Разное

Китайские надписи с переводом: Страница не найдена – Татуировки

Содержание

ТОП 23 фразы на китайском языке с переводом и транскрипцией

ТОП 23 фразы на китайском языке с переводом и транскрипцией | Mandarin School

В этой статье мы отобрали для вас 23 короткие фразы на китайском языке. Рядом с иероглифом и пиньинь, добавили транскрипцию по-русски. Это важно, потому что даже во многих путеводителях написан китайский пиньинь, но как он читается правильно не всегда понятно и это усложняет его произношение.

Русский вариант произношения мы добавили для тех кто только начинает изучать китайский язык. Написать звуки буквами это сложно и предупреждаем сразу, это приближенный вариант, он не идеальный. Но предложения представлены в варианте более приближенном к реальному произношению, это не официальный палладий.

Видео с произношением фраз на китайском языке

Для лучшего  понимания произношения обязательно посмотрите видео.

Китайские фразы с переводом на русский и транскрипцией

Иероглиф

Пиньинь

Перевод

俄罗斯

Èluósī (ы луо сы)

Россия

你好

Nǐ hǎo (ни хао)

Привет

Hǎo (хао)

Хорошо, хороший

好的

Hǎo de (хао дэ)

Хорошо, OK

我不会说汉语

Wǒ bù huì shuō hànyǔ (Во бу хуэй шуо хан йю)

Я не умею говорить по-китайски

听不懂

Tīng bù dǒng (Тхин бу дун)

Не понимаю

你会说英语吗?

Nǐ huì shuō yīngyǔ ma (Ни хуэй шуо йин йю ма)

Вы говорите по-английски?

对不起

Duìbùqǐ (Дуэй бу тси)

Извините

这是什么?

Zhè shì shénme (Джы шы шэнма)

Что это?

不要

Bùyào (Бу йао)

Не нужно

谢谢

Xièxiè (Се се)

Спасибо

再见

Zàijiàn (Дзай диэнь)

До свидания

拜拜

Bàibài (бай бай)

Пока

换钱

Huànqián (Хуань тсиэнь)

Менять деньги

太贵了

Tài guìle (Тхай гуэй ла)

Очень дорого

可以便宜一点儿吗

Kěyǐ piányí yīdiǎn er ma (Кхы йи пхиэнь ий и диар ма?)

А можно подешевле?

洗手间

xǐshǒujiān (Си шоу диэнь)

Туалет

厕所

Cèsuǒ (Схы суо)

Туалет

洗手间在哪儿

xǐshǒujiān zài nǎ’er (Си шоу диэнь дзай нар?)

Где туалет?

请做不辣的

Qǐng zuò bù là de (Тсин дзуо бу ла дэ)

Пожалуйста сделайте не острым

不 辣

Bù là (Бу ла)

Не острое

怎么样?

Zěnme yàng (Дзэнма йан)

Как, каким образом?

好吃

Hǎo chī (Хао чши)

Вкусный

干杯

Gānbēi (Ган бэй)

Пей до дна

加油

Gānbēi (Дя йоу!)

Давай! Вперёд!

Автор статьи: Иванова Алёна Алексеевна
Основатель школы Mandarin School

Close

Обратный звонок

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Получить консультацию преподавателя

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Заказ перевода с китайского

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Записаться на курс

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Записаться по пакету курсов

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Записаться на урок по методу ЧЖОУ ЯОПИНА

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Записаться на курс

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Записаться на курс

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Заявка на актуальную программу обучения

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Заявка на 3-х дневный онлайн курс

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Заявка на онлайн курс Ready.Steady.China

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Запись на онлайн курс “Китайский язык”

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Заявка на подбор курса

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут

Close

Спасибо,


что прошли тест!

Введите ваш e-mail и мы отправим подходящую вам программу обучения в течении 30 секунд

Close

Спасибо за заказ

Скоро мы Вам перезвоним!

Китайские иероглифы с переводом на русский язык

Иероглиф является знаком письма, использующимся ещё в далёкой древности, когда не существовало алфавитов и букв, каждый символ означал предмет или явление. Дословно его название переводится как «священновырезанный», высеченный на камне. Первые упоминания об иероглифах относят к древнему Египту, в те времена и по сей день они передают не только отдельные знаки и слоги, но целые слова и значения, или, как их называют, идеограммы. На сегодняшний день иероглифы используют лишь в китайском языке, в японском и корейском наречии и письменности используют разновидности кандзи, кокудзи и ханча.

Китайской письменностью люди пользовались с давних времён. Первые сохранившиеся упоминания о ней относят к 1400 году до нашей эры, который приходится на правление династии Инь. Написание иероглифов стало в Китае своего рода искусством каллиграфии, передаваемым из поколения в поколение с самого начала их появления. Это дело требует большой сосредоточенности и умений, знания всех правил и основ. К примеру, все части иероглифа должны писаться обязательно слева направо и сверху вниз, сначала вертикальные линии, и только затем горизонтальные.

Значения китайских иероглифов

Каждый знак обычно означает слово, поэтому их насчитывается огромное количество, которое растёт с каждым днём. Сегодня оно достигло восьмидесяти тысяч знаков. Даже коренные жители Китая, с рождения говорящие и изучающие язык, не могут за всю жизнь охватить и изучить его целиком и полностью, поэтому всегда указывают китайские иероглифы с переводом для лучшего понимания. Чаще всего их изображения имеют сходство с вещами, которые они обозначают, это связано с тем, что иероглифы – разновидность пиктограмм, отображающих предмет благодаря его главным чертам и форме.

Китайский алфавит

Существует и такое понятие, как китайский алфавит. Иероглифы с переводом указывают благодаря ему, так как его создание нацелено на изучение и понимания языка, а также для упрощённого общения на нём, ведь детально изучить язык довольно сложно. Алфавит латинизировали не только для иностранных граждан, но и для жителей Китая, желающих общаться за пределами страны. Благодаря алфавиту появилась такая система, как пиньинь, позволяющая записывать звуки китайского языка латинскими буквами. В отличие от алфавита, пиньинь признан официально и изучается всеми иностранными студентами.

Ключевые китайские иероглифы с русским переводом

Рассмотрим некоторые, знакомые большинству слова на китайском языке с русским переводом, которые являются ключевыми, то есть основой для других иероглифов. Иероглиф, обозначающий солнце, – 日. Один из самых древних и распространённых знаков, существует также в японском и корейском языках. Раньше рисовался круглым, а не прямоугольным, но из-за хаотичного вида ему придали чёткую форму, как и другим округлым знакам. Иероглиф солнца является составляющим в других, обозначающих “рассвет” – 旦, “древний” или “старый” – 旧. Один из ключей – 人, что означает «человек», входит в состав таких слов, как 仔 – ребёнок, 亾 – смерть, 仂 – остаток. Смысл этого символа также одинаков для японского и корейского языков. Иероглиф 厂 означает “обрыв” и составляет 厄 – бедствия, 厈 – утёс. Символ 土 – это земля или почва, используется в словах: 圥 – гриб, 圹 – могила, 圧 – раздавить. Это четыре основных символа, образующих большое количество слов в китайском языке.

Китайский иероглиф «Ци»

Иероглифы давно стали частью чего-то большего, чем простая письменность. Им придают особое значение не просто как словам, но и символам, влияющим на саму жизнь и пространство. По этой причине их стали использовать при декоре интерьера, вещей и наносить на тело. Существуют всем известные китайские иероглифы с переводом, пользующиеся особой популярностью. Один из таких – 氣, означающий «Ци» – жизненную энергию. Этот символ прочно входит в китайскую философию, в основу всего сущего и даже Вселенной. Подразделяют три основных значения этого знака: субстанция Вселенной, жизненная энергия, гармония тела и духа. По-другому их можно назвать тремя силами: небеса, земля и человек. Иероглиф используется и в фэн-шуй – символике организации пространства, а также в медицине.

Популярные китайские иероглифы

Значения самых популярных полезно будет знать тем, кто хочет сделать тату. Китайские иероглифы с переводом пользуются спросом, особенно если их значение важно для человека. Наверное, самым востребованным иероглифом можно с уверенностью считать «Фу» – 福. Он обозначает целых три важных аспекта нашей жизни: счастье, богатство, благополучие. В честь празднования Нового года каждая семья в Китае вешает этот знак на входную дверь, а в сочетании с иероглифом «семья» он означает «семейное счастье». Символ может изображаться дважды, что будет означать «двойное счастье», и использоваться в браке и любовных отношениях. Знак 富 тоже имеет звучание «Фу», его используют для прибавления богатства. Похожее значение имеет символ «гиан» – 钱. Иероглиф «янканг» обозначает здоровье и изображается как 健康. Процветание, удачу и успех подарят символы «фанронг» и «ченггонг», а долголетие «чангшоу». Остальные символы: «ай» – любовь, «синь» – душа, «цин» – чувства, «чжун» – верность, «рен» – выдержка.

Иероглифы для татуировки

Китайские иероглифы с переводом часто используют для того, чтобы сделать тату. Люди верят, что знаки, набитые на теле человека, имеют большую силу и влияние. Обычно для этого используют самые распространённые иероглифы, к примеру, «кси», что значит счастье. «Джи» означает удачу, иероглиф «мэй» – привлекательность, «хе» – гармоничный, «дэ» – добродетель. Некоторые почерпнули идеи для татуировок в восточных фильмах, поэтому нередко можно встретить желающего наколоть себе дракона «лун» или воина «чанши».

Распространены также названия родственников, к примеру, мать – «муцинь» или отец – «фуцинь». Китайские иероглифы с переводом подходят тем, кто ещё не определился с выбором. Если не хотят особо задумываться над смыслом, просто переводят собственные имена или возлюбленных на китайский язык. Для этого существуют специальные таблицы, в которых указаны иероглифы, соответствующие нужному имени, обычно наиболее распространённому.

Но перед походом в тату-салон следует не забывать об одной важной детали. Случается такое, что один и тот же иероглиф встречается в японском, корейском и китайском языках, но имеет абсолютно разные значения. Обдуманным поступком будет проверить смысл знака во всех языках, чтобы не попасть в неудобное положение.

Фразы на китайском языке

Есть люди, которые не хотят ограничиваться одним словом или одним иероглифом, для этого существуют целые фразы, где используются китайские иероглифы. Фото с переводом таким фраз можно легко найти в интернете, но есть распространённые и всем известные. К примеру, знаменитый буддийский завет: “Не говорить зла, не слушать зло, не видеть зла”. Есть и другие приятные слуху словосочетания: осенний цветок, новые силы, превосходство сердца и души, сила духа и многие другие. Все они изображаются несколькими символами, такие татуировки хорошо лягут на большие участки тела. Использовать можно также целые предложения или поговорки: “Уважай прошлое, твори будущее”. Известно выражение “Сосредоточь своё сердце и развивай дух”. Все эти выражения уже переведены, но если вы хотите использовать фразу собственного сочинения, то лучше всего будет обратиться к профессиональным переводчикам с китайского и не доверяться переводу интернета.

Китайские ученые научились переводить иероглифы времен династий Шан и Чжоу

Страна и мир 19 июня 2019

Китайские ученые разработали интеллектуальную систему, позволяющую распознавать и переводить встречающиеся на изделиях из бронзы древние китайские иероглифы времен династий Шан и Чжоу (1600 – 256 гг. до н. э.).

Иллюстрация Songquan-Deng/shutterstock.com

Как сообщает агентство Синьхуа, соответствующими исследованиями занималась группа специалистов во главе с профессором Лю Чжицзи из Центра изучения и применения китайских иероглифов при Восточно-китайском педагогическом университете в Шанхае.

Данная система посредством анализа и обработки большого массива накопленных данных из литературных источников этих двух китайских династий автоматически идентифицирует и предлагает варианты перевода того или иного иероглифа, изображенного на древней посуде и различных бронзовых изделиях, например, треножниках и колоколах. Письменность периодов Шан и Чжоу сильно отличается от той, которой пользуются китайцы в настоящее время, поэтому даже очень хорошо образованному человеку далеко не всегда удается прочитать надписи того времени.

Технология позволяет сопоставлять отсканированные на древней утвари узоры с иероглифами, загруженными в лексикон. В случае совпадения система преобразует древний символ в читаемый иероглиф. Новая система дает возможность также идентифицировать культурные ценности посредством распознавания иероглифов в элементах орнамента древних артефактов.

Существовавшие до этого инструменты распознавания иероглифов позволяли лишь определить сам иероглиф, а разработанная шанхайскими учеными интеллектуальная система помогает определить не только иероглиф или пиктограмму, но и дает информацию об их происхождении. Лексикон данного инструмента в настоящее время содержит порядка 170 тыс. древних символов.

Специалисты работают над созданием специального приложения к данной системе, которое позволит работать с символами через их фотографии на мобильном устройстве.

Читайте также о том, как уникальный китайский свиток показали в Эрмитаже.

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 109 (6462) от 19.06.2019.


Материалы рубрики

откуда в Китае берутся нелепые надписи на английском языке?

Большой долбанный зал

Какие аналогии вам приходят на ум, когда вы думаете о Китае? Великая китайская стена, чай, шелк, миллионы китайцев, пагоды и острая кухня? Люди, побывавшие в Китае хоть раз, вспоминают странные вывески и надписи на одежде. Для этого даже есть отдельное название — «чинглиш» (chinglish) — английский язык с китайской спецификой. Названия блюд вроде «Love Small Cock» или «Spicy Grandma» и футболки с принтами «Fart sexy style» и «Anal!» служат неиссякаемым источником искрометных шуток для местных экспатов и туристов. ЭКД разбирался, каким образом эти шедевры маркетинга появляются на свет, и почему их никто не редактирует.

Я, робот

Самый очевидный и в большинстве случаев верный ответ появления странных словосочетаний – машинный перевод. Несмотря на стремительное экономические и технологическое развитие Китая, растущую популярность западной культуры, повсеместное преподавание иностранных языков в детских садах и школах, уровень владения английским среди рядовых китайцев все еще крайне низок. Если верить официальной статистике, английский учат около 400 млн граждан Китая, однако лексикон большинства из них ограничивается словами «Hello» и «OK», коих обычно оказывается недостаточно для перевода даже названия заведения, не говоря уже о его меню.

Вкусный жареный муж — всего 18 юаней!

При заблокированном на территории Китая Google на помощь приходит, в лучшем случае, переводчик Baidu от местного поисковика, а в худшем – словари или карманные переводчики, которые используются для дословного перевода названий блюд или услуг. Ключевую роль в искажении изначального значения китайских слов играет, пожалуй, то, что практически любой китайский иероглиф при желании можно перевести множеством различных способов, и бездушная машина не всегда может понять, какой из них уместен в данной ситуации.

Икра заморская, баклажанная

Чаще всего человек, владеющий китайским, может легко понять, как возникла та или иная абсурдная ошибка. Например:

法兰西多士: вполне невинный французский тост (多士duōshì — китайский вариант английского “toast”) переведен в меню как France many privates. Дело в том, что базовый иероглиф 士 сам по себе имеет значение «воин» или «муж». Он же «солдат», он же «рядовой» — “private”. Злую шутку с владельцем ресторана здесь играет то, что разговорное значение “privates” — «наружные половые органы».

Всем известная и за пределами Китая курица гунбао (宫保鸡丁gōngbǎo jīdīng), названная так по наименованию чиновничьей должности автора этого блюда — «гунбао», опекун наследника, букв. «охранитель дворца» — сейчас часто записывается омонимичными иероглифами 宫爆 gōng bào. В английских вариантах китайских меню эта позиция часто приобретает вид “Public explosion chicken” или “The temple explodes the chicken cube”, что неудивительно, ведь иероглиф 爆 сам по себе действительно означает «взрыв», а 宫 — некое сакральное пространство — храм или дворец.

Таких примеров можно привести великое множество. Впрочем, совсем бесполезными эти переводы назвать нельзя: ведь не так уж сложно догадаться, что блюдо под названием типа «баран брызги агония перец» не стоит заказывать вегетарианцам и людям со слабым кишечником.

Любовь маленький член

Озабоченные имиджем страны государственные органы выпустили еще к Олимпиаде 2008 года список рекомендуемых английских переводов большинства традиционных китайских блюд, однако это никак не повлияло на частные заведения общепита.

Ты туда не ходи, ты сюда ходи

Примерно так же обстоит ситуация и с другими переводами, призванными информировать о чем-либо некитаеговорящих граждан: дорожными знаками, объявлениями, указателями в парках, больницах и так далее. Если длинные тексты, содержащие, например, историческую справку о какой-либо достопримечательности, обычно переводятся все-таки живыми людьми, и набор ошибок в них сводится к неправильной грамматике или неточному подбору слов, то машинный перевод можно отличить по наличию абсурдных и зачастую очень смешных оборотов.

Парк расистов

К счастью (или к сожалению), эпоха блистательных переводов в Китае может подойти к концу в недалеком будущем. Благодаря усилиям властей, в последние несколько лет предпринимаются определенные шаги по улучшению английских переводов в общественных местах. Так, недавно были введены новые стандарты, которые содержат более 3500 инструкций, охватывающих 13 областей, включая транспорт, культуру и здравоохранение. Постановление вступило в силу 1 декабря.

Не беспокоить. Маленькая трава мечтает

Насколько эффективными окажутся эти инициативы, покажет время; ранее подобные меры уже предпринимались пекинскими и шанхайскими органами управления перед проведением Олимпиады 2008 года и ЭКСПО 2010, но общенационального характера они, кажется, не приобрели.

