Разное

Китайские иероглифы с переводом картинки: D0 ba d0 b8 d1 82 d0 b0 d0 b9 d1 81 d0 ba d0 b8 d0 b5 d0 b8 d0 b5 d1 80 d0 be d0 b3 d0 bb d0 b8 d1 84 d1 8b картинки, стоковые фото D0 ba d0 b8 d1 82 d0 b0 d0 b9 d1 81 d0 ba d0 b8 d0 b5 d0 b8 d0 b5 d1 80 d0 be d0 b3 d0 bb d0 b8 d1 84 d1 8b

Содержание

Переводчик с китайского на русский по фото

Китай – популярное направление для путешествий; обилие достопримечательностей и экскурсионных туров, древняя история страны и ее богатое культурное наследие делают Китай особенно привлекательным для туристов. Однако, как же посетить все красоты, и справиться с такими простыми действиями, как поиск дороги, регистрация в отеле и заказ еды в ресторане, если не знаешь языка. Китайский является одним из самых сложных языков в мире с уникальным алфавитом, и выучить его на простейшем уровне за несколько недель как европейские языки не так-то просто. Справиться с переводом через камеру с китайского на русский помогут специальные приложения-словари.

Как перевести китайские иероглифы

Технологии не стоят на месте, и теперь путешественникам нет нужды мучиться с карманными переводчиками, которые только запутывают своего владельца и его собеседников. Электронные словари тоже мало помогут делу, особенно непросто с ними приходится новичкам. Но возможность с ходу понять незнакомый язык теперь возможна любому, кто владеет смартфоном. Современные программы для перевода текста с фотографии требуют лишь наличия камеры – владельцу достаточно загрузить картинку в приложение и немного подождать, пока сервис сможет его распознать.


Функция эта новая, поэтому работает нестабильно и требует некоторой сноровки. Для того чтобы получить читаемый текст, необходимо сделать качественное изображение, на котором хорошо виден требуемые символы. Чем четче и ярче изображение, тем выше вероятность того, что текст будет переведен максимально близко к смыслу.

Обратите внимание! Большинство шрифтов приложения для переводов не воспринимают, особенно это касается иероглифов написанных нечетко.

Яндекс Переводчик с картинок в помощь

Несмотря на то, что традиционно большей популярностью пользуется GoogleTranslate, Яндекс Переводчик выполняет работу с китайским языком (и некоторыми европейскими) более корректно и грамотно, чем его более известный собрат.

Перевод с фото при помощи Яндекса можно выполнить только с телефона, для компьютеров такая функция пока отсутствует. Сначала требуется выбрать язык, с которого выполняется работа, в данном случае китайский. Для того чтобы получить результат, нужно просто сделать фотографию, либо выбрать нужное изображение в памяти смартфона, предварительно нажав на иконку «Картинка» в сервисе. Яндекс предложит выделить область, с которой необходимо поработать. Сделав это, нужно нажать Enter и дождаться завершения процесса.

Перевод в Free Online OCR

Free Online OCR известен как один из первых сайтов, предназначенных для выполнения переводов с фотографии. Сервис сравнительно новый, поэтому корректность результатов с некоторых языков у него заметно страдает. Также сайт пока не имеет полной версии на русском, но доступен на английском.

Важный момент: Качество и верность перевода очень сильно зависят от качества фото и количества текста. Чем меньше слов и чем выше качество фотографии, тем лучше программа сможет распознавать информацию.

Для того чтобы перевести текст с изображения с китайского языка на русский, нужно:

  • Загрузить изображение с компьютера, нажав иконку «Выберите файл». Сервис позволяет загрузить сразу несколько картинок;
  • На нижней строке сервиса необходимо выбрать язык, с которого выполняется перевод;
  • Выполнив предыдущие шаги, нужно нажать на иконку «Upload + OCR»;
  • По завершении процесса, сервис предлагает увидеть и оригинальный текст, и готовый перевод. Оригинальный текст позволяет пользователю посмотреть, как приложение «видит» шрифт, сравнить его с картинкой и разобраться, где работа выполнена некорректно (изображение и оригинальный текст в этих местах не будут совпадать). Распознавание шрифтов пока оставляет желать лучшего.

Как перевести китайский текст с картинки другими способами?

Помимо Яндекс Переводчика и Free Online OCR (которых может не оказаться под рукой) существует множество сервисов, выполняющих аналогичные задачи. Некоторые из них доступны только со смартфона и компьютера, некоторые работают на всех устройствах.

Для перевода с картинки на русский язык можно воспользоваться:

  • Google Translate, который работает аналогично Яндекс Переводчику. Google переиздал свое приложение специально для китайских пользователей с одобрения государства. До некоторых пор в Китае невозможно было воспользоваться ни одной из платформ Google, который был запрещен китайским правительством;
  • Программа для распознавания текста и последующий перевод. Более трудоёмкий способ, чем предыдущие, но возможно более надежный. Выполняется в два этапа. При помощи Optical Character Recognition (можно скачать в любом магазине бесплатно) из фото извлекается исходный текст, а затем вводится в любой популярный сервис, который переводит.

Заключение

Пока сервисы для переводов с картинки работают неуверенно: проблемы с качеством фотографий, высокие требования к изображениям и некорректный перевод дают о себе знать. Но уже сейчас на такие сервис есть устойчивый спрос, и они приходят на помощь многим путешественникам. Программы (чтобы перевести с китайского с фото) пока только набирают обороты. Но уже сейчас с уверенностью можно сказать, что через несколько лет они будут пользоваться устойчивой популярностью.

