилагательных, например, le (лё), je (жё) и так далее.

Стоящее в конце слова сочетание –er следует произносить как «е»: atelier (ателье). Кстати, таким сочетанием оканчиваются все правильные глаголы (parle – парле).

С остальными гласными дела обстоят проще. Читаем так:
А – как «а»,
I – как «и»,
О – как «о»,
U – как «ю»
Y – также как «и», но только, если эта буква не стоит рядом с другими гласными.

Для того, чтобы получить звук «у», во французском пользуются двумя гласными буквами – ou. Например, как в слове carrefour (карфур).

Согласные
Букву l надо произносить смягченно: banal (баналь) – банальный.

G читают как «г», однако если за этой буквой идут гласные e, i, y, то правильно читать ее как «ж» (general – женераль).

J произносят как «ж», например, слово bonjour читаем как бонжур.

P читается как «п», а в центре слова перед буквой t не читается вообще. Sculpture – скюльтюр.

C нужно произносить как «к» (compot – компот), а перед e, I, y – как «с» (motocycle – мотосикль). Чтобы эта буква читалась как «с» перед любыми гласными, нужно пририсовать к ней хвостик снизу, например как в слове garçon (гарсон) – мальчик.

Как правило, буква s читается как «с», но есть два частных случая. Если в слове она стоит между гласными, то правильно произносится как «з» (poison – пуазон (яд)).

Чтобы сделать ее в той же ситуации глухой, ее нужно удвоить (poisson – пуасон (рыба)).

Букву h французы не произносят никогда и неважно, где она находится. Поэтому всем известный коньяк Hennessy правильно называть не Хеннесси, а Анси. Неожиданное открытие, не правда ли?

А теперь о сочетаниях гласных:
Gn дает звук «нь» (cognac – коньяк),
Ph – «ф» (photo – фото)
Th – «т» (thé – те (чай))

Чтобы освоить все правила и тонкости, вам понадобится пройти специальный фонетический курс с опытным преподавателем французского. Однако кое-что вы сможете сделать и самостоятельно.

Пять простых советов для улучшения вашего произношения

Если вы уже выучили наизусть весь французский алфавит и приведенные выше правила, теперь вам нужно как можно чаще слушать правильную французскую речь и пытаться максимально точно ее воспроизвести.

Без помощи преподавателя вам будет непросто, ведь никто не сможет поправить ваши ошибки. Однако для дополнительной тренировки можно сделать следующее:

Слушать французское радио и смотреть телевизор
На первых порах вы можете не понимать, о чем говорят ведущие и дикторы, однако это не так принципиально. Главная задача – слушать правильно поставленную речь и запоминать ее звучание.

Петь французские песни
Этот язык считается очень красивым и мелодичным, поэтому петь песни на нем особенно приятно. Да и выбор неплохой: на нем пели многие известные исполнители, взять хотя бы Эдит Пиаф и Джо Дассена.

Разговаривать с носителями языка
Конечно, для этого вам необходимо знать достаточное количество слов и вообще дойти хотя бы до уровня B1. Но ведь совершенствовать свою речь никогда не поздно!

Работать с аудиословарями
Если вы сомневаетесь в том, как произносить то или иное слово, проверьте его в онлайн-словаре. Большинство из них предлагает воспроизвести любые слова, и так вы сможете запомнить, как они звучат на самом деле.

Слушать себя
Иногда бывает полезно послушать себя со стороны. Прочтите текст на диктофон, а потом воспроизведите его. Конечно, будет лучше, если вы дадите запись преподавателю или носителю языка, и они укажут вам на ваши ошибки.

Главное — никогда не стоит переживать из-за того, что вам не даются какие-то буквы и звуки сразу. Всем известно, что произношение в этом языке весьма непростое.

Со временем у вас все получится!

Чем вам может помочь преподаватель?

Чтобы раз и навсегда поставить правильное произношение, вам нужно сразу замечать свои ошибки, исправлять их и больше к ним не возвращаться.

Как бы нам ни хотелось делать это самостоятельно, иногда помощь преподавателя просто необходима.

Вы можете легко упустить что-то важное в фонетике и не уловить все необходимые нюансы. Преподаватель же может сразу объяснить, что вы произносите не так и почему.

Многие считают, что лучше всего изучать французский с носителем, который еще лучше ориентируется в фонетике и современных нормах языка.

Это действительно так, но нужно иметь в виду, что эти занятия могут не принести пользы тем, кто только начал обучение.

Чтобы вам было комфортно учиться у француза, вам нужно владеть языком хотя бы на базовом уровне. Тогда вы сможете изъясняться с учителем и понимать его.

В ряде языковых школ предусмотрены специальные фонетические курсы. Для тех, кто занимается французским, они будут особенно полезны.

Еще один хороший способ заговорить на любом языке – это погрузиться в его среду. Поэтому некоторые школы организовывают обучающие поездки в разные страны мира, в том числе и во Францию.

Ученики продолжают занятия в специализированных центрах в стране, а в свободное время знакомятся с ее культурой, историей, бытом, осматривают достопримечательности.

Даже за пару недель пребывания за границей вы легко сможете сломать языковой барьер и начать избавление от акцента.

Занятия в Capital School Center помогут вам заговорить красиво и без акцента. На уроках мы уделяем много внимания как теории, так и практике.

Поэтому по окончании курса у нас вы сможете сразу начать пользоваться полученными знаниями даже в языковой среде.

Оставить заявку

Вконтакте

Facebook

Twitter

Одноклассники

Мой мир

Французский перевод: 10 непереводимых французских слов

О чем мы думаем, когда размышляем о французском языке, который по звучанию так отличается от английского? Французский звучит романтично, даже сексуально (вспомните пение Эдит Пиаф). Это язык, полный чувственных звуков и цветочных прилагательных. К сожалению, для французского перевода (с английского на французский или наоборот) эти два языка не имеют слишком много общего. Кроме того, французский язык изобилует многими словами и фразами, не имеющими очевидных английских эквивалентов.Ниже приводится список из десяти непереводимых французских слов.

Это не исчерпывающий список переводов на французский язык – чтобы увидеть еще больше непереводимых французских слов и фраз, щелкните здесь.

  1. L’ésprit d’escalier – У вас когда-нибудь возникали разногласия с кем-то, и вы придумывали остроумный ответ только лежа в постели перед сном? L’esprit d’escalier описывает это чувство. Буквальный английский перевод – лестниц с .Фраза была придумана философом 18-го века Дидро, который придумал ее после того, как обнаружил, что может придумать подходящий ответ на аргумент, только спустившись по лестнице.
  2. La douleur exquise – Это красноречивое французское выражение, описывающее печаль и душевную боль неразделенной любви. Эта фраза даже использовалась в качестве названия для эпизода «Секс в большом городе» — разве La Douleur Exquise звучит намного лучше, чем дословный перевод — Изысканная боль ?
  3. Flâner – Это очень парижское слово.Он был изобретен в 19 веке литературной толпой Парижа. Flâner описывает искусство неторопливой прогулки по улицам Города Света без какой-либо конкретной цели или пункта назначения. Коляски просто там, чтобы впитать красоту города. Бесцельные пешеходы по Парижу также известны как flâneurs .
  4. Cartonner — это замечательный французский сленговый глагол, который французы используют для разговора о чем-то, что имело большой успех — книгах, фильмах, группах и т. д.Например, le film cartonne aux États-Unis . Cartonner буквально означает завернуть что-то в картон .
  5. Ras-le-bol — это старая, но странная французская фраза, которую невозможно дословно перевести на английский язык. Ras-le-bol используется для выражения разочарования или раздражения. Лучшими английскими эквивалентами j’en ai ras le bol de … являются I’ve have it up to here with … или I’m a sist of … Кроме того, французы используют это выражение для описания чувства отчаяние.В последнее время во французской прессе много всплывает в связи с повышением налогов — ras-le-bol fiscal .
  6. Matraquage Финансовый – Еще один термин, который в последнее время часто встречается во французской прессе. Дословный перевод на английский язык звучит так: налоговая дубиня или налоговая дубинка . Одним из примеров является заголовок: Non, il n’y a pas de ‘matraquage fisc’ des class moyennes . Дез-классы moyennes означает средние классы . Matraquage также используется в Matraquage publicitaire , буквально реклама — лучший перевод hype .
  7. Dépaysement — это слово часто фигурирует в списках самых непереводимых слов в мире. Dépaysement описывает чувство замешательства и дезориентации, которое человек может испытывать в совершенно чужой среде. Например, как может себя чувствовать француз, впервые приехавший в центр Китая. Dépaysement относится не только к физическому перемещению в незнакомое место; его также можно использовать для описания изменения психического состояния или чувств человека после важного события в жизни.
  8. Retrouvailles – это прекрасное французское слово, которое прекрасно выражает чувство счастья от встречи с кем-то, кого вы не видели очень давно.
  9. Chanter en yaourt/yaourter — Дословный перевод этой фразы на английский язык — на yogurt .Оно используется для описания пения на иностранном языке и неправильного произношения слов или заполнения слов звуками вроде тра-ла-ла. Если вы когда-нибудь пели soggy semolina для sonnez les matines , когда пели Frères Jacques в школе, вы участвуете в chanter en yaourt .
  10. A l’ouest — Если перевести буквально, a l’ouest означает на западе . Однако во Франции этот термин обычно используется для описания кого-то, кто несколько отличается или странен, или кого-то, кто мыслит нестандартно.Его также можно использовать для описания человека, который мечтает. Возможно, самым близким английским выражением может быть на другой планете .

