Разное

Красивые фразы на французском с переводом: Самые популярные афоризмы на французском языке с переводом

Красивые цитаты на французском с переводом

  1. «La vie est belle, il suffit de savoir la voir.» — «Жизнь прекрасна, нужно только уметь ее видеть.»
  2. «Le bonheur n’est pas une destination, c’est un voyage.» — «Счастье — это не место назначения, это путешествие.»
  3. «La vie est un mystère qu’il faut vivre, et non un problème à résoudre.» — «Жизнь — это тайна, которую нужно жить, а не проблема, которую нужно решать.»
  4. «La beauté est dans les yeux de celui qui regarde.» — «Красота в глазах того, кто смотрит.»
  5. «Le temps guérit toutes les blessures.» — «Время лечит все раны.»
  6. «La vie est courte, il faut en profiter.» — «Жизнь коротка, нужно наслаждаться ею.»
  7. «Le sourire est la langue universelle de la bonté.» — «Улыбка — это универсальный язык доброты.»
  8. «La vie est faite de petits bonheurs.» — «Жизнь состоит из маленьких радостей.»
  9. «Le bonheur est une décision que nous prenons chaque jour.» — «Счастье — это решение, которое мы принимаем каждый день.
    »
  10. «La vie est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l’équilibre.» — «Жизнь как велосипед, нужно двигаться, чтобы не потерять равновесие.»
  11. «Le plus grand courage est d’accepter qui nous sommes vraiment.» — «Самое большое мужество — принять себя таким, какой мы есть на самом деле.»
  12. «La vie est un cadeau, c’est pourquoi nous l’appelons le présent.» — «Жизнь — это подарок, поэтому мы называем ее настоящим.»
  13. «Le bonheur n’est pas d’avoir ce que l’on désire, mais d’apprécier ce que l’on a.» — «Счастье не в том, чтобы иметь то, что мы хотим, а в том, чтобы ценить то, что у нас есть.»
  14. «La vie est une aventure audacieuse ou rien.» — «Жизнь — это смелое приключение или ничего.»
  15. «Le plus grand bonheur est de vivre avec passion.» — «Самое большое счастье — жить с страстью.»
  16. «La vie est un livre et ceux qui ne voyagent pas n’en lisent qu’une page.» — «Жизнь — это книга, и те, кто не путешествуют, читают только одну страницу.
    »
  17. «Le bonheur est une fleur qui pousse dans le jardin de l’âme.» — «Счастье — это цветок, который растет в саду души.»
  18. «La vie est une aventure, osez-la.» — «Жизнь — это приключение, осмелитесь.»
  19. «Le plus grand secret du bonheur, c’est d’être bien avec soi-même.» — «Самая большая тайна счастья — быть в гармонии с самим собой.»
  20. «La vie est une danse, apprenez à en profiter.» — «Жизнь — это танец, научитесь наслаждаться им.»
  21. «Le bonheur est un parfum que l’on ne peut pas répandre sur les autres sans en avoir quelques gouttes sur soi.» — «Счастье — это аромат, который нельзя распылять на других, не имея на себе несколько капель.»
  22. «La vie est une aventure, n’ayez pas peur de prendre des risques.» — «Жизнь — это приключение, не бойтесь рисковать.»
  23. «Le plus grand bonheur est de donner du bonheur aux autres.» — «Самое большое счастье — дарить счастье другим.»
  24. «La vie est une toile, peignez-la avec des couleurs vives.» — «Жизнь — это холст, рисуйте его яркими красками. »
  25. «Le bonheur est un état d’esprit, pas une destination.» — «Счастье — это состояние души, а не место назначения.»
  26. «La vie est un voyage, profitez-en pleinement.» — «Жизнь — это путешествие, наслаждайтесь им полностью.»
  27. «Le plus grand bonheur est de vivre dans l’instant présent.» — «Самое большое счастье — жить в настоящем моменте.»
  28. «La vie est une aventure, vivez-la avec passion.» — «Жизнь — это приключение, живите ее с страстью.»
  29. «Le bonheur est un choix que nous faisons chaque jour.» — «Счастье — это выбор, который мы делаем каждый день.»
  30. «La vie est un cadeau, ouvrez-le avec gratitude.» — «Жизнь — это подарок, откройте его с благодарностью.»
  31. «Le plus grand bonheur est de trouver la paix intérieure.» — «Самое большое счастье — найти внутренний покой.»
  32. «La vie est une aventure, explorez-la.» — «Жизнь — это приключение, исследуйте ее.»
  33. «Le bonheur est un état d’esprit, pas une condition.» — «Счастье — это состояние души, а не условие. »
  34. «La vie est un voyage, appréciez chaque étape.» — «Жизнь — это путешествие, цените каждый этап.»
  35. «Le plus grand bonheur est de vivre dans l’amour.» — «Самое большое счастье — жить в любви.»
  36. «La vie est une aventure, prenez des risques.» — «Жизнь — это приключение, рискуйте.»
