Glaubt man den Statistiken, so bekommt ein Jugendlicher in Deutschland im Durchschnitt 55 Euro Taschengeld im Monat. Allerdings darf man hier nicht vergessen, dass dies der Durchschnitt ist und die Hö…
Вопрос по немецкому языку:
Glaubt man den Statistiken, so bekommt ein Jugendlicher in Deutschland im Durchschnitt 55 Euro Taschengeld im Monat. Allerdings darf man hier nicht vergessen, dass dies der Durchschnitt ist und die Höhe des Taschengeldes natürlich vom Einkommen der Eltern abhängt.
Hat man erst einmal Taschengeld, stellt sich die Frage, wofür man es ausgibt. Die Möglichkeiten hierfür sind grenzenlos und ganz individuell. Natürlich locken verschiedene Freizeitangebote wie Kino, Schwimmbad oder Diskotheken. Aber sieht man sich die Eintrittspreise an, dann sind 55 Euro nicht viel.
Beispielsweise zahlt man für eine Kinokarte zwischen 4 und 7 Euro, der Eintritt für die Disko liegt bei 5 bis 10 Euro, der Eintritt fürs Schwimmbad zwischen 4 und 10 Euro. Aber es gibt noch unzählige andere Möglichkeiten, sein Geld loszuwerden: Bücher, CDs, DVDs oder Aufladekarten fürs Handv.
Um euch eine Vorstellung zu vermitteln, will ich euch hier einige Preise nennen. Eine CD kostet in Deutschland zwischen 6 und 18 Euro, für eine DVD zahlt man zwischen 10 und 25 Euro.
Viele Jugendliche besitzen ein eigenes Handy, die Karten zum Aufladen gibt es ab 15 Euro und werden meist auch vom eigenen Taschengeld bezahlt.
Außerdem gibt es tausend andere verlockende Dinge, die sich die Jugendlichen vom Taschengeld leisten möchten, z. B. Süßigkeiten und Anziehsachen.
So, und wenn ihr jetzt mal die Dinge zusammenrechnet, dann merkt ihr sicher, dass 55 Euro nicht nach viel Geld klingt. Natürlich versuchen Jugendliche ihr Geld aufzubessern, indem sie kleine Jobs erledigen. Zum Beispiel: Babysitten in der Nachbarschaft, Aushilfsjobs in Geschäften, Zeitungen austragen oder Hunde ausführen. So können sich Jugendliche etwas dazuverdienen. срочно перевод! заранее спасиб)
Дифференцированный зачет | Тренажёр по немецкому языку (11 класс) на тему:
ГБПОУ «Арзамасский коммерческо-технический техникум»
УТВЕРЖДАЮ
Зам. директора по УиНМР
_____________М.А.Ледянкина
«____»____________ 2015 г.
Дифференцированный зачёт
Специальность: 38.02.01 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям)
Дисциплина: «Немецкий язык»
Группа: 14 – 27 БУХ
2015 – 2016 учебный год
Преподаватель: ________Н.Н.Струева
Рассмотрен на заседании МО
Протокол №____от____2015 г.
Председатель МО: ________Л.И. Ледянкина
Арзамас, 2015г
I Вариант
I.Составьте предложения
- Ich, studiere, an der Fachschule.
- Ich, mehr, lernen, soll, meinen, meine Eltern.
- Nicht, gefällt, meine, Kleidung, der Mutter.
- Ich, bringe, mein Zimmer, in Ordnung, immer, selbst.
- Ich, darf, nicht, kommen, zu spät, nach Hause.
II.Откройте скобки, поставьте глагол-сказуемое в нужную временную форму
- Mein Bruder … gern Fußball (spielen) (Präsens)
- Er hat gestern lange … (spielen) (Perfekt)
- Ich … zur Disko (gehen) (Präteritum)
- Morgen … ich in ein Rock-Konzert gehen (werden) (Futurum)
- Ich … meine Hausaufgaben gemacht (haben) (Plusquamperfekt)
III.Переведите слова
- arrogant
- aufmerksam
- heiter
- müde
- erstaunt
IV.Перепишите и переведите придаточные предложения
- Er ist sehr müde, weil er gestern lange getanzt hat.