Что означают непереводимые слова для французского перевода/локализации во Франции?

При условии, что они соответствуют контексту, вставка любых непереводимых слов или фраз в ваш контент заставит француза почувствовать, что вы действительно понимаете его язык и его культуру. Конечно, вам нужно убедиться, что вы используете их правильно, чтобы француз не смеялся над вами. Localize может помочь вам в этом, беспрепятственно интегрировав вашего опытного французского переводчика в нашу платформу. Кроме того, вы можете заказать профессиональные французские переводы от носителей французского языка через нашу встроенную интеграцию с нашими партнерами LSP Textmasters и Gengo. Свяжитесь с нами, чтобы узнать больше о наших услугах.

150+ французских названий одежды и выражений 👖🧥🥿💃🕺

Бесплатный список из 150+ французских названий одежды + аудиозаписи + английские переводы – термины одежды для женщин и мужчин, глаголы, французские названия обуви, французские выражения об одежде…

Независимо от того, нравится вам французская мода или нет, знание названия одежды на французском языке является частью вашего основного французского словарного запаса.

Вот полный список названий одежды на французском языке с английским переводом, а также некоторые французские выражения, связанные с одеждой.

Пожалуйста, помогите мне написать еще более полный бесплатный урок. Оставьте комментарий в разделе комментариев ниже с названием одежды на французском и английском языках ( на обоих языках, пожалуйста, , чтобы я мог просто добавить его в список). Благодарю вас!

Как сказать Одежда по-французски?

Французское слово для обозначения предмета одежды — «un vêtement» — мужского рода.Одежда обычно используется во множественном числе: «les vêtements», и это слово также используется для обозначения одежды.

Обычный синоним — «не привычка» (обратите внимание на произношение: [аби], h и t молчат, «дес привычка» [де заби].

На сленге часто можно услышать «les fringues (m)».

9 Верхняя одежда Одежда на французском языке 🧥

Как сказать Пальто по-французски?

Общими французскими терминами для пальто являются «un manteau» (обычно длинное пальто) или «une veste» (более короткое пальто или куртка).Но, как вы увидите ниже, существует много других специфических французских терминов для верхней одежды.

Верхняя одежда Названия одежды

  1. Un manteau – длинное пальто
  2. Une veste – пальто, куртка
  3. Un anorak – зимняя куртка
  4. Un blouson – короткая верхняя куртка
  5. Une doudoune – пушистая зимняя куртка/дождевик (сленг)
  6. – Unpermйable1
  7. Une écharpe – шарф
  8. Un bonnet – зимняя шапка
  9. Des gants (m) – перчатки

Говоря о названиях теплой одежды на французском языке, давайте перейдем к миру свитеров.

13 свитеров на французском языке 🤷‍♂️

Как сказать свитер по-французски?

Свитер по-французски «не тянуть». Оно мужского рода, и хотя это английское слово, мы произносим его по-французски, с французским звуком U. Иногда вы можете услышать «un pull over», но в современном французском языке это слово используется не очень часто.

Имена французских свитеров

  1. Un pull – свитер
  2. Un pullover – свитер (но немного старомодный)
  3. Un chandail – свитер
  4. Un col-roulé – водолазка
  5. Un pull à capuche – худи
  6. Un pull col en Свитер с V – V вырезом
  7. Un pull col rond – свитер с круглым вырезом
  8. Un cardigan – свитер с кардиганом (свитер с пуговицами)
  9. Un polaire, une polaire – флис – я слышал, что он используется как в женском, так и в мужском роде .Я сам предпочитаю женственность.
  10. Свитшот без рукавов / свитшот без рукавов
  11. Куртки Un pull à manches – свитер с короткими рукавами
  12. Свитер Un pull à manches longues – свитер с длинными рукавами
  13. Свитер Un pull sans manche – свитер без рукавов

Теперь давайте посмотрим на обычную французскую одежду слова.

10 Одежда унисекс на французском языке 💁

  1. Un haut – топ
  2. Un bas – низ («les bas» также могут быть колготками)
  3. Un T-shirt – футболка
  4. Un débardeur – топ на тонких бретельках
  5. Un maillot (de bain) – купание костюм
  6. Un pajama – пижама (обратите внимание, что это единственное число на французском языке)
  7. Un survêtement – ​​спортивный костюм
  8. Un peignoir – халат
  9. Une salopette – комбинезон с лямками
  10. Une combinaison – тяжелый комбинезон с рукавами рабочая одежда, иногда называемая «un bleu de travail», потому что обычно она синего цвета…)

Чтобы узнать больше о французской одежде, я приглашаю вас ознакомиться с моим методом изучения французского языка для начинающих: в главе 4 книги À Moi Paris L2, Мэри и Софи идут за покупками.В учебном пособии вы найдете забавную и аутентичную двуязычную историю для начинающих, записанную на двух уровнях произношения (чрезмерное произношение и современный разговорный французский), а также длинный список словарного запаса (также записанный).

Французская одежда, драгоценности, аксессуары также изучены и проиллюстрированы в рассказе о моем методе изучения французского языка среднего уровня À Moi Paris L3, главы 5, 6 и 7.

Метод аудиокниги Moi Paris

Новый подход к изучению традиционного и современного французского языка, логически структурированный для носителей английского языка.

Подробнее и образцы аудио

Мы — небольшая семейная компания из Франции. У нас нет спонсоров, и написание этих подробных статей с аудио занимает огромное количество времени. Пожалуйста, подумайте о покупке наших аудиокниг, и если вы не можете поддержать нас финансово в данный момент, вот другие простые способы помочь нам. Мерси!

Теперь давайте изучим французский словарь для штанов.

Брюки/брюки на французском языке 👖

Как сказать штаны по-французски?

Брюки по-французски un pantalon.Обычно оно используется в единственном числе, но также может использоваться и во множественном числе для одной пары брюк, как это обычно делается в английском языке.

Так что можно сказать:

Обратите внимание, что все семейство pant, как правило, используется во множественном числе в английском языке и в единственном числе во французском языке.

Как сказать джинсы по-французски?

Распространенное французское слово для обозначения джинсов в «un jean», произносится как-то по-английски [djin]. Мы также говорим, что «un blue jean» произносится как-то по-английски [bloo djin], но в современном французском языке это становится старомодным.

Заметьте, я никогда не слышал, чтобы кто-то во Франции называл джинсы джинсами…

8 названий французских брюк

  1. Un pantalon – штаны / брюки
  2. Un short – шорты
  3. Un jean – джинсы
  4. Un bermuda – бермуды
  5. Un pantalon en toile – хаки
  6. Un legging (разновидность английского произношения) de jogging – спортивные брюки
  7. Un capri – брюки капри (длина до середины икры)

4 French Pants Cuts

  1. Un pantalon à pinces – узкие брюки
  2. Un pantalon large – широкие брюки
  3. Un pantalon à pattes d’éléphant – расклешенные брюки
  4. Un pantalon à pinces – плиссированные брюки

Теперь мы много говорим по-английски слова для кроя брюк на французском языке: Regular Fit, Relaxed Fit, Slim, Skinny, Oversize, Bootcut, Flare, Extra-Fleer… все эти слова теперь распространены во французском мире моды.

Я далек от гендерной дискриминации, но давайте посмотрим на предметы одежды, которые обычно носят мужчины.

Одежда на французском языке — для мужчин 🕺

  1. Un costume, un complet – мужской костюм
  2. Un smoke – смокинг
  3. Une veste – спортивный пиджак (также используется для женского пиджака)
  4. Un gilet, un veston – «жилет» на английском языке, дополнительная часть в 3 кусок костюма.
  5. Une chemise – рубашка (может быть и для женской рубашки)
  6. Un maillot de corps – майка
  7. Une cravate – галстук
  8. Un noeud papillon – галстук-бабочка
  9. Une 00152 4 пояс
  10. И предметы одежды, обычно специально носимые женщинами.

    Одежда на французском языке — для женщин 💃

    Многие студенты предполагают, что то, что относится к женщине, будет женским. Но род слов во французском совершенно случайный. Лучший пример:
    – рубашка мужская: une chemise (женский)
    – рубашка женская: un chemisier (мужской)

    Вот почему, когда вы запоминаете новое французское слово, важно запомнить его род. Вы не можете отделить две информации. Остерегаться! Многие списки французских словарей не показывают род французских слов.Это большая ошибка! Дополнительные советы для эффективного изучения французского языка.

    1. Un tailleur – женский костюм
    2. Une robe – платье
    3. Une robe du soir – вечернее платье (на выход)
    4. Une chemise de nuit – ночная рубашка (для сна)
    5. Une jupe – юбка
    6. Une jupe – юбка
    7. , un chemisier, une tunique – блузка
    8. Un caraco – топ на очень тонких бретельках

    Одежда становится меньше… пора придумывать французские названия нижнего белья.

    французских названий нижнего белья 🩲

    В мире французских названий нижнего белья так много интересного, что я посвятил этой теме целую статью.Перейди по ссылке!

    А пока вот вам небольшой словарный запас французского нижнего белья:

    1. Une culotte – женские трусики
    2. Un caleçon – мужские трусы
    3. Unslip – трусы (унисекс)
    4. Un soutien-gorge – бюстгальтеры
    5. Des chaussettes (f) – колготки для чулок
    6. des bas (f) – колготки

    Уникальный звуковой тест
    Современный французский тест

    20 вопросов, чтобы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО проверить ваше понимание современного французского языка.Все аудиозаписи с полными пояснениями. Совершенно бесплатно, регистрация не требуется

    Начнем…

    Теперь давайте войдем в мир французских названий обуви.