  37. «Le bonheur est un état d’esprit, pas une possession.» — «Счастье — это состояние души, а не владение.»
  38. «La vie est un cadeau, utilisez-le bien.» — «Жизнь — это подарок, используйте его хорошо.»
  39. «Le plus grand bonheur est de trouver la sérénité intérieure.» — «Самое большое счастье — найти внутреннюю гармонию.»
  40. «La vie est une aventure, embrassez-la.» — «Жизнь — это приключение, обнимите ее.»
  41. «Le bonheur est un choix que nous faisons chaque jour, pas une destination.» — «Счастье — это выбор, который мы делаем каждый день, а не место назначения.»
  42. «La vie est un voyage, profitez de chaque instant.» — «Жизнь — это путешествие, наслаждайтесь каждым мгновением. »
  43. «Le plus grand bonheur est de vivre dans la gratitude.» — «Самое большое счастье — жить в благодарности.»
  44. «La vie est une aventure, vivez-la avec audace.» — «Жизнь — это приключение, живите ее смело.»
  45. «Le bonheur est un état d’esprit, pas une possession matérielle.» — «Счастье — это состояние души, а не материальное владение.»
  46. «La vie est un cadeau, chérissez-le.» — «Жизнь — это подарок, цените его.»
  47. «Le plus grand bonheur est de trouver la paix intérieure dans un monde chaotique.» — «Самое большое счастье — найти внутренний покой в хаотическом мире.»
  48. «La vie est une aventure, osez sortir de votre zone de confort.» — «Жизнь — это приключение, осмелитесь выйти из зоны комфорта.»
  49. «Le bonheur est un choix que nous faisons chaque jour, pas une destination à atteindre.» — «Счастье — это выбор, который мы делаем каждый день, а не место, которое нужно достичь.»
  50. «La vie est un voyage, apprenez à apprécier le voyage autant que la destination. » — «Жизнь — это путешествие, научитесь ценить путешествие так же, как и место назначения.»
  51. «Le plus grand bonheur est de trouver la joie dans les petites choses de la vie.» — «Самое большое счастье — найти радость в маленьких вещах жизни.»
  52. «La vie est une aventure, n’ayez pas peur de l’inconnu.» — «Жизнь — это приключение, не бойтесь неизвестного.»
  53. «Le bonheur est un état d’esprit, pas une destination à atteindre.» — «Счастье — это состояние души, а не место, которое нужно достичь.»
  54. «La vie est un cadeau, utilisez-le pour faire une différence dans le monde.» — «Жизнь — это подарок, используйте его, чтобы изменить мир.»
  55. «Le plus grand bonheur est de trouver la paix intérieure dans un monde bruyant.» — «Самое большое счастье — найти внутренний покой в шумном мире.»
  56. «La vie est une aventure, profitez-en avec les personnes que vous aimez.» — «Жизнь — это приключение, наслаждайтесь ею с людьми, которых вы любите.»
  57. «La vie est un voyage, apprenez à apprécier les hauts et les bas. » — «Жизнь — это путешествие, научитесь ценить и хорошие, и плохие моменты.»
  58. «Le plus grand bonheur est de trouver la beauté dans les choses simples de la vie.» — «Самое большое счастье — найти красоту в простых вещах жизни.»
  59. «La vie est une aventure, n’ayez pas peur de faire des erreurs.» — «Жизнь — это приключение, не бойтесь совершать ошибки.»
  60. «La vie est un cadeau, utilisez-le pour aider les autres.» — «Жизнь — это подарок, используйте его, чтобы помогать другим.»
  61. «La vie est une aventure, profitez-en avec les personnes qui vous inspirent.» — «Жизнь — это приключение, наслаждайтесь ею с людьми, которые вас вдохновляют.»
  62. «La vie est un voyage, apprenez à apprécier les moments simples.» — «Жизнь — это путешествие, научитесь ценить простые моменты.»
  63. «Le plus grand bonheur est de trouver la beauté dans les choses imparfaites.» — «Самое большое счастье — найти красоту в недостатках.»
  64. «La vie est une aventure, n’ayez pas peur de suivre votre cœur.
    » — «Жизнь — это приключение, не бойтесь следовать своему сердцу.»
  65. «La vie est un cadeau, utilisez-le pour créer des souvenirs inoubliables.» — «Жизнь — это подарок, используйте его, чтобы создавать незабываемые воспоминания.»
  66. «La vie est une aventure, profitez-en avec les personnes qui vous font rire.» — «Жизнь — это приключение, наслаждайтесь ею с людьми, которые заставляют вас смеяться.»
  67. «La vie est un voyage, apprenez à apprécier les moments de calme.» — «Жизнь — это путешествие, научитесь ценить моменты спокойствия.»
  68. «Le plus grand bonheur est de trouver la beauté dans les choses ordinaires.» — «Самое большое счастье — найти красоту в обычных вещах.»