Как моддинг стал основой китайской компьютерной революции / Хабр

Предыдущая статья была посвящена проблемам, с которыми столкнулись инженеры, пытавшиеся уместить десятки тысяч китайских иероглифов в память, предназначенную для работы с гораздо меньшей буквенно-цифровой символьной базой (примечание: с ее переводом можно ознакомиться здесь).

Теперь же я хочу перейти к теме вывода китайских иероглифов на мониторах и принтерах, ведь в процессе адаптации периферии они столкнулись с еще большими сложностями.

Image Credits: Louis Rosenblum Papers, Stanford University Special Collection

В 1980-х годах ни персональные компьютеры западного производства, ни принтеры, ни мониторы, ни операционные системы, ни прочие устройства не были способны обрабатывать ввод или вывод китайских иероглифов — по крайней мере, «из коробки». Напротив, все эти девайсы проявляли явную расположенность к латинице!

В тот период Китай и китайскоязычный мир переживали период интенсивного моддинга. Шаг за шагом, элемент за элементом инженеры Китая и других стран делали компьютерное оборудование и программное обеспечение западного производства совместимым с родным языком. Это был запутанный, децентрализованный, но во многих случаях гениальный период экспериментов и инноваций.

Если обратиться к более широкой экосистеме вычислительной техники — принтерам, мониторам и другим устройствам, необходимым для работы с компьютером, можно сделать два интересных вывода.

Во-первых, «алфавитный» подход к устройству компьютеров вышел далеко за рамки вопросов клавиатуры и памяти. Как и печатная машинка в прошлом, вычислительные устройства, языки и протоколы были в основном изобретены сначала в англоязычной среде и лишь позже «распространились» в страны с другими языками и системами письма. Чтобы добиться даже базовой функциональности, китайским инженерам приходилось постоянно преодолевать ограничения доступных периферийных устройств, аппаратного и программного обеспечения.

Во-вторых, давайте развенчаем чересчур упрощенное представление о китайском «подражательстве» и «пиратстве», которое доминировало, как тогда, так и сейчас, в западных материалах о китайских компьютерах. Встречая такие программы, как «китайский DOS», мир реагировал на них как на очередную «подделку». В этом простодушном рассуждении нет понимания того, что без таких «подделок» ни один из западных программных пакетов не работал бы в контексте китайских иероглифов.

Матричная печать и металлургические основы алфавитного порядка

Прежде всего, мы должны рассмотреть принтеры — в частности, матричные. Для китайских компьютеров история матричной печати началась с доминировавших в то время 9-игольных печатающих головок.

Такие матричные принтеры могли печатать символы латинского алфавита с низким разрешением всего за один проход печатающей головки. Это, конечно же, было не случайно. На самом деле, количество игл было тщательно «оптимизировано».

Тем не менее, те же самые печатающие головки были неспособны печатать растровые изображения китайских символов менее чем за два полных прохода печатающей головки. Двухпроходная печать значительно увеличивала время, необходимое для вывода китайских символов, а также вносила искажения в графику, как из-за люфта самого механизма, так и из-за неравномерной подачи чернил, замятия бумаги и иных причин.

Более того, все китайские иероглифы получались как минимум в два раза выше английских букв, независимо от размера используемого шрифта. В результате получались комично искаженные распечатки, в которых английские слова выглядели строгими и экономными, а китайские символы казались непомерно большими. На такие распечатки расходовалось слишком много бумаги, и каждый документ выглядел как детская книжка с крупными буквами.

С примером того, как работают эти головки, можно ознакомиться в этом видео, любезно предоставленном автором:

Ориентация на латинский алфавит оказалась еще глубже, чем кажется на первый взгляд: это прекрасно проиллюстрировано в работе пионера китайской компьютерной промышленности Чана Йе. Задавшись целью оцифровать китайские иероглифы и взяв за основу систему растровой сетки размером 18 на 22, он вначале предложил очевидную вещь: уменьшить диаметр игл, чтобы разместить большее их количество на головке принтера. Однако, как выяснилось, решение оказалось вовсе не таким простым.

Интерфейс машины IPX, изобретенной Чаном Йе и корпорацией Ideographix. Image Credits: Thomas S. Mullaney East Asian Information Technology History Collection, Stanford University

Чан Йе выяснил, что англоязычная матричная печать была связана, как ни странно, с сугубо металлургическими особенностями изготовления компонентов принтера. Проще говоря, сплавы, используемые для изготовления игл, были сами по себе рассчитаны на печать латинского алфавита, поэтому уменьшение их диаметра до размеров, необходимых для китайского алфавита, приводило к деформации или поломке.

Чтобы компенсировать этот эффект, китайские инженеры обманным путем заставили западные принтеры ставить все 18 точек примерно на том же пространстве по вертикали, что и девять стандартных.

Их метод был гениален и прост. При стандартной двухпроходной печати первая партия точек наносилась за первый проход печатающей головки. Однако вместо того, чтобы печатать вторую серию точек прямо под первой, вторым проходом точки наносились на свободные места между предыдущими — наподобие застежки-молнии.

Чтобы добиться этого результата, инженеры переписали драйверы принтера, буквально взломав механизм продвижения бумаги и доработав его таким образом, чтобы он вращался с чрезвычайно малым интервалом (всего 1/216 дюйма).

Конфигурация игл была не единственной проблемой. Коммерческие матричные принтеры также были настроены на систему кодирования символов ASCII и поэтому не могли обрабатывать иероглифы как текст. В системе обработки англоязычных текстов печать не была актом передачи растрового изображения на принтер. Вместо этого, англоязычный текст мог передаваться напрямую в формате ASCII, что позволяло значительно увеличить скорость печати. Пришлось снова хитрить и печатать китайские иероглифы в графическом режиме, предназначенном, как правило, для растровых изображений.