- Sie ist traurig, weil sie eine schlechte Note bekommen hat.
V.Переведите предложения
- Jutta Schmidt ist eine deutsche Schülerin aus Köln.
- Sie interessirt sich für Musik, liest Kriminalromane.
- Sie schätzt am meisten in den Menschen Ehrlichkeit, Treue.
- Sie will später Künstlerin werden.
- Sie träumt alles erreichen.
VI.Ответьте на вопросы
- Aus welcher Stadt ist Jutta Schmidt?
- Wofür interessiert sie sich?
- Liest sie die Märchen?
- Was schätzt sie am meisten in den Menschen?
- Was will Jutta später werden?
II Вариант
I.Составьте предложения
- Ich, zu Fuß, zur Fachschule, gehe.
- Ich, meine, Hausaufgaben, machen, selbst.
- Manchmal, mit dem Bus, fahre, ich, zur Fachschule.
- Das Studium, mir, macht, nicht, immer Spaß.
- Ich, nicht, darf, zu spät, nach Hause, zurückkehren.
II.Откройте скобки, поставьте глагол-сказуемое в нужную временную форму
- Ich … in Arsamas geboren (sein) (Perfekt)
- Das Studium … mir Spat (machen) (Präsens)
- Ich … gestern zur meiner Freundin kommen (wollen) (Präteritum)
- Ich werde mehr deutsch … (lesen) (Futurum)
- Ich … mein Heft vergessen (haben) (Plusquamperfekt)
III.Переведите слова
- verbieten
- erlauben
- Kontakte verbessern
- Probleme lösen
- umgehen wie mit einem Kind
IV.Перепишите и переведите придаточные предложения
- Sie ist sehr müde, weil sie spät ins Bett gegangen ist.
- Er ist traurig, weil er eine schlechte Nachricht bekommen hat.
V.Переведите предложения
- Ich fühle mich mit meinen Eltern sehr verbunden.
- Mein Vater kann meine Probleme nicht immer verstehen.
- Ich kann meine Probleme selber lösen.
- Die Eltern gehen mit mir wie mit einem Kind um.
- Meine Eltern sind toll.
VI.Ответьте на вопросы
- Wie fühlst du dich mit deinen Eltern?
- Kann dein Vater deine Probleme verstehen?
- Kannst du selber deine Probleme lösen?
- Wie gehen mit dir deine Eltern um?
- Wie sind deine Eltern?
I Вариант
I.Составьте предложения
- in, wir, ein Kaufhaus, Tag, gehen, jeden.
- ist, das herausgegebene Zahlungsmittel, Geld, von Münzen, in Form, Banknoten, und.
- viel, verdiene, ich, Geld.
- Divisen, in, Währung, heißen, Zahlungsmittel, ausländischer.
- ist, der Mensch, volljährige, geschäftsfähig.
II.Подчеркните сказуемое, определите его грамматическое время, переведите предложения на русский язык
- Wir haben in diesem Monat viel Geld verdient.
- Sie werden für dieses Auto viel Geld bezahlen.
- Grundlage für den Kredit ist der Kreditvertrag.
- Meine Familie hatte einen Kredit aufgenommen.
- In Deutschland galt bisher die Deutsche Mark.
(Präsens, Perfekt, Präteritum, Plusquamperfekt, Futurum)
III.Определите типы придаточных предложений, переведите предложения на русский язык
- Seit dem 9. November 1989, als sich die Grenzen zwischen dem Ost- und den Westsektoren der Stadt öffneten, wächst Berlin zusammen.
- Jetzt, da die Inselsituation beendet ist, kann die Stadt zum Scharnier zwischen Ost und West werden.
IV.Переведите предложения с конструкцией долженствования „haben“ + zu Infinitiv на русский язык
- Unter der Teilung Europas nach dem zweiten Weltkrieg hatte Berlin besonders zu leiden.
- Ich habe diese Arbeit gut zu machen.