Французские идиомы. Idiomes français. Мобильное приложение по французскому языку | SpeakASAP®

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на французском языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли во французском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фразаФранцузский эквивалент
Биться как рыба об ледTirer le diable par la queue
Быть на седьмом небеÊtre au septième ciel
Être aux anges
Être dans le troisième dessus
Валять дуракаFaire l’andouille
Faire l’œuf
Faire le Jacques
Faire le bouffon
Faire le con
Faire le zèbre
Bêtifier
Вилами на воде писаноTout n’est pas parole d’Evangile
c’est un quine à la loterie
Ce n’est pas dans la poche
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки)Mener qn en bateau
Mener qn par le bout du nez
Волков бояться – в лес не ходитьOn ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs
Qui a peur des feuilles ne va pas au bois
Делать из мухи слонаEn faire une tartine
Faire d’un rien une montagne
Faire d’un œuf un bœuf
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте)Être cousu d’or
Rouler sur l’or
Душа ушла в пяткиIl a une peur bleue
Il a le cœur dans les chaussettes
Зарубить на носуSe mettre qch dans la tête
Noter sur ses tablettes
Звёзд с неба не хватаетCe n’est pas un aigle
Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre
Как по маслуComme sur des roulettes
Sur le velours
Как дважды два четыреClaire comme le jour
Работа не волк – в лес не убежитDemain il fera jour
Лить как из ведраIl pleut à seaux
Мир тесенLe monde est petit
Называть вещи своими именамиAppeler un chat un chat
N’avoir pas peur de mots
Переливать из пустого в порожнееPorter de l’eau à la rivière
Donner un coup d’épée dans l’eau
Peigner la girafe
Утро вечера мудренееLa nuit porte conseil
Похожи как две капли водыRessembler trait pour trait
Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Убить двух зайцевFaire d’une pierre deux coups
Ходить вокруг да околоTourner autour du pot
Капля в мореUne goutte d’eau dans l’océan
Пьян в стелькуSoûl jusqu’à la troisième capucine
С ним лучше не шутитьC’est un homme qui ne badine pas
Il ne faut pas lui marcher sur le pied
Быть не в духеSe lever du pied gauche
Как об стенку горохAutant parler à un mur
Как баран на новые воротаComme une vache qui regarde passer un train
Клин клином выбиватьUn clou chasse l’autre
После дождичка в четвергÀ Pâques ou à la Trinité
La semaine de quatre jeudis
Когда рак на горе свистнетQuand les poules auront des dents
Нем как рыбаMuet comme une carpe
Ни к селу, ни к городуÀ propos de bottes
Sans rime ni raison
Обещать золотые горыPromettre la lune
Promettre monts et merveilles
Стреляный воробейUn vieux lapin
Il en a vu d’autres
Cheval de trompette

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» французский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на французский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариантФранцузский вариант
Играть с огнемJouer avec le feu
Сжигать мостыBrûler les ponts
Нет дыма без огняIl n’y a pas de fumée sans feu
Купить кота в мешкеAcheter le chat en poche
Жить как кошка с собакойS’entendre comme chien et chat
Дело честиL’ffaire d’honneur
Голодный как волкIl a une faim de loup
Игра стоит свечLe jeu en vaut la chandelle
Оборотная сторона медалиLe revers de la médaille
Хлеб насущныйPain quotidien
Бедность не порокPauvreté n’est pas vice
Дареному коню в зубы не смотрятÀ cheval donné on ne regarde pas les dents
Буря в стакане водыUne tempête dans un verre d’eau

20 красивых французских цитат для Instagram Bio

Sois Belle à ta façon (Будь самой красивой!)

Не у всех говорящих по-французски акцент. Да, можно звучать роднее, если правильно произносить пресловутую французскую «р». Но если вы плохо говорите по-французски, что в этом хорошего? Вот почему вы должны постоянно стремиться увеличивать свой словарный запас, добавляя полезные понятия, такие как французские выражения и фразы. Они могут заставить вас звучать так, будто вы всю жизнь прожили во Франции, добавляя в вашу речь содержание и даже юмор.