Тем, кто изучает китайский язык, будет очевидна ирония: чтобы китайские иероглифы могли печататься на ранних западных матричных принтерах, их нужно было воспринимать как картинки или пиктограммы. Именно так западный мир долгое время воспринимал все китайские символы — хотя в прямом смысле пиктограммами они почти никогда не являются. Но для принтеров им пришлось таковыми стать.

В конце концов, на рынке стали появляться принтеры нового поколения: 24-игольные матричные принтеры с диаметром игл 0,2 мм (по сравнению с 0,34 мм у 9-игольных принтеров). Немудрено, что ведущими производителями этих новых принтеров были в основном японские компании, например, Panasonic, NEC, Toshiba и Okidata. Японским инженерам пришлось решать те же задачи, что и их китайским коллегам.

Мониторы для китайских иероглифов

Изображение патентного документа, демонстрирующее преобразование китайских иероглифов. Image Credits: Thomas S. Mullaney East Asian Information Technology History Collection, Stanford University

Еще одной важной составляющей экосистемы китайской вычислительной техники были компьютерные мониторы массового производства. В некоторых отношениях ситуация с мониторами была похожа на проблему принтеров, в частности, в том, что касается искажения иероглифов. Даже растровые изображения китайских символов с самым низким разрешением занимали в два раза больше места по вертикали и горизонтали, чем буквы латинского алфавита, из-за чего китайский язык в двуязычных текстах выглядел до смешного огромным (как, например, показано на титульной иллюстрации к этой статье).

Стандартные компьютерные мониторы западного производства могли также поместить на экране гораздо меньшее количество китайских символов, чем латинских букв, как с точки зрения длины строки (количество символов в строке), так и высоты (количество строк на экране). Таким образом, китайские пользователи вынуждены были гораздо чаще «перелистывать» экраны с текстовым содержимым.

Кроме того, существовали проблемы, уникальные для отображения китайских символов: всплывающие меню. Итеративный ввод китайских символов (когда пользователь нажимает несколько клавиш и затем выбирает нужный иероглиф) подразумевает существование программных или аппаратных окон/меню. Именно в них пользователь просматривает варианты и выбирает подходящий символ.

Несмотря на то, что такое всплывающее меню стало привычным компонентом китайских интерфейсов только в 1980-х, этот метод появился еще в 1940-е годы. В экспериментальной китайской печатной машинке 1947 года, разработанной Линь Юйтанем, имелся компонент, который изобретатель назвал «Волшебным глазом»: по сути, это было первое в истории «всплывающее меню», пусть и механическое.

С появлением персональных компьютеров механические окна, подобные тем, что были на MingKwai, Sinotype, Sinowriter или других машинах, были интегрированы в основной дисплей компьютера. Они превратились в «окно» (или панель) на экране, перестав быть отдельным физическим устройством.

Тем не менее, это меню накладывало дополнительные рамки на и без того малую площадь монитора компьютера. То, что принято называть «дизайном всплывающих меню», с первых дней существования китайских персональных компьютеров было критически важной областью для исследований и инноваций. Компании экспериментировали с различными стилями, форматами и поведением, пытаясь найти баланс между удобством ввода, размером экрана и предпочтениями пользователей.

В каждом варианте были свои компромиссы. Меню, в которых одновременно отображалось большее количество символов-кандидатов, позволяло быстрее найти нужный, но за это приходилось платить площадью экрана. Меньшие окна, хотя и были менее навязчивыми, требовали от пользователя прокручивать «страницы», если нужный иероглиф не находился в числе первых. Вследствие этих строгих ограничений китайские инженеры и компании вели непрерывный поиск мониторов нового образца.

Первый выпуск журнала Chinese Computing. Image Credits: Thomas S. Mullaney East Asian Information Technology History Collection, Stanford University

Какими бы блестящими ни были все эти модификации и трюки, в конце концов, они так и остались модификациями. В конечном счете, самые большие усилия были направлены на изобретение оригинальных систем, которые впоследствии не пришлось бы доделывать.

Несмотря на то, что моддинг приводил к созданию множества разнообразных систем, он зачастую шел в ущерб функциональной совместимости. Кроме того, процесс требовал постоянной осторожности: принцип «установил и забыл» тут не работал.

С выходом на рынок новой компьютерной программы — и каждой следующей ее версии — программистам в Китае приходилось «отлаживать» их строка за строкой, поскольку ПО содержало код, который мог самовольно устанавливать или сбрасывать параметры, например, для монитора компьютера.

Например, большинство англоязычных программ для обработки текстов предполагало «сетку» размером 25 на 80 символов. Поскольку этот формат был несовместим с китайским, инженерам пришлось вручную изменить все участки кода, где задавался этот формат. Благодаря накопленному опыту, они учились уверенно  ориентироваться в недрах ассемблерного кода передовых программ.

Однако операционные системы и программы могли неожиданно измениться и стать несовместимыми с китайскими правками. Вскоре после разработки CCDOS IBM объявила о переходе на новую операционную систему: OS/2. «Китай и китайское сообщество ввергнуты в смятение», — писали в одной статье 1987 года, отмечая, что ни одна из существующих на китайском языке программ еще не была адаптирована к ней. «Разработчики бьются над тем, чтобы найти лучший аналог платформы MS/DOS от IBM».