Осмотр п**** (изначально осмотр женских гениталий)

Во-первых, это красиво…

Несколько иначе обстоит ситуация в тех случаях, когда надписи на английском или другом иностранном языке носят скорее декоративный характер — на принтах одежды и вывесках различных заведений. Дело в том, что в восприятии среднестатистического китайца латинские буквы имеют такую же экзотическую окраску, как и китайские иероглифы или японская азбука для европейца. Футболка с надписью на английском — это в первую очередь модно, стильно и молодежно, а что эта надпись означает — дело десятое.

Очень пьян для траханья

Если крупные производители одежды обычно включают в штат дизайнеров, имеющих профильное образование и нередко учившихся за границей, небольшие предприятия чаще экономят деньги, нанимая неквалифицированных и не владеющих иностранными языками сотрудников. Бывает и так, что надписи для футболок выбираются самими владельцами предприятия. В таких случаях текст подбирается, исходя исключительно из эстетических предпочтений создателя дизайна. Один из пользователей сайта Reddit.com, супруга которого занимается производством и продажей одежды в Гуанчжоу, описал этот процесс следующим образом:

«Некоторые буквы, такие как J, P, B, O, считаются красивыми. Другие, например, I и U – некрасивые. Так вот, она (жена), основываясь на этом, вбивает в строку поиска несколько букв. Когда она находит симпатичное слово или фразу, она меняет в них несколько букв, чтобы они «лучше смотрелись». Затем она печатает этот текст на своих футболках. Зачастую она даже не проверяет его смысл, пока не произведет десятки или сотни тысяч единиц. Помнится, в прошлом году ей пришлось оформить возврат нескольких тысяч футболок от партнеров в Ханчжоу и Пекине, так как она напечатала на них «Я не гей». Почему-то некоторые клиенты нашли их оскорбительными».

Ударь меня в лицо. Мне нужно почувствовать себя живой

Ты долбанный кусок дерьма

Вывески магазинов, ресторанов и парикмахерских, дублируемых на английском, также имеют своей целью продемонстрировать, что в этих заведениях оказывают сервис на европейском уровне. Тем не менее, зачастую ответственные за установку вывески лица не имеют четкого представления не только о том, что она означает, но и о том, какую форму должны иметь используемые в названии буквы.

Все совпадения случайны

Более утилитарный характер имеют надписи, явно намекающие на названия известных зарубежных брендов – знаменитые китайские «Abibas», «Nokla» и «Chnel». Минимальных изменений во внешнем виде логотипа достаточно, чтобы производителя не привлекли к административной ответственности за нарушение авторских прав. А в глазах рядового китайского (и не только) потребителя Pamu ничем не хуже Puma, тем более если сопроводить надпись соответствующим изображением дикой кошки в прыжке.

Принимая во внимание всю абсурдность китайских переводов названий, имен и предложений, не стоит забывать, что западная культура, несмотря на глобальное доминирование, также относится к китайскому языку с особым интересом. И порой из этого выходят смешные для китайцев ситуации, такие как неправильные татуировки и надписи на одежде.

В идеальном мире каждый человек посвятит некоторое время анализу слова или фразы, которую он собирается нанести на свое тело или какое-либо изделие, но в мире реальном всегда есть место свободной интерпретации и чисто эстетическому восприятию текста, что по-своему прекрасно.

Также читайте на ЭКД: Нелепые вывески на английском языке в Китае уйдут в прошлое. Вспоминаем лучшее

Вера Ермилина, автор Telegram-канала «SluChina»

Методы ввода иероглифов / Хабр

Ввиду роста популярности китайского языка в последнее время, решил поделиться своим опытом и небольшими наработками в принципах и методах ввода этих самых загадочных иероглифов. Для начала немного теории, что это и с чем это есть.


Введение

Что представляет из себя китайское письмо? Слова образуются из одного или нескольких иероглифов, в свою очередь иероглиф может быть простым или составным из ключа(радикала) и графических элементов. Пример: уважительное приветствие 您好

(Nín hǎo), дословный перевод которого «Вы хороший». Первый составной иероглиф состоит из 2х – 你

(Nǐ)- «Ты» и 心

(Xīn)«сердце». 你

– тоже состоит из 2х частей, ключа 亻

( сокращенное от 人

(rén) — человек) и графемы 尔

((ěr) – в современном языке в самостоятельном виде не употребляется). В скобках я указывал произношение иероглифа, пиньинь (pīnyīn), черточки над гласными – это тона, в северном диалекте Китая «Путунхуа» их 4 + нейтральный. На Путунхуа (так же называют mandarin), разговаривают в Пекине и северо-востоке, и который пытаются распространить как стандарт устной речи по всей территории КНР. Диалектов множество, и если удастся выучить Пекинский, Шанхайский вы все равно не поймете. Но особо не пугайтесь – письменная речь везде одинаковая, так что в QQ, на форумах и читая тех. документацию особого дискомфорта вы не почувствуете.

То есть, как все уже догадались, произношение иероглифа с его написанием мало чем связано. Не получится, открыв незнакомый текст просто взять его и озвучить, даже не понимая смысла. Так что, если в наши умные головы забредет шальная мысль выучить китайский язык, предупреждаю сразу, иероглифы придется УЧИТЬ (читать – зубрить), и учить с произношением и тонами.

Итак, мы начали учить, создали новую папку на компе для наших материалов и пытаемся ее обозвать. На русском или английском? Не профессионально! Открываем

Google Translate

и переводим «Китайский язык» и получаем красивое «中国的»

. Поздравляю, вы освоили 1ый метод ввода. Но поспешу вас огорчить, ни чего подобного. Китайский язык – 汉语

(Hànyǔ). А теперь еще раз открываем Translate, выбираем перевод с Chinese -> Russian и на английской раскладке вводим «hanyu», не забыв поставить галочку «Allow phonetic typing», вылезает окошко, на котором с помощью клавиш навигации можно выбрать нужный вариант.

Pinyin

Да, ввод иероглифов с помощью фонетического письма, который мы только что применили называется пиньинем. Это самый распространенный метод ввода в Китае. Довольно таки быстрый и простой. Достаточно знать произношение слова и помнить его начертание.

На Windows написано с десяток программ, которые помогут нам общаться с нашими братьями на их родном языке с помощью пиньиня. Я отдал предпочтение 2м из них: Google Pinyin, Sogou pinyin. Для обывателя разница не существенна, интерфейс обеих на китайском. Sogou подбешивает частой рекламой и кучей ненужных сервисов в комплекте. Гугловская таких недостатков не имеет. Обе добавляют новую раскладку, переключаясь на которую при вводе выскакивает окошко, подобное Google Translater.

Для примера попробуем написать我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔 (Wǒ xǐ’ài de hā bó ěr ā hā bó ěr). Переключаемся на китайскую раскладку и смело вводим woxiaide (мой любимый). Пока мы вводили, программа подбирала подходящий вариант фразы, имеющей смысл.Стоить отметить, что иероглифов с одинаковым произношением тьма тьмущая, и лучше вводить их порциями в зависимости от степени сложности фразы. Нажимаем пробел и вуоля — на экране заветное 我喜爱的 .

Дальше сложнее. Имена собственные просто так ввести не получится. Букв то нет. Поэтому название города Волгоград будет выглядеть как 伏尔加格勒 и читаться Fú’ěrjiā gé lè. То есть мало того, что у них нету звуков «в», «р», так еще и нету возможности написать сочетание нескольких звуков, если нет такого иероглифа с подобным звучанием. Именно поэтому имя Миша будет состоять из 2х иероглифов 米沙 (Mǐ Shā) – дословно переводящихся как «рис» и «песок». Паника? Ни чего не понятно? Уверяю вас, китайцам тоже. При моей просьбе проверить правильно ли я написал слово 哈伯尔阿哈伯尔 (Хабрахабр) подружка китаянка впала в ступор. Что это имя собственное ясно только из контекста. Так что нам остается только скрепя сердцем для заветного признания нашему проекту в любви вводить следующую порцию пиньиня «habo»

и из выпадающего списка выбрать клавишами вверх – вниз «哈伯» , пробел. Далее по накатанной «er» — 尔 , пробел, «а» — 阿 , пробел, опять «habo» — заметьте что искомые иероглифы уже на первом месте, можно сразу жать пробел и «er» — 尔 . Все, проверяем. 我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔 (Wǒ xǐ’ài de hā bó ěr ā hā bó ěr).
В чем плюсы данного метода – не нужно рисовать сам иероглиф, что занимает гораздо больше времени. Не нужно соблюдать тона. Нужно помнить как выглядит иероглиф и как звучит. Кстати, есть очень большая разница между: знать, как выглядит иероглиф и знать, как его написать. И поэтому мы начнем учиться их писать.

Рукописный ввод

Здесь немного проще. Представьте. Идем, значит, мы по улице, а на заборе вместо привычных нам записей что то вроде 出口

. И как нам с этим быть? Пиньинь мы этих иероглифов не знаем, значит предыдущий метод нам не помощник. Открываем замечательный

сайт

и рядом с кнопкой «Поиск» видим карандаш, жмем, открывается целое поле для художеств, вот туда то нам и нужно перерисовать по одному наши иероглифы.

Вот такой распознаватель. Тут же можно посмотреть и произношение, и перевод. Так что в следующий раз, если заблудимся в одном из торговых центров Пекина, можем смело задавать вопрос 出口在哪儿? Ну или хотя бы искать табличку с такими краказябрами.

Плюсы данного метода – поиск незнакомых иероглифов. Можно даже приноровиться и писать со сносной скоростью. Особенно способ практичен на современных мобильных устройствах с тачскринами, и реализован крайне удобно.
Существует подвид метода рукописного ввода, или

Stroke

Если способностей к рисованию нет, или нет желания, можно обратиться к этому методу. Суть его в том, что все иероглифы написаны с помощью нехитрых закорючек и линий. У каждой такой линии есть свое название например у горизонтальной «heng», вертикальной «shu», вертикальной вниз потом горизонтальной вправо как несложно догадаться «shu heng». Всякие косые «pie» и «na», точки «dian»,… вот вам таблица для устрашения.

И, соответственно, имеется правило, в какой последовательности эти составляющие иероглифа писать (если очень утрированно, то сверху вниз, слева направо). Зная сие правило, а так же соответствия между закорючками и буквами (в разных программах может отличаться, на моём смартфоне все красивее ) можно так же просто его вводить.

Плюсы – не обязательно являться счастливым владельцем устройства с тачскрином, возможно каждому элементу назначить свою клавишу. Не нужно рисовать, не обязательно вводить все элементы. Обычно после 3-4х вылезает нужный иероглиф.

Wubi

Метод сложный, далеко не все китайцы умеют им пользоваться. Но и далеко не все китайцы умеют вообще читать и писать. Так что если хотите покорить сердца миллионов и иметь скорость около 150 иероглифов в минуту – вам сюда. Для начало придется выучить ключи (радикалы), их не много, около 250. Как выучим, сможем раскладывать иероглиф на составляющие (графемы). Пример 输: 车, 人, 一, 月,刂.

Теперь придется выучить расположение этих составляющих на клавиатуре. Тут тоже все просто: 5 зон, отмеченные разными цветами, порядковыми номерами зон и номерами, соответствующих количеству черт в графеме.

Значит, что бы ввести наш иероглиф 输 , нам придется найти на клавиатуре 4 клавиши, соответствующие графемам: «车» — L, «人» — W, «一» — G, «刂» — J. (если графем больше 4х, используются первые 3 и последняя).
Казалось бы, все просто, но есть множество иероглифов, состоящих из 2 или 3 графем, сочетания клавиш которых очень часто совпадают. Тут нам придется вдобавок выучить 4 группы, на которые делятся все иероглифы (базовые, иероглифы с несоединенными графемами, с соединенными и с пересекающими), и порядковый номер последней черты иероглифы, которые составляют код для идентификации искомого иероглифа.

Есть еще несколько гибридных методов ввода, не столь распространенных; распознавание речи. Но для продуктивного обучения без особых затрат на заучивание ненужностей, мой выбор пал на пиньинь. Дело не только в том, что я очень ленивый. Нас с детства учили писать буквами, соответствующими звукам речи, и пиньинь в этом плане очень схож с традиционным фонетическим написанием.

Если кому то показалось, что это все не рационально, поверьте, Вы не первый, пришедший к этой мысли. Менталитет другой. Путь их тернист и непрямолинеен, но что бы они не делали, делают с большим упорством и самоотдачей. Чего и вам желаю.

Надписи на древнекитайских бронзовых сосудах «Эр сы Би Ци ю» и «Сы сы Би Ци ю» (поздний период эпохи Шан-Инь) | Куликов

1. Ся Шан Чжоу дуаньдай гунчэн. 1996–2000 нянь цзедуань чэнго баогао. Цзянь бэнь (Хронологический проект Ся, Шан и Чжоу. Доклад об итогах за период 1996–2000 гг. Сокр. изд.). Пекин: Шицзе тушу чубань гунсы; 2000. 117 с. (На кит. яз.)

2. Кучера С. Китайская археология 1965–1974 гг.: палеолит – эпоха Инь. Находки и проблемы. М.: Наука; 1977. 268 с.

3. Янь Чжи-бинь, Хун Мэй. Иньсюй цинтунци (Бронзовые изделия Иньсюя). Шанхай: Шанхай дасюэ чубаньшэ; 2008. 300 с. (На кит. яз.)

4. Крюков В. М. Дары земные и небесные (к символике архаического ритуала в раннечжоуском Китае). Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука; 1988. C. 56–85.

5. Крюков В. М. Текст и ритуал. Опыт интерпретации древнекитайской эпиграфики эпохи Инь-Чжоу. М.: Памятники исторической мысли; 2000. 464 с.

6. Кучера С. Инскрипции на бронзовых изделиях – особый вид источников по древней истории Китая. Часть первая. Восток (Oriens). 2001;(2):121–133.

7. Shaughnessy L. Edward. Sources of Western Zhou history. Inscribed Bronze Vessels. Berkeley and Los Angeles: University of California Press; 1991. 333 p.

8. Чжунго мэйшу фэньлэй цюань цзи. Чжунго цинтунци цюань цзи (Полное собрание произведений изобразительного искусства Китая с разбивкой по категориям. Полное собрание китайских бронзовых изделий). Т. 3. Пекин: Вэньу чубаньшэ; 1997. 96 с., 214 с. ил. (На кит. яз.)

9. Инь Чжоу цзиньвэнь цзичэн (Полное собрание надписей на бронзе Инь и Чжоу). Чжунго шэхуй кэсюэ каогу яньцзюсо бянь (Ред. Института археологии Академии общественных наук Китая). В 18 тт. Т. 10. Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 1984–1994. 7860 c. (На кит. яз.)

10. Чжан Я-чу. Инь Чжоу цзиньвэнь цзичэн иньдэ (Индексы к «Полному собранию надписей на бронзе Инь и Чжоу»). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2001. 1586 c. (На кит. яз.)

11. Крюков М. В. Язык иньских надписей. М.: Наука; 1973. 133 с.

12. Ефименко М. В., Ульянов М. Ю. О наименованиях ритуальных бронзовых сосудов эпохи Западное Чжоу. Общество и государство в Китае: 49-я науч. конф. Вып. 30. Ред. А. И. Кобзев и др. М.: Институт востоковедения РАН; 2019. C. 278–310.

13. Ду Най-сун. Би Ци сань ю мин вэнь као цзи сянгуань вэньти дэ яньцзю (Исследование инскрипций на трех сосудах «Би Ци ю» и изучение соответствующих вопросов). Гугун боуюань юанькань (Вестник музея «Гугун»). 1985;(4):36–58. (На кит. яз.)

14. Чжу Фэн-хань. Югуань Би Ци ю дэ цзи гэ вэньти (О нескольких вопросах касательно сосудов «Би Ци ю»). Гугун боуюань юанькань (Вестник музея «Гугун»). l998;(4):13–16. (На кит. яз.)

15. Чжан Чжэн-лан. «Би Ци ю» дэ чжэнь вэй вэньти (Проблема подлинности сосуда «Би Ци ю»). Чуту вэньсянь яньцзю (Изучение раскопанных документов). Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 1998. C. 38–42. (На кит. яз.)

16. Ван Энь-тянь. Би Ци сань ю чжэньвэй бянь (Идентификация подлинности трех сосудов «Би Ци ю»). – Режим доступа: http://www.gwz.fudan.edu.cn/Web/Show/3040 (На кит. яз.)

17. Дин Мэн, Цзянь Минь. «Би Ци ю» дэ Х шэсянь цзяньцэ фэньси (Рентгенографический контрольно-измерительный анализ сосудов «Би Ци ю»). Гугун боуюань юанькань (Вестник музея Гугун). 1999;(1):83–85. (На кит. яз.)

18. Чжан Гуан-юй. Гугун боуюань цан Би Ци сань ю битань (Заявление по поводу трех сосудов «Би Ци ю» из коллекции музея Гугун). Гугун боуюань юанькань (Вестник музея Гугун). 1998;(4):6. (На кит. яз.)

19. Keightley D. N. The Ancestral Landscape. Time, Space, and Community in Late Shang China (ca. 1200–1045 b. c.). Berkeley: Institute of East Asian Studies University of California; 2002. 209 p.

20. Янь Чжи-бинь. Шан дай цинтунци минвэнь яньцзю (Изучение инскрипций на бронзовых сосудах эпохи Шан). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ; 2013. 605 с. (На кит. яз.)