Люди решат, что вы родились и выросли в Париже, если вы добавите к этому немного жизнерадостности . Французские пословицы также дадут вам представление о французской истории и культуре и помогут вам выглядеть более аутентично и естественно. В конце концов, изучение французского языка — это общение, верно? Теперь давайте начнем и посмотрим, какие французские пословицы, идиомы и выражения вы можете использовать, чтобы звучать как носитель французского языка.

Доступны лучшие репетиторы французского

Поехали

Источник изображения: Линдси Трамута

1. Кулон Battre le fer qu’il est chaud.

Буквальный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».

Фактическое значение:  Это просто, потому что такое же предложение существует на английском языке. Железо должно быть раскалено докрасна, когда его кует кузнец, чтобы изменить свою форму. Это означает, что вы должны использовать возможности, когда они представляются.

Как им пользоваться: J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très reasonable.  (“Я нашел очень хорошее приложение, чтобы практиковать свой французский. Оно называется Mondly, и его годовая цена очень привлекательна”)

2. Ce n’est pas la mer à boire.

Буквальный перевод:  «Это не значит, что вам нужно пить море».

Фактическое значение:  «Это не так сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.

Как это использовать: Je dois faire quatre rapports cette semaine.  («На этой неделе я должен сделать четыре доклада»).

3. La nuit porte conseil.

Буквальный перевод:  «Ночь приносит совет».

Фактическое значение:  Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.

Как им пользоваться: Je ne sais pas si je dois accepter ou pas.  («Я не знаю, принимать мне или нет.»)

4. Comme on fait son lit, on se диване.

Дословный перевод:  «Вы застелили свою кровать, теперь ложитесь на нее».

Фактическое значение:  Подобно библейской версии «что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные последствия того, что вы сделали. С другой стороны, возможно и обратное! Застелите красивую постель, и вы будете спать спокойно.

Как использовать: Je me suis endormi et j’ai brûlé les cotelettes de porc.  («Я заснул и сжег свиные отбивные».)

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Дословный перевод:  «Хотеть — значит иметь возможность».

Фактическое значение:  «Где есть воля, есть и способ». Вы можете использовать это высказывание, чтобы подбодрить того, кто сомневается в себе.

Как им пользоваться: Je pense que je   n e parviendrai jamais à parler français comme un natif.  («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски, как на родном языке».)

6. Невозможно n’est pas français.

Буквальный перевод:  «Невозможное — не по-французски».

Фактическое значение:  Известно приписываемый Наполеону Бонапарту. Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а скорее к французскому языку. Например, «невозможное — это не французское слово».

Как им пользоваться: Je ne peux pas le faire, это невозможно!  («Я не могу этого сделать, это невозможно!) – Невозможно n’est pas français.  (“Нет ничего невозможного”)

Ознакомьтесь с 15 лучшими любовными словами на французском языке.

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Буквальный перевод:  «Ничего не должно быть оставлено на волю случая».

Фактическое значение:  «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.

Как им пользоваться: Я думаю о том, что я могу пропустить мимо головы. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois inclura dans l’examen final.  («Думаю, я пропущу эту главу. Не похоже, что мистер Дюбуа что-то включит в выпускной экзамен».)

Источник изображения: Scoopnest

8. L’habit ne fait pas le moine.

Буквальный перевод:  «Одежда не делает монаха».

Фактическое значение:  «Не судите о книге по обложке» или «не судите о человеке по его внешности». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в каких контекстах его можно безопасно использовать. Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.

Как им пользоваться: Notre nouveau collègue semble être une personne tres спокойный.  (“Наш новый коллега кажется очень тихим человеком”)

9. Mieux vaut tard que jamais.

Буквальный перевод: «Позднее лучше, чем никогда».

Фактическое значение:  «Лучше поздно, чем никогда». Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-то, что лучше сделать что-то позже, чем не сделать вообще.

Как им пользоваться: J’ai 20 минут ретард в спортзале. Mais mieux vaut tard que jamais.   («Я опаздываю в спортзал на 20 минут. Но лучше быть там поздно, чем никогда».)

10. До невиновных pleines les mains.

Буквальный перевод:  «Полные руки для невинных».

Фактическое значение:  «Удача новичка» или «удача сопутствует дуракам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы встречаетесь со своими новыми французскими друзьями и пробуете новое занятие, такое как боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».