С исторической точки зрения мододелы были подвержены риску неверного восприятия и забвения. Их работа часто воспринималась как простое воровство или пиратство, а не как вынужденный процесс реинжиниринга с целью сделать машины совместимыми с китайским языком. Например, в январском номере журнала PC Magazine за 1987 год один карикатурист высмеивал китайскую операционную систему. «Она работает на MSG-DOS», — гласила подпись к карикатуре.

Поскольку западные компании-производители постепенно внедрили множество китайских модификаций в ядро своих систем, легко забыть, что эти изменения были вдохновлены работой инженеров Китая и других стран востока. Слишком уж приятно думать, что компьютер, созданный на Западе, всегда был мультиязычным, нейтральным и гостеприимным.

Этот критический период истории вычислительной техники остался совершенно неописанным — и по очень простой причине. В Соединенных Штатах, да и в западном мире в целом, ни один из этих модов не воспринимался даже как «эксперимент», не говоря уже об «инновации». Вместо этого китайские находки было принято называть «подделками» и «пиратскими копиями». Когда инженеры переделывали западные матричные принтеры, позволяя им печатать китайские иероглифы, или модернизировали разработанные на Западе операционные системы, чтобы сделать возможным использование китайских методов ввода, сторонние наблюдатели в один голос кричали: «Кража!». 

Перевод с китайского: проблемные места локализации с мандаринского

За пару лет рынок мобильных игр Поднебесной превратился из объекта внимания западных компаний в один из самых активных и агрессивных акторов мировой индустрии. Теперь уже не лидеры западных маркетов присматриваются к гостям с востока, а китайские мейджеры к крупнейшим компаниям старого и нового света.

Зеркальная ситуация и с играми. Если год назад американские и европейские хиты робко выходили на виртуальные полки локальных маркетов КНР, ломившихся от местного бюджетного шлака, то сейчас мы все чаще и чаще сталкиваемся на наших — западных — региональных рынках с локализациями китайских проектов, часто не уступающих по качеству проектам ведущих студий Северной Америки и Европы.

Очевидно, что в нынешнем году тренд усилится. Китайских проектов на Западе станет гораздо больше. В свете этого для многих, вполне возможно, актуальным путем дальнейшего развития (одним из возможных способов диверсификации бизнеса ) станет сотрудничество с китайскими разработчиками.

Таким командам и посвящен этот текст, написанный по мотивам выступления Шона Ньюкамера (Shaun Newcomer), вице-президента шанхайского офиса Reality Squared Games, на GDC 2015.

1. Перевод не помещается в UI

Как правило, на место одного китайского иероглифа стандартно помещаются два, в крайнем случае три кириллических (или латинских) символа. Однако на практике при переводе один иероглиф превращается примерно в 7-8 символов. И это уже с учетом принципа “краткость — сестра таланта”. Это приводит к тому, что надписи налезают друг на друга или уходят за пределы окон и кнопок.

Решение проблемы:

Перевести игру на немецкий язык (из-за большой длины слов), вставить перевод в игру, составить отчёт по всем проблемным местам и передать разработчикам на исправление, а уже затем, шаг за шагом, добавлять остальные языки.

Идеальна ситуация, когда в каждой строке разработчики указывают максимальное число знаков, как уже принято в солидных западных компаниях, поскольку по локкиту нельзя понять, будет ли это окошко со скроллом (а это значит, текста влезет не в пример больше), можно ли технически разбить перевод на две строки и так далее.

Чуть ниже таблица, демонстрирующая, насколько, в среднем, больше/меньше места занимает текст в зависимости от используемого языка.

2. Отсутствие стандарта локкитов

Вторая проблема — нет единого стандарта локкитов. В идеальной ситуации издатель получает локкит в виде excel-файла, переводит текст на нужный язык, отдаёт разработчикам, и они проводят интеграцию со своей стороны.

В реальности приходится переводить не один большой локкит, а множество мелких, порой с кучей неудобных закладок, а еще текст может быть нелогично и неаккуратно разбросан по файлам. Плюс, не стоит забывать о надписях на текстурах, с которыми тоже бывает много мороки — необходимо либо перерисовывать их, либо переводить ещё один локкит, в котором будут указаны надписи на текстурах (затем их потребуется передавать разработчикам на встраивание). Это упирается во время и деньги.

Решение проблемы:

Лучшее решение — как можно раньше узнать у разработчиков, в каком формате предоставляются локкиты, и быть готовым к предстоящим проблемам, возможно, договориться о более удобном формате локкита — это поможет сохранить много времени и нервов. Сбросить проблему на системы автоматического перевода (например, Trados) не получится — они до сих пор не умеют нормально работать с китайскими играми.

Алексей Левашов, руководитель отдела выпуска компании 101XP

Обычно локкиты приходят в виде еxcel-файлов. Удобнее работать с одним большим файлом, в котором собран сразу весь текст. Чаще бывает, что разработчик может прислать несколько десятков таких файлов, что заметно усложняет работу, особенно если нет четкой структуры. Или, что еще хуже, файлы могут быть не в Excel, а в xml. В этом случае задача усложняется, ведь “полезный” для перевода и редактирования текст находится в обрамлении бесполезных для нас тегов и служебной информации. В этом случае переводчик может нечаянно удалить одну скобку, и весь файл будет испорчен. Тут, конечно на помощь придут самописные программы по извлечению текста, но на их создание требуется время.

Отдельный вопрос по локализации графической составляющей проекта: иконки, кнопки, надписи и т.п. Основная проблема состоит опять же в том, в каком виде разработчик предоставляет это для локализации. В идеале это может быть отдельный файл Excel, выделенный только под графику, где кроме строк для перевода присутствуют сразу и оригинальные изображения с примером того, где эти картинки используются в игре. Это позволяет сразу понять контекст и ограничение по символам. Гораздо более неудобный вариант предоставления графического локкита, когда присылают просто набор графических файлов, например, png. В этом случае приходится их заносить в Excel в виде картинок и напротив каждой писать перевод. В этом случае переводить придется вручную с экрана, что увеличивает время работы.