21. Куликов Д. Е. О древнекитайском божестве Ди (по материалам эпиграфики эпохи Шан-Инь). Древний Восток и античный мир. Труды кафедры истории Древнего мира исторического факультета МГУ. Вып. 5. М.: ЭкоПресс-2000; 2002. C. 3–21.

22. Лю Сян, Чэнь Кан, Чэнь Чу-шэн, Дун Кунь. Шан Чжоу гу вэньцзы дубэнь (Хрестоматия древних надписей Шан и Чжоу). Пекин: Юйвэнь чубаньшэ; 1996. 420 с. (На кит. яз.)

23. Цю Си-гуй. Цзягу буцы чжун со цзянь дэ «тянь» «му» «вэй» дэн чжигуань дэ яньцзю – цзянь лунь «хоу» «дянь» «нань» «вэй» дэн цзи чжун чжухоу дэ циюань (Изучение встречаемых в гадательных надписях служебных должностей «тянь», «му», «вэй» и генезис нескольких рангов удельных князей – «хоу», «дянь», «нань», «вэй»). Early China. Vol. 9, supplement S1: International Conference on Shang Civilization: Abstracts of the Papers Presented and a Summary of the Discussions. 1986. P. 1–34. (На кит. яз.).

24. Keightley D. N. Royal Shamanism in The Shang: Archaic Vestige or Central Reality? Berkeley: University of California Press; 1983. 51 p.

25. Крюков В. М. Ритуальная коммуникация в Древнем Китае. М.: Памятники исторической мысли; 2012. 398 c.

26. Цзинь Хэ-чжун. Инь Шан цзиньвэнь цыхуй яньцзю (Изучение лексики инь-шанских надписей на бронзе). Боши сюэвэй луньвэнь (Диссертация на соискание ученой степени доктора наук – PhD). Цзинань: Шаньдун дасюэ; 2008. 290 c. (На кит. яз.)

27. Чэнь Мэн-цзя. Иньсюй бу цы цзун шу (Общий свод сведений о гадательных надписях из Иньсюя). Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 2004. 674 c. (На кит. яз.)

28. Цзягувэнь хэцзи (Свод надписей на панцирях и костях). Ред. Го Мо-жо и Ху Хоу-сюань. В 13 т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй; 1978–1983. 5241 с. (На кит. яз.)

29. Цзягувэнь цзыдянь (Словарь письменных знаков на панцирях и костях). Ред. Сюй Чжун-шу. Чэнду: Сычуань цышу чубаньшэ; 2014. 1613 с. (На кит. яз.)

30. Чан Юй-чжи. Шан дай цзунцзяо цзисы (Религия и жертвоприношения эпохи Шан). Пекин: Чжунго шэхуй кэсюэ чубаньшэ; 2010. 564 с. (На кит. яз.)

31. Чжао Чэн. Цзягувэнь юй Шан дай вэньхуа (Надписи на панцирях и костях и культура эпохи Шан). Шэньян: Ляонин жэньминь чубаньшэ; 2001. 221 c. (На кит. яз.)

32. Чан Юй-чжи. Шан дай чжоу цзи чжиду (Система циклических жертвоприношений эпохи Шан). Пекин: Сяньчжуан шуцзюй; 2009. 564 с. (На кит. яз.)

33. ‘Шо-вэнь цзе-цзы’ и шу («Толкование письмен и разбор иероглифов» с переводом и разъяснениями). Ред. Ли Эньцзян, Цзя Юйминь. Чжэнчжоу: Чжунъюань нунминь чубаньшэ; 2002. 1469 c. (На кит. яз.)

34. Ван Хуэй. Шан Чжоу вэньхуа бицзяо яньцзю (Сравнительное изучение культур Шан и Чжоу). Пекин: Жэньминь чубаньшэ; 2000. 221 c. (На кит. яз.)

35. Eno R. Was There a High God Ti in Shang Religion? Early China. Vol. 15. 1990. P. 1–26.

36. Васильев Л. С. Древний Китай. Т. I: Предыстория, Шан-Инь, Западное Чжоу (до VIII в. до н. э.). М.: Восточная литература; 1995. 379 c.

37. Элиаде М. Очерки сравнительного религиоведения. М.: Ладомир; 1999, 489 c.

38. Чжан Юй-цзинь. Шо цзягувэнь чжун «цзунь и» дэ ии (К семантике цзунь и в надпистях на костях. Цзинянь Иньсюй Yh227 цзягу кэн Наньцзин «ши нэй фацзюэ» 70 чжоунянь луньвэнь цзи (Сборник статей, приуроченный к 70-й годовщине «кабинетных раскопок» ямы с гадательными костями Yh227 в Иньсюе). Пекин: Вэньу чубаньшэ; 2008. С. 371–380. (На кит. яз.)

39. Хоу Чжи-и, Чэнь Цюань-фан, Чэнь Минь. Си Чжоу цзявэнь чжу (Комментарии к западночжоуским надписям на черепашьих щитках). Шанхай: Сюэлинь чубаньшэ; 2003. 564 с. (На кит. яз.)

40. Крюков М. В., Хуан Шу-ин. Древнекитайский язык. М.: ГРВЛ; 1978. 512 c.

41. Фэн Ши. Лю сы Би Ци ю юй «жуй, бань» эр цзы као (Исследование надписи «Лю сы Би Ци ю» и двух знаков – жуй и гу»). Гу вэньцзы яньцзю (Изучение древней письменности). 2018;(32):177–181. (На кит. яз.)

42. The Shoo King or The Book of Historical Documents. The Chinese Classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes by James Legge. In 5 vols. Vol. 3. Taipei: SMC Publishing Inc.; 2000. 735 p.

43. Keightley D. N. The Shang: China’s First Historical Dynasty. In: Loewe M., Shaughnessy E. L. (eds). The Cambridge History of Ancient China: From the Origin of Civilization to 221 B. C. New York: Cambridge University Press; 1999. P. 232–291.

44. Ли-цзи и чжу («Записки благопристойности» с переводом и комментариями). В 2 т. Т. 1. Сост. Ян Тянь-юй. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ; 2004. 861 с. (На кит. яз.)

Китайские иероглифы тату: фото и таблица значений


Загадочный и многообразный китайский язык всегда вызывал интерес у западного обывателя. Впервые набивать татуировки с иероглифами на теле стали моряки, которые прибывали в Китай на торговых судах. Эти и загадочные и привлекательные изображения по-прежнему пользуются высоким спросом. В этой статье подробно рассказано о популярных китайских иероглифах для стильных тату и раскрыто их значение.

Интересный факт: Древнекитайский язык насчитывает более 50 000 иероглифов. Знание трёх тысяч из них позволит читать любую китайскую литературу.

Каждый среднестатистический китаец знает значение не менее полутора тысяч знаков.

Написание иероглифов

Написание и значение иероглифов одинаковы по всей территории этой огромной страны и является официальными не только в Китае, но и в Тайване и Сингапуре. В Японском и Корейском языках содержится много позаимствованных в Китайском языке символов.

Если требуется узнать какую-то информацию у местных жителей, можно задать вопрос, написав на бумаге несколько иероглифов, и это сообщение поймут в любом уголке страны.

Иероглифы состоят из следующих элементов:

  • горизонтальная и вертикальная черта;
  • точка, написанная сверху вниз или снизу вверх;
  • откидная влево и вправо;
  • крюк;
  • производные элементы.

Простые иероглифы могут содержать всего один знак. К примеру, горизонтальная черта, читается как «и», обозначает цифру один. Сложные иероглифы состоят из множества простых знаков. Для примера рассмотрим слово «гнев»愤怒 – это два рисунка, состоящих из вертикальных и горизонтальных линий, откидных, точек, производных знаков.

Каждый простой иероглиф – это обозначение одного слова из одного слога. Слова из нескольких слогов записывают соединением иероглифов. К примеру, корень 鸟(ниао — «птица») вместе с суффиксом 儿(ер) и образует слово 鸟儿(ниаор), что в переводе означает птичка.

Фразы на китайском для тату

Чтобы выразить свое мировоззрение через татуировку на китайском языке, одного символа недостаточно. Для этого отлично подойдет фраза, пословица или высказывание мудрецов. Более таинственный вид такая фраза приобретает в том случае, если ее изобразить не привычными буквами, а используя картинки символов из китайского или японского словаря.


Популярные значения татуировок

Тату в восточном стиле с китайскими и японскими иероглифами делают из одного знака или из нескольких. Они могут обозначать отдельное слово, известную фразу и даже целую легенду или историю.

Очень часто люди рисуют на теле несколько иероглифов несущие в переводе загадочный или мистический смысл. Пользуются популярностью знаки, которые могут быть переведены, как: карма, жизнь и вечность, судьба и стремления, скитания в поисках смысла жизни.

Интересный факт: Некоторые составные китайские слова, так же как и в русском, образуются из двух иероглифов, каждый из которых имеет своё значение. К примеру, названия транспортных средств: 车– че (повозка) совместно с иероглифом 汽– ки (газ) вместе образуют слово 汽车– киче (автомобиль).

Опишем наиболее популярные иероглифы для тату:

Самая распространённая татуировка (на фото ниже). В восточной культуре дракон – символ доброты, мудрости и добродетели. Китайцы с древних времён до сегодняшнего дня поклоняются этому мифическому животному. Дракон в Китае – царь животных.

Водяной дракон Лун олицетворяет мужское начало янь и является богом воды и плодородия, он может посылать крестьянам дождь во время засухи.

  • 喜 – Большое счастье

Сильный знак. Помогает в исполнении самых сокровенных желаний. Жизнь человека начинает идти спокойно без резких перепадов, символ притягивает дружбу и любовь.

Помогает в поиске любви и второй половинки, настраивает на позитивный лад. Владелец становится популярным у противоположного пола.

  • 永愛 – Вечная любовь

Часто используется, как талисман, обозначает искреннюю любовь, над которой не властно время. Действует как своеобразная защита от завистников, желающих разлучить влюблённых.

Служит знаком, который привносит в жизнь обладателя везение, фортуну, приумножает успехи.

  • 富 – Богатство

Создаёт благоприятный внутренний настрой для привлечения материального достатка и духовного развития.

Символ притягивает к носителю достаток и благополучие. Китайцы считают что он управляет энергией денег и может привлекать её.

Интересный факт: Традиционно в Китае писали сверху вниз, а вертикальные строки располагались справа налево, и только на вывесках делали горизонтальные надписи. Позже получило распространение горизонтальное написание слева направо, используемое в западных странах.

В Японии, Южной Корее, Тайване вертикальное письмо до сих пор применяют в художественной литературе и журналах, но в научных статьях используют горизонтальное написание строк.

  • 繁榮 – Процветание

Способствует быстрому росту по карьерной лестнице, помогает урегулировать жизненные неурядицы, настраивает на позитивный лад.

  • 豐富 – Изобилие

В избытке приносит владельцу то, к чему он стремится. Увеличивает везение и достаток там, куда направлено внимание владельца этого символа.

Повышает физические возможности и увеличивает внутренние силы. Добавляет энергии для выполнения планов в бизнесе, общественной и личной жизни.

Способствует достижению внутренней гармонии, поднимает настроение, привлекает счастливые события.

  • 健康 – Здоровье

Способствует избавлению от хронических болезней и недомоганий, повышает количество энергии, способствует долголетию.

Имеет значение для людей, обладающих властью и большой ответственностью. Привносит спокойствие в дом и окружение человека.

Олицетворяет внешнюю привлекательность, усиливает харизму, делает его обладателя приятным собеседником, притягивает лиц противоположного пола.

  • 独立 — Независимость

Символ свободы. Выражает полную свободу действий, помогает освободиться от вредных привычек, занятий и знакомств.

  • 勇气 — Мужество

Придаёт владельцу наколки черты сильного, ответственного и несгибаемого человека, помогает сохранить эти качества.

Его владелец становится мечтательным и романтичным, знак способствует скорейшему воплощению желаний в жизнь.

  • 祝福 — Исполнение желаний

Очень сильный знак, помогает воплощать в жизнь самых сокровенных желаний. Влияние этого символа значительнее, чем у иероглифа мечта.

Важно помнить перед нанесением тату

Перед тем как остановить свой выбор на каком-либо понравившемся эскизе, потратьте немного времени, чтобы узнать точное значение символов. В противном случае можно попасть в неприятную ситуацию, например, в такую, которая случилась два года назад с немецким подростком. Заплатив 180 евро, молодой человек попросил мастера-тату нанести ему китайские иероглифы, обозначающие «любить, уважать, слушаться».

Сделав долгожданную татуировку, парень поехал отдыхать в Китай. Какого же было его удивление, когда на него постоянно обращали внимание китайские официантки в ресторанах. Молодой человек решил поинтересоваться, почему его татуировка вызывает такой эффект. Узнав правильный перевод своих иероглифов, молодой человек пришел в шок. На его руке красовалась надпись «В конце дня я становлюсь уродливым мальчиком». Вернувшись обратно домой, обнаружилось, что тату-салон закрыт. Незадачливому пареньку пришлось делать лазерное удаление татуировки за 1200 евро.

Если вы все-таки надумали сделать иероглифы тату, выясните их значение заранее в авторитетных справочниках, либо выбирайте из самых популярных и востребованных символов.

Куда лучше набить тату

Для того чтобы татуировка служила защитой от потусторонних сил её нужно наносить на открытом месте, это может быть рука или шея. Есть мнение, что такое тату предотвращает неприятности.

Популярная часть тела для нанесения татуировки – шея, но этот рисунок будет всегда виден окружающим. Стильно смотрятся иероглифы на шее сзади как показано на фото ниже.

Удобным и, пожалуй, самым популярным местами для татуировок являются рука и плечо. Такие наколки скрыты под одеждой, но их можно показать во время отдыха в непринуждённой обстановке. Небольшие татуировки можно наносить на предплечье.

Любимое место для татуировок это спина, верхняя её часть, посередине вдоль позвоночника. Большая площадь и плоский рельеф позволяет наносить большие рисунки и изображения. Но если хотите скрыть подальше свой рисунок, расположите его в нижней части, у поясницы, тогда его смогут увидеть, только когда вы разденетесь на пляже.

У мужчин популярное место для нанесения рисунков является грудь, особенно стильно смотрятся они в сочетании с рельефной мускулатурой.

Интересный факт: Любопытно, что среди китайцев не принято делать татуировки с иероглифами, зато в последнее время набирает популярность надписи на английском и русском языках.

Популярное место для татуировок – ноги, особенно у женщин бёдра — излюбленное место. Мужчины делают рисунки на ногах реже, расположены они у них обычно ниже колена на голени.

TATTOO-PHRASE.RU

Татуировки в виде китайских иероглифов стали популярны на Западе несколько десятилетий назад. Китайские иероглифы – это вид искусства, загадочный и экзотический, наилучшим образом применимый для татуировок.

Китайские татуировки популярны лишь на Западе, едва ли вы встретите китайца у которого бы была татуировка в виде иероглифа. То же самое справедливо и в обратную сторону… В Китае сегодня наблюдается популяризация татуировок на английском языке, часто их делают с ошибками. Популярность татуировок на Западе связана с тем, что иероглифы в традиционной китайской культуре имеют утонченные красивые линии, которые идеально подходят для искусства татуировки.


Китайская татуировка-иероглиф, означающая змею

Предостережение: досконально изучите интересующие вас китайские иероглифы, дабы не стать “героем” истории, о которой пойдет речь ниже:

Пару лет назад в статье одной газеты появилась история о том, как один парень заплатил 180 долларов за то, чтобы ему на руке сделали китайское тату. Смысл иероглифов должен был быть таков: “люби, уважай и соблюдай”, но каково же было его удивление, когда он узнал, что на самом деле его татуировка означала: “к концу дня этот парень – урод“. Он узнал правду, когда увидел, какой эффект производит его татуировка на женщину, работавшую в китайском ресторане, она без труда перевела ему эту татуировку. Когда же парень вернулся туда где был тату-салон, он увидел, что салон закрыт…

Если вы думаете о том, как “набить” татуировку с китайскими иероглифами, убедитесь, что у вас надежный источник перевода, и что задуманная вами фраза переведена верно.

Также стоит убедиться в том, что мастер умеет правильно рисовать иероглифы. Лучше если у мастера будет опыт работы с китайскими татуировками.

Ханьцзы

Китайский иероглиф, означающий змею

Ханьцзы – это название традиционного китайского письма, используемого в качестве официального письменного языка в Гонконге, Тайване, Макао и китайских сообществах за пределами Китая.

Всего существует около 47 000 иероглифов ханьцзы, но многие из них не используются (чтобы грамотно писать на китайском языке нужно знать около 4000 иероглифов). Большинство китайских слов состоят из нескольких иероглифов, где один иероглиф означает один слог.

Помимо традиционного китайского письма существует еще упрощенное китайское письмо, которое было изобретено дабы повысить грамотность среди китайцев. В упрощенном китайском письме иероглифы имеют меньшее число черт, чем в традиционном письме. Такие иероглифы используются на основной территории Китая, в Малайзии и Сингапуре.

Вот пример, слева (черный) – традиционное обозначение китайского иероглифа, означающего слово “китайский”, рядом (красный) – упрощенный иероглиф:

300 китайских иероглифов

Ниже представлен список самых популярных китайских иероглифов, используемых для тату. Произношение слов указано в скобках.