Как им пользоваться: Комментарий est-ce возможен? Сэди выходит на бис на бис!  (“Как это возможно? Сэди снова выиграла!”)

Посмотрите эти мотивирующие высказывания на французском языке.

11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».

Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться ко всем видам отношений и даже к другим неудачным ситуациям в чьей-то жизни.

Как им пользоваться: La copine de Jacques vient de le quitter.  («Девушка Жака только что ушла от него».)

12. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Фактическое значение:  Это способ побудить кого-то «держаться там». Даже если сейчас все плохо, со временем все наладится.

Как им пользоваться: Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir.   Après la pluie, le beau temps.  («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. Ведь после дождя всегда приходит хорошая погода».)

13. Les murs ont des oreilles.

Буквальный перевод: «У стен есть уши».

Фактическое значение:  Обратите внимание на то, что вы говорите, потому что есть шанс, что вас подслушают.

Как им пользоваться: Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman?  («Хочешь узнать, что я купил маме на день рождения?»)

14. Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Фактическое значение:  То же, что и его английский аналог,  Tout est bien qui finit bien  подходит после периода, когда человек испытывает трудности и борьбу.

Как им пользоваться: Je suis tellement content que nous soyons in France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien.  («Я так рада, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается».)

15. L’appétit vient en mangeant.

Буквальный перевод:   «Аппетит приходит во время еды».

Фактическое значение:  Это выражение можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле, и оно относится к тому, как желание увеличивается по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. д.).

Как им пользоваться: Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable !  («Я не был голоден, но этот рататуй восхитителен!»)

16. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Дословный перевод:  «Хорошо ешь, часто смейся, много люби».

Фактическое значение:  «Жить полной жизнью» или carpe diem  («ловить момент»). Используйте эту позитивную французскую поговорку, чтобы утешить друга, которому тяжело.

Ознакомьтесь с самыми трогательными цитатами на французском языке.

17. La Nuit Porte Conseil

Буквальный перевод : Ночь несет совет.

Фактическое значение : Когда вам нужно принять какое-то трудное решение, лучше лечь спать, проспать всю ночь, а утром вы лучше увидите все со всех сторон. В английском языке идеальным эквивалентом будет «спать на нем».

Как это использовать:   Je ne sais pas si je dois accept l’invitation. Как ты сидишь и думаешь, что утренник. La nuit porte conseil. (Не знаю, принимать ли приглашение. Ложитесь спать и подумайте об этом утром. Выспитесь.)

18. Mieux Vaut Prévenir Que Guérir

Дословный перевод: Лучше предотвратить, чем лечить

Фактическое значение : Эта фраза широко используется среди французов. Используется в ситуациях, когда приходится принимать меры во избежание последствий. В английском языке идеальным эквивалентом было бы «лучше перестраховаться, чем потом сожалеть» или «стежок вовремя спасает девять».

Как им пользоваться : J’ai toujours été un ‘mieux vaut prévenir que guérir’. (Я всегда был человеком типа «лучше перестраховаться, чем потом сожалеть».) делает свое гнездо.

Фактическое значение: Эта пословица также широко используется. Даже если вы не понимаете французского, в этой фразе можно почувствовать оптимизм. Это означает, что даже если вы ничего не добились прямо сейчас, вы на полпути, вы кое-чего достигли. Вы двинулись вперед. И точно так же, как птицы вьют свои гнезда за один раз, вы добьетесь своей цели с терпением и усилием.

Как им пользоваться : Petit à petit, l’oiseau fait son nid, des grandes Chooses peuvent être réalisées. (Мало-помалу, как птица вьет гнездо, можно добиться многого.)

Ознакомьтесь с 30 лучшими цитатами о любви на французском языке.

20. Au Petit Bonheur la Chance

Буквальный перевод: К маленькому счастью, удаче.

Фактическое значение: Эта фраза означает, что здесь немного об удаче. Например, вы так старались получить работу, которую так хотели, но чтобы выбрать вас, помимо всех ваших усилий, вам нужно немного удачи.

Как им пользоваться : Nous pensons que tout come au petit bonheur la шанс. (мы думаем, что все происходит благодаря удаче)

Лучшие репетиторы французского

Поехали

20 полезных французских поговорок, идиом, пословиц и многого другого

Изучение французских поговорок очень важно, так как это самый простой способ произвести впечатление кто-то иностранный, и заставить их смеяться, должен научиться произносить идиомы и сленг своего родного языка. Это простой способ приобщиться к их культуре и показать им, что вы стараетесь изо всех сил. Одна из самых известных французских поговорок — «О-ля-ля», люди со всего мира слышали эту популярную поговорку, но многие не знают, что она на самом деле означает… Впрочем, об этом вы узнаете далее в статье. , не напрягайся!