V.Найдите в следующих предложениях инфинитивные обороты, переведите предложения на русский язык
- Viele haben Computer zu Hause, um schnell und produktiv zu arbeiten.
- Wir studieren an der kaufmännisch-technischen Fachschule, um den Beruf zu erlernen.
II Вариант
I.Составьте предложения
- jeden, die Menschen, Tag, gehen, ein Kaufhaus, in
- das Geld, du, wechseln, mußt
- Geld, bezahlen, für, wir, und, Milch, Brot, und, Kleider, Hemden
- die Überlassung, Kredit, an Privatpersonen, von Geld, ist
- die Währungseinheit, in, ist, der Rubel, Rußland
II.Подчеркните сказуемое, определите его грамматическое время. Переведите на русский язык
- Er hat gestern viel Geld verspielt.
- Mein Vater verdient viel Geld.
- die Mutter hatte Spielzeug für das Kind gekauft.
- Ich wechselte das Geld in der Bank.
- Er wird das Geld zurückgeben.
(Präsens, Perfekt, Präteritum, Plusquamperfekt, Futurum)
III.Определите типы придаточных предложений, переведите предложения на русский язык
- In dem Haus, das Albrecht Dürer 19 Jahre bis zu seinem Tode 1528 bewohnte, ist eine Gedenkstätte eingerichtet.
- Die Weltstätte, in der fast vier Millionen leben, ist im Aufbruch.
IV.Переведите предложения с конструкцией «sein+zu+Infinitiv» на русский язык
- Hier sind einige Originalholzschnitte aus dem reichen grafischen Schaffen des Meisters zu sehen.
- Diese Aufgabe ist gut zu machen.
V.Найдите в следующих предложениях инфинитивные обороты, переведите на русский язык
- Man gebraucht Computer in den Schulen, in den Firmen, in der Industrie, überall, um die Arbeit zu erleichtern.
- Wir studieren an der kaufmännisch-technischen Faschule, um gute Spezialisten zu werden.
I Вариант
I.Прочитайте и переведите высказывания. Обратите внимание на перевод предложения с местоименным наречием
- Jeden Tag gehen wir in ein Kaufhaus. Dort kaufen wir Brot und Milch, Kleider und Hemden, Spielzeug und andere Waren. Für Brot und Milch muß man aber bezahlen. Dazu braucht man Geld.
- Geld ist auch Mittel zur Speicherung.Aber darüber werden wir später sprechen.
II.Переведите на русский язык предложения с модальным глаголом «lassen»
- Der Lehrer läßt die Studenten das Thema „Geld“ wiederholen.
- Der Chef läßt im Kreditvertrag alle Fragen der Zusammenarbeit dokumentieren.
III.Переведите предложения с Passiv на русский язык
- Wir haben in diesem Monat viel Geld verdient.
- Die Gesamtheit der Produktionsvorgänge wird als Wirtschaftsprozeß bezeichnet.
IV.Переведите текст на русский язык
(s.42 „Geld in unserem Leben“) (можно устно)
V.Ответьте на вопросы к тексту
Geld in unserem Leben.
Kreditgeber und Kreditnehmer.
Ab und zu müssen die Leute von ihren Nachbarn, Freunden, Kollegen oder Verwandten Geld ausleihen. Ab und zu müssen die Leute an ihren Nachbarn Geld verleihen. Beides geschicht, wenn die Menschen zweinander Vertrauen haben. Der eine gibt Geld und glaubt, daß er es wieder zurückbekommt. Der andere nimmt Geld und verspricht, dieses Geld dem Geldgeber wieder zurückzugeben.
Das Geld, das man auf diese Weise von jemandem bekommt, nennt man Kredit.Der Geldgeber heißt in diesem Fall Kreditgeber, der Geldnehmer heißt Kreditnehmer.
- Wer muß ab und zu Geld ausleihen?
- Wer muß ab und zu Geld verleihen?
- Wann geschieht beides?
- Was glaubt der eine?
- Was glaubt der andere?
- Was nennt man Kredit?
- Wer heißt Kreditgeber?