Вот список 10 наиболее используемых иероглифов для тату:

  1. Любовь
  2. Сила
  3. Семья
  4. Чужой
  5. Удача
  6. Солдат
  7. Мир
  8. Близнецы
  9. Огонь
  10. Сестра
– Воздух (Kōng qì) –– Ангел (Tiān shǐ) –
– Гнев (Fèn nù) –– Водолей (Bǎo Píng Zuò) –
– Бамбук(Zhú) –– Красота(Měi) –
– Вера (Xiāng xìn) –– Смелость (Yīng Yǒng) –
– Братья (Xiōng dì) –– Младший брат (dì dì) –
– Старший брат (gē gē) –– Будда (Fó) –
– Ци (энергия) (Qì) –– Ребенок (Ér tóng) –
– Мужество (Yǒng qì) –– Безумный (Fēng kuáng) –
– Кризис (Wéi jī) –– Смерть (Sǐwáng) –
– Дракон (Lóng) –– Энтузиазм (Rè chén) –
– Вечность (Yǒng héng) –– Вера (Xìn yǎng) –
– Семья (Jiā tíng) –– Судьба (Mìng yùn) –
– Отец (Fù qīn) –– Огонь (Huǒ) –
– Рыба (Yú) –– Навсегда (Yǒng yuǎn) –
– Прощенный (Yuán liàng) –– Удача (Yùn qì) –
– Лиса (Hú lí) –– Свобода (Zì yóu) –
– Друг (Péng yǒu) –– Дружба навек (Yǒu yì cháng cún) –
– Дружба (Yǒu Qìng) –– Близнецы (Shuāng zǐ zuò) –
– Счастливый случай (Xìng yùn) –– Счастье (Xìng fú) –
– Гармония (Hé Shéng) –– Ненависть (Hèn) –
– Здоровье (Jiàn kāng) –– Небеса (Tiān táng) –
– Надежда(Xī wàng) –– Независимость (Dú lì) –
– Бесконечность (Wú Xìan) –– Внутренняя сила (Nèi zài de lì liàng) –
– Радость (Kuài lè) –– Карма (Yīn Yuàn) –
– Золотая рыбка (Jǐn lǐ Yú) –– Весы (Tiān chèng zuò) –
– Любовь (Ài) –– Верность (Zhōng chéng) –
– Удача (Yùn qì) –– Счастливчик (Xìng yùn de) –
– Свадьба (hūn yīn) –– Чудо (Qí jī) –
– Мать (Mǔ qīn) –– Страсть (Jī qíng) –
– Мир (Hé píng) –– Гордость (Zì háo) –
– Скорпион (Tiān xiē zuò) –– Интуиция (ǒu rán xìng) –
– Сестры (Jiěmèi) –– Младшая сестра (mèi mèi) –
– Старшая сестра (Jiě Jiě) –– Солдат (Shì bīng) –
– Душа (Línghún) –– Сила (lì liáng) –
– Сильный (Qiáng) –– Телец (Jīn niú zuò) –
– Тигр (Lǎo Hǔ) –-Дерево (shù) –
– Истинная любовь (zhí ài) –– Истина (Zhēn lǐ) –
– Неразрушимый (Láo bù kě pò) –– Воин (Zhàn shì) –
– Вода (Shuǐ) –– Богатство (Cái fù) –
– Инь-ян (Yīn yáng) –– Дзен (Shàn) –

Татуировки известных людей на китайском языке

Мы приводим список знаменитостей, у которых имеются китайские татуировки:

  • Аллен Айверсон: баскетболист, у которого на теле 20 татуировок. Среди них: татуировка с китайским иероглифом, означающим уважение на руке, и верный – на шее.
  • Мэри Джей Блайдж: Звезда R&B, на правой руке имеет китайскую татуировку, означающую силу.
  • Шер: у нее также татуировка с иероглифом сила, только на правом плече.
  • Мелани Браун (Мэл Би): солистка группы “Spice Girl” имеет татуировку с иероглифом на животе, и татуировку, означающую дракон на спине.
  • Натали Имбрулья: певица, имеет китайскую тату, означающую смелость, на левой ноге.
  • Джулия Робертс: имела китайскую татуировку с красным сердечком внутри, означающую сила сердца, но эта татуировка была удалена.
  • Кифер Сазерленд: имеет татуировку с китайским иероглифом, означающим вечная любовь.

  • Тила Тэкила: имеет 2 китайских тату на шее и на правом запястье.
  • Дэвид Бэкхэм: на левом боку у него “набита” китайская пословица, которая гласит: “Жизнь и смерть зависят от судьбы, а богатство и знатность – от Неба”.

Резюме: китайская татуировка – отличный выбор чтобы украсить свое тело, однако будьте осмотрительны при выборе и не ошибитесь с переводом!

Вам также может быть интересно …

Как перевести имя на китайский язык

Фото татуировок. Татуировки для девушек.

Татуировки на пояснице

Татуировки на арабском языке и их значения

Вдохновляющие цитаты из Библии для татуировки

Чего не следует делать

Многие выбирают иероглиф по внешнему виду, не вникая в его значение. Если выбирать по этому принципу, можно попасть в глупую ситуацию, на кожу будет нанесено бессмысленное или несущее негативный смысл слово. Прежде чем делать татуировку нужно обязательно перевести выбранный иероглиф и обратиться к мастеру, у которого есть опыт в рисовании китайских символов.

Диабетикам, людям с болезнями кожи или нарушенной свёртываемостью крови, прежде чем идти в тату-салон следует обязательно проконсультироваться с врачом.

Что китайская татуировка дает мужчине?

Любая татуировка, что берет свое начао из Китая, уже априори наделена глубоким смыслом и обозначением. Даже простой китайский символ может нести сакральный подтекст. Сегодня мужчины делают тату в таком формате с несколькими целями:

  • продемонстрировать лучшие качества характера;
  • сделать акцент на своей силе и брутальности;
  • отдать дань богатой китайской мифологии;
  • подчеркнуть приверженность религии и учениям;
  • найти правильный путь в жизни;
  • чтобы изменить жизнь в лучшую сторону, расти духовно и физически;
  • для отображения своей индивидуальности и особого стиля.

Для справки! Иероглифы, разные животные из мифологии, символы и картинки из религии, все они будут смотреться загадочно и таинственно, привлекая внимание окружения.

Как делают татуировку

Перед выполнением тату нужно подготовить эскиз и выбрать место для нанесения. В большинстве тату салонов сами подготавливают эскиз любого из распространённых рисунков.

На кожу наносят специальный обезболивающий гель или спрей. Затем обрабатывают выбранное место обеззараживающим средством. Во время работы мастер должен использовать стерильные перчатки и одноразовые инструменты – иглы, колпачки под чернила.

Татуировщик наносит выбранный рисунок чернилами на поверхность кожи. Затем набивает татуировку, прокалывая кожу установленной в специальной машинке иглой. Игла делает в коже небольшие отверстия, оставляя в них каплю красящего вещества.

Совет: Перед нанесением тату категорически не рекомендуется употреблять алкогольные напитки, так как этиловый спирт разжижает кровь, из-за этого может возникнуть кровотечение.

Стили и цветовые решения, которые популярны для китайских иероглифических татуировок

Сами по себе наколки из восточной культуры являются отдельным течением. Но сегодня многие мастера применяют к таким работам другие стили исполнения, например:

орнаментал – полинезийский стиль, отличающийся сложными узорами и орнаментами;

графика – техника исполнения, схожая с гравюрой, где запрещены другие оттенки, кроме черного;

дотворк – техника точечного внесения краски под кожу;

акварель – техника с мягкими контурами, яркими градиентами и красочными оттенками;

олд скул – это классическая техника с толстыми черными контурами, простыми оттенками и лаконичными рисунками.

Самые ходовые цвета в таком контексте – красный, синий, зеленый, желтый. Также приветствуются монохромные варианты, где используют черный, белый, серый цвет.

Подготовка и уход после нанесения татуировки

За сутки до визита к мастеру лучше не злоупотреблять алкоголем и не принимать медицинские лекарства, влияющие на кровяное давление.

После наколки рисунка коже требуется время для восстановления, пока это не произойдёт лучше воздержаться:

  • от похода в солярий, баню, сауну;
  • от использования жёстких мочалок;
  • от воздействия прямых солнечных лучей на татуировку;
  • от расчёсывания кожи в районе рисунка.

При возникновении зуда или раздражения на месте рисунка, нужно сразу же обратиться к врачу. Так как существует риск занести инфекцию или получить хроническое заболевание кожи.

Совет: Время, которое требуется для полного заживления татуировки, составляет две недели!

Делать татуировку лучше в холодный период, когда нужно ходить в верхней одежде, чтобы предотвратить солнечное воздействие и попадание пыли или грязи на повреждённый участок кожи. В первое время на месте нанесения будет небольшое покраснение и припухлость.

Иероглифы в тату-культуре

Корейцы часто набивают на теле тату на корейском языке (иероглифы). Верне, слова из букв своего алфавита. Предпочтение отдают словам «счастье», «удача», «долголетие», «любовь». Иногда используют известные цитаты, высказывания древних мыслителей. Нередко можно встретить выражения, типа «самая сексуальная», «самая прекрасная» и так далее.

Основная масса людей набивает их на спине. Красиво смотрятся корейские татуировки вдоль позвоночника, между лопатками. Нередко иероглифы красуются на бедре, икроножной мышце, руке.

Тату — как они появились?

А теперь, вернемся к истории возникновения международного слова «тату». Слово «тату» на языке аборигенов Полинезии «татау» – переводится как рисунок. В европейской лингвистике оно появилось благодаря знаменитому английскому мореплавателю Джеймсу Куку.

Например, археологические исследования свидетельствуют о наличии нательных рисунков у многих народов, прежде населявших разные континенты. Кстати, наиболее известный и в то же время древний экземпляр – ледяная мумия Эци, обнаруженная в Эцтальских Альпах, её возраст превышает 5 тыс. лет. На теле пастуха исследователи насчитали 57 татуировок.

Особенностью татуировок является невозможность их удаления. Хотя современные средства косметологи и пластической хирургии позволяют избавиться от татуировки. Но, если человек наносит изображение осознанно, то оно несёт важное персональное значение. Кроме того, он должен правильно понимать и отнестись ответственно к выбору тату и ее надписи. И в случае с китайскими тату, следует быть внимательным вдвойне.

Где носят тату девушки и юноши

Представители обоих полов делают наколку на спине. Площадь позволяет выбирать разные по размерам картинки.

Излюбленные места для корейских тату у девушек – это ноги. Изящные картинки символизируют женственность, целомудрие хозяйки. Часто встречаются наколки в виде браслетов на щиколотке, небольшие символы на стопе и щиколотке. Если это надпись – то короткая.

Более раскованные представительницы могут для тату выбрать предплечья, шею, мочки ушей.

Мужчины предпочитают рисунки на груди. Обычно рисуют черным. Считается это признаком мужественности. Если это иероглифы, то надписи длинные. Иногда с переводом.

Для всех людей, видимый окружающим символ, может быть оберегом.

Любая наколка несет в себе смысл. Он может быть понятен не всем. Иногда смысл знает только сам обладатель. Разумеется, посредством символа человек хочет самовыражаться. При этом есть понимание, что наколка будет иметь влияние на судьбу. Поэтому к выбору следует подходить вдумчиво. Особенно нужно знать правильное написание слов. В корейском алфавите даже одна небольшая черточка может изменить значение слова. Вместо защиты, корейские тату могут навлечь неприятности.

Если вы решились набить восточный символ на своем теле, прежде – изучите всевозможные значения иероглифов. Если простой рисунок будет всем понятен по смыслу, то популярные китайские иероглифы привлекут к вам повышенный интерес, и заставят подумать окружающих о смысле нанесенного знака. Таинственные японские иероглифы для тату могут рассказать в нескольких штрихах ваши желания, цели или жизненное кредо. Эта статья поможет вам определиться с желаемым эскизом, узнать его значение, а также – найти оптимальное место для нанесения.

История и виды иероглифов

Письменность в виде иероглифов берет свое начало на Востоке. Сегодня многие парни и девушки стали использовать китайские символы для украшения тела. Ведь помимо внешней привлекательности, красивые штрихи и замысловатые линии могут служить человеку в качестве своеобразного оберега.

Китайские иероглифы на тату

Во времена самураев японская надпись украшала тело каждого воина страны восходящего солнца. На свое тело они наносили надписи с определенным значением. Чаще всего, фразы были устрашающими, поскольку с их помощью нужно было припугнуть врага: сломать его внутренний дух и показать покровительство духов победы. Позже, японский иероглиф стал украшать тела людей из разных слоев населения: от простых рабов и торговцев, до членов императорских семей.

translate to Mandarin Chinese: Cambridge Dictionary

words that are written or cut in something 题词;铭文 The inscription read “To darling Molly, Christmas 1904”. 题词为“献给亲爱的莫莉。1904年圣诞节。” The inscriptions on the gravestones were worn away. 墓碑上的碑文已经消蚀了。 (Translation of inscription from the Cambridge English-Chinese (Simplified) Dictionary © Cambridge University Press)

Examples of inscription

inscription

The first par t of this paper will address these three women rulers and their appellative phrases – sequences of names and titles- in monumental inscriptions.Является ли перформативная запись актом определения, контроля или подрыва дискурсивной нормы? Тест становится крошечной, но легко переносимой диаграммой процедуры записи человеческого различия в расчетах авторитетов.Половина надпись установлена ​​вверх ногами. Однако наличие надписи , о которой говорит спикер, накладывает ограничения.То, что мы рассматриваем в предыстории, это различного рода надписи на ландшафте – каждое как ритуальное, и каждое как бытовое, как и другое. Теперь мы рассмотрим случаи, когда говорящие говорят на научные темы в присутствии надписей, поскольку они встречаются в различных связанных с наукой контекстах.Графическое пространство ориентировано параллельно вертикальной ориентации надписи .

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.

«Как читать и понимать значение надписей (символов) на китайских монетах и ​​оберегах»

Одна из самых больших проблем, с которой сталкивается коллекционер монет или амулетов, — это попытка расшифровать китайские иероглифы, чтобы идентифицировать монету или понять назначение и значение амулета.

Ниже приводится руководство или учебник для некитайских читателей, которые должны помочь вам определить, как следует читать китайские иероглифы на монете или брелоке в правильном порядке.

Как только будет определена правильная последовательность символов, предоставляется полный список надписей на оберегах с переводом на английский язык, чтобы дать вам значение надписи или легенды.

Если вы уже умеете читать китайские монеты и амулеты и ищете только перевод, обратитесь непосредственно к этому списку надписей.

Как читать иероглифы (символы) на китайской монете

Большинство китайских монет имеют круглую форму с квадратным отверстием и четыре китайских иероглифа на лицевой стороне.

Династия Цин
Монета «Кан Си Тонг Бао» Старая монета слева представляет собой образец типичной китайской денежной монеты, отлитой во времена династии Цин (Цин) (1644–1911 гг. н. э.).

Он состоит из четырех китайских иероглифов (символов). Знаки на типичной китайской монете читаются в следующем порядке: сверху, снизу, справа, слева.

Таким образом, надпись (легенда) на этой монете будет читаться как 康 (буква вверху), 熙 (буква внизу), 通 (буква справа) и 寶 (буква слева).

Если бы вы написали эти символы в одной строке, вы бы написали их слева направо как: 康熙通寶 (У этой конкретной монеты, кстати, очень интересное история, которая обсуждается в разделе «Древние китайские монеты с оберегами».)

В подавляющем большинстве случаев символы вверху и внизу относятся к «титулу периода» ( няньхао 年 号 ) императора, под которым была отлита монета. В этом примере «название периода» — «康熙» (верхний и нижний символы), что означает, что монета была отчеканена во время правления императора Канси. ( kangxi 康熙) династии Цин.

В некоторых случаях надпись читается по часовой стрелке, начиная сверху, что означает, что символы «названия периода» будут верхними и правыми символами.

Два других символа (обычно правый и левый) на монете имеют общее значение «валюта» и не нуждаются в переводе.

Однако, если вы хотите быть очень буквальным в своем переводе, эти два символа «валюты» можно перевести следующим образом:

  • 通寶 «универсальная валюта» или «денежная единица в обращении» (произносится как tong bao )
  • 元寶 «исходная валюта» (произносится как юаней бао )
  • 重寶 «тяжелая валюта» (произносится как чжун бао )

(Интересную историю происхождения терминов «валюта» см. внизу этой страницы.)

На приведенной выше монете два символа, означающие «валюта», — это правый (通) и левый (寶) символы. Таким образом, дословный перевод будет «универсальная валюта» ( tong bao 通寶).

Как было сказано выше, надписи на некоторых монетах читаются по часовой стрелке, начиная с верхнего символа. В этих случаях два символа, обозначающие «валюту», будут нижним и левым символами.

Как определить китайскую монету

Китайские наличные монеты (круглые медные или бронзовые монеты с квадратным отверстием посередине) изготовлялись более 2000 лет.Существуют сотни различных типов с тысячами разновидностей.

Конечно, те, кто умеет читать по-китайски и знаком с китайскими монетами или имеет в наличии справочники, могут легко определить конкретную монету.

Однако идентификация китайской монеты может стать настоящей проблемой, если вы не умеете читать по-китайски и не являетесь опытным коллекционером.

Если вы не являетесь «экспертом», но у вас есть старая китайская денежная монета, и вы хотели бы узнать о ней немного больше, следующие простые рекомендации могут быть вам полезны.