    30 французских названий обуви 🥿

    Французы любят свою обувь. Если в наши дни очень распространено носить кроссовки и теннисные туфли, то французы и француженки по-прежнему носят кожаную обувь и модные сандалии, а кожаные сапоги очень популярны среди француженок в холодное время года.

    Как сказать “Обувь” по-французски?

    Обувь по-французски une chaussure.Оно женского рода и обычно используется во множественном числе «des chaussures».

    Названия обуви унисекс

    1. Корзины для посуды (f) – теннисные туфли, беговые дорожки. Произнесите окончательную букву «т»
    2. Des теннис – обувь для тенниса. Произнесите окончательную букву «s»
    3. Des mocassins (m): мокасины
    4. Des derbies / des richelieus (m): броги
    5. Des chaussures de randonnée – походные ботинки
    6. Des chaussures de cyclisme – велосипедные туфли.
    7. Des chaussures de + французское спортивное название – для того, чтобы сделать его спортивной обувью -флоп (букв.босиком)
    8. Des sabots (m) – сабо
    9. Des mules (f): туфли с открытым каблуком, мюли
    10. Des espadrilles (f) – знаменитые французские матерчатые туфли на веревочной подошве.
    11. “en cuir” (из кожи), “en daim” (замша), “en synthétique” (синтетика) или en toile (ткань)
    12. Des lacets (m) – шнурки для обуви
    13. Une semelle – подошва

    Французские названия женской обуви

    1. Des ballerines (f) – балетки
    2. Des chaussures plate (f) – туфли на плоском каблуке
    3. Des chaussures à talons (f) – туфли на высоком каблуке.
    4. Des chaussures à plateformes (f) – туфли на платформе
    5. Des escarpins (m) – классические туфли на высоком каблуке
    6. Des talons hauts (m) – туфли на высоком каблуке
    7. Des talons compensés (m) – туфли на танкетке

    Как сказать “Сапоги” по-французски?

    Ботинок по-французски une botte. Оно женского рода и обычно используется во множественном числе «des bottes». Следите за произношением: это не [сапоги], а [де бот].

    Французские названия ботинок

    1. Des bottes en cuir (f) – кожаные сапоги
    2. Des bottes à talons (f) – сапоги на высоком каблуке
    3. Des bottines (f) – ботильоны.Мы также называем их «des boots» с английским произношением
    4. Des Santiags (f) – ковбойские сапоги
    5. Des bottes de pluie (f) – резиновые сапоги
    6. Des bottes en caoutchouc (f) – резиновые сапоги
    7. Des après -ski (f) – зимние ботинки

    Хотите узнать больше? Как насчет просмотра интернет-магазина французской одежды? Вы найдете названия и описания множества предметов одежды!

    Теперь давайте изучим некоторые распространенные французские глаголы, которые используются в связи с одеждой и одеванием.

    13 французских глаголов одежды

    Во французском языке много глаголов, используемых с одеждой. Чтобы узнать тонкости перевода на французский, я предлагаю вам прочитать мою статью.

    1. S’habiller – чтобы одеться
    2. Se déshabiller – раздеться
    3. Enfiler – надеть или надеть
    4. Essayer – примерить
    5. Mettre – надеть
    6. Enlever 90 – снять 4
    7. Porter – носить
    8. Aller (bien/mal) à quelqu’un – хорошо или плохо подходить/подходить кому-то
    9. Rester en (например, галстук) – не менять наряд, оставлять ту же одежду на
    10. Repasser – гладить
    11. Плоскогубцы – складывать
    12. Лейвер – стирать
    13. Рейнджер – убирать

    Нужно запомнить много словарного запаса! Убедитесь, что вы делаете французские карточки со словами, наиболее полезными для вас, затем используйте новые слова в предложениях, имеющих отношение к вам, и часто просматривайте их.

    17 французских идиом, связанных с одеждой:

    Есть много французских идиом об одежде. Вот несколько моих любимых французских выражений об одежде с дословным английским переводом и английским значением. Я записал их, используя современное разговорное французское произношение.

    Не стесняйтесь предлагать еще несколько в разделе Disqus ниже, и я добавлю их в список!

    1. «Ton cafe, c’est du jus de chaussette»: ваш кофе — соковый сок: это очень плохой кофе
    2. «Elle est sur son trente-et-un»: ей 31 год: она очень одета chic
    3. «Je n’ai rien à me mettre»: мне нечего надеть.
    4. «Ce politicien a souvent retourné sa veste»: этот политик часто выворачивал свой пиджак наизнанку: он изменил свое мнение : она принимает решения
    5. «Il l’a laissée tomber comme une vieille chaussette» : он бросил ее, как старый носок : он сильно ее бросил
    6. «On t’a vu venir avec tes gros sabots» : мы видели вы пришли со своим большим деревянным сабо: я видел, как вы пришли издалека (вы были не очень осторожны)
    7. «Elle n’a plus d’argent: elle doit se serrer la ceinture»: она сломалась: ей нужно затянуть ее пояс: она должна быть очень осторожна в своих расходах
    8. «Finalement, Anne a vidé son sac»; наконец Энн опорожнила его сумку; наконец, она проболталась.
    9. «J’étais tellement fâchée… Je n’ai pas pris de gants» : я был так зол: я не взял перчатки : я был так зол, что говорил прямо и откровенно.
    10. «J’en ai plein les bottes!» : У меня полно ботинок : я очень устал / с меня хватит.
    11. «Pierre n’a toujours pas trouvé chaussure à son pied»: Пьер не нашел туфлю, которая подходит его ноге: он не нашел идеальную пару
    12. «Sa soeur essaie toujours de lui faire porter le chapeau» : его сестра всегда пытается заставить его носить шляпу : сделать его виновным
    13. «Ce mec est un coureur de jupons» : этот парень бежит за полуоговоркой : он бабник
    14. «Il lui a requiredé de sortir avec lui mais il s’est pris une veste» : он пригласил ее на свидание, но получил куртку : она отказала ему
    15. «Sophie change d’avis comme de chemise» : Софи меняет свое мнение, как она меняет рубашки: она все время меняет свое мнение
    16. «Ne t’inquiète pas : j’ai plus d’un tour dans mon sac» : не волнуйтесь, у меня в сумке не один трюк : я найду решение

    Теперь, когда вы знаете множество французских терминов и выражений, связанных с одеждой, вы можете задаться вопросом, как обычно одеваются французы.Я написал статью о том, как одеться в Париже, с конкретными советами для женщин, мужчин и подростков, которые хотят быть в форме во время поездки за границу.

    12 французских слов, которые означают не то, что, по вашему мнению, они означают .

    И это потому, что французские города, в названии которых есть «Le», «La» или «Les», теряют их, когда вы начинаете строить предложения.

    Как правило, французские названия городов, коммун и городов не имеют пола.

    Итак, если вы хотите описать Париж как прекрасный, вы можете написать: Paris est belle или Paris est beau . Неважно, какое соглашение прилагательного вы используете.

    Для большинства городов вы должны использовать à , чтобы вызвать движение к месту или объяснить, что вы уже там, и de  , чтобы объяснить, что вы пришли/прибываете из этого места:

    Je vais à Marseille  – Я еду в Марсель

    Je suis à Marseille –  Я в Марселе 

    Je viens de Marseille – Я из Марселя

    Но несколько избранных поселений во Франции носят «Le», «La» или «Les» как часть своего названия.

    В этом случае предлог исчезает, когда вы начинаете формулировать большинство предложений, и вы строите предложение так же, как и любую другую фразу с «le», «la» или «les» в ней.

    Мужской род

    Le — наиболее распространенный предлог для двух имен (вероятно, связанных с патриархатом) с Гавром, Ла-Маном, Ле-Туке и городом Ле-Тампон на французской заморской территории Реюньон (подробнее об этом позже)

    Хорошим примером этого является Гавр, город на севере Франции, мэром которого является бывший премьер-министр Эдуард Филипп, которому предстоит баллотироваться на один день на пост президента Франции.

    В профиле Эдуарда Филиппа в Твиттере он описан как «Maire du Havre» с использованием предлога мужского рода

    Здесь мы видим, что его местонахождение — Гавр, а его никнейм в Твиттере — Philippe_LH (от Гавра), но когда он описывает свое Работа Ле исчезает.

    Поскольку Гавр мужского рода, он описывает себя как Maire du Havre , а не как Maire de Havre (Анн Идальго, например, назвала бы себя Maire de Paris ).

    Для топонимов с буквой «Le» перед ними следует использовать такие предлоги:

    Ja vais au Touquet  – Я еду в Ле-Туке

    Je suis au Touquet  – Я в Ле-Туке 

    Je viens du Touquet  – Я из Ле-Туке 

    Je parle du Touquet – Я говорю о Le Touquet

    Le Traité du Touquet – Договор Ле-Туке

    Женственность

    В названии некоторых городов есть слово «Ла».Одним из таких примеров является Ла-Рошель, живописный город на западном побережье Франции, известный своими великолепными блюдами из морепродуктов и командой по регби.

    Во французском языке « à la » или « de la » разрешено, в то время как « à le » становится au , а « de le» становится du . Таким образом, для «женских» городов, подобных этому, вы должны использовать следующие предлоги:

    .