- Wer heißt Kreditnehmer?
II Вариант
I.Прочитайте и переведите высказывания. Обратите внимание на перевод предложения с местоименным наречием
- Im gesellschaftlichen Leben müssen die Menschen Kleidung, Nahrung und andere Waren kaufen und verkaufen. Dafür braucht man einen Platz, wo die Menschen zusammenkommen. Dazu dient der Markt.
- Auf einem vollkommenen Markt kann es nur einen Preis geben. Dazu dient der Markt.
II.Переведите на русский язык предложения с модальным глаголом «lassen»
- Der Professor läßt die Studenten das Thema „Markt“ wiederholen.
- Die Mutter läßt Silvia Brot und Milch im Kaufhaus kaufen.
III.Переведите предложения с Passiv на русский язык
- Die Preisbildung wird nach der Quanität der Anbieter und Nachfrager vorgenommen.
- Die Preisbildung wird nach verschiedenen qualitativen Kennzeichen vorgenommen.
IV.Переведите текст на русский язык
(с.42 „Kredit als Vertrauen“) (можно устно)
V.Ответьте на вопросы к тексту
Kredit als Vertrauen
Kredit „vertrauen, glauben“ bedeutet das Vertrauen in eine Person. Im engeren Sinne (finanziell betrachtet) bedeutet das Wort Kredit die zeitlich begrenzte Überlassung von Geld an Privatpersonen oder Unternehmen. Dabei muß das Geld wieder zurückgezahlt werden. Grundlage für den Kredit ist der Kreditvertrag zwischen Kreditgeber und Kreditnehmer.
- Was bedeutet Kredit?
- Was bedeutet Kredit im engeren Sinne?
- Ist Kredit die zeitlich begrenzte Überlassung von Geld an Privatpersonen oder Unternehmen?
- Muß das Geld dabei wieder zurückgezahlt werden?
- Was ist Grundlage für den Kredit?
- Ist der Kreditvertrag eine Grundlage für den Kredit zwischen Kreditgeber und Kreditnehmer?
I вариант
Задание 1: прочитайте текст и заполните пропуски, обозначенные номерами 1-8, в которых представлены возможные варианты ответов. Для каждого задания обведите номер выбранного вами ответа.
In der Bundesrepublik Deutschland hat jeder 13. Einwohner eine fremde —–.
Die Zahl der —- in Deutschland beträgt 8,4 Prozent. Jeder dritte Ausländer —– bereits zehn und —- hier. Für viele ist Deutschland eine neue Heimat. Ihre Kinder —- hier —–, sie besuchen hier die Schule, machen eine Ausbildung oder studieren. Die manchen Deutschen meinen, —- die Ausländer Unordnung, Lärm und Streit bringen. «Es gibt blöde Situationen», erzählt Enno,
« —- zum Beispiel Leute nicht bedienen, weil ich anders —- ».
№ | а) | b) | c) | d) |
1. | Realität | Immunität | Nationalität | Mentalität |
2. | Studenten | Gastarbeiter | Schüler | Professoren |
3. | kommt | beträgt | lebt | vertritt |
4. | lange | langer | länger | längste |
5. | haben geboren | werden geboren | sind geboren | wurde geboren |
6. | weil | denn | daß | damit |
7. | als | wenn | um | da |
8. | ansehe | aussehen | sehe aus | aussehe |
Задание 2: прочитайте текст. Заполните пропуски словами, стоящими справа от текста. Каждый пропуск соответствует отдельному заданию из группы 1-7.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. | Eine Kindheit wie viele andere: Tommy lebt mit seiner Mutter, Vater und Schwester zusammen. Die Familie —- . Die Mutter —- studieren, —- nicht mehr diese Hausfrauenexistenz führen. Die Kinder sind noch klein. Sie sucht mit —- eine neue Wohnung. Tommy ist den —- Tag in der Schule. Die Mutter versucht jeden Morgen mit ihren Kindern zusammen —-. Manchmal kriegt sie die Augen kaum auf. Sie lernt auf —- Bildungsweg. | aufstehen ganz mögen wollen auseinander brechen zwei sie |
II вариант
Задание 1: прочитайте текст и заполните пропуски, обозначенные номерами 1 – 8. Для каждого задания обведите номер ответа.