Если вы не уверены в своих силах, ознакомьтесь с некоторыми базовыми советами по изучению французского языка и просто поверьте в себя. Вот некоторые французские поговорки, идиомы и многое другое, которые вы можете открыть для себя и начать использовать, как только приземлитесь во Франции!

Известные французские поговорки

Вы сможете поддерживать разговор, изучая известные французские идиомы и поговорки, но не используйте их постоянно. Чрезмерное использование поговорок может показаться неправильным, и вы можете наступить кому-то на пятки!

1.

C’est simple comme bonjour!

Дословный перевод: Это просто, как привет!

Английское выражение: Easy peasy.

Как им пользоваться:

  • «Faire un payment est simple comme bonjour»
  • «Оплатить так же просто, как 1,2,3!»

Всякий раз, когда что-то прямолинейно, вы можете использовать эту поговорку. Это будет иметь смысл независимо от задачи, которую вы описываете!

2.

Вечерний совет.

Дословный перевод: Ночь несет совет.

Английское выражение: «Спи на этом».

Как им пользоваться:

  • «Мерси, мсье Поэттеринг, la nuit porte conseil et vous en êtes arrivé à la bonne summary à propos de cette question».
  • «Спасибо, мистер Поттеринг, за то, что вы выспались и пришли к правильному выводу».

Эта поговорка предполагает, что вам следует отдохнуть, когда вам нужно принять важное решение, потому что утром все будет более ясно.

3.

Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

Дословный перевод:  Мало-помалу птица вьет гнездо.

Английское выражение:  Медленно и уверенно выигрывает гонку / Каждая мелочь помогает / Рим не за один день строился.

Как им пользоваться:

  • «Apprendre une nouvelle langue est un défi, mais n’abandonnez pas! Petit à petit, l’oiseau fait son nid».
  • «Изучать новый язык сложно, но не сдавайтесь! Мало-помалу птица вьет гнездо».

У каждой цели или ситуации будут трудные времена, но настойчивость и решительность перевесят все, что стоит на вашем пути. Эта фраза напоминает вам о необходимости двигаться вперед понемногу.

4.

Ce n’est pas la mer à boire.

Дословный перевод : «это не море, чтобы пить»

Что это значит : Ничего страшного / Это не так сложно / Это не так сложно / Это не конец света.

Как им пользоваться:

  • «Се n’est pas la mer à boire pour se préparer le dîner dans la semaine»
  • «Не так уж сложно приготовить себе ужин за неделю»
9 0003 Кому надо испить все море невозможно, вот почему французская пословица говорит об обратном. Это одно из старейших французских высказываний, которое, как говорят, пришло из головы Жана де ла Фонтена.

5.

Après la pluie, le beau temps.

Буквальный перевод:  «После дождя хорошая погода».

Фактическое значение:  Это способ сказать кому-то «не теряйте надежды».

Как им пользоваться:

  • Après la pluie le beau temps.
  • «Я знаю, что этот месяц был тяжелым для вас из-за работы и смерти вашей матери, но оставайтесь позитивными. После дождя хорошая погода».

Солнечный свет, запах земли и пение птиц после дождя — одни из самых успокаивающих вещей. Эта фраза говорит о том, что буря не может длиться вечно, и что хорошие вещи не за горами.

Забавные французские поговорки

6.

Les chiens ne font pas des chats.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Английское выражение:   «Яблоко от яблони недалеко падает»

Как использовать:

  • «Votre fils est tellement doué au фортепиано и а-ля гитара. Les chiens ne font pas les chats, tu as toujours été un si grand musicien».
  • «Ваш сын так талантливо играет на пианино и на гитаре. Собаки не делают кошек, ты всегда был таким замечательным музыкантом».

Нравится нам это или нет, мы наследуем черты и увлечения от родителей. Это высказывание довольно блестяще составлено из того, как оно было составлено… Собаки действительно не делают кошек! Они совершенно другого вида.

7.

«Ах, la vache!»

Буквальный перевод: «О, моя корова»

Английское выражение: «О, мое слово» / «Святая корова»

Как использовать: 903 30

  • Ах, ля ваче! Je viens d’apprendre que Sarah a eu un failure de voiture la nuit dernière et qu’elle a été emmenée à l’hôpital!
  • «Боже мой! Я только что слышал, что прошлой ночью Сара попала в автокатастрофу и ее отвезли в больницу!»