Весьма вероятно, что ваша монета относится к одному из следующих распространенных типов:

“Бу” персонаж из
Монета династии Цин Если на монете есть символ, который выглядит как спиральная линия или завиток, похожий на символ слева, то это монета династии Цин (Цин) (1644-1911).

Этот иероглиф («бу») написан не по-китайски, а маньчжурским письмом. «Бу» переводится как «здание». Однако при использовании в надписи на монетах династии Цин этот иероглиф представляет собой транслитерацию китайского иероглифа бао (宝), означающего «сокровище».

Некоторые монеты, выпущенные в конце этой династии, были медными, а не бронзовыми, и штамповались машинами, а не отливались в формах.

Пожалуйста, смотрите Монеты Династии Цин для примеров этих монет вместе с историческая информация.

Персонаж “Кай” из
Монета “Кай Юань Тонг Бао”

Если на монете есть китайский иероглиф 開, как в примере слева, то это кай юаней тун бао (開元通寶) из династии Тан (618-907).

Изображения и дополнительную информацию об этой монете можно увидеть на монетах династии Тан.

Персонаж “Ву” из
Монета династии Хань “У Чжу” Если на монете только два символа, и один из символов напоминает песочные часы или «X» с горизонтальной линией сверху и снизу, то это монета wu zhu (五銖), скорее всего, из династии Хань (206 г. до н.э.). – 220 г. н.э.).

Монеты Wu zhu были изготовлены в течение примерно 700 лет.

Многие экземпляры этой монеты можно увидеть в Wu Zhu Coins.

Наконец, если ваша монета , а не из перечисленных выше, то очень высока вероятность того, что она относится к династии Северная Сун (960-1127).

См. примеры на сайте Northern Song Coins и подробную историческую информацию на сайте Chinese Coins.

Как читать иероглифы (символы) на китайском обереге

Точно так же большинство китайских оберегов и амулетов также имеют круглую форму с квадратным отверстием и четыре китайских иероглифа на лицевой стороне.

Поскольку обереги и амулеты не являются законно обращающимися монетами, большинство из них не содержат двух упомянутых выше «валютных» символов.

Типичное китайское очарование
с четырьмя символами

Старый амулет слева – типичный китайский амулет, скорее всего, отлитый во времена династии Цин (Цин). Как и в случае с вышеупомянутой денежной монетой, есть четыре китайских иероглифа (символа), которые читаются точно так же, то есть сверху, снизу, справа, слева.

Таким образом, легенда будет читаться как 天 (вверху), 下 (внизу), 太 (справа) и 平 (слева).

Если написать в одну строку от слева направо , получится надпись 天下太平.

(Это конкретное заклинание подробно обсуждается в Древнекитайских заклинаниях мира).

Как найти значение надписи

Чтобы помочь вам понять значения китайских иероглифов (символов) надписей или легенд, я создал список, озаглавленный Надписи китайских амулетов, который включает в себя многие из наиболее распространенных надписей, которые вы увидите на китайских амулетах и ​​амулетах.

Очень небольшая часть списка показана внизу этой страницы в учебных целях.

Я рассматривал несколько способов группировки или категоризации надписей, но все эти способы только усложняли дело.

Используя приведенный выше пример, попробуем найти значение 天下太平.

Первый столбец в приведенном ниже частичном списке — «Надпись на обереге» («Charm Inscript»).

В нашем примере это будут китайские иероглифы в определенном нами порядке: 天下太平.

Вы должны просканировать столбец «Надпись на брелке» в поисках любой надписи, начинающейся с первого символа надписи.В этом примере первый символ — 天.

Во втором ряду вниз вы увидите надпись, начинающуюся с 天.

Если вы посмотрите на второй символ этой записи, вы обнаружите, что это 官, который является , а не вторым символом (下) легенды нашего талисмана.

Таким образом, вы должны продолжить поиск по списку.

В строке 3 вы обнаружите, что первый символ — 天, а второй — 下.

Вы также увидите, что третий символ (太) и четвертый символ (平) точно такие же, как у нашего очарования.

Таким образом, мы нашли правильную запись, и английский перевод в четвертой колонке говорит о значении «Мир под небесами».

Есть много талисманов, которые имеют одинаковые китайские иероглифы в начале, поэтому важно убедиться, что вы найдете тот, в котором все иероглифы расположены в правильной последовательности.

Второй и третий столбцы в таблице предназначены просто для того, чтобы предоставить вам небольшую дополнительную информацию.

Второй столбец — «Упрощенный китайский» («Simplify Chinese»).Чтобы облегчить обучение китайцев, некоторые из более сложных китайских иероглифов, для написания которых требуется много штрихов, были «упрощены», чтобы в них было меньше штрихов.

«Упрощенный китайский» — это китайский язык, который сейчас используется в Китае. Вы увидите, что в большинстве случаев «надпись-оберег», которая использует старый традиционный способ написания символов и до сих пор используется в Гонконге и на Тайване, такая же или очень похожа на «упрощенную» версию.

В третьем столбце указано произношение (“Pronun.”) надписи или легенды с использованием пиньинь , которая является системой латинизации, используемой в Китае.

Четвертая колонка, как вы видели, содержит перевод (“Перевести”).

Как читать двухсимвольные и восьмисимвольные надписи

Старый китайский шарм из тыквы с
Надпись из двух символов

Чтение надписи из двух символов следует тем же основным правилам, что и чтение надписи из четырех символов.

В примере слева символы следует читать сверху вниз: 福壽

Чтобы найти значение, вы должны искать в первом столбце запись, начинающуюся с 福, а вторую запись — как 壽.

Если ваши поиски увенчались успехом (строка 4), вы должны обнаружить, что это означает «счастье и долголетие».

Этот амулет обсуждается более подробно в амулетах из тыквы.

Китайское очарование с
Восьмизначная надпись

Некоторые обереги и амулеты имеют надписи из восьми символов (символов), как, например, слева.

На самом деле это всего лишь две надписи по по четыре символа в каждой.

Следовательно, вы должны использовать ту же технику, которую мы только что изучили, за исключением того, что вы будете делать это дважды, по одному разу для каждой из четырех надписей символов.

Поскольку надпись круглая с одинаковым интервалом между символами, проблема заключается в том, чтобы выяснить, какой китайский иероглиф является первым иероглифом в любой из надписей.

Здесь нет точки, запятой или других знаков препинания, которые могли бы дать вам подсказку.

В этом нет ничего необычного, поскольку древние китайские тексты фактически не используют пунктуацию в том виде, в каком мы ее знаем. По сути, вам просто нужно будет продолжать угадывать и пробовать разные символы, чтобы увидеть, какой из них успешно начинает одну из четырехсимвольных надписей в списке.

Единственный совет, который я могу дать, чтобы выяснить, какой символ является первым в любой из двух четырехзначных надписей, – это попытаться определить «верхнюю часть» амулета.

В примере слева вы не сможете определить это, взглянув на эту сторону амулета.

Однако, если вам повезет, на другой стороне амулета могут быть изображения, которые помогут вам определить «вершину».

Также обратите внимание, что на этом конкретном шарме все китайские иероглифы написаны так, что нижняя часть иероглифа находится на внешнем ободе, а верхняя часть иероглифа – у круглого отверстия посередине.Пока вы держите этот амулет, только китайский иероглиф в самом низу будет стоять вертикально и в правильном положении для чтения. Чтобы прочитать следующий символ, просто поверните брелок против часовой стрелки так, чтобы следующий символ оказался в самом низу брелока.

В этом примере одна из четырех символов начинается с позиции «12 часов». Если читать по часовой стрелке , четыре символа будут 長命富貴.

Следуя этой надписи и продолжая читать по часовой стрелке, вы обнаружите, что вторая четырехзначная надпись — 金銀滿堂.

Согласно списку переводов, первые четыре символа (строка 5) означают «долголетие, богатство и честь», а вторые четыре символа (ряд 6, , а не ряд 1) означают «пусть золото и серебро наполнят ваши залы».

Обратите внимание, что вторая надпись (金銀滿堂) на этом амулете находится в строке 6 списка и немного отличается от надписи в строке 1 (金玉滿堂).

Единственная разница заключается во втором символе, поэтому важно убедиться, что все символы указаны правильно в правильном порядке.

В этом конкретном примере нам очень «повезло», что одна из четырех надписей символов начиналась в самом верху брелка. Во многих случаях это не так, и вам просто нужно попробовать начать с другого персонажа, пока не добьетесь успеха.

Обратная сторона этого очарования оказывается наиболее интересной. Пожалуйста, см. «Восемь оберегов персонажей» в разделе «Амулеты с благоприятными надписями» для обсуждения.

Как читать надписи, написанные горизонтально

Китайский оберег с надписью
Написано горизонтально

Слева находится брелок-замок с пятью китайскими иероглифами (символами).Там на самом деле две надписи . Одна надпись состоит из двух меньших символов вверху справа (三) и вверху слева (仙).

Вторая надпись состоит из трех более крупных символов, написанных на основной части амулета.

Когда надписи написаны горизонтально, они читаются справа налево , что согласуется с тем, как мы читаем четырехсимвольные надписи (сверху, снизу, справа, осталось ).

Например, двухсимвольная надпись на этом амулете — 三仙 (читается справа налево) и , а не 仙三 (читается слева направо).

Однако, когда мы просматриваем надпись в списке, символы по-прежнему пишутся слева направо.

Согласно нашему переводу ниже, надпись (三仙) в строке 8 означает «Три бессмертных».

Точно так же трехсимвольная надпись на брелоке читается как 福祿壽 (читается справа налево) и , а не 壽祿福 (читается слева направо).

Список (строка 7) сообщает нам, что это означает «счастье, вознаграждение и долголетие».

Кстати, у этих замков очень интересная история. Подробное обсуждение см. в замочных чарах.

Надеемся, что это небольшое руководство поможет вам легче читать надписи и легенды и тем самым лучше понять более глубокое значение китайских монет и амулетов.

(Если вам интересно, как термины «тонг бао», «юань бао» и «чжун бао» стали использоваться в надписях (легендах) китайских монет для обозначения «валюты», пожалуйста, продолжайте читать до конца этой статьи. страница).

Chinese Charm Inscriptions (Partial List)

For the complete list please see Chinese Charm Inscriptions

Charm Inscript
Simplify Chinese
Pronun.
Translate
金玉滿堂 金玉满堂 jin yu man tang May gold and jade fill your house (halls)
天官賜福
天官赐福 tian guan ci fu
May the Ruler of Heaven bestow good fortune
天下太平 天下太平 tian xia tai ping Peace under heaven
福壽 福寿 fu shou Happiness and longevity
長命富貴
长命富贵 chang ming fu gui
Longevity, wealth and honor
金銀滿堂 金银满堂 jin yin man tang May gold and silver fill your house (halls)
福祿壽 福禄寿 fu lu shou Happiness, emolument and longevity
三仙
三仙
san xian
Three Immortals
福如東海
福如东海
fu ru dong hai
Fortune as vast as the East Sea
壽比南山 寿比南山 shou bi nan shan
Longevity as great as the South Mountain


Origin of “Tong Bao”, “Yuan Bao” and “Zhong Bao”

There is an interesting story regarding the origin of the terms ” tong bao ” (通寶), ” yuan bao ” (元寶) and ” zhong bao ” (重寶) which were used in inscriptions (legends) to mean “currency” on Chinese coins for about 1,300 years.

Я рассказываю эту историю здесь, потому что она показывает, что даже коренные китайцы могут испытывать трудности с пониманием того, как следует читать надписи на китайских монетах.

Новый тип монеты появился в 621 году нашей эры во время правления императора Гаозу из династии Тан.

Эта монета ознаменовала конец 700-летнего производства монеты wu zhu (五铢). (Пожалуйста, см. «Появление китайских амулетов» для многих необычных примеров wu zhu .)

С этого времени китайская валюта больше не будет называться в честь «веса» монеты, как это было в случае с ban liang , wu zhu и т. д.

«Кай Юань Тонг Бао» была первой монетой
использовать термин “тонг бао”
означает «валюта».

На этой новой монете была надпись Kai Yuan Tong Bao (开元通宝), пример которой показан слева.

Надпись должна была читаться в том порядке, который стал стандартным: верхний символ ( kai 开), нижний символ ( юаней 元), правый символ ( тонг 通) и левый символ ( бао 宝). .

Как объяснялось в разделах руководства выше, первые два символа обычно представляют собой «титул периода» ( няньхао 年号) императора, под которым была отлита монета.Люди, конечно, были бы знакомы с «периодом титул», используемый императором.

Однако это был новый тип монеты, и первые два символа ( кай юаней 开元) в данном случае не относились к периодическому титулу императора Гаозу, которым на самом деле было У Дэ (武德).

Кай юань (开元) в этой надписи имеет значение «открытие нового эра», а tong bao (通宝) был новым термином, предназначенным для обозначения «находящегося в обращении сокровища», «находящейся в обращении валюты» или «универсальной валюты».

Поскольку многие люди не знали об этом, они ошибочно прочитали легенду о монете по часовой стрелке как кай тун юаня бао (开通 元 宝) с юань бао (元 寶), имеющим значение «исходная валюта».

«Шун Тянь Юань Бао» была первой монетой
использовать термин «юань бао»
означает «валюта».

Эта «ошибка», однако, постепенно утвердилась в качестве еще одного термина, который можно было использовать для обозначения «валюты», а затем официально использовал на монетах Ши Симин (史思明 758-761 гг. н.э.), который возглавил недолговечное восстание на северо-западе Китая во время династии Тан.

Слева – Shun Tian Yuan Bao (顺 天 元 宝), выпущенный в Лояне в 759 году Ши Симином.

Надпись в этом случае читается в порядке по часовой стрелке , начиная сверху.

Мятежник Ши Симин был первым, кто использовал этот новый термин «юань бао» для обозначения «первоначальной валюты».

«Цянь Юань Чжун Бао» была первой монетой
использовать термин “чжун бао”
означает «валюта».

Последний термин, используемый для обозначения «валюты» в надписях на китайских монетах, был «чжун бао» (重寶), что можно перевести как «тяжелая валюта».

Этот термин впервые был использован другим императором династии Тан, императором Сузонгом (唐肃宗 756-762 гг. Н.э.).

Слева пример монеты.

Надпись, читаемая сверху вниз и справа налево, составляет qian yuan zhong bao (乾元重宝), и она была отлита в 759 году нашей эры.

«Валютные» термины «тонг бао» (通寶), «юань бао» (元寶) и «чжун бао» (重 寶) были установлены в течение 138-летнего периода правления династии Тан (618–907). Все три термина продолжали использоваться на китайских монетах до самого конца династии Цин (Цин) в 1911 году.