3. Сюжет игры

Китайские браузерные игры не отличаются навороченным сюжетом. Конечно, никто не ждет от них лихой сюжетной линии проекта ААА-уровня, но, порой, бывают случаи, когда сюжет в игре отсутствует как таковой, либо апеллирует к особенностям азиатской культуры, которые непонятны за рубежом.

Решение проблемы:

В рамках данной проблемы можно самостоятельно “доработать” сюжет игры, благо у вас есть локкиты. Ориентируйтесь на западную культуру, даже если будете выпускать игру, например, в Турции или Бразилии — им всё равно это ближе по духу. Если же вы не стеснены во времени и средствах — дорабатывайте сюжет для каждого региона отдельно.

Максим Анчугов, ведущий менеджер отдела выпуска 101XP

В большей степени, это решение только для разработчика. В данный момент мы работаем над одной китайской игрой, которую разработчик самостоятельно адаптировал для западного рынка, сменив сеттинг и даже поменяв «скин». Можно, конечно, и на стороне переводчика лихо сменить сюжет, но всё это подходит скорее для ритейловых игр. В онлайне, при постоянном недостатке времени разработчика, (а он работает над множеством версий игры одновременно) всё это рискует рухнуть при первом же написанном апдейте, который о фантазиях переводчика, конечно, не был осведомлен.

4. Различия в стандартах качества

Китайские команды ориентированы на максимально быстрый старт, а это влечёт за собой ряд проблем. Да, игра запускается, основной функционал работает, но остальное доделывается в процессе (в представлении китайцев текстовые ошибки и “невлезания” не являются большой проблемой). Плюс, приоритет по исправлениям у версий игры для внутреннего рынка у китайцев всегда выше.

Решение проблемы:

Тут необходимо не стесняться настаивать на решении возникающих проблем и постоянно напоминать об этом, апеллируя к тому, что это влияет на падение/рост выручки.

Мария Юнгер, главный редактор TrueDubbing Studio

Китайские разработчики очень плохо переводят свои игры на английский — без глоссария и общего редактора. При локализации требуется редактор со знанием китайского, который будет проверять одно и тоже пять схожих английских выражений — или нечто разное.

Фёдор Бонч-Осмоловский, управляющий партнёр студии локализации Levsha

Любовь к единообразию не отнесешь к числу добродетелей китайских разработчиков. Даже если вы работаете с исходным китайским текстом, нет никаких гарантий, что объекты игрового мира и игровые концепты будут называться единообразно. Но если уж вам довелось переводить китайскую игру с английского, ситуация становится совсем печальной. Перед началом локализации таких проектов я бы рекомендовал «подрихтовать» перевод с китайского на английский, воспользовавшись автоматическими инструментами поиска разных переводов для одинаковых строк (XBench, Verifika), а также, если удалось получить от разработчиков китайско-английский глоссарий (либо составить его самостоятельно, если, опять же, локкит позволяет выделить в отдельные куски текста хотя бы базовые вещи вроде имён и названий), проконтролировать единообразие перевода этих терминов с китайского на английский и учитывать этот фактор при составлении русского глоссария, добавляя в него дополнительные варианты английского термина.

5. Постоянно меняющийся внутриигровой контент

Бывают ситуации, когда обновления могут внезапно вылиться на “боевой” сервер, и менеджера проекта ставят перед этим фактом, не оставляя времени на тестирование, локализацию и подготовку комьюнити к изменениям.

Решение проблемы:

Принять как данность.

6. Монетизация для азиатского рынка

Менталитет азиатских геймеров сильно отличается от менталитета западных игроков, и не все модели монетизации и цены за внутриигровые покупки, приносящие прибыль на родном рынке, подходят для эксплуатации за рубежом.

Решение проблемы:

В штате компании должен быть хороший аналитик, способный как можно оперативнее проанализировать внутриигровую экономику, выделить наиболее острые и неудачные модели монетизации и дать первые рекомендации по её улучшению. Ваша главная задача — не выжать из игры максимальное количество денег за небольшой период (это просто не получится), а постепенно, шаг за шагом, улучшать внутриигровую экономику и держать игру на плаву.

7. Недостаток внимания к запущенному проекту со стороны разработчиков

Разработчики имеют свойство на некоторое время “забывать” о проекте, бросив все силы на его доработку для внутреннего рынка, в то время как баги в западной версии не чинятся, апдейты не приходят вовремя, и игра медленно стагнирует.

Решение проблемы:

Подписывая договор, вы, издатель, договорились с разработчиками на определённые суммы, количество игроков, серверов и выручки. Достаньте договор, продемонстрируйте его разработчикам и мягко, но твёрдо напомните, что без их помощи выполнения цели не видать. Не ждите у моря погоды — при первых же проволочках заводите этот разговор. Ваш контакт плохо отвечает? Обратитесь к его начальству — “вертикальная” система руководства в Китае творит чудеса.

Никита Князьков, руководитель отдела оперирования компании 101XP

Нельзя сказать, что все китайские работники обладают стереотипным “китайским” отношением к работе — на своем веку мы повидали и менеджеров-операционистов, которые работали по 14–16 часов в день, лишь бы решить максимум вопросов, и сотрудников, с которыми приходилось по несколько часов “договариваться” о каких-то мизерных возмещениях игрокам за неожиданный даунтайм и пропущенные события, просто потому что это лишняя работа.