    Je vais à La Rochelle – Я еду в Ла-Рошель

    Je viens de La Rochelle – Я еду из Ла-Рошели

    Множественное число

    А в некоторых местах перед названием стоит «Les», например, Les Lilas, коммуна в пригороде Парижа.Название этой коммуны буквально переводится как «Сирень» и прославилось благодаря песне Сержа Генсбура Le Poinçonneur des Lilas о перфораторе билетов на станции метро.

    Говоря о месте, в названии которого есть слово «Les», вы должны использовать предлог во множественном числе, например:

    Je suis le poinçonneur des Lilas – Я билетер Лилас

    Je vais aux Lilas – Я иду в Les Lilas

    Il est né aux Lilas – Он родился в Les Lilas

    Острова  

    Острова следуют более сложным правилам.

    Если вы говорите о поездке на какой-то конкретный остров, вы должны использовать à или en. Это не имеет никакого отношения к полу и полностью рандомизировано. Например:

    Je vais à La Réunion – Я еду на Реюньон

    Je vais en Corse – Я еду на Корсику

    Вообще говоря, говоря об одном из и островов, вы должны использовать следующую структуру, чтобы предложить движение с места:

    Je viens de Corse – Я приехал с Корсики

    Для островов à вы бы сказали:

    Je viens de La Réunion – Я еду из Реюньона

    Когда речь идет о территориях, состоящих из нескольких островов, вы должны использовать aux .

    Je vais aux Maldives  – Я еду на Мальдивы.

    Предлог не нужен

    Есть некоторые фразы во французском языке, которые вообще не требуют предлога. Это не меняется, когда речь идет о местах «Ле», таких как Ле-Ман, который славится своей гоночной трассой и Гран-при мотоциклов. Фразы, которые не нуждаются в предлоге, включают: 

    Je visite Le Mans  – Я еду в Ле-Ман

    J’aime Le Mans  – Мне нравится Ле-Ман

    Но для фразы с предлогом город становится просто Mans, как в Je vais au Mans .

    Как правильно сказать “Доброе утро” по-французски

    Кто не мечтал позавтракать в очаровательном французском кафе, обмакнуть круассан в вкусный кофе и поболтать с новым другом за пирожными? Только — quelle horreur! — когда вы идете поприветствовать своего друга, вы вдруг не можете вспомнить, как сказать «доброе утро» по-французски.

    В этой статье мы расскажем не только о том, как сказать «доброе утро» по-французски, но и о том, как обращаться с приветствием к разным людям, и даже о том, как попрощаться.

    Это так просто!

    Как сказать “Доброе утро” по-французски?

    Если вы знаете что-нибудь по-французски или когда-нибудь смотрели сериал «Красавица и чудовище» , вы, вероятно, знаете, как поздороваться: «Бонжур!» Что ж, хорошие новости — «Bonjour» также является стандартным французским способом сказать «доброе утро»

    Во французском языке bonjour произносится как bon-zhoor . Французский звук «j», который можно услышать в слове bonjour, немного похож на sh в английском языке, скрещенный со звуком dg в слове «судья».«Это не ожидаемый звук «j» в английском языке, поэтому убедитесь, что вы действительно слушаете, как он произносится, прежде чем случайно поприветствовать кого-то, сказав: «Bone Jurr».

    В буквальном переводе «bonjour» означает «хороший день». «Bon» по-французски означает «хорошо», а «jour» по-французски означает «день». Как правило, французов используют bonjour в качестве приветствия примерно до шести вечера , после чего они переключаются на другое приветствие, описанное ниже.

    Однако, хотя мы можем сказать «добрый день», чтобы поприветствовать или попрощаться с людьми, это чистое приветствие на французском языке. Ниже мы рассмотрим прощальную версию!

    Есть еще один способ сказать доброе утро по-французски: «bon matin», произносится как bon mah-teen . Однако, хотя это дословный перевод слова «доброе утро», во Франции он обычно не используется. Это англицизм, или англицизм , который работает как дословный перевод, но обычно его не слышно. Однако bon matin чаще можно услышать на квебекском французском языке, разновидности французского языка, на котором говорят в Канаде.

    Вообще говоря, bonjour — это стандартный способ сказать «доброе утро». Но в зависимости от того, в какой части мира вы находитесь, вы также можете сказать bon matin!

    Интересно, что обычно вы хотите поздороваться с кем-то один раз в день. В следующий раз, когда вы увидите их, вам следует использовать более неформальное приветствие!

     

    Ааа, добрый день, друг мой.

     

    Персонализация «Bonjour»

    Но, может быть, у вас есть конкретный человек, которому вы хотите пожелать доброго утра, или вы хотите немного поизобретать.Bonjour — это простое приветствие, которое можно адаптировать к множеству различных ситуаций!

    Если вы хотите быть вежливым и разговариваете с кем-то, чье имя вы не знаете, вы можете поприветствовать его словом «бонжур» и титулом. Во французском языке существительные имеют гендерную принадлежность, поэтому существуют разные формы обращения к людям в зависимости от их пола:

    • Мадам используется для обозначения замужних женщин, как и «миссис». будет использоваться на английском языке. Произносится мах-дам.
    • Мадемуазель используется для обозначения незамужних женщин, как и «мисс». на английском. Произносится как мах-дехм-ва-зелл.
    • Monsieur используется для мужчин, как и «Mr.» на английском языке и произносится примерно как meuh-syeuh, , где оба слога рифмуются с «the». Эти гласные звуки могут быть довольно сложными для освоения носителями французского языка, поэтому потратьте некоторое время на то, чтобы послушать, как их произносят носители французского языка, и подражайте им .

    Все эти слова можно добавить к слову bonjour для правильного приветствия «доброе утро» на французском языке — «Bonjour Madame/Mademoiselle/Monsieur». Если вы приветствуете небольшую группу людей, вы можете поприветствовать их всех по имени: «Добрый день, Изабель! Добрый день, Дельфина! Добрый день, Этьен!»

    Но если вы хотите поприветствовать аудиторию, вы, вероятно, не сможете поприветствовать их всех по имени. В этом случае вы должны добавить фразу à tous к bonjour, изменив ее с индивидуального «привет» на «всем привет!» В буквальном переводе à tous означает «всем».Произносится как ах тоже .

    Но при желании можно и поизобретать. Так как bonjour является очень гибким приветствием, вы можете добавлять к нему всевозможные дополнения, чтобы сделать его более конкретным , например:

    Фраза

    Значение

    Произношение

    Моя любовь

    Моя любовь

    Мон а-Мур

    Мама дорогая

    Милая/любимая (женщине)

    Мах Шей-Ри

    Моя дорогая

    Милая/любимая (мужчине)

    Мон шер

    Моя красавица

    Моя красавица (женщине)

    Мах звонок

    Моя красотка

    Мой красавчик (мужчине)

    Мон бох

     

    Бонсуар, Париж

     

    Как попрощаться и спокойной ночи по-французски

    Разлука такая сладкая грусть — по-французски прощание нужно под стать.

    «Au revoir», произносится как oh rev-wahr — типичное французское прощание. В буквальном переводе это означает что-то близкое к «Пока я не увижу тебя снова». Вы можете говорить это в любое время суток в любой ситуации, формальной или неформальной.

    Прощаться вечером становится немного сложнее. Буквальная французская версия доброго вечера, «бонсуар», используется в качестве приветствия примерно после шести вечера. Как правило, вы не используете bonsoir, когда кто-то уходит, если только ситуация не является формальной — вместо этого вы, скорее всего, скажете «bonne soirée», bohn swah-ray , что является той же фразой с окончаниями женского рода, когда вы Желаем кому-то хорошего вечера, когда они или вы уезжаете.

    Вы также не стали бы говорить «bonne nuit», что буквально переводится как «спокойной ночи» и произносится как bohn nweet , если только человек буквально не собирается спать.

    В общем, «до свидания» — это хорошее универсальное прощание, если вы не ищете что-то более конкретное. В этом случае может быть достаточно одного из этих других прощаний — просто убедитесь, что вы соответствуете правильному в зависимости от ситуации, особенно потому, что региональные различия могут сделать одно или другое более приемлемым. Смотрите и слушайте, что делают другие люди, и следуйте их примеру!

     

    Что дальше?

    Хотите стать полиглотом, который преуспеет в утренних приветствиях? Прочтите эту статью о том, как сказать доброе утро по-японски!

    Думаете о том, чтобы выбрать французский язык в колледже? Прочтите обо всех причинах, по которым изучение иностранных языков — это отличная идея (и причинах, по которым это может быть не так)!

    Если вы еще только начинаете изучать языки, ознакомьтесь с этим обсуждением того, какой иностранный язык вы должны изучать в старшей школе!

    100 французских слов и выражений о еде и напитках

    Если бы только ваш учитель французского языка в 10-м классе научил вас тому, что вам действительно нужно знать — как произвести впечатление на кого-то особенного в ресторане, где вы полностью используете свою кредитную карту.Но пусть это вас не останавливает, потому что они говорят правду: Франция — это рай для любителей еды и вина всех уровней, а французская кухня — это опыт, расширяющий вкус, который должен попробовать каждый.

    Попробуйте некоторые из моих обширных словарей выбора, чтобы избежать улиток, сырой говядины и лягушачьих лапок (хотя зачем вам это?) или оттачивайте основы для персонализации ваших стейков фри и получения правильной воды. Да, вы прочитали это правильно. Приятного аппетита!