Это неформальное высказывание можно использовать в отрицательной или положительной ситуации и очень редко в нейтральной ситуации. Чаще всего это выражается, когда кто-то крайне удивлен, или если он любуется чем-то или кем-то. Иногда вы можете сказать «а, la vache», когда понимаете, что перепутали вторник со средой, потому что оба дня недели во французском языке начинаются с буквы «м».

8.

Выставка «Андуй»

Дословный перевод: «Сделать колбасу»

Английское выражение: «Play the giddy goat»

Как использовать:

  • «Arrête de f aire l Андуй. nous devons prendre ce projet au sérieux ou nous échouerons tous les deux à notre cours d’histoire!»
  • «Хватит делать колбасу. Мы должны серьезно отнестись к этому проекту, иначе мы оба провалим урок истории!»

Эта нелепая идиома означает валять дурака и бездельничать. Его обычно используют французские родители, которые устали и говорят своим детям, чтобы они перестали вести себя как идиоты. Некоторые люди никогда не могут относиться к жизни серьезно, а некоторые люди относятся к жизни слишком серьезно… так что постарайтесь найти здоровый баланс!

9.

Tu me casses les pieds

Буквальный перевод:   «Ты ломаешь мне уши»

Английское выражение: «Ты заводишь меня»

Как им пользоваться:

  • «Спасибо! Je ne peux plus être près de toi John… Tu me casses les pieds»
  • «Хватит! Я не могу больше быть рядом с тобой, Джон… Ты ломаешь мне уши»

В этом мире есть люди, которые будут раздражать тебя до такой степени, что почти кажется, что они физически воздействуют на тебя, как «ломают тебе уши». Это неформальная поговорка, и ее не следует использовать слишком часто, так как некоторые люди могут счесть ее оскорбительной.

10. Avoir le cul bordé de nouilles

Буквальный перевод:   «иметь дно, выстланное лапшой»

Английское выражение: «приземлиться задницей в масле»

9 0003 Как использовать:

  • «Вау, ты такой бордовый бордовый! Votre mari est si Attentionné, Extrêmement Intelligent et c’est le meilleur des pères».
  • «Вау, у тебя действительно задница вся в лапше! Твой муж такой заботливый, очень умный и лучший папа».

Эта фраза используется для описания кого-то, кто очень удачлив и благословлен многими прекрасными вещами. Когда мы конвертируем эту фразу с французского на английский , она имеет немного другой перевод, но мы сделали его более удобным для PG, ха!

Распространенные французские поговорки

11.

Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.

Буквальный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».

Английское выражение: То же, что и выше.

Как им пользоваться:

  • «Вы можете обратиться к новым клиентам? Подвеска Battre le fer qu’il est chaud».
  • «Почему вы стоите здесь и ждете, когда у вас могут быть новые клиенты? Куй железо, пока оно горячо».

Кузнец — это тот, кто кует раскаленное железо, чтобы придать ему форму. Эта поговорка означает воспользоваться возможностью, когда она появляется, и бежать с ней! Если вы этого не сделаете, вы можете пропустить.

12.

Comme on fait сын лит, на се кушетке.

Дословный перевод: «Вы застелили свою кровать, теперь ложитесь на нее».

Английское выражение : «Что посеешь, то и пожнешь».

Как им пользоваться:

  • «Tu veux de l’aide de ma part parce que tu t’es fait prendre en train de tricher à ton examen? Désolé mon ami, comme on fait son lit, on se диване»
  • «Тебе нужна помощь от меня, потому что тебя поймали на списывании теста? Прости, мой друг, как застилают постель, так и ложатся»

Люди должны сталкиваться с последствиями каждого своего действия, будь оно хорошим или плохим!

13. Добрый чат, добрый вечер.

Буквальный перевод: «Хорошей кошке, хорошей крысе».

Английское выражение: «Око за око» / «Чтобы встретить свою пару».

Как им пользоваться:

  • À bon chat, bon rat.
  • «Никогда не думал, что ты встретишь такого упрямца, как ты, но вижу, что ошибался! Вы нашли свою пару»

14. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Буквальный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, много люби».

Английское выражение:  «Жить полной жизнью» или carpe diem  («ловить момент»).

Как им пользоваться:

  • «La vie est si éphémère… Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup».
  • «Жизнь так быстротечна… Хорошо ешь, часто смейся, много люби».

15.

Невозможно n’est pas français.

Буквальный перевод:  Невозможное не по-французски.

Английское выражение:  Нет такого понятия, как «невозможно».