Caroline ist Absolventin —- Münchener Hochschule für Fernsehen und Film. „Jenseits der Stille“ ist ihr Kinodebüt. Dieser Film, —- in Deutschland großen Erfolg hatte, erzählt die ungewöhnliche Lebensgeschichte von Lara, —- Eltern taubstumm sind. Als Lara von ihrer —- Tante Clarissa eine Klarinette geschenkt bekommt, entdeckt sie die faszinierende Welt der Musik. Ihr Vater, zu dem sie eine besonders innige Beziehung —-, beobachtet die heranwachsende Freundschaft zwischen seiner Schwester Clarissa und Lara mit Misstrauen. Der
Film —- in der Rubrik „Bester fremdsprachiger Film“ für den Oscar nominiert. In diesem Stoff
—- Caroline die Möglichkeit gesehen, verschiedene Filmideen miteinander —-.
№ | а) | в) | с) | d) |
1. | des | dem | der | die |
2. | die | das | der | dessen |
3. | dessen | der | deren | die |
4. | temperamentvoller | temperamentvollen | temperamentvolle | temperamentvolles |
5. | habe | hatte | machte | bekam |
6. | hat | hatte | wurde | warst |
7. | hat | hattest | wurde | war |
8. | verbinden | verbunden | zu verbinden | verband |
Задание 2: прочитайте текст. Преобразуйте слова, написанные справа от текста так, чтобы они грамматически и лексически соответствовали содержанию текста.
1. | In den letzten Ferien war Tonny mit seinen beiden —- in Italien. | eine Firma die Mode eine Zeitungsannonce die Woche der Mensch der Bekannte der Bruder |
2. | Dort haben sie ihre —- besucht. | |
3. | Tonny musste sich mit vielen —- unterhalten. | |
4. | Drei Stunden in —- sollte er Italienisch studieren. | |
5. | Einmal hat er in —- interessante Nachrichten gelesen. | |
6. | Er wollte mit —- Kontakte aufnehmen. | |
7. | Man fragte: «Würdest du Job mit —- machen?». |
1 вариант
- Выберите правильный вариант перевода:
die Datentechnik die Datenbank die Anlage das Nachrichtennetz der Messwert Zustandswert Entscheidungen treffen In Gang halten In der Lage sein Im Fluß halten kostant halten | устройство, сооружение измерительная величина вычислительная техника состояние банк данных не давать остановиться информационная сеть быть в состоянии поддерживать принимать решение сохранять |
- Прочитайте, переведите текст и ответьте на вопросы после текста.
Datentechnik
Wir brauchen mehr Information und wir brauchen sie schneller, um Entscheidungen treffen zu können, um die Wirtschaft in Gang zu halten. Die Mittel dafür sind: Systeme der Datenverarbeitung, Anlagen und Geräte, die in der Lage sind, Millionen von Information in Sekundenbruchteilen zu empfangen und zu verarbeiten. Daten können, wo und in welcher Form sie auch auftreten, über die vorhandenen Nachrichtennetze zum Rechner gelangen und auf dem gleichen Wege wieder dorthin laufen, wo sie gebraucht werden.
In der Politik, im Gemeinwesen, in der Wirtschaft werden entscheidungsrelevante Informationen gebraucht. Sie können in Datenbanken gespeichert und jederzeit abgerufen werden. In der Produktion braucht man Mess- und Zustandswerte, um den Produktionsablauf zu optimieren, die Qualität des Produktes kostant zu halten.