    Обязательно подпишитесь на Food Republic Today в Apple Podcasts или где бы вы ни получали свои подкасты.И, пожалуйста, оценивайте подкаст и оставляйте комментарии!

    Питьевой

    • Avec des glaçons: На скалах
    • La bière: Пиво
    • Une bouteille: бутылка
    • Le cafe: кофе (обычно эспрессо)
    • Une crafe: стеклянная бутылка (обычно вина)
    • La carte de vins: Карта вин
    • Сидр: Сидр
    • Le jus: Сок
    • Le Kir: Белое вино с сиропом из черной смородины или ежевики
    • Un pichet: Небольшой кувшин (обычно для вина)

    Вещи, потенциально отвратительные (но обычно вкусные)

    Знай свое мясо

    • À точка: средней прожарки
    • Bien cuit: молодец
    • Bleu, saignant: редкий («синий» или «кровоточащий»)
    • Le bifteck: Стейк
    • À la broche: приготовленный на шампуре
    • Carbonnisée: сгорел дотла
    • La charcuterie: ассортимент вяленого и вяленого мяса
    • Le porc: Свинина
    • Une saucisse/Saucisson: Колбаса
    • Один транш: кусочек
    • Лево: Телятина
    • La viande: Мясо

    Все о курице:

    Отличные блюда

    Основы меню

    Как его приготовить?

    Полезно знать

    • Дополнение: чек (необходимо запросить)
    • Allérgique à: Аллергия на
    • И для госпожи./Мисс: Et pour la madame/mademoiselle…
    • L’assiette: тарелка
    • Меню блюд/меню: Меню
    • Шампиньоны: Грибы
    • Compris/Inclus: включено
    • Корнишон: самый маленький огурец, который вы когда-либо видели, сопровождает колбасу
    • Кухня: Кухня
    • Дегустация: дегустационное меню
    • Le déjeuner: Обед
    • Делисье: Вкусно
    • Le dîner: Ужин
    • Дневник: дня
    • Le fromage: сыр
    • Гарсон: Что НЕЛЬЗЯ звать официанта, сколько бы раз вы не видели это в кино.Вместо этого подайте сигнал официанту: «Мсье/мадам/мадемуазель, s’il vous коса».
    • Je voudrais: Я бы хотел…
    • Le petit déjeuner: завтрак
    • Le poisson: Рыба
    • Les pommes de terre: Картофель
    • Le pourboire: чаевые (базовые чаевые почти всегда включены во французские рестораны, указанные как servis compris)
    • Le serveur/la serveuse: Официант/официантка
    • Вегетарианский: вегетарианец
    • Végétalien: веганский

    Какие еще французские слова или фразы вам нужно знать? Пишите в комментариях, и наши эксперты Frenchie свяжутся с вами.

     

    Теперь, когда вы овладели французским языком, перейдите к 100 итальянских фраз о еде и напитках, которые вам нужно знать .

    80 самых красивых слов в мире (с определениями)

     

    Я увлечен языком, поэтому я отправился на поиски самых красивых слов в мире.

     

    Это было трудное путешествие, но я доволен конечным результатом и надеюсь, что вы тоже.Слова, которые вы найдете ниже, далеко не все принадлежат английскому языку.

    Очень важно учиться у иностранных культур, в которых появились слова и концепции, непереводимые на ваш родной язык. Эти загадочные слова позволят вам по-новому взглянуть на мир, быстро выучить новый язык, дать толчок писательской карьере и непредвиденным образом изменить свое мнение.

    Но целью создания этой коллекции было не только найти редкие экземпляры с глубоким смыслом.Скорее, нужно было найти наиболее сладкозвучные тона, удовлетворяющие концепции фонэстетики.

     

    Определение: Фонестетика — это изучение красоты и приятности, связанных со звуками определенных слов или частей слов.

     

    «Слова — бледные тени забытых имен. Как имена имеют силу, так и слова имеют силу. Слова могут зажечь огонь в умах людей. Слова могут выжать слезы из самых черствых сердец». – Патрик Ротфус

     

     

    Если вы увлекаетесь изучением языков, я настоятельно рекомендую эту книгу:

    Must-have для писателей

    или профессиональным писателем, вам стоит увеличить свой словарный запас.Эта книга действительно помогает!

    Купить сейчас

    Если вы нажмете и купите что-нибудь, я получу комиссию без каких-либо дополнительных затрат для вас. Спасибо за поддержку!

    31.03.2022 00:34 по Гринвичу

     

    Готовы исследовать? Давайте отправимся в неизведанные моря красивых слов, чтобы понять их значения:

     

    1. Тоска (рус.)

    Русское слово, примерно переводимое как «печаль, меланхолия, угрюмость».

    По словам Владимира Набокова: «Ни одно слово в английском языке не передает все оттенки тоска.В самом глубоком и болезненном виде это ощущение великой душевной боли, часто без какой-либо конкретной причины».

    2. Papillon (французский)

    Слово, обозначающее бабочку, заимствовано из латинского pāpilō. Это также неофициальное выражение для штрафа за парковку или непостоянного гения, который повсюду. Это напоминает мне один из моих любимых французских фильмов: «Скафандр и бабочка» (Le Scaphandre et le Papillon)

    3. Komorebi (японский)

    Можно перевести как «солнечный свет, струящийся сквозь листву деревьев». .” Он отражает японскую душу, жаждущую красоты природы. Это также отличный ингредиент хайку (традиционное короткое стихотворение):

    Солнечный свет проникает сквозь густую листву. Мое лицо приветствует это, моя рука сжимает перила балкона.

    4. Ханан (арабский)

    Сострадание, доброта, сердечность . Это также популярное имя во всем арабском мире. Мунир Башир, великий иракский исполнитель на уде, описал это слово через музыку в мелодии, исполненной со своим сыном Омаром.

    5. Кама (санскрит)

    Это слово означает «желание, стремление, стремление». Обычно это ассоциируется с плотскими удовольствиями, но на самом деле это гораздо глубже. Оно может относиться к любому виду желания, страсти, стремления или чувственного удовольствия. Это также связано с эстетикой, привязанностью, любовью и наслаждением жизнью. В индийской традиции это одна из четырех целей человеческой жизни.

    Согласно древнему писанию:

    Человек состоит из желания (кама),
    Каково его желание, такова и его решимость,
    Какова его решимость, таковы и его дела,

    Каким бы ни был его поступок, этого он достигает.

    Связанный контент: 115 Продвинутые слова на английском языке

    Рекомендуемая литература:

    Amazing Vocabulary Builder

    Word Power Made Easy, массовый рынок в мягкой обложке

    Расширьте свои знания и овладейте английским языком с помощью этой учебной книги. Обязательна к прочтению плодовитым писателям.

    Купить сейчас

    Если вы нажмете и купите что-нибудь, я получу комиссию без каких-либо дополнительных затрат для вас. Спасибо за поддержку!

    31.03.2022 00:20 по Гринвичу

     

    6.Szerelem (венгерский)

    Это одно из самых красивых слов для слова «любовь». Это также название одной из самых трогательных песен на венгерском языке, которая послужила саундтреком к фильму «Английский пациент».

    Любовь, Любовь, Проклятая тоска, Почему ты не расцвела на вершинах деревьев?»

     

    7. Elvágyódás (венгерский)

    Это «непереводимое» слово, которое описывает желание уйти оттуда, где вы находитесь. Это сигнализирует о сильном желании чего-то другого (даже если вы не совсем уверены, что именно).Это немного похоже на «страсть к путешествиям», но не совсем так. Это более меланхолично, чем это.

    8. Убунту (нгуни банту)

    Буквально «человечество». Это качество, которое включает в себя основные человеческие добродетели сострадания и человечности. Его можно перевести как «я есть, потому что мы есть» или «человечность по отношению к другим». Эта концепция была разработана в Южной Африке в 1950-х годах Джорданом Кушем Нгубане.

    Согласно Десмонду Туту:

    «Человек с ubuntu открыт и доступен для других, утверждая других, не чувствует угрозы, что другие способны и хороши, потому что он или она имеет надлежащую уверенность в себе, что происходит от осознания того, что он или она принадлежит к большему целому и уменьшается, когда другие унижаются или унижаются, когда других мучают или угнетают.

     

    9. Ханыль (корейский)

    Это слово означает «небо, небеса, эфир или сфера». Это популярное унисекс-имя в Корее, которое можно интерпретировать как побуждение «расправить свои мечты высоко, как небо». Довольно аккуратно, а?

    10. Sonrisa (испанский)

    Мне нравится это слово, потому что оно звучит как английское «восход солнца» , но на самом деле означает «улыбка». Каким-то образом эти два понятия переплетаются.

    «La sonrisa cuesta menos que la electricidad y da más luz.” (Улыбка стоит меньше электричества и дает больше света.) – Пословица

     

    Связанный контент: 50 Сложные слова на английском языке (с примерами из фильмов)

    91. Ancy monek (польский)

    Забавное слово, которое можно перевести как «хитрый ботинок», «негодяй» или «парень». Он описывает человека, который замышляет и интригует, но в то же время симулирует полную невиновность. Используется в основном по отношению к детям.

    12. Зиндабад (персидский)

    Это слово присутствует во многих языках , включая одия, пенджаби, урду, хинди и бенгали. Он используется как ободряющий крик и может быть напрямую переведен как «да здравствует…». Оно имеет политический подтекст, но имеет место и в повседневной жизни.