Как им пользоваться:

  • «Le mot «не могу» n’est pas autorisé dans ma classe car Impossible n’est pas français».
  • «Слово «не могу» не разрешено в моем классе, потому что «невозможно» не по-французски».

Каждое испытание в жизни — это возможность для роста, нет ничего невозможного, если вы настроитесь на это! Было много великих людей, которые ходили по этой планете и доказывали, что эта цитата верна.

16.

Qui vivra verra.

Перевод: Время покажет.

Как им пользоваться:

  • «Je suis tellement inquiète pour ma fille et la direction qu’elle choisit pour sa vie, mais seul le temps nous dira ce que son avenir nous reserve».
  • «Я так беспокоюсь о своей дочери и о том направлении, которое она выберет для своей жизни, но только время покажет, что готовит ей будущее».

Автор этой знаменитой цитаты Жан де Ла Вепри. Жан был французским писателем и моралистом, его работа Les Caractères отразила социальный, психологический и моральный облик Франции того времени. Это выражение очень часто используется и в английском языке.

17.

Chacun voit midi à sa porte.

Дословный перевод: Каждый видит полдень у своей двери

Английское выражение: Каждому свое

Как его использовать:

  • «Je suis très différent de ma famille… Je préf ère vivre lentement et интенционелльмент алорс цю ‘ils veulent être occupés tout le temps. Chacun voit midi à sa porte».
  • «Я очень отличаюсь от своей семьи… Я предпочитаю жить медленно и целенаправленно, в то время как они хотят быть занятыми все время. Каждому свое»

У всех разные взгляды на жизнь, потому что мы все были воспитаны по-разному и получили уникальный жизненный опыт… хотя это и вызывает напряжение между людьми, на самом деле это одна из самых прекрасных вещей в жизни! Если бы мы все были одинаковыми, это было бы очень скучно.

18.

Mieux vaut prévenir que guérir.

Дословный перевод: Профилактика лучше лечения.

Английское выражение:  Унция профилактики стоит фунта лечения.

Как им пользоваться:

  • «C’est presque l’hiver, donc nous devrions beginner à prendre plus de vitamine C et à prendre soin de notre corps pour ne pas tomber malade! Mieux vaut prévenir que guérir»
  • «Скоро зима, поэтому мы должны начать принимать больше витамина С и следить за своим телом, чтобы не заболеть! Профилактика лучше, чем лечение»

Целостный образ жизни направлен на заботу о вашем теле, чтобы ничего серьезного не пошло не так, вы не согласны с таким образом жизни? Предотвращение болезней, несчастных случаев и стресса делает жизнь намного более гладкой, но мы должны помнить, что мы можем предотвратить только очень многое… жизнь случается, когда вы меньше всего этого ожидаете!

Романтические французские высказывания

19.

Avoir un coup de foudre

Буквальный перевод: молния

Английское выражение: любовь с первого взгляда

903 29 Как им пользоваться:

  • «Je ne l’ai rencontrée que récemment mais j’ai immédiatement ressenti une connexion entre nous. Avoir un coup de foudre»
  • «Я встретил ее совсем недавно, но сразу почувствовал связь между нами. Это была любовь с первого взгляда.”

Искра, когда вы встречаете кого-то, обычно попадает в точку, независимо от того, произойдет ли что-то в ближайшее время или в будущем. Любовь и связь говорят громко и лучше всего слушать то, что говорит вам ваше сердце!

20. Être fleur bleue

Дословный перевод : Be a blue flower

Английский эквивалент : She’s so mushy

Как использовать:

  • тел Être fleur bleue”
  • «Твой подарок такой заботливый, ты такой голубой цветок»

С точки зрения цветов, синий цвет символизирует нежность и любовь, поэтому вполне логично, что эта фраза использует синий цветок для описания кого-то сентиментального и заботливый. По иронии судьбы эта фраза берет свое начало из немецкого романа «Анри д’Офтердинген» Новалиса, а не из Франции!

Часто задаваемые вопросы о французских высказываниях

Почему французы говорят Ooh La La?

Фраза «Ooh la la» на самом деле является скорее междометием, чем идиомой, и используется для выражения удивления, беспокойства или разочарования. Это также может означать, что кто-то впечатлен, счастлив или опечален. «О-ля-ля» — универсальная поговорка, которая, несмотря ни на какие различия, широко используется по всей Франции и в западных фильмах.

Почему французы говорят Ба?

«Бах» — еще одна очень распространенная фраза, которая может означать как все, так и ничего. По сути, «бах» означает «конечно» или «дух», оно также может означать «о боже», когда выражает шок. Значение слова сильно зависит от вашего произношения и контекста, в котором вы его используете.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top