В любом случае, не стоит ждать, что большая часть инициатив будет исходить именно от вашего партнера — китайцы не очень любят перемены. Это значит, что в основном вам придется работать с уже устоявшейся игрой, в которую постепенно (крайне медленно) вводится новый контент.

Однако в этом тоже есть свои плюсы: большинство китайских игр — это готовый набор из десятков игровых событий, которые сменяются каждую неделю. В играх настолько много дел для ежедневного выполнения, что игроки могут месяцами не обращать внимание на отсутствие значительных изменений или контент-патчей, которые, впрочем, всегда дают значительный прирост выручки.

‎Перевести фото и сканирование камеры в App Store

Скачать сейчас!
Translate Photo и мгновенно распознавать и переводить тексты из меню ресторана, журналов, веб-сайтов, дорожных знаков, книг и т. д. на более чем 100 языков.
Когда вы изучаете иностранный язык или путешествуете за границу, Translate Photo делает вашу жизнь проще, чем когда-либо прежде!
Просто сфотографируйте какой-нибудь текст на свой мобильный телефон, коснитесь экрана и получите переведенный текст за секунду!

Да, это не просто звучит так просто, это действительно так! ПОПРОБУЙ!

Translate Photo использует новейшую углубленную нейронную сеть в сочетании с облачной технологией распознавания изображений, чтобы с высокой точностью распознавать текст с изображений и переводить его на несколько языков.

Translate Photo Основные функции:
– Smart Document Edge Detection: автоматически определяет края документа и позволяет мгновенно сканировать и переводить ваши документы;
— расширенное оптическое распознавание символов (OCR): мгновенно преобразует отсканированные документы в текст;
– Редактировать отсканированные изображения: применять фильтры, обрезать, регулировать контрастность, поворачивать отсканированные документы;
– Многоязычность: OCR и переводы на несколько языков;
– Text-to-Speech: слушайте перевод при изучении или попытке произнести фразу на иностранном языке;
– Мульти-обмен: делитесь отсканированными документами или переведенными текстами с друзьями и семьей, распечатывайте и отправляйте переводы по электронной почте или текстовым сообщением.

***Примечание. Бесплатная версия может иметь ограничения (например, количество ежедневных переводов), которые могут быть изменены***

Воспользуйтесь Премиум-функциями:
– Неограниченное количество переводов
– Без рекламы опыт перевода

Выберите один из вариантов подписки. Наши стандартные варианты подписки:

* Подписка на 1 месяц
* Подписка на 1 год

* Подписка с бесплатным пробным периодом будет автоматически продлена до платной подписки.Вы можете отменить подписку в настройках iTunes как минимум за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода. Плата за подписку будет взиматься с вашей учетной записи iTunes при подтверждении покупки и в начале каждого срока продления.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиум-подписки в течение бесплатного пробного периода.
*Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отменив подписку в настройках своей учетной записи iTunes.Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать взимания платы. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатный сервис.

Для полного доступа ко всем функциям Translate Photo вам необходимо разрешить доступ к следующему:
*Camera — чтобы вы могли переводить текст и названия объектов после съемки;
*Фотографии — чтобы вы могли переводить текст и названия объектов на существующих фотографиях.

Забудьте о языковых барьерах! Наслаждайтесь совершенно новым способом перевода окружающего мира! Просто переведите фото!

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ И СОГЛАСИЕ

Если вы живете в Европейском Союзе и хотите отменить свой заказ, вы можете сделать это в течение 14 дней. Вы можете сделать это, следуя процессу, описанному в Apple App Store. Обратите внимание и подтвердите: вы не можете отменить свой заказ или получить возмещение, если вы загрузили приложение и начали его использовать (например, открыв и используя приложение).

Лицензионное соглашение с конечным пользователем: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.smartloftapps.phototranslatefree
Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.smartloftapps.phototranslatefree

Упрощенное и традиционное китайское распознавание текста (онлайн и бесплатно) — Convertio

Преобразование отсканированных документов и изображений на китайском упрощенном и традиционном языке в редактируемые выходные форматы Word, Pdf, Excel и Txt (текст)

Доступные страницы: 10 (Вы уже использовали 0 страниц)

Если вам нужно распознать больше страниц, зарегистрируйтесь

Загрузите файлы для распознавания или перетащите их на эту страницу

Поддерживаемые форматы файлов:

pdf, jpg, bmp, gif, jp2, jpeg, pbm, pcx, pgm, png, ppm, tga, tiff, wbmp

Распознавать

Как распознать текст на китайском языке?

Шаг 1

Загрузить изображения или файлы PDF

Выберите файлы с компьютера, Google Диска, Dropbox, URL или перетащив их на страницу

Шаг 2

Выберите выходной формат

Выберите .doc или любой другой формат, который вам нужен в результате (поддерживается более 10 текстовых форматов)

Шаг 3

Конвертировать и скачать

Нажмите кнопку «Распознать», и сразу после этого вы сможете загрузить распознанный текстовый файл на китайском языке

Буква китайского алфавита А на китайском языке

月 (юэ) Луна

Представьте себе полумесяц, и вы получите китайский изобразительный символ луны.Первый и второй штрихи образуют контур луны. Третий и четвертый штрихи представляют собой две горизонтальные линии внутри контура. Не забудьте сделать два штриха, говоря о том, что луна — второй по яркости объект на небе.