Return to Ancient Chinese Charms and Coins

Chinese Charm Inscriptions


Charm Inscript.
Simplifi. Chinese
Pronun
Translation
金玉滿堂 金玉满堂 jin yu man tang May gold and jade fill your house (halls)
金銀滿堂
金银满堂 jin yin man tang
May gold and silver fill your house (halls)
日入千金
長毋相忘
日入千金
长毋相忘
ri ru qian jin
chang wu xiang wang
Do not forget your friends when you earn much gold everyday
除凶去央
辟兵莫當
除凶去央
辟兵莫当
chu xiong qu yang
bi bing mo dang
Do away with evil and dispel calamity, avoid hostilities and ward off sickness
長命富貴
长命富贵 chang ming fu gui
Longevity, wealth and honor
福如東海
福如东海
fu ru dong hai
Fortune as vast as the East Sea
壽比南山 寿比南山 shou bi nan shan
Longevity as great as the South Mountain
花生不老
花生不老
hua sheng bu lao
The flower (mudan) grows without getting old
長生不老 长生不老 chang sheng bu lao
Long life without getting old
長生保命
长生保命
chang sheng bao ming
Long life and protect life
長生無極
长生无极
chang sheng wu ji
Long life without limit
延年益壽
延年益寿
yan nian yi shou
May you prolong your days!
萬壽無疆
万寿无疆 wan shou wu jiang
Long life without limit
萬福來臨
万福来临
wan fu lai lin
May every happiness be present
天下太平 天下太平 tian xia tai ping
Peace under heaven
太平如意 太平如 意 tai ping ru yi
May you have peace according to your wishes
年年太平
年年太平
nian nian tai ping
May you have peace year after year
長命百歲
长命百岁
chang ming bai sui
Long life of 100 years
平安吉慶
平安吉庆 ping an ji qing
Peace and happiness
平安如意
平安如意
ping an ru yi
Peace as you desire
平安富貴
平安富贵
ping an fu gui
Peace, wealth and honor
四季平安
四季平安
si ji ping an
Peace throughout the four seasons
四時吉慶
四时吉庆
si shi ji qing
Happiness throughout the year
八節平安
八节平安
ba jie ping an
Peace throughout the year
一生平安
一生平安
yi sheng ping an
A lifetime of peace
時利世泰
时利世泰
shi li shi tai
The seasons in harmony and the world in peace
光明世界
光明世界
guang ming shi jie
World of brightness
國泰民安
国泰民安
guo tai min an
The country is prosperous and the people are in peace
吉人天相
吉人天相
ji ren tian xiang
Heaven protects the good
富貴壽考
富贵寿考
fu gui shou kao
Wealth, honor and a long life
五子登科
五子登科 wu zi deng ke
May your five sons achieve great success in the imperial examinations
喜報三元
喜报三元 xi bao san yuan
Good news of a triple first in the imperial examinations
連中三元
连中三元
lian zhong san yuan
To be first three times in a row (in the imperial examinations)
嘉官進祿
嘉官进禄 jia guan jin lu
May office and salary be bestowed upon you
大位高升
大位高升
da wei gao sheng
May you be promoted to a high position
一品當朝
一品当朝
yi pin dang chao
(May you be) an official of the first degree at the imperial court
狀元及第
状元及第
zhuang yuan ji di
(May you be) the first rank at the examination for the Hanlin Academy
玉署升華 玉署升华
yu shu sheng hua
The Hanlin Academy promotion is glorious
獨佔鰲頭
独占鳌头 du zhan ao tou
To stand alone on the head of the ao (Occupying alone the sea-monster’s head)
一 色杏花紅十裡壯元歸去馬如飛
一色杏花红十里壮元归去马如飞 yi se xing hua hong shi li zhuang yuan gui qu ma ru yi
(A scholar who just achieved the honor of coming in first in the final Hanlin examination sees an expansive field of blossoming red apricot flowers which prompts him to make his horse gallop even faster on his way home)
付與仙朗第 一枝
付与仙朗第一枝 fu yu xian lang di yi zhi
To give to an immortal young gentleman the first branch
位列三台
位列三台
wei lie san tai
May you rank among the three highest offices of State
風雲際會
金榜題名
风云际会
金榜题名
feng yun ji hui
jin bang ti ming
Meeting of wind and clouds — of the familiarity of friendly intercourse
May your name appear on the list of successful candidates of the imperial examination
瑞靄華堂
瑞霭华堂
rui ai hua tang
May auspicious clouds envelop your house
天官賜福
天官赐福 tian guan ci fu
May the Ruler of Heaven bestow good fortune
天后座鎮
天后座镇
tian hou zuo zhen
The Goddess of Heaven (Mazu, Matzu, Goddess of the Sea) is on her throne warding off evil influences
天師座鎮
天师座镇
tian shi zuo zhen
The Celestial Master (Zhang Daoling 张道陵) is on his throne warding off evil influences.
同偕到老
同偕到老
tong xie dao lao
May you grow old together (as husband and wife)
妻財子祿
妻财子禄 qi cai zi lu
Wife, wealth, sons and emolument
子孫萬代
子孙万代
zi sun wan dai
Sons and grandsons 10,000 generations
多子多孫
多子多孙
duo zi duo sun
Many sons and many grandsons
文王百子
文王百子
wen wang bai zi
King Wen (of Zhou) had 100 sons
百子千孫
百子千孙
bai zi qian sun
A hundred sons and a thousand grandsons
千子萬孫
千子万孙
qian zi wan sun
A thousand sons and ten thousand grandsons
螽斯衍慶
螽斯衍庆
zhong si yan qing
May your children be as numerous as grasshoppers
琴瑟友之
琴瑟友之
qin se you zhi
With the qin and the se (musical instruments) be friendly to her (conjugal harmony)
麟趾呈祥
麟趾呈祥
lin zhi cheng xiang
May the unicorn’s hoof bring you good luck (may you have many sons)
富貴昌樂
富贵昌乐 fu gui chang le
Riches and honor, prosperity and happiness
富貴長久
富贵长久
fu gui chang jiu
Wealth and honor for a long time
富貴連連
富贵连连 fu gui lian lian
Wealth and honor again and again
富貴雙全 富贵双全 fu gui shuang quan
Wealth and honor both complete
玉堂富貴
玉堂富贵 yu tang fu gui
Jade Hall (Hanlin Academy), wealth and honor
指日高升
指日高升
zhi ri gao sheng
Rapid and lofty promotion
富隨在邇
富随在迩
fu sui zai er
Good fortune is near
丁財貴壽
丁财贵寿 ding cai gui shou
May you acquire male children, riches, honor (high rank) and longevity
福壽
福寿 fu shou
Happiness and longevity
雙全
双全 shuang quan
Both complete
福壽雙全 福寿双全 fu shou shuang quan
Happiness and longevity both complete
福壽同天
福寿同天
fu shou tong tian
Good fortune and longevity on the same day
福在眼前
福在眼前
fu zai yan qian
Good fortune is before your eyes
壽福富貴雙全
寿福富贵双全 shou fu fu gui shuang quan
(May you have) longevity and good fortune, and wealth and rank, both complete
多福多壽
多福多寿
duo fu duo shou
Much happiness and long life
宜室宜家
宜室宜家
yi shi yi jia
Ordering well her house and home (to act as becomes a wife)
四喜娃
四喜娃 si xi wa
Four Happiness Boys
四喜合局
四喜合局 si xi he ju
Four happinesses joined together
同喜
同喜 tong xi
Shared happiness
福自天來
福自天来
fu zi tian lai
Good fortune (happiness) comes from heaven
喜從天降
喜从天降 xi cong tian jiang
Happiness falls from heaven
迎福納吉
迎福纳吉 ying fu na ji
Beckoning and acquiring good fortune
元亨利貞
元亨利贞 yuan heng li zhen
Sign of the great sacrifice.Auspicious omen.
正德通寶
正德通宝 zheng de tong bao
Currency of correct virtue
福祿壽
福禄寿 fu lu shou
Happiness, emolument and longevity
福祿壽喜 福禄寿喜 fu lu shou xi
Good fortune, emolument (official salary), longevity and happiness
福壽康寧
福寿康宁
fu shou kang ning
Happiness, longevity, health and composure
壽福康寧 寿福康宁 shou fu kang ning
Longevity, happiness, health and composure
天長地久
天长地久 tian chang di jiu
As eternal and unchanging as the universe
招財進寶
招财进宝
zhao cai jin bao
Money and treasures will be plentiful.  Attracts wealth and treasure.
招財利市
招财利市
zhao cai li shi
Bring wealth and a good market
鎮宅之寶
镇宅之宝
zhen zhai zhi bao
Treasure to rid a dwelling of evil spirits
寶泉永富
宝泉永富
bao quan yong fu
Treasures and coins forever wealthy
黄金萬两 黄金万两 huang jin wan liang
Ten thousand tael of gold
萬金萬兩
万金万两
wan jin wan liang
Riches on riches (myriads of gold and taels)
吉祥
吉祥
ji xiang
Auspicious wish (good fortune)
吉祥如意
吉祥如意 ji xiang ru yi
May your good fortune be according to your wishes
吉慶如意
吉庆如意
ji qing ru yi
May your happiness be according to your wishes
生財如意
生财如意 sheng cai ru yi
Become wealthy according to your wishes
日有萬倍
日有万倍
ri you wan bei
May your (profits) increase ten-thousand fold daily
大吉
大吉
da ji
Good luck
大吉大利 大吉大利 da ji da li
Good luck
積慶有余
积庆有余
ji qing you yu
Accumulate a surplus of luck (such as comes to virtuous families)
積善余慶
积善余庆
ji shan yu qing
Accumulating virtuous conduct will bring overflowing happiness
逢凶化吉
逢凶化吉
feng xiong hua ji
May evil (bad luck) turn into good fortune
長命大吉
长命大吉 chang ming da ji
Longevity and good luck
上上大吉 上上大吉 shang shang da ji
The very best of good luck
一本萬利
一本万利
yi ben wan li
Small investment brings big (10,000 fold) profit
官煞消除
官煞消除
guan sha xiao chu
Dispel life’s crises
去殃除凶
去殃除凶
qu yang chu xiong
Warding off disasters and evils
驅邪鎮凶
驱邪镇凶
qu xie zhen xiong
Expel noxious influences and guard against evil
驅邪遣煞
驱邪遣煞
qu xie qian sha
Expel and strike dead evil influences
萬災永滅
万灾永灭
wan zai yong mie
Ten thousand calamities eliminated forever
辟兵莫當
辟兵莫当
bi bing mo dang
Invulnerable to weapons
辟邪迎瑞
辟邪迎瑞
bi xie ying rui
Ward off evil influences and receive auspicious omens
驅邪辟惡
驱邪辟恶
qu xie bi e
Drive away evil spirits
發福生財
发福生财 fa fu sheng cai
Be in good health and become wealthy
堆金積玉
堆金积玉
dui jin ji yu
Accumulate wealth.Pile up gold and jade.
大發財源
大发财源
da fa cai yuan
Grand source of wealth
日入千金
日入千金
ri ru qian jin
Earn a thousand gold daily
日進斗金
日进斗金
ri jin dou jin
Earn bushels of gold daily
錦上添花
锦上添花 jin shang tian hua
To add flowers to embroidery
花前月下 花前月下 hua qian yue xia
In front of the flowers and under the moon.(Falling in love among flowers in the moonlight)
風花雪月
风花雪月 feng hua xue yue
wind, flowers, snow, moon
風花宜人
风花宜人 feng hua yi ren
wind and flowers delight men
明皇御影
明皇御影 ming huang yu ying
Emperor Ming imperial shadow
梅占春魁 梅占春魁
mei zhan chun kui
The flowering plum stands first among spring flowers
梅開五福
梅开五福 mei kai wu fu
The plum blossoms with the Five Happinesses (Five Blessings)
春風桃李 春风桃李 chun feng tao li “Peach trees and plum trees blossomed in the winds of spring”.”Gone were the breezy spring days when the peach and plum trees were in bloom”. (from a poem by Tang Dynasty poet Bai Juyi)
龜鶴齊壽
龟鹤齐寿
gui he qi shou
Live as long as the tortoise and the crane
龜齡鶴壽
龟龄鹤寿
gui ling he shou
Live as long as the tortoise and the crane
驅 邪降福
驱邪降福
qu xie jiang fu
Expel evil and send down good fortune
驅邪輔正
驱邪辅正
qu xie fu zheng
Expel evil and assist the upright (righteous)
寒山庇佑 寒山庇佑 han shan bi you
Hanshan (“Cold Mountain”) protect.  Hanshan bless.
降福避邪 降福避邪 jiang fu bi xie
Send down good fortune and keep away evil
諸神回避
诸神回避
zhu shen hui bi
Evade all the spirits
五日午時
五日午时 wu ri wu shi
Noon of the Fifth (5 th ) Day
出入平安
出入平安
chu ru ping an
May your coming and going be in peace
出入通泰
出入通泰 chu ru tong tai
May you be prosperous upon your return
水陸平安
水陆平安
shui lu ping an
May you have peace by land and water (I wish you a safe journey)
龍鳳呈祥
龙凤呈祥
long feng cheng xiang
Prosperity brought by the dragon and phoenix.  Dragon and phoenix become a good omen.  May you have excellent good fortune.
龍飛鳳翥
龙飞凤翥
long fei feng zhu
The dragon flies and the phoenix soars
騰蛟起鳳
腾蛟起凤
teng wen qi feng
A dragon soaring and a phoenix dancing
紫電青霜
紫电青霜 zi dian qing shuang
Purple Lightning and Blue Frost
老龍壽錢
老龙寿钱
lao long shou qian
Old dragon longevity coin
雙龍戲壽
双龙戏寿 shuang long xi shou
A pair of dragons play with longevity
順風大吉
顺风大吉 shun feng da ji
May you have a favorable wind and good luck
一帆 風順
一帆风顺
yi fan feng shun
May you have favorable winds in your sails
和合如意
和合如意
he he ru yi
May you have a harmonious union with all your wishes fulfilled
和合生才
和合生才
he he sheng cai
Harmony produces wealth
一團和氣
一团和气
yi tuan he qi
Unbroken harmony
事事如意
事事如意
shi shi ru yi
May things go as you wish
萬事如意
万事如意
wan shi ru yi
May things go as you wish.  May everything go smoothly.
有求必應
有求必应
you qiu bi ying
Ask and you shall receive
非禮非言
非礼非言
fei li fei yan
Do not speak without observing propriety
非禮非動
非礼非动
fei li fei dong
Do not act without observing propriety
君父子臣
君父子臣
jun fu zi chen
Prince, father, son, minister.(Refers to “The Analects” by Confucius where he speaks about the “rectification of names” and explains that “good government” is when the prince is the prince, the minister is the minister, the father is the father, and the son is the son.)
父慈子孝
父慈子孝
fu ci zi xiao
The father is kind and the son is filial
忠君孝親
忠君孝亲 zhong jun xiao qin
Be loyal to the sovereign and honor one’s parents
敬兄愛第
敬兄爱第 jing xiong ai di
Revere older brothers and love younger brothers
花萼雙輝
花萼双辉 hua e shuang hui
Petals and sepals both shine
永安五男
永安五男
yong an wu nan
Perpetual peace to five sons
五男二女
五男二女
wu nan er nu
Five sons and two daughters
福延壽長
福延寿长
fu yan shou chang
Unbounded fortune and longevity.  Good fortune and longevity for a long time.
皇帝萬歲
皇帝万岁
huang di wan sui
May the Emperor live ten thousand years
重臣千秋
重臣千秋
zhong chen qian qiu
May the important officials live a thousand years
千秋萬歲
千秋万岁
qian qiu wan sui
A thousand autumns and ten thousand years
千祥雲集
千祥云集
qian xiang yun ji
May good luck accumulate like clouds
田蠶萬倍
田蚕万倍 tian can wan bei
May your (rice) fields and silkworms increase 10,000 times
人壽年豐
人寿年丰
ren shou nian feng
May the people enjoy a long life and may the harvests be bountiful
義出肺腑
义出肺腑 yi chu fei fu
Righteousness comes from the bottom of one’s heart
祥慶榮華
祥庆荣华 xiang qing rong hua
Happiness and celebration, prosperity and high position
榮華富貴
荣华富贵
rong hua fu gui
High position and great wealth
厚德榮貴
厚德荣贵
hou de rong gui
Sincere virtue, glory and honor
雷霆號令
雷霆号令
lei ting hao ling
Thunderbolt command
永保壽考
永保寿考 yong bao shou kao
To protect eternally and to enjoy a long life
福壽延長
福寿延长 fu shou yan chang
Good fortune and longevity for a long time
福壽長生
福寿长生
fu shou chang sheng
Good fortune and longevity
福德長壽
福德长寿
fu de chang shou
Good fortune, virtue and a long life
本命星官
本命星官
ben ming xing guan
The Star Official of Dominant Vitality
本命星神
本命星神
ben ming xing shen
The Star God of Dominant Vitality
本命元神
本命元神
ben ming yuan shen
The Primal God of Dominant Vitality
吉星拱照
吉星拱照
ji xing gong zhao
May a lucky star protect and shine on me
福長德壽
福长德寿
fu chang de shou
Extensive fortune, virtue and longevity
元天上帝 元天上帝 yuan tian shang di
Supreme Lord of the Primal Heaven
玄元皇帝 玄元皇帝 xuan yuan huang di
Supreme Emperor of the Mystery Prime
張天師
张天师
zhang tian shi
The Celestial Master Zhang
生財有道
生财有道
sheng cai you dao
Knowing how to make money
日日生財
日日生财
ri ri sheng cai
Make money daily
阿彌陀佛
阿弥陀佛
a mi tuo fo (e mi tuo fo)
May Buddha protect
慈悲方寸 慈悲方寸 ci bei fang cun
Compassionate heart
且空藏棄
且空藏弃 qie kong zang qi
Ākāśagarbha Bodhisattva
同心合意
同心合意
tong xin he yi
Of one mind
身德心安
身德心安
shen de xin an
A virtuous character and peaceful mind
心安身健
心安身健
xin an shen jian
Peaceful mind and healthy body
南無阿彌陀佛
南无阿弥陀佛 nan wu a mi tuo fo
I put my trust in Amida Buddha
波羅揭諦
波罗揭谛
bo luo jie di
Gone beyond (gone to the other shore)
大宋金錢
大宋金钱 da song jin qian
Great Song (dynasty) metal (gold) money
秦將散騎
秦将散骑 qin jiang san qi
Followers of the Qin General (General Bai Qi)
唐將千裡
唐将千里 tang jiang qian li
Tang (dynasty) General 1,000 li
貞觀十驥
贞观十骥 zhen guan shi ji
10 thoroughbreds of Zhen Guan (reign of Tang Dynasty Emperor Taizong)
五福捧壽
五福捧寿
wu fu peng shou
Five fortunes surround longevity (usually 5 bats surround shou 寿)
五福臨門
五福临门
wu fu lin men
May the five fortunes arrive at your door
五福和合
五福和合
wu fu he he
May you have harmony and the five fortunes (usually 5 bats surround box 盒)
三陽開泰
三阳开泰
san yang kai tai
The opening of nature in spring.(“счастливый”, “счастливый”)
三多九如
三多九如
сан дуо джиу ру
Сан Дуо: Пусть у тебя будет изобилие благословений, изобилие лет и обильного потомства.
джиу ру: Да будешь ты, как горы и холмы, как высоты большие и меньшие, как потоки, которые течь во всех направлениях, имея постоянство луна, как восходящее солнце, с долголетием южная гора, и зеленая роскошь елей и кипарис.
福壽三多
福寿三多 fu shou san duo
May you have good fortune, longevity, and an abundance of blessings, years and offspring
松菊猶存
松菊犹存
song ju you cun
The pine tree and the chrysanthemum outlast (all things)
松鶴長春
松鹤长春
song he chang chun
May your longevity be like that of cranes and pines
松柏長青 松柏长青
song bai chang qing
The pine and cypress are forever green
早生貴子
早生贵子 zao sheng gui zi
May you soon give birth to an honorable son
連生貴子
连生贵子
lian sheng gui zi
May there be the birth of one honorable son after another
桂子蘭孫
桂子兰孙
gui zi lan sun
Honorable sons and noble grandsons (cassia seeds and orchid grandsons)
芝蘭玉樹
芝兰玉树
zhi lan yu shu
A talented young man of noble character (irises, orchids and a tree of jade)
麒麟送子
麒麟送子
qi lin song zi
The qilin (Chinese unicorn) delivers sons
天仙送子
天仙送子
tian xian song zi
Celestial beings (who have attained to purity) deliver sons
喜生貴子和合如意
喜生贵子和合如意
xi sheng gui zi he he ru yi
Happiness in begetting sons who attain honors and may harmony be according to your wishes
己所不欲勿施於人
己所不欲勿施於人
ji suo bu yu wu shi yu ren
Do not do to others that which you do not wish to be done to yourself
三仙
三仙
san xian
Three Immortals
張果老仙
张果老仙 zhang guo lao xian
The Immortal Zhang Guolao
關聖帝君
关圣帝君
guan sheng di jun
Saintly Emperor Guan (Guan Yu)
宋騎
宋骑 song qi
A rider of the Song (dynasty)
燕將樂毅 燕将乐毅
yan jiang yue yi
General Yue Yi of the State of Yan
渠黃
渠黄 qu huang
Great Yellow
綠耳
绿耳 lu er
Green Ear
驃裊
骠袅 piao niao
Fast and slender
烏騅
乌骓 wu zhui
Black spotted horse
訣波
诀波 jue bo
Bursting as a wave
千裡
千里 qian li
1,000 li
千裡之馬
千里之马 qian li zhi ma
1,000 li horse
龍駒
龙驹 long ju
Dragon’s Colt
雷霆雷霆殺鬼降精
斬妖辟邪永保
太上老君急如律令
雷霆雷霆杀鬼降精
斩妖辟邪永保
太上老君急如律令
lei ting lei ting sha gui jiang jing
zhan yao bi xie yong bao
tai shang lao jun ji ru lu ling
God of Thunder thunderbolts, God of Thunder thunderbolts, kill the ghosts and send down purity.
Behead the demons, expel the evil and keep us eternally safe.
Receive this command from Lao Zi (Tai Shang Lao Jun) and let it be executed as fast as Lu Ling.
斬治邪鬼
斩治邪鬼 zhan zhi xie gui
Behead and punish the demons
為善最樂
为善最乐
wei shan zui le
To practice virtue is the greatest happiness
惟善為寶
惟善为宝
wei shan wei bao
Only virtue is precious
勝蛟起鳳
胜蛟起凤
sheng jiao qi feng
The springing dragon and rising phoenix (referring to literary fame)
萬福來朝
万福来朝
wan fu lai chao
May a myriad (10,000) of blessings come early
萬寶來朝
万宝来朝
wan bao lai chao
May a myriad (10,000) of treasures come early
百祿是荷
百禄是荷
bai lu shi he
I will be grateful for great prosperity
百福駢臻
百福骈臻
bai fu pian zhen
May every blessing rest here!
孚佑大帝