Vokabeln
die Datentechnik, – | вычислительная техника |
die Datenbank, -, -en | банк данных |
die Datenverarbeitung, -, -en | обработка данных |
die Anlage, -, -en | устройство, сооружение |
das Gerät, – (e) s, -e | прибор, аппарат |
das Nachtrichtennetz, -es, -e | информационная сеть |
der Rechner, -s, – | расчётчик, вычислитель |
das Gemeinwesen, -s | общество |
der Messwert, -es, -e | измеренная величина |
der Zustandswert, -es, -e | состояние |
empfangen(i, a) Akk. | принимать |
verarbeiten (-te, -t) Akk. | перерабатывать |
Entscheidungen treffen (a, o) | принимать решения |
In Gang halten (ie, a) | не давать остановиться |
in der Lage sein | быть в состоянии |
im Fluß halten (ie, a) | поддерживать |
konstant halten (ie, a) | сохранять |
entscheidungsrelevante Information | важная для принятия решения информация |
- Wozu braucht man Information?
- Was können Systeme der Datenverarbeitung, Anlagen und Geräte?
- Welche Informationen werden in der Wirtschaft gebraucht?
- Wozu braucht man Mess- und Zustandswerte in der Produktion?
- Переведите на русский язык предложения с инфинитивными оборотами:
- Wir brauchen mehr Informationen, um Entscheidungen zu treffen.
- Systeme der Datenverarbeitung sind in der Lage, Informationen zu empfangen und zu verarbeiten.
- Daten können über die vorhandenen Nachrichtennetze zum Rechner gelangen.
- Entscheidungsrelevante Informationen können in Datenbanken gespeichert werden.
- Man braucht Mess- und Zustandswerte, um die Qualität des Produktes kostant zu halten.
- Переведите на русский язык сложноподчинённое предложение с придаточным уступительным предложением:
Wo auch und in welcher Form die Daten auftreten, sie können über die vorhandenen Nachrichtennetze zum Rechner gelangen.
2 вариант
- Выберите правильный вариант перевода:
der Kleincomputer das Lagerproblem Daten speichern der Denkprozess das Buchhaltungsproblem Routinearbeit abnehmen Rechnungen schreiben Das Kalkulationsproblem gleichbleibender Personalbestand zugänglich sein kostbar knifflig | проблема расчёта, калькуляции хранить информацию, сведения процесс мышления проблема хранения персональный компьютер писать счета остающиеся без изменения штаты проблема учёта быть доступным освобождать от рутинной работы замысловатый драгоценный |
2)Прочитайте, переведите текст и ответьте на вопросы после текста:
1. Was setzen immer mehr Unternehmen und Organisationen ein? 2. Was erreichen sie damit?
3. Sind die Computer auch kleineren Unternehmen zugänglich? 4.Welche Probleme lösen die Computer?
Пояснения к тексту:
– Entscheidungen lassen sich schneller treffen als je zuvor – правильные решения можно принимать скорее, чем когда-либо
Der Computer
Immer mehr Unternehmen und Organisationen unterschiedlicher Größe und Struktur gehen dazu über, Kleincomputer einzusetzen, um Verbesserungen und Einsparungen bei betrieblichen Abläufen zu erreichen.
Diese Entwicklung ist nicht nur der sich generell verschärfenden Konkurrezsituation und der daraus resultierenden Forderung nach erhöhter Leistung bei praktisch gleichbleibendem Personalbestand zuzuschreiben. Sondern auch der erfreulichen Tatsache, daß Computer heute dank wirtschaftlicheren Produktionsmethoden und einer weitgehenden Miniaturisierung elektronischer Teile auch kleineren Unternehmen zugänglich sind.
Mit atemberaubender Geschwindigkeit lösen die Computer selbst die kniffligsten Lager-, Buchhaltungs- und Kalkulationsprobleme; schreiben Rechnungen und stellen umfangreiche Statistiken auf; sortieren, vergleichen und speichern wichtige Daten. Indem sie immer wiederkehrende Routinearbeit abnehmen, schaffen sie kostbare Zeit zu schöpferischen Denkprozessen: Entscheidungen lassen sich schneller als je zuvor richtig treffen.