Какой самый яркий объект на небе? Солнце, конечно. Китайский иероглиф для солнца — 日 (rì). Он выглядит как прямоугольный контур солнца с одной горизонтальной линией внутри. Подумайте об этом, чтобы представить самый яркий объект номер один.Когда вы пишете этот символ, убедитесь, что он высокий, а не широкий и не квадратный. Если написать так: 曰, ширина которого больше высоты, то это другой иероглиф с другим значением.曰 (юэ) означает «говорить». Чаще всего это можно увидеть в Аналектах Конфуция (論語, Lúnyǔ). В этой книге есть сотни предложений, начинающихся с 子曰 (zǐ yuē), что означает «Конфуций говорит. . ». Первый символ 子 (zǐ) представляет 孔子 (Kǒngzǐ), то есть Конфуция.

月 (юэ) также означает месяц.Позже мы снова увидим этого персонажа.

Что получится, если объединить солнце и луну, самые яркие и вторые по яркости объекты на нашем небе, в один символ, например, 明 (мин)? Вы получаете символ, который означает яркий или ясный!

Как насчет того, чтобы поставить две луны рядом, вот так, 朋?朋 (péng) означает друг или компаньон.

Китайский алфавит всегда с вами.

Представляем iOS-приложение «Переводчик китайского алфавита»:

Теперь вы можете напрямую переводить с письменного английского языка на китайский «алфавит».Введите английские предложения, и это приложение переведет их на китайский «алфавит». Затем вы можете отправить перевод по электронной почте или скопировать и вставить его в свои заметки или документы. Это полный китайский алфавит Good Characters в вашем кармане или рюкзаке, к которому у вас есть доступ в автономном режиме в любом месте и в любое время, даже без подключения к Интернету.

Переводчик китайского алфавита: нажмите и введите. Перевести.

Загрузите переводчик китайского алфавита в App Store

Переводчик китайского алфавита: поддерживает портретный и альбомный режимы.iPhone, iPod touch и iPad.

Переводчик китайского алфавита: анимированный персонаж. Коснитесь, чтобы услышать произношение. Узнайте истинное значение каждого символа китайского алфавита одним касанием.

Загрузите переводчик китайского алфавита в App Store


О китайском алфавите

символов были выбраны на основе их визуального сходства с соответствующими буквами английского алфавита. Используются только настоящие китайские иероглифы. Включены только символы, которые являются положительными или нейтральными по смыслу.

Перевод китайского алфавита предназначен только для личного использования и развлечения. Не рекомендуется татуировщикам использовать это для татуировки своих клиентов, разработчикам приложений для iPhone для локализации китайских приложений, агентам ЦРУ для передачи национальных секретов или специалистам по безопасности для шифрования паролей.

Размер текста в переводе

Размер текста в переводе

При переводе текста с одного языка на другой длина исходного и переведенного текста, скорее всего, будет отличаться.Есть некоторые способы, которыми эти различия в длине могут быть систематическими.

В этой статье представлены справочные материалы, в которых кратко рассматриваются некоторые из этих систематических различий. Другие статьи будут посвящены конкретные последствия для дизайна веб-страниц и предлагаемых решений.

В целом, чем гибче вы можете спроектировать свой макет, тем лучше. Разрешить перекомпоновку текста и избегать небольших контейнеров фиксированной ширины или тесные сжимания, где это возможно. Будьте особенно осторожны при подгонке текста к графическому дизайну.Разделите представление и содержание, чтобы шрифт размеры, высота строки и т. д. могут быть легко адаптированы для переведенного текста. Вы также должны помнить об этих идеях при проектировании ширины полей базы данных в длины символов.

Текст на английском и китайском языках, как правило, очень компактен, и текст, переведенный с этих языков, обычно будет длиннее в переводе. чем оригинал – иногда до тревожной степени.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно был переведены на несколько языков.Одно из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите на свои фотографии, говорит вам, сколько раз страница с фотографией был просмотрен, например. «392 просмотра». В следующей таблице показаны сравнительные длины слова Flickr, используемого для обозначения «просмотров», как отношение* к исходному. Английский:

Язык Перевод Соотношение
Корейский 조회 0,8
Английский просмотров 1
Китайский 次檢視 1.2
Португальский визуализации 2,6
Французский консультации 2,6
немецкий -mal angesehen 2,8
итальянский визуализации 3

Расширение на 300% с английского на итальянский совсем не удивительно для такой маленькой строки, как эта.Ниже приведены средние ожидаемые коэффициенты расширения для текста, переведенного с английского на европейские языки, опубликованные IBM в Руководстве по разработке глобальных решений .

Кол-во символов
в английском источнике
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151-170%
старше 70 лет 130%

Общее сообщение состоит в том, что текст обычно расширяется, но обратите внимание на то, что чем меньше исходное сообщение, тем выше вероятность длина перевода.

Конечно, это верно не для каждой строки или сообщения, но когда это так, вы должны иметь какой-то способ с этим справиться. Например, Фликр переводит «FAQ» как «FAQ» на немецком и французском языках, но как «Perguntas freqüentes» на португальском и «Preguntas frecuentes» на испанском.

Проблема, как правило, заключается в том, что чем меньше английский текст, тем больше вероятность того, что он будет втиснут в небольшое пространство, например, рядом с поле ввода формы, или внутри изображения, или набор вкладок с ограниченной шириной и т. д.

Имейте также в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой пользовательских интерфейсов с исходным текстом на английском и китайском языках. Если ваш исходный текст на испанском языке, термин “Idioma de la interfaz” будет меньше на английском языке (“Интерфейс языке”), но намного длиннее на малайском (“Bahasar pegantar untuk penelusuran”). Кроме того, меньшие переводы могут быть так же проблематично, как и большие, если они оставляют слишком много пустого места на странице.