孚佑大帝

fu you da di
Great Emperor of Trustworthy Protection
天子萬年
天子万年
tian zi wan nian
May the Emperor (Son of Heaven) live for a myriad (10,000) of years
八斗之才
八斗之才
ba dou zhi cai
Eight bushels of talent.Eight decalitres of talent.
錢中之王
钱中之王
qian zhong zhi wang
King of cash coins
搖錢樹
摇钱树 yao qian shu
A tree that sheds coins when shaken
同福臨東江
宣原蘇薊昌
南寧河廣浙
台桂陝雲漳
同福临东江
宣原苏蓟昌
南宁河广浙
台桂陕云漳
tong fu lin dong jiang
xuan yuan su ji chang
nan ning he guang zhe
tai gui shan yun zhang
The names of 20 mints that cast coins during the reign of Emperor Kangxi of the Qing (Ch’ing) Dynasty that is a popular Chinese charm inscription.
九華名山
九华名山
jiu hua ming shan
The famous Mount Jiuhua
江 南大茅山
江南大茅山
jiang nan da mao shan
Mount Mao of Jiangnan (Kiang-nan)
泰山石敢當
泰山石敢当 tai shan shi gan dang
The stone of Taishan dares to resist evil and castastrophe
泰山在此
泰山在此 tai shan zai ci
Taishan is here
福星高照
福星高照 fu xing gao zhao
Let the five good fortunes shine brightly.The God of Luck brings fortune.
文星高照
文星高照
wen xing gao zhao
May the Literary Star shine brightly.
姜太公在此
姜太公在此 jiang tai gong zai ci
The Protector Jiang Taigong is here
鳳凰在此
凤凰在此 feng huang zai ci
The male and female phoenix are both here
紫微高照
紫微高照 zi wei gao zhao
Let the purple polar star shine brightly
上天言好事
回宮降吉祥
上天言好事
回宫降吉祥
shang tian yan hao shi
hui gong jiang ji xiang
Ascend to heaven and speak of good deeds
Return to your palace and bring good fortune
四季平安
四季平安 si ji ping an
Peace for the four seasons
效法天地
效法天地 xiao fa tian di
Learn from the heavens and the earth
八卦六爻
八卦六爻 ba gua liu yao
The eight trigrams and the six stacked lines (which make up a hexagram)
長大成人
长大成人
zhang da cheng ren
Grow to manhood.Attain adulthood.
百無禁忌
百无禁忌
bai wu jin ji
Nothing to be superstitious about (no restrictions, no taboos, nothing to be avoided)
不可思議
不可思议
bu ke si yi
Inconceivable.  Unimaginable.  Difficult to understand.
阿彌陀佛 可彌陀佛
可爾陀佛 可爾它佛
可爾它弗
阿弥陀佛 可弥陀佛
可尔陀佛 可尔它佛
可尔它弗
a mi tuo fo
“A Wry Mouthed Monk Chants Scriptures Aimlessly” (歪嘴和尚瞎念经)
Refers to a person who does not implement policies or regulations the way they should be.
五福康寧九
五福康宁九
wu fu kang ning jiu
The Five Fortunes, health and composure, for a long time
千歲春秋八
千岁春秋八
qian sui chun qiu ba
A thousand years of springs and autumns and wealth.  A long and prosperous life.
家給人足 家给人足 jia ji ren zu Wealthy homes and contented people.(a district where there are no poor.)
檀山順利
檀山顺利
tan shan shun li
May things go smoothly in Honolulu (Hawaii)
山呼再山呼
山呼再山呼
shan hu zai shan hu
Three shouts of “Long live the Emperor!” after three kowtow and then again three shouts of “Long live the Emperor!” after three kowtow.
橫財順利
横财顺利
heng cai shun li
May windfall profits come easily
香花供養
香花供养
xiang hua gong yang
Offering of incense and flowers
有志成人
有志成人
you zhi cheng ren
If you have the will you will succeed in life
清白傳家
清白传家 qing bai chuan jia
Pureness handed down in the family
五嶽真形

五岳真形

wu yue zhen xing
True form of the five peaks (mountains)
赤郭白姑
赤郭白姑
chi guo bai gu
Chi Guo (“Lord Red”) and Bai Gu (two mythical ghost-eaters)
不貪為寶 不贪为宝
bu tan wei bao
Not being greedy is a treasure
入土为安
入土為安
ru tu wei an
Be laid to rest.Погребение приносит покой.

Китайская письменность — Энциклопедия всемирной истории

Древняя китайская письменность возникла из практики гадания во времена династии Шан (1600–1046 гг. до н. э.). Некоторые теории предполагают, что изображения и маркировка на черепках глиняной посуды, найденных в деревне Бан По, являются свидетельством ранней системы письма, но это утверждение неоднократно подвергалось сомнению.

Бан По был оккупирован ок. 4500-3750 гг. до н.э. и был обнаружен рабочими, копавшими фундамент для завода в 1953 г. н.э.Керамические осколки, обнаруженные на этом месте, были разделены на 27 различных категорий изображений/знаков, которые предполагают, по мнению некоторых ученых, ранний язык. Противоположная точка зрения состоит в том, что эти изображения являются просто знаками собственности, сравнимыми с постановкой крестика на документе для подписи своего имени, и не могут считаться настоящим письменным языком. Большинство недавних ученых согласны с тем, что письменность возникла во времена династии Шан и развилась оттуда. Ученый Патриция Бакли Эбри выражает единодушие по этому поводу:

Точное время, когда письмо впервые начали использовать в Китае, неизвестно, так как большая часть письма делалась на скоропортящихся материалах, таких как дерево, бамбук или шелк.Символы или эмблемы, начертанные на горшках позднего неолита, могут быть ранними формами китайских графиков. Бронзовые изделия раннего Шан иногда имеют похожие символы. Самые ранние свидетельства полных предложений найдены на костях оракула позднего Шан. Судя по этим гадательным надписям, не может быть никаких сомнений в том, что Шан использовал язык, являющийся прямым предком современного китайского языка, и, кроме того, использовал письменность, которая превратилась в стандартную китайскую логографическую систему письма, используемую до сих пор. (26-27)

Когда письменность была изобретена китайцами, она оказала значительное влияние на культуру.Эбрей пишет: «В Китае, как и везде, письмо, однажды принятое, оказывает глубокое влияние на социальные и культурные процессы (26)». Бюрократия Китая стала полагаться на письменные записи, и в культурном отношении выражение личных мыслей и чувств стало возможным через поэзию и прозу, создав одну из величайших литератур в мире.

Кости Оракула

Кости Оракула представляли собой лопатки волов или нагрудники черепах, соскобленные и очищенные, на которых были начертаны знаки для гадания.Древние китайцы были очень озабочены знанием будущего и обращались к прорицателям за помощью в принятии решений. Прорицатель (тот, кого сегодня назвали бы «экстрасенсом» или «медиумом») вырезал вопрос человека в кости, а затем нагревал его раскаленной кочергой или клал возле огня. Когда кость трескалась, образовавшиеся линии интерпретировались как ответ на вопрос человека.

Кость Оракула

Попечители Британского музея (Авторское право)

Примером этого может быть вопрос о том, должен ли король отправиться на охоту в определенный день.Прорицатель вырезал имя короля, задавшего вопрос, и дату, когда он был задан. Затем они вырезали тему вопроса (Охота) и конкретный вопрос (Должен ли король ___ идти на охоту завтра). Затем кость нагревали, раскалывали и интерпретировали. После этого записывалось предсказание («Да, король должен завтра пойти на охоту»), а позже — проверка правильности предсказания («Король пошел на охоту и добился успеха»). К костям оракула в период Шан обращались все, от низшего класса до самого высокого.

Кости Оракула продолжали использоваться во времена династии Чжоу (1046-226 гг. до н.э.), когда они были заменены другой формой гадания, известной как И-Цзин (Книга Перемен), которая опиралась на письменный текст гексаграмм для интерпретации значения узор, сделанный вопрошающим, бросающим палочки тысячелистника на стол. Считалось, что и с костями оракула, и с И-Цзин духи предков влияют на гадание и напрямую общаются с прорицателем.

История любви?

Подпишитесь на нашу бесплатную еженедельную рассылку по электронной почте!

Эволюция сценария

Из этих ранних начал возникла китайская письменность.Эти сценарии были:

Jiaguwen – самая ранняя форма письма на костях Оракула, использовавшаяся c. 1600-1000 гг. до н.э. Этот сценарий был пиктографическим, то есть надпись представляла объект, связанный с концепцией. Пример: если бы кто-то хотел написать «Должен ли король пойти завтра на охоту?» можно было бы вырезать изображение короля с его луком и восходом солнца.

Дачжуань – известный как сценарий Greater Seal, разработанный c. 1000-700 гг. до н.э. Это также был пиктографический шрифт, но в нем было гораздо больше символов, и он был более утонченным.Изображения были начертаны на бронзе и, вероятно, дереве.

Сяочжуань, известный как сценарий Малой печати, разработан c. 700 г. до н.э. и используется до сих пор.

Xiaozhuan – известный как сценарий Малой печати, разработанный c. 700 г. до н.э. и используется до сих пор. Этот сценарий был менее пиктографическим и более логографическим, то есть символы представляли сами понятия, а не объекты. Пример: если бы сейчас кто-то хотел написать «Должен ли король пойти завтра на охоту?» можно было бы написать изображение короля и знак, обозначающий «охоту» и «завтра».

Lishu – известный как Clerky Script, был разработан c. 500 г. до н.э. и широко использовался во времена династии Цинь (221–206 гг. До н.э.) и династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). Лишу вырос из потребности в полной документации государственных дел и, как видно из названия, использовался клерками в своей работе в правительственной бюрократии. Предложения были написаны на бамбуковых свитках, связанных между собой веревкой. Когда кто-то читает о сожжении книг императором Ши Хуанди (259–210 гг. до н. э.) династии Цинь, он уничтожал именно такие книги.Бумага не была изобретена до династии Хань в 105 году нашей эры.

В дополнение к этим шрифтам также были разработаны курсивные шрифты, используемые в поэзии и каллиграфии. Это: Kaishu (стандартный сценарий), Xingshu (рабочий сценарий) и Caoshu (сценарий Grass). Цаошу развивались во времена династии Цинь, а Кайшу и Син – в период Хань.

Наследие

Как можно видеть, китайское письмо развилось от изображений предметов, которые представляли понятия, к знакам, представляющим сами понятия.Это развитие резко изменило китайское общество и культуру, а также повлияло на то, как оно будет развиваться в будущем. Эбрей объясняет:

То, что Шан разработало логографическое письмо, а не фонетическое, как большинство тех, которые стали преобладать в других местах Евразии, совершенно случайно. Однако эта авария имела важные последствия для развития китайской цивилизации. Это сформировало характер элиты: сложность овладения этим шрифтом делала его знатоков элитой, обладающей редкими, но необходимыми навыками.(28)

С положительной стороны это означало, что по мере того, как китайская письменность все больше и больше становилась частью китайской торговли, культура распространялась на соседние регионы. Как отмечает Эбри:

Поскольку китайский логографический шрифт не изменился, чтобы отразить различия в произношении, грамотная элита легко отождествляла себя с другими людьми, чьи произведения они могли читать, включая предшественников, живших много веков назад, и современников, чей разговорный язык они не могли понять.Не менее важно, что этот сценарий также повлиял на процессы культурной экспансии и ассимиляции. Люди, находящиеся на периферии китайской культуры, которые научились читать по-китайски из прагматических соображений продвижения или защиты своих интересов, были более эффективно вовлечены в китайскую культуру, чем если бы в Китае была фонетическая письменность. Чтение и письмо для них нельзя было легко отделить от массы китайских текстов, пропитанных китайскими ценностями, что затрудняло им использование своей грамотности для формулирования видения местного населения, оппозиционного Китаю.(28)

Логографическое письмо производило на читателей гораздо более сильное впечатление, чем фонетическое письмо, потому что люди не просто читали слова на странице, но усваивали понятия непосредственно во время чтения. С отрицательной стороны, создание грамотной элиты означало разделение на классы, когда те, кто умел читать и писать, считались более ценными членами общества, чем те, кто не умел. Это классовое различие характеризовало китайское общество и историю вплоть до 1949 г. н.э., когда Мао Цзэдун основал Китайскую Народную Республику в основном для того, чтобы устранить социальное неравенство.

Китайская письменность была принята Японией, Кореей, Вьетнамом, стала основой для киданьской письменности (Монголия), чжурчжэньской письменности (маньчжурской) и письменности И коренных жителей провинции Юньнань, которая отличается от традиционной китайской письменности. Это еще больше повлияло на другие народы региона, как видно из тангутского письма Тибета. Письмо позволило китайцам, а затем и представителям других народов не только общаться и вести учет, но и создавать одни из самых запоминающихся произведений в мировой литературе.

Перед публикацией эта статья прошла проверку на точность, надежность и соответствие академическим стандартам.

Разница между упрощенным и традиционным китайским

Китай является быстрорастущей глобальной силой. Он возглавляет чарты с самым большим населением в мире и быстрорастущей экономикой, уступающей только экономике США. Для глобальных компаний — или компаний, надеющихся стать глобальными — нельзя отрицать силу китайского языка. По мере того, как все больше и больше компаний стремятся использовать эту лингвистическую мощь, спрос на услуги по переводу на китайский язык стремительно растет.Но при переводе документов для китайскоязычного населения предприятия или их поставщики языковых услуг сталкиваются с серьезной лингвистической проблемой.

 

Существует три различных китайских письменных языка:


  • Традиционный китайский для Тайваня

  • Традиционный китайский для САР Гонконг

  • Упрощенный китайский для материкового Китая


Этот выбор приводит к вопросу: в чем разница между традиционной и простой китайской письменностью? Ответить на этот вопрос, конечно, совсем не просто.

 

 

Чем отличаются иероглифы упрощенного и традиционного китайского языка


Посмотрите на разницу в том, как слово «лист» изображено ниже:

 

 

По своей сути упрощенный китайский является упрощением традиционного китайского алфавита. Это упрощение достигается двумя ключевыми способами:


  1. Уменьшение хода

  2. Объединенные символы

 

Уменьшение хода


Чтобы облегчить чтение и написание символов, в упрощенном китайском языке используется меньше мазков кисти, чем в богато украшенном аналоге.В приведенном выше примере иероглиф 叶, означающий «лист», имеет заметно меньше украшений, чем традиционная версия 葉.