    13. Нур (арабское)

    Это очаровательное слово, которое в арабском мире также используется как имя для мужчин и женщин. Это означает «свет» или «Божественный свет». Это слово играет важную роль в эзотерических практиках, где оно относится к внутреннему просветлению.Оно происходит от протосемитского «нур», что означает «огонь».

    14. Садик (араб.)

    Это означает «друг» или «коллега». Как и все на арабском языке, это красиво написано (صَدِيق), особенно когда оно выполнено опытным каллиграфом.

    15. Тамам (турецкий)

    Это такое универсальное слово. Вы будете слышать это десятки раз каждый день, если когда-нибудь окажетесь в самом сердце Стамбула. Проще говоря, это означает «хорошо», но оно используется во многих контекстах.Оно заимствовано из арабского языка и означает «полный» или «завершенный». Он попал в Анатолию в 12 веке нашей эры в сборнике стихов.

    16. Ачха (хинди)

    Это еще одно универсальное слово со многими оттенками значения. Вы будете слышать это все время, если отправитесь в Индию. Буквальное значение — «хорошо», но оно также может сигнализировать об удивлении, например, «ачха?» Вы также можете использовать его, чтобы показать, что вы что-то понимаете, или как восклицательный знак (черт возьми, да!). Все зависит от интонации!

    17.Эония (греч.)

    Это означает «незапамятное время» или «вечность». ». Вы могли заметить, что оно очень похоже на английское слово «eon», которое впервые появилось в 1640-х годах от позднелатинского «aeon». В прошлом это слово также упоминалось как «жизненная сила».

    18. Felicidade (португальский)

    Это одно из лучших слов для обозначения счастья, которое я когда-либо слышал. В определенном контексте это также может означать «успех» или «удача». Можно даже сказать «muitas felicidades», что означает «наилучшие пожелания».Не путайте его с английским «feliicide», что означает «убийство кошки».

    19. Carinho (португальский)

    Наиболее точно это слово можно перевести как «нежность», «привязанность» или «нежность». Но в португальском языке он используется как глагол, связанный с физическим действием ласки кого-либо. Вы «дарите заботу» другим, обнимая их или гладя по волосам.

    20. Passeggiata (итал.)

    Это сладкозвучное слово означает «прогулка» или «прогулка». Можно сказать — «Andiamo per fare una passeggiata» (Пойдем прогуляемся). Но это не просто прогулка. Это больше похоже на традиционную вечернюю прогулку по исторической центральной площади. В основном это делается воскресными вечерами, когда все выходят в своей лучшей одежде.

     

     

    21. Мухибба (малайский)

    Это важное слово, означающее «дружба», «жизнь в гармонии», и оно в основном используется в контексте работы. Он описывает чувства товарищества, терпимости и понимания.Многие национальности работают вместе в Малайзии, поэтому «мухибба» жизненно важна для гармоничной среды.

    22. Бидадари (малайский)

    Это слово означает «ангел», , но в переносном смысле оно также может означать «красивая женщина» или «богиня на небесах». Оно происходит от санскритского «видьядхари», что означает «фея». Это популярное слово можно встретить в названиях отелей, курортов и торговых центров.

    23. Saudade (португальский)

    Это одно из тех непереводимых слов, от которых ваше сердце тает. Это чувство, когда ты скучаешь по кому-то. Это также фундаментальная концепция музыки фаду. У вас может быть «саудадес», когда вы скучаете по чьему-то физическому прикосновению и присутствию. Когда вы говорите по телефону, вы можете сказать «que saudade!» а это значит, что вы очень по ним скучаете.

    24. Hiraeth (валлийский)

    Это валлийская концепция, основанная на тоске по дому. Это нельзя перевести напрямую, и это означает больше, чем просто «тоска по чему-то», «тоска» или «тоска по дому».«В нем есть нотка ностальгии, поскольку он относится к прошлому времени, которое вы не можете точно указать. Горько-сладкие воспоминания, смешанные с чувством благодарности за прошедшие времена.

    25. Пурнама (индонезийский)

    Это фантастическое слово означает «полная луна». Оно происходит из санскрита и имеет эквиваленты во многих других языках – пурнима (бенгали), пурнима (хинди), пурнима (каннада), пурнима (маратхи), пурнима (тамильский).

    26. Flâner (французский)

    Это скрытое слово, относящееся к прогулке, слоняющемуся без дела или бездельничающему.Оно используется для описания бесцельного блуждания по улицам большого города (в идеале Парижа). Фланёр — это человек, который целыми днями сидит в кафе, наблюдая за людьми и не обращая внимания на время.

    27. Фиргун (иврит)

    Это термин и понятие в израильской культуре. Описывает бескорыстную радость или гордость за достижения другого человека. Это эмпатическая радость, которую вы испытываете, когда что-то хорошее случилось с другим человеком или для него. Антонимом к этому слову является немецкое «schadenfreude» — получение удовлетворения от чужой неудачи.

    28. Саха (араб.)

    Буквально означает «здоровый», «ясный» или «трезвый», , но в культурном контексте имеет гораздо более глубокое значение. Он используется, когда у вас приступ кашля, и другие говорят, что это означает «будь здоров». Когда вы начинаете есть, вы также можете сказать «sahtein» («два здоровья»), что затем можно перевести как «наслаждайтесь едой».

    29. Гойя (урду)

    Вот еще одно непереводимое, но полезное слово. Это мгновенная приостановка неверия, которая происходит, когда фантазия настолько реалистична, что временно становится реальностью.Обычно это связано с очень хорошо рассказанной историей. Это «как будто/как если бы» что-то было реальностью. Гойя — это также имя одного из моих любимых испанских художников, что только добавляет очарования.

    30. Allora (итальянский)

    Если вы когда-либо были в Италии, то наверняка слышали эту фразу сотни раз, поскольку итальянцы одержимы ею. Буквально это означает «так, тогда хорошо». Оно действует как слово-заполнитель, используемое в разговоре, когда вы все обдумываете. Но также может выражать нетерпение.Аллора! (Давай!)

     

     

    31. Auguri (итальянский)

    Проще говоря, это означает «желать», , но вы можете использовать его в самых разных ситуациях. Вы можете сказать это, когда поздравляете кого-то с днем ​​​​рождения, поздравляя с чем-то, во время общих торжеств, выражая наилучшие пожелания или просто говоря «всего хорошего». Это обманчиво похоже на красивое английское «авгурия», которое имеет свои корни в латинском «авгуриум» («гадание, наблюдение и интерпретация предзнаменований»).

    32. Aazaard (фламандский)

    Хотя это звучит похоже на английское «hazard», имеет другое значение. Он описывает счастливое совпадение, например, когда вы получаете что-то по хорошей цене или встречаете человека, которого давно не видели.

    33. Фриоленто (испанский)

    Это милое слово, описывающее человека, который чрезмерно чувствителен к холоду. В нем есть доля сарказма, потому что «фрио» означает «холодный», а «ленто» — «медленный».Так что теоретически это должно описывать кого-то, кто устойчив к холоду, но все наоборот. Умные эти испанцы.

    34. Sobremesa (испанский)

    Вам действительно нужно посетить Испанию, чтобы полностью понять концепцию «sobremesa». Буквально это означает «десерт» или «накрытие стола», но также может относиться к затянувшейся послеобеденной шутке за столом. Испанцы любят заказывать эспрессо после ужина (в 23:00 или даже в 12:00), а потом болтать и курить до поздней ночи.

    35. Танатос (греч.)

    Это одно из тех таинственных слов, что обмолвка производит очарование и трепет. Танатос означает «смерть», но он также описывает мифическую фигуру, которая приносит смерть (например, Мрачный Жнец). Кристофер Хитченс однажды сказал: «В войне против Танатоса, если мы должны называть это войной, немедленная потеря Эроса — огромная первоначальная жертва».

    36. Мерак (сербский)

    Это завораживающее слово, относящееся к ощущению блаженства и ощущению единства со вселенной, которое приходит от самых простых удовольствий.Это похоже на дзен качество, которое вы получаете, когда полностью довольны тем, где вы находитесь и что вы делаете, — когда душа успокоилась.

    37. Libellule (французский)

    Это означает «стрекоза». Если вы хотите превратить его в настоящий акустический ушной газ, вы можете сказать «libellule émeraude» («изумрудная стрекоза»).

    38. Цундоку (японский)

    Это любимое число книжного червя , описывающее процесс покупки большого количества книг и никогда не останавливающийся на их чтении.Это универсальная человеческая деятельность, но хорошо, что японцы придумали слово, точно описывающее ее. Оно буквально означает «стопка для чтения» и восходит к эпохе Мэйдзи (1868–1912).

    39. Boketto (японский)

    Это еще одно поэтическое японское слово, которое трудно перевести. Он описывает идею начать с неба без мысли. Когда вы безучастно смотрите в небо, не думая ни о времени, ни о жизни, ни об истории, ни о чем другом, — вы испытываете бокетто.

    40. Szept (польский)

    Мне нравится, что в этом слове, означающем «шептать» , есть звук «ш-ш-ш», как будто вы уже шепчете.

     

     

    41. Crimson (английский)

    Описывая глубокий и яркий красный цвет, это слово зажигает ваше воображение. Это напоминает мне «Маску красной смерти» Эдгара Аллана По и «Этюд в багровых тонах» Артура Конан Дойля. Слово происходит от староитальянского «carmesi», но имеет арабские корни и попало в Европу из-за экспорта шелковой одежды.