При работе с абзацами текста относительное расширение, вероятно, будет меньше, но все же могут быть некоторые моменты, которые следует учитывать.За например, сможете ли вы разместить все, что хотели, «в верхней части сгиба»? Будут ли элементы по-прежнему выравниваться так, как вы хотите, если они растут вниз в разные расценки?

Помимо непредсказуемости количества символов в результате перевода, существуют и другие факторы, усложняющие управление расположением текста.

Составные существительные

Ряд языков, таких как финский, немецкий и голландский, создают отдельные большие «слова», чтобы заменить последовательность более мелких слов. на других языках.

Например, английское «Возможности обработки ввода» может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen» в Немецкий. Принимая во внимание, что английский текст может быть легко перенесен на две строки там, где доступна ограниченная ширина, например, рядом с полем ввода формы, или в ряду вкладок или кнопок, или в узких столбцах немецкий язык может не переноситься автоматически и может создать проблемы для вашего макета.

Ширина символа

Китайский, японский и корейский алфавиты, среди прочих, обычно имеют более сложные символы, чем латинские. сценарий.Это может означать, что даже если количество символов в переводе остается прежним или даже немного меньше, необходимое горизонтальное пространство может быть намного больше.

Например, английское слово «рабочий стол» на японском языке становится «デスクトップ». У японцев на одного меньше характер, но обычно занимает гораздо больше места по горизонтали.

Высота символа и строки

Очень часто в нелатинском тексте символы намного выше, чем в латинском. Не только это, но эти сценарии часто требуют больше вертикального расстояния между строками, чем в латинском тексте.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, что в каждом случае есть две линии, но вертикальная пространство, занимаемое тайцами, намного больше. Отчасти это связано со сложностью символов (что приводит к более высоким глифам и, следовательно, увеличенная высота строки), но в тайском языке межстрочный интервал обычно больше, чем в латинском тексте. Есть множество скриптов которые требуют гораздо большей высоты, чем латинский текст, включая арабский (особенно в шрифтах Nastaliq), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и т. д.

Дважды подумайте о аббревиатурах

Если вы сокращаете свой текст , чтобы он поместился в ограниченном пространстве , вам действительно следует подумать, хорошо ли это идея. Другие языки могут быть не в состоянии воспроизвести такую ​​аббревиатуру, и при переводе может потребоваться увеличить текст.

Во многих языках аббревиатура встречается редко. Это может быть связано со стилем этого языка. В других случаях это может быть связано с более практические заботы.Например, арабские «слова», как правило, состоят из очень компактных корней, основанных на шаблонах, с префиксами, суффиксами и маленькими буквами. внутренние изменения, чтобы выразить точное значение. Может быть трудно сокращать, не теряя смысла.

(Обратите внимание, что вам может потребоваться предоставить переводчикам список расширений используемых вами сокращений.)

Прикладные науки | Бесплатный полнотекстовый | Блоки китайских иероглифов: сеть однократного обнаружения китайских иероглифов

. Проблемы OCR можно разделить на методологии, основанные на глубоком обучении, и традиционные методологии до глубокого обучения.Направление предыдущих исследований основано на традиционном машинном обучении. Методики включают после предварительной обработки изображения метод с использованием проекции [2], метод распознавания на основе сегментации [3,4,5,6], метод анализа признаков персонажа с использованием различных признаков [7,8,9, 10,11,12,13,14,15], метод объединения слов после обнаружения каждой буквы [16] и метод распознавания и обнаружения на основе древовидной структуры [17,18]. У этих традиционных способов есть проблема, заключающаяся в том, что они уязвимы для различных шумов.В частности, на них сильно влияет шум, такой как пятна или размытие. В последние годы глубокое обучение активно используется во многих областях компьютерного зрения, и методологии, основанные на глубоком обучении, исследуются в области обнаружения, распознавания и перевода символов. Цай и др. [19] использовали глубокие сверточные нейронные сети (CNN) для классификации различных типов букв. Если сеть достаточно глубокая для задачи классификации, размер полносвязного слоя не повлияет на производительность.Майдана и др. [20] использовали четыре сети: AlexNet [21], VGG [22], LeNet [23] и ZFNet [24], а также одну сеть, достаточно глубокую, чтобы предположить, что объединенная сеть не дает значительных улучшений производительности. Джадерберг и др. [25] впервые использовали сеть на основе R-CNN [26] для обнаружения и сеть на основе CNN для распознавания. Edge Box [27] и детекторы совокупных характеристик канала (ACF) [28] использовались для предложения ограничивающей рамки, а объединение предложенных рамок использовалось в качестве потенциальной ограничивающей рамки в каждом методе.Затем блоки-кандидаты были классифицированы с помощью классификатора случайного леса, и, наконец, CNN использовалась для регрессии ограничивающих блоков. Значительное время, необходимое для создания области предложения путем слияния краевых блоков и детекторов слабых ACF и выполнения всех процессов классификации с использованием CNN после процесса регрессии, является серьезной проблемой. Ляо и др. [29] предложили сквозную обучающую модель нейронной сети для обнаружения текста сцены. В модели используется полностью сверточная структура из 28 слоев, она вдохновлена ​​SSD и использует одноэтапную сеть.Каждый слой пирамиды признаков имеет одни и те же 12 полей по умолчанию для прогнозирования одинакового количества выходных данных, 72-мерного вектора. Результаты прогнозирования для каждого уровня обрабатываются с помощью конкатенации и NMS, а скорость обработки высокая. С другой стороны, есть проблема в том, что плохо определяется, когда интервал между символами большой или переэкспонированный.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top