 

Некоторые персонажи выглядят точно так же, особенно в ситуациях, когда традиционная версия была слишком простой, чтобы требовать изменений. Например, иероглиф 人, означающий «человек», сохраняет только одну форму, которая выглядит одинаково в текстах на традиционном и упрощенном китайском языке.

Объединенные символы


Уменьшение штрихов — это лишь один из способов упростить традиционные китайские иероглифы.Слитные символы также распространены. Каждый иероглиф в упрощенном китайском языке соответствует одному или нескольким иероглифам традиционного китайского языка. При слиянии персонажей ненужные компоненты, в том числе целые персонажи, удаляются, чтобы сформировать новую упрощенную версию. Хотя они пишутся по-разному, соответствующие иероглифы в традиционном и упрощенном китайском обычно произносятся одинаково или сходным образом.

 

 

История упрощенного китайского языка


Давайте вернемся.Почему традиционная китайская система письма была отменена в первую очередь? С более чем 50 000 символов в его лексическом запасе практика упрощения системы письма далеко не беспрецедентна. Различные версии и интерпретации китайского письма годами неофициально распространялись. Затем, в 1949 году, когда было создано новое правительство — Китайская Народная Республика — была выдвинута инициатива по разработке официальной упрощенной системы письма.

 

Цель состояла в том, чтобы сделать чтение и письмо более доступными для преимущественно неграмотного населения.Китайские лингвисты работали в сотрудничестве с правительством над упрощением примерно 2000 китайских иероглифов. В 1949 году была официально принята новая «упрощенная» система письма, и в течение следующих нескольких десятилетий она была включена в школьные системы и системы распространения документов. Сегодня это стандартная система письма для более миллиарда граждан Китая.

 

Где используется традиционный и упрощенный китайский язык?

 

Традиционный китайский


Традиционный китайский — письменность, используемая в Гонконге, Тайване и Макао.Существует две официально признанные разновидности: традиционный китайский для САР Гонконг и традиционный китайский для Тайваня. Различия между ними более тонкие, чем между упрощенным и традиционным китайским языком. В основном они контрастируют по стилю и произношению. Однако есть также некоторые уникальные иероглифы, встречающиеся в гонконгском китайском языке, которых нет в традиционном китайском для Тайваня. Тем не менее, обе системы письма работают с одинаковым набором символов, и для целей перевода их часто называют просто «традиционный китайский».

Упрощенный китайский


Упрощенный китайский, с другой стороны, является стандартным шрифтом для жителей материкового Китая, а это около 1,43 миллиарда человек. Небольшая часть этого населения, в основном старшее поколение, все еще может понимать традиционный китайский. Однако у большинства говорящих на китайском языке в материковом Китае тексты, переведенные на традиционный китайский, могут вызвать путаницу.

 

Интересно, что все больше жителей Тайваня и Гонконга умеют читать упрощенные тексты.Тем не менее, компании, которые хотят по-настоящему найти отклик на этих рынках, могут рассмотреть возможность общения с ними на языке, к которому они привыкли, — традиционном китайском.

 

 

Используется ли когда-либо традиционный китайский язык в материковом Китае?


Хотя традиционный китайский в значительной степени исчез из повседневного использования на большей части материкового Китая, люди иногда используют его в формальной обстановке или для выделения определенного слова или фразы. Кроме того, иностранные СМИ или субтитры видео из Гонконга или Тайваня иногда могут включать традиционный китайский.

 

 

Упрощенный китайский перевод по сравнению с традиционным китайским переводом


По размеру рынка материковый Китай значительно превосходит своих соседей, говорящих на китайском языке. Однако с точки зрения рыночной стоимости не следует упускать из виду потребительские базы в Гонконге и Тайване. В Lionbridge традиционный китайский язык по-прежнему входит в число 15 наиболее востребованных языков для перевода. Для максимального воздействия на китайскоязычную аудиторию вам необходимы возможности перевода как на упрощенный, так и на традиционный китайский язык.

 

Из-за резких различий в региональном использовании, внешнем виде символов перевод между китайскими системами письма требует глубокого понимания этих языков. Невозможно переоценить важность поиска поставщика языковых услуг, имеющего опыт перевода как на упрощенный, так и на традиционный китайский язык.

 

Свяжитесь с нами

Lionbridge имеет репутацию и успешный опыт, на который вы можете положиться.Свяжитесь с нашей командой, чтобы узнать больше.

Упрощенный и традиционный китайский | Переводы Эриксена

Китайский язык, на котором говорят 1,3 миллиарда человек, является самым распространенным языком в мире. Четверть населения мира в той или иной форме говорит на китайском языке, включая 800 миллионов активных интернет-пользователей, что делает этот язык чрезвычайно важным для любой организации, которая общается по всему миру.

Поскольку китайский язык такой запутанный и сложный, перевод может сбить с толку непосвященных.Мы часто слышим вопрос: «В чем разница между упрощенным и традиционным китайским?» В этой статье мы рассмотрим различные формы языка, чтобы вы могли спланировать обоснованную стратегию перевода.

письменный язык — упрощенный и традиционный китайский

В то время как ядро ​​латинского алфавита состоит из 26 букв, из которых можно составить целый словарный запас, китайский язык состоит из десятков тысяч символов (или логограмм), которые используются для написания односимвольных и многосимвольных слов.Сегодня существуют две разные письменные формы китайского языка: традиционная и упрощенная. Традиционный китайский сохраняет ортодоксальные иероглифы, которые использовались на протяжении тысячелетий. Как следует из названия, упрощенный китайский состоит из упрощенных версий традиционных китайских иероглифов.

Когда в 1949 году была создана Китайская Народная Республика, уровень грамотности в Китае составлял около 20%. Полагая, что крутая кривая обучения традиционным китайским иероглифам является фактором, правительство начало кампанию по продвижению грамотности и образования путем упрощения системы письма.Было изменено около 2000 традиционных символов, в основном за счет уменьшения количества штрихов и / или объединения символов. На протяжении 50-х и 60-х годов упрощенный китайский был принят в материковом Китае, Малайзии и Сингапуре, в то время как жители Гонконга, Тайваня и Макао продолжают использовать традиционную систему письма.

ключевых различий между упрощенным и традиционным

структура символов

Упрощенные китайские иероглифы имеют меньше штрихов, чем их традиционные аналоги, и поэтому имеют более простую и менее витиеватую структуру.

количество символов

При разработке упрощенного китайского языка некоторые традиционные символы были объединены, поэтому в новом языке меньше часто используемых символов. В то время как традиционный использует один символ для выражения слова или части слова, упрощенный может представлять несколько слов или понятий с использованием одного и того же символа.

Например, иероглиф 发 в упрощенном китайском эквивалентен либо 髮 (волосы), либо 發 (становиться/развиваться) в традиционном китайском. При написании фразы 头发发白 (волосы седеют) на упрощенном китайском языке два иероглифа в середине идентичны, но имеют разные значения.Традиционный китайский представляет каждое слово в этой фразе уникальным символом: 頭髮發白.

словарный запас и структура предложения

Упрощенный и традиционный китайский имеют некоторые различия в выборе слов, использовании словарного запаса и последовательностях символов.

Вот лишь несколько примеров, иллюстрирующих, как одно и то же слово может быть представлено совершенно разными символами:

  • по умолчанию: 默认 (упрощенный), 預設 (традиционный)
  • видео: 视频 (упрощенный), 影片 (традиционный)
  • речь: 讲话 (упрощенный), 演說 (традиционный).В этом примере, когда использование упрощенного китайского переводится в традиционный китайский (講話), это означает только «говорить» как глагол, но не «речь» как существительное.

В этих примерах показано одно и то же слово, написанное теми же двумя символами, но в обратной последовательности:

  • Подлинный: 地道 (упрощенный), 道地 (традиционный)
  • Поздний ужин: 夜宵 (упрощенный), 宵夜 (традиционный)

Далее у нас есть пример двух символов, которые имеют очень разные значения:

  • 土豆 означает картофель на упрощенном китайском, но на традиционном означает арахис.
пунктуация

Упрощенный и традиционный тексты имеют некоторые различия в пунктуации. Например, в упрощенном китайском языке используются кавычки в западном стиле «…» и «…». При заключении кавычек одинарные знаки помещаются внутри двойных знаков следующим образом: «…‘…’…». Однако в традиционном китайском языке одинарные кавычки записываются как「…」, а двойные — как『…』. При встраивании Традиционный использует противоположную обработку,「…『…』…」помещая двойные кавычки в одинарные метки.

поток текста

Большая часть упрощенного текста размещается только горизонтально, а читатели в Китае привыкли к горизонтальной компоновке.Традиционный китайский, однако, может быть написан как горизонтально, так и вертикально, и даже может располагаться в обоих направлениях на одной странице.

Китайский перевод — упрощенный или традиционный?

Упрощенный китайский язык обычно используется при переводе для материкового Китая, Сингапура, Малайзии и международных организаций, таких как Организация Объединенных Наций и Всемирный банк. Однако при переводе для аудитории в Гонконге, Тайване, Макао и международных сообществах иммигрантов традиционный китайский язык является нормой.

Формы традиционного китайского языка, используемые на Тайване и в Гонконге, со временем эволюционировали, и каждая страна разработала свои собственные уникальные термины. Хотя формы письма взаимно понятны, тайваньский текст не будет читаться так же естественно для людей из Гонконга, и наоборот. При переводе всегда лучше выбирать форму языка, которая звучит наиболее естественно для читателя. Поэтому при переводе специально для Гонконга лучше всего выбрать традиционный китайский для Гонконга, в то время как текст для Тайваня лучше всего переводить на традиционный китайский для Тайваня.

перевод для аудитории США — упрощенный или традиционный?

Китайцы представляют собой третью по величине группу иммигрантов в США после мексиканцев и индийцев, причем примерно половина всех китайских иммигрантов проживает либо в Калифорнии (32%), либо в Нью-Йорке (19%). 1 В обоих городах есть сообщества, созданные до появления упрощенного китайского языка, и многие жители до сих пор используют традиционные иероглифы. Однако недавний приток китайских иммигрантов значительно разнообразил китайское население по всей стране.Единственный способ убедиться, что ваше сообщение понятно всем носителям китайского языка в США, — это перевести его как на традиционный, так и на упрощенный китайский язык.

разговорный язык — мандаринский или кантонский?

Благодаря огромному географическому и культурному разнообразию Китая, страна может похвастаться разнообразием разговорных языков и диалектов, многие из которых взаимно непонятны. Наиболее распространены мандаринский и кантонский диалекты, на которых говорят во всем мире.

Считается, что

кантонский диалект возник после падения династии Хань в 220 г.д., а китайский язык возник из династии Юань в 14 веке. В 1912 году Китай объявил мандарин своим официальным языком, и сегодня стандартный мандарин остается лингва-франка страны. Мандарин стал единственным диалектом, который распространен среди китайцев во всем мире.

Хотя кантонский диалект возник в регионе Гуанчжоу на юго-востоке Китая, и на нем до сих пор говорят в этом районе, этот язык распространился повсюду. На кантонском диалекте говорят значительные общины иммигрантов по всему миру, включая Нью-Йорк и Калифорнию.Из-за иммиграционных тенденций, а также социальных и политических факторов использование языка продолжает меняться. В то время как кантонский диалект (и английский) являются официальными языками Гонконга, использование мандарина растет. Когда Великобритания вернула Гонконг Китаю в 1997 году, четверть населения говорила на китайском языке. Сегодня эта цифра почти удвоилась.

* Сингапур лингвистически разнообразен, с четырьмя официальными языками: малайский, китайский (упрощенный/мандарин), тамильский и английский. Благодаря политике двуязычного образования в стране многие граждане могут говорить на двух и более языках.

мы здесь, чтобы помочь

Перевод на китайский может открыть двери по всему миру. Но, как и в случае с любым другим языком, важно, чтобы язык звучал естественно. Работайте в тесном контакте с вашим поставщиком услуг перевода, чтобы выбрать правильный письменный и/или устный китайский для вашей аудитории.

Лидский центр новой китайской письменности

Подведены итоги 7-го конкурса переводчиков Бай Мэйгуй!

Мы рады объявить победителя конкурса этого года:

1 место – Франческа Джордан

Почетные упоминания – Стелла Цзяюэ Чжу, Уилл Джонс и Люси Крейг-МакКуэйд

 Поздравляем всех! Победивший перевод публикуется в рамках нашего Книжного клуба в мае этого года, и мы также сотрудничаем с Летней школой литературного перевода Bristol Translates, чтобы предложить Франческе место в летней онлайн-школе этого года, которая состоится в июле.

Хотя мы не можем предоставлять индивидуальные отзывы участникам, ниже приведены некоторые общие комментарии жюри:

«Абитуриенты в целом отлично справились со всеми именами собственными на Тайване колониальной эпохи и передали различия в среде между семьями Хацуко и ее одноклассников».

«Невероятно видеть в мельчайших подробностях, как разные переводчики работают с одним и тем же текстом и получают такие разные (и прекрасные) результаты :)»

Во многих сносках было проведено впечатляющее исследование, что было высоко оценено, хотя, как всегда, использование сносок в художественном переводе приводит к разделению мнений.Один из участников дискуссии отметил: «Все записи являются добросовестными усилиями, и некоторые сноски действительно полезны, но в моих собственных переводах, если бы я мог вставить сноску в текст, я попытался бы это сделать».

Язык явно был проблемой в этом тексте, и консенсус был таков: «Японский язык имеет смысл для Хацуко, но мандарин является анахронизмом для того периода времени, что не означает, что десятки участников ошибались, используя его». В дополнение к тому, как лучше всего отображать имена людей, другие области, которые подробно обсуждались на панели, включали растения, общую удобочитаемость и правильное использование географических названий.

Это была сложная задача для жюри, было много дискуссий, но в итоге решение о победившей работе было принято единогласно. В переводе Франчески «была сплоченность и уверенность в английском повествовании, благодаря которым весь текст читался без проблем». И снова «кажется самым легким». Название было также очень хорошо сделано.

Поздравляем всех, кто принял участие, и огромное спасибо нашему жюри за их нелегкий труд!

———————————————

Седьмой конкурс переводчиков Бай Мэйгуй открыт!

Тема конкурса в этом году посвящена тайваньской литературе в рамках нашего тайваньского проекта на 2021 год при поддержке Spotlight Taiwan.

Наш текст для конкурса этого года представляет собой отрывок из произведения автора Ян Шуанцзы 楊双子. Мы хотели бы поблагодарить автора за то, что он щедро разрешил нам использовать ее текст для этого конкурса.

Конкурсный текст, который необходимо перевести, имеет длину около 1000 символов, но мы также предоставили вам весь текст для прочтения. Если вы перейдете на нашу страницу «Текст конкурса», вы сможете найти выбранный и полный текст.

Приз

Победитель конкурса этого года получит стипендию на Летнюю школу художественного перевода Bristol Translates, которая пройдет с 5 по 8 июля 2021 года.(Обратите внимание, что в этом году летняя школа будет проходить полностью онлайн). Куратором семинаров по китайско-английскому переводу будет известный переводчик Ники Харман (который долгое время поддерживал наш Центр и был одним из судей на нашем первом конкурсе в 2015 году!). Работа-победитель и участники, занявшие второе место, также будут опубликованы на нашем сайте.

Судейская коллегия

Для нас большая честь иметь жюри конкурса, состоящее из известных переводчиков и ученых.

Сьюзан Ван Доллинг — писатель и писатель-переводчик из Остина, штат Техас, наиболее известная своим переводом книги Ван Вэнь-сина 家变, первоначально опубликованной на Тайване в 1975 году и переведенной как Family Catastrophe , Hawaii UP, 1995. Она также опубликовал переводы классической китайской поэзии и постклассических рассказов и прозаических произведений. В настоящее время она работает над романом и экспериментирует с сочетанием перевода и повествования в различных формах.

Майк Фу — писатель, редактор и переводчик с китайского на английский из Токио.Он является соучредителем и редактором перевода англоязычного журнала The Shanghai Literary Review , а также редактором английского двуязычного журнала искусствоведения Heichi . Перевод Фу Stories of the Sahara покойного писателя Санмао был опубликован Bloomsbury и получил признание критиков в Paris Review , Asian Review of Books , TLS , Asymptote и других изданиях. . В настоящее время он является кандидатом наук в Университете Васэда.

Дэррил Стерк — ученый (доктор философии UToronto, 2009 г.), специализирующийся на изображении коренных народов Тайваня в кино и художественной литературе. Он также литературный переводчик, специализирующийся на тайваньской литературе. Он написал несколько рассказов для The Taipei Chinese Pen, а также роман Wu Ming-yi The Man with the Compound Eyes для Harvill Secker (Великобритания, 2013) и Vintage Pantheon (США, 2014). Он преподавал в Высшей программе письменного и устного перевода в Национальном тайваньском университете, а сейчас работает в Университете Линнань в Гонконге.

Как войти

Конкурс заканчивается в полночь (GMT) 31 марта 2021 года.

Пожалуйста, присылайте ваши работы в виде приложения к электронному письму (MSWord) по адресу[email protected]

В теле письма укажите ваше имя, контактные данные. Нам также было бы интересно узнать страну вашего проживания в настоящее время, какой язык вы считаете своим родным и публиковались ли ранее какие-либо переводы. Эта информация НЕ будет доступна судейской коллегии ни в какой форме, но будет полезна для наших записей и целей планирования будущих соревнований.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top