    42. Kalsarikännit (финский)

    Еще одно великолепное слово, которое мы должны импортировать в английский язык! Это связано с тем моментом, когда ты собираешься напиться домой один в нижнем белье — и не собираешься никуда выходить. В Финляндии это было возведено в ранг официальной деятельности. Пиво кому?

    43. Habseligkeiten (немецкий)

    Гете-Институт провел конкурс на самое красивое слово Германии. Основываясь на 22 000 заявок, habseligkeiten стал явным победителем.Это означает «собственность». Это не связано с собственностью или богатством, а скорее с простым имуществом, и делает это по-дружески.

    44. Limerence (английский)

    Состояние увлечения или одержимости другим человеком , обычно переживаемое непроизвольно и характеризующееся сильным желанием взаимности на свои чувства, но не в первую очередь сексуальных отношений. Дороти Теннов придумала это слово для своей книги «Любовь и известность: опыт влюбленности.

    45. Schwellenangst (немецкий)

    В нем есть «тоска», так что это должно быть что-то интересное, верно? Описывает страх или отвращение к тому, чтобы пересечь порог или войти в место, чтобы начать новую главу. Я думаю, мы все чувствуем это время от времени.

    46. Resfeber (шведский)

    Это слово, должно быть, пришло из мира викингов. Это относится к запутанным чувствам между страхом и волнением перед началом путешествия.Буквально это означает «лихорадка путешествий».

    47. Querencia (испанский)

    Это слово обозначает метафизическую концепцию. Оно происходит от глагола «querer», что означает «желать». «Кверенсия» можно перевести как «любовь», «инстинкт возвращения домой» или «родина». Хемингуэй писал в «Смерти после полудня»: «Кверенсия — это место, куда бык, естественно, хочет попасть на ринге, предпочитаемая местность… Это место, которое развивается в ходе боя, где бык делает свой дом.

    48. Nefelibata (португальский)

    Это слово происходит от греческого и означает «тот, кто ходит по облакам» или «мечтатель». Вы используете его для человека, который плетется индивидуально, не заботясь о том, что думают другие (как нонконформист). В литературе им также называют писателя, который не следует общепринятым условностям.

    49. Ностальгия (английский)

    Список красивых слов не может быть полным без слова «ностальгия». Это тоскливое желание вернуться в мыслях или фактах к прошлому времени в своей жизни, к своему дому или родине, или к своей семье и друзьям.Это сентиментальное стремление к счастью в прошлом месте или времени. «Я бы променял все свои завтра на одно единственное вчера», — сказал Крис Кристофферсон.

    50. Sonorous (англ.)

    Происходит от латинского «sonorus» («звучный»), от «sonare» («звучать, шуметь»). Произношение слова идеально соответствует его значению, поскольку оно описывает кого-то или что-то, способное издавать глубокий резонансный звук.

    51. Ethereal (англ.)

    Как я люблю это слово! Это так возвышенно, мимолетно и по-эльфийски. Это означает «чрезвычайно тонкий и легкий способ, который кажется не от мира сего». В прошлом им называли места «самых высоких областей атмосферы».

    52. Аташ (фарси)

    Это персидское слово, означающее «огонь» , которое хорошо звучит. Он широко используется в персидской поэзии, в которой часто используется понятие «мотылек и пламя», особенно такими поэтами, как Фарид уд-Дин Аттар.Поглощение пламенем относится к метафизической идее приближения к божественному.

    53. Дарья (фарси)

    Еще одно выдающееся персидское слово, означающее «река», «океан» или «море». Он также используется, когда речь идет о любом виде обширного пространства.

    54. Фирдаус (арабский)

    Это означает «рай», , но это производное от более раннего слова, означающего «сад» или «ограждение». В арабском мире мало воды, поэтому рай часто описывают как пышный сад, изобилующий проточной водой.

    55. Нивеманг (курдский)

    Это красивое слово означает «полумесяц». Это также название одного из моих любимых иранских фильмов.

    56. Aisling (ирландский)

    Буквально означает «сон» или «видение». Это название поэтического жанра, в котором поэту даруется видение молодой и красивой небесной женщины, которая пророчит перемены судьбы для ирландцев. Айслинг также используется как женское имя, теперь имеющее множество англизированных форм и вариантов, таких как Эшлинг, Эйслин, Эйслинн и Эйслин.

    57. Spleodar (ирландский)

    Это означает «энергия», «изобилие», «игривость», «жизнерадостность» или «шумность».

    58. Suaimhneas (ирландский)

    Это слово означает «мир» и «спокойствие». Это также может относиться к спокойствию, самообладанию, удовлетворенности, тишине или покою.

    59. Добродосли (словенский)

    Чудесное славянское слово, означающее «добро пожаловать». Оно состоит из двух разных слов, «добро» и «досли», и буквально может быть переведено как «вы пришли добрым путем.«Это то, что вы хотели бы услышать после долгого путешествия.

     

     

    60. Мир (словенский)

    Короткое и четкое слово «мир» на словенском языке означает «мир», «тишина» и «спокойствие». Это также название российской космической станции.

    61. Huzun (турецкий)

    Темное, но красивое слово для «печали», «меланхолии», или «мрачности». Впервые меня познакомил с ним турецкий писатель Орхан Памук.Слово имеет арабское происхождение, но в современном турецком языке оно обозначает чувство неудачи в жизни, безынициативность и уход в себя.

    62. Safderun (турецкий)

    Это слово звучит так, будто взято прямо из «Тысячи и одной ночи». Он используется для описания человека, чье сердце настолько чисто, что его часто легко одурачить. Его можно перевести как «чайка».

    63. Намасте (хинди)

    Это слово используется как обычное приветствие в Индии. Происходит из санскрита, где означает «благоговейное приветствие». Но его можно перевести как «Я преклоняюсь перед божественным в тебе». Если вы хотите сделать это правильно, вы слегка кланяетесь и улыбаетесь, когда говорите это!

    64. Джидживиша (хинди)

    Это непереводимое слово, означающее сильное желание жить и продолжать жить полной жизнью в высшем смысле бытия.

    65. Сундар (хинди)

    Это прилагательное означает «красивый». В более широком смысле также означает привлекательную, красивую, хорошую, красивую или приятную.

    66. Kvietok (словацкий)

    Это слово хорошо звучит, особенно для такого славянского уха, как мое. Оно означает «цветок». Это особенно важно для словаков, которые любят дарить букеты цветов и выращивать великолепные сады.

    67. Гелюксалиг (африкаанс)

    Это слово используется для описания высшей формы счастья. Часто используется, когда речь идет о грядущих райских радостях.

    68. Skitterend (африкаанс)

    Наиболее точно можно перевести как «блестящий» или «великолепный». Это смесь голландских слов, которые буквально означают «излучающий свет, который кажется живым». Как это круто?

    69. Дор (румынский)

    Это мощное, почти волшебное слово, которое немного сложно перевести. Проще говоря, это означает «стремление» или «что-то упустить». Оно происходит от латинского слова dolus, что означает «боль», и связано с румынским словом durere (также «боль»).

     

     

    70. Балаур (румынский)

    Это прямое из фэнтези слово для обозначения «дракона» или «монстра». Происхождение неизвестно, но тесно связано с румынским фольклором. Балаур — большое существо с плавниками, ногами и двенадцатью змеиными головами. Он олицетворяет зло, и его имя (правильно) использовалось в популярных ролевых играх и фэнтезийных романах.

    71. Badkruka (шведский)

    Забавное, но очаровательное слово для человека, который боится зайти в воду. Шведы окружены водой (леденяще-холодной). Вполне естественно, что некоторые жители этой скандинавской земли не слишком хотят искупаться.

    72. Dépaysement (французский)

    Дословно это можно перевести как «быть вне страны». Это означает дезориентацию или культурный шок, который мы иногда испытываем в чужой и чужой стране.

    73. Запой (русский)

    Это слово используется для описания нескольких дней непрерывного пьянства , в течение которых человек уходит из общества.Люди часто «погружаются в запой» в новогодний сезон, когда считается, что россияне в совокупности выпивают 1,5 миллиарда литров алкоголя.

    74. Gattara (итальянский)

    Это милое слово для «женщины-кошки». Гаттары, как правило, старые набожные любители кошек, которые кормят бездомных кошек или окружают себя кошками дома. Представьте себе итальянскую версию сумасшедшей кошатницы из Симпсонов.

    75. Трепвертер (идиш)

    Дословно переводится как «шаги», , но на самом деле означает остроумный ответ, о котором вы думаете только тогда, когда уже слишком поздно.Это блестящий, но поздний вывод, о котором вы думаете, когда не можете никому об этом сказать, потому что упустили свой шанс.

    76. Litost (чешский)

    По словам известного писателя Милана Кундеры, это слово довольно сложно передать на английском языке. Это означает состояние единственного существа перед лицом всепоглощающей безнадежности и мучительно очевидной беспомощности. Можно сказать, что это означает «жалость к себе», «печаль» или «сожаление», но не совсем так.

    77.Voorpret (голландский)

    Буквально переводится как «предварительное веселье» . Это потрясающее слово, потому что оно говорит о волнении, которое вы испытываете прямо перед событием, которого вы так долго ждали.

    78. Тампо (Филиппинка)

    Это «молчаливое обращение» , которое вы получаете от девушки, если раздражаете ее или нарушаете данное ей обещание. Если вы заденете чьи-то чувства, ваша вторая половинка откажется от своей привязанности и заставит вас терпеть боль психологической разлуки.Ближайший английский перевод слова «тампо» — «дуться».

    79. Тартл (шотландский)

    Это относится к тому забавному моменту, когда вы не можете узнать человека или вещь. Ты их откуда-то знаешь, но в этот момент не можешь вспомнить откуда. В этой ситуации можно сказать: «Простите мой тартал!»

    80. Kaapshljmurslis (литовский)

    Это запутанное и волшебное слово используется для описания атмосферы в общественном транспорте в час пик.Вам тесно в метро или автобусе, и вам не терпится выбраться оттуда. В этот момент вы испытываете пресловутый каапшльмурслис.

     

     

     

    Вас вдохновили экзотические слова выше? Разнообразие лексики и значений в разных культурах завораживает!

    Этот список ни в коем случае не является полным, поэтому, пожалуйста, любители языков, поделитесь некоторыми из ваших любимых примеров в разделе комментариев.

    Рафаль Рейзер
    Привет, добро пожаловать в мой блог! Я блогер, преподаватель, специалист по цифровому маркетингу, фрилансер, редактор и контент-менеджер.Я создал RafalReyzer.com, чтобы предоставить вам отличные инструменты и стратегии, которые вы можете использовать для достижения свободы с 9 до 5 с помощью онлайн-творчества. Мой сайт — это универсальный магазин для писателей, блоггеров, издателей, энтузиастов контента и фрилансеров, которые хотят быть независимыми, зарабатывать больше денег и создавать красивые вещи. Не стесняйтесь проверять мой архив, содержащий более 400 статей, и обращайтесь, если вам что-то понадобится. Ах да, и оставайся крутым!

    21 новое слово во французском словаре, которые вы должны знать

    Факосфера.Ментальный заряд. La bigorexie. Каждый год в справочный словарь французского языка Larousse поступают новые слова. По данным L’Express, в выпуске 2020 года, который станет доступен 21 мая, на его страницы будут добавлены 150 существительных, глаголов и выражений, которые будут интегрированы с уже имеющимися на страницах 60 000 словами.

    Критерии для поступления: слова и выражения должны быть частоупотребляемыми, а не техническим жаргоном, и обладать некоторой потенциальной долговечностью (т.е. не просто быть модными).

    Однако те немногие счастливчики, которые попали в словарь, в некотором роде модны, поскольку отражают тенденции французского общества.Многие из новых слов этого года связаны со страхом, устойчивостью, технологиями и равенством. Довольно много новых слов являются переводами английских слов.

    Вот 21 новая статья в словаре французского языка, которую вы должны начать использовать немедленно.

    1. Ментальный сбор

    Психологическое усилие/энергия (затрагивающая в первую очередь женщин), необходимое для выполнения домашних дел, ведения домашнего хозяйства и жизни своих детей. Это вызывает умственную и физическую усталость. Этот термин был придуман французским иллюстратором Эммой и представлен в гениальном комиксе, представляющем это явление.
    На английском языке: умственная нагрузка, в переводе с оригинальной французской идеи

    2. Ла Бигорекси

    Английское слово «большой» в сочетании с французским словом «анорексия» делают эту новую словарную статью для описания состояния зависимости от тренажерного зала, физической подготовки и спорта. Согласно определению L’Express, навязчивая идея может препятствовать профессиональной жизни и личному развитию. L’Organisation mondiale de la santé (OMS) впервые объявила это заболеванием в 2011 году.
    На английском языке: bigorexia

    3. Местонахождение

    Акт потребления сезонных фруктов и овощей и предпочтения продуктов местного производства.
    На английском языке: локаворизм (вдохновение для «le locavorisme») был впервые придуман The New York Sun, согласно The New York Times, в 2008 году

    4. Дедизельизация

    Помимо того, что это существительное звучит слишком громко, оно воплощает в себе все усилия по сокращению количества дизельных автомобилей на дорогах (просто подумайте о де-дизельизации).
    На английском языке:  дизелизация это самое близкое в английском языке

    5. Включительно / включительно

    Это может показаться удивительным, но в настоящее время Larousse дает единственное определение «inclusif» (включительно, по-английски) как «содержащее или включающее в себя что-то еще» (например, отпуск по системе «все включено», «счастливый час» с понедельника по пятницу включительно). Новое определение inclusif относится к людям: по определению L’Express, «inclusif» означает «прекращение исключения человека или группы путем их интеграции.Например, «la langue inclusive» — это то, что позволяет «acteur» стать «actrice», а для существования этой гендерно-инклюзивной фразы «les étudiants sont content.e.s.»
    На английском языке: включительно

    6. Киберджихадизм

    Использование Интернета для пропаганды или участия в джихаде.
    На английском языке: Cyber ​​jihad

    7. La smicardisation

    Увеличение числа работников, получающих минимальную заработную плату («au smic» по-французски).В настоящее время, кажется, нет английского эквивалента этому явлению.
    На английском языке: эквивалента нет, но должно быть

    8. Выживание

    Образ жизни, принятый людьми, которые готовятся к неминуемой катастрофе. Включает в себя такие действия, как накопление оружия, продуктов длительного хранения и вещей, подпадающих под категорию походного снаряжения, строительство бункера и т. д.
    На английском языке: Survivalism

    9.   Уберизер

    Французский эквивалент американского английского слова «уберизация», означающего замену услуг приложениями, цифровыми платформами и другими технологическими или стартапами.
    На английском языке: uberize (вдохновение для «ubériser»), существует на английском языке по крайней мере с 2015 года

    10.   Половое созревание

    Феномен раннего взросления (приблизительно от 18 до 30 лет) и все еще ведущего себя как подросток.
    По-английски: kidult, сочетание слов kid и Adult, которое на самом деле никто не использует. (Честно говоря, учитывая, как сильно мы любим сочетать слова, меня шокирует, что мы еще не подумали о «юношестве».»)

    11. Посол

    Хотя это слово уже было в словаре, его значение изменилось: теперь оно означает не жену посла, а женщину-посла.
    На английском языке: посол (это гендерно-нейтральный)

    12.   Супрематизм

    В США уже несколько лет говорят об этом модном слове «превосходство». Действительно, suprémacisme — это идеология, которая считает, что определенный народ или цивилизация превосходит другие.Вера также узаконивает социальные, политические, экономические и военные устремления.
    В английском языке: супрематизм, в основном используется со словом «белый» перед ним

    13. Разум

    «La Sentience» означает быть живым и иметь способность чувствовать эмоции, боль и иметь субъективную точку зрения.
    По-английски: разумный, хотя мы предпочитаем использовать форму прилагательного, разумный

    14. Единорог (второе чувство)

    «Единорог» — единорог.До этого года единственным смыслом этого слова был мифический (может быть, мистический) однорогий конь. В издании 2020 года «ликорн» будет иметь второе значение: стартап, не торгуемый публично, с оценкой, основанной на значительном потенциале роста, более миллиарда долларов (предположительно американских долларов).
    На английском языке: единорог, второе значение которого было впервые введено на английском языке в 2013 году американской венчурной капиталисткой Эйлин Ли.

    15.

    Еще одна веганская идея, l’antispécisme, — это идея об отсутствии иерархии среди различных видов животных.
    По-английски:  «антиспецизм» можно найти в Интернете, но на самом деле его нет в английском лексиконе. Однако есть «специизм», который вошел в словарь английского языка Коллинза в 2014 году

    .
    16. Отверстие

    Англицизм, который мы не можем себе представить, нравится L’Académie Française. Утомление похоже на выгорание, но оно возникает не из-за слишком напряженной работы, а из-за отсутствия интересных рабочих задач или отсутствия работы. BMFTV охарактеризовал это как «l’ennui profond» (глубокая скука) некоторых наемных рабочих.
    По-английски: Термин «выбуривание» был придуман в 2007 г. Питером Вердером и Филиппом Ротлином, двумя швейцарскими бизнес-консультантами, и опубликовал их книгу «Диагностика выбуривания» (в том же году опубликована на немецком языке, переиздана на английском языке в 2008 г.). (Примечание: «Diagnose Boreout» — это фактическое немецкое название, поэтому исходное слово — это — англицизм.) Этот термин недавно привлек к себе новое внимание после того, как в 2016 году французский бизнесмен подал в суд на своего работодателя за то, что тот вызвал у него бурение.

    17. Фашосфера

    Эффективное слово, охватывающее все онлайн-присутствие (блоги, социальные сети, видео и т. д.).) «крайне правых» во Франции (крайне правых в США).
    На английском языке: эквивалента нет, но должно быть

    18. Криптовалюта

    Цифровая форма валюты (например, биткойн, лайткойн, догекоин).
    На английском языке: криптовалюта, переводом которой является «cryptomonnaie», впервые упоминается на английском языке в 1990 году

    19. Дивульгашер

    Хотя французы в основном используют глагол «спойлер» (да, основанный на американском глаголе «испортить»), это новое слово, в основном используемое в Квебеке, попадая в словарь, означает то же самое.Это сочетание слов «divulger» (разглашать) и «gâcher» (портить, как еду).
    На английском языке: испортить

    20. Хакатон

    «Хакатон» — это период от 24 до 48 часов, когда группа людей безостановочно работает вместе, чтобы придумывать новые инновационные идеи и решать проблемы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top