Vokabeln
der Computer, -s, – | компьютер; ЭВМ |
der Kleincomputer, -s, – | персональный компьютер |
die Verbesserung, -, -en | улучшение, усовершенствование |
die Einsparung, -, -en | экономия |
die Forderung, -, -en | требования |
die Leistung, -, -en | производительность |
das Unternehmen, -s, – | предприятие |
das Lagerproblem, -s, -e | проблема хранения |
das Buchhaltungsproblem, – (e) s, -e | проблема учёта |
das Kalkulationsproblem, – (e) s, -e | проблема расчёта, калькуляции |
der Denkprozess, -sses, -sse | процесс мышления |
Rechnungen schreiben (ie, ie) | писать счета |
Statistik aufstellen (-te, -t) | составлять статистики |
Routinearbeit abnehmen (a, o) | освобождать от рутинной работы |
Daten speichern (-te, -t) | хранить информацию, сведения |
zugänglich sein | быть доступным |
gleichbleibender Personalbestand | остающиеся без изменения штаты |
erfreuliche Tatsache | отрадный факт |
betriebliche Abläufe (Pl.) | производственные процессы |
erreichen (-te, -t) Akk. | достигать |
lösen (-te, -t) Akk. | решать |
vergleichen (i, i) Akk. | сравнивать |
kostbar | драгоценный |
kniffig | замысловатый |
schöpferisch | творческий, созидательный |
- Выпишите из текста существительные с суффиксами: -ung, -tion, -keit. Определите род этих существительных, переведите их на русский язык.
- Перепишите первое предложение текста, подчеркните в нём инфинитивный оборот. Переведите предложения на русский язык.
- Переведите на русский язык первое предложение 2-го абзаца текста. Обратите внимание на порядок перевода распространённого определения и инфинитивного оборота „sein + zu + Infinitiv“.
5) Переведите на русский язык предложения с инфинитивными оборотами.
– Wir brauchen mehr Informationen, um Entscheidungen zu treffen.
– Systeme der Datenverarbeitung sind in der Lage, Informationen zu empfangen und zu verarbeiten.
Вариант I
I.Определите какой порядок слов (прямой или обратный) употреблён в данных предложениях:
- Der Junge treibt den Sport.
- Man hat neue Technik rationell zu nutzen.
- In diesem Jahr absolvierte er die Fachschule.
- Es gibt viele Sehenswürdigkeiten in unserer Stadt.
- Während des Deutschunterrichts wurde nur deutsch gesprochen.
- Den Friedensnobelpreis erhält man in Oslo.
- Gestern habe ich ein interessantes Buch gelesen.
а) прямой б) обратный
II. Употребите подходящие вопросительные слова в следующих предложениях:
- … ist deine Mutter von Beruf?
- … wohnen deine Eltern?
- … dauert das Studium in der Fachschule?
- …Prüfungen legen Sie im Winter ab?
- … hält die Vorlesung in der Physik?
а) wie lange b) was c) wer d) welche e) wo
III. Какие местоимённые наречия Вы употребите при образовании вопроса к подчёркнутым членам предложения?
- Ich interessiere mich für Sport.
- Wir sprechen über die Entwicklung des Maschinenbaus.
- Die Studenten nehmen an einer wissenschaftlichen Konferenz teil.
- Sie fährt nach Deutschland mit dem Zug.
- Das Gold gehört zu den Edelmetallen.
а) wofür b) woran c) wozu d) womit e) worüber
IV. Какое отрицание „nicht“ или „kein“ Вы поставите в данном предложении?
- Wir haben heute … Seminar.
- Ich kann diesen Satz … übersetzen.
- Bei der Übersetzung braucht sie … Wörterbuch.
- Er lernt … Deutsch, sondern Französisch.
а) nicht b) kein
V. Определите тип придаточных предложений:
- Der Lektor erzählte, wie die deutsche Maschine arbeitet.
- Mechanisieren wir unsere Arbeit, so erhöhen wir die Arbeitsproduktivität.
- Der Arbeiter trägt eine Schutzbrille, damit er seine Augen schützt.
- München ist eine Stadt, die durch ihre Schönheit berühmt ist und deren Museen viel besucht werden.
- Je höher die Preise sind, desto weniger machen die Menschen Einkäufe.
- Nachdem er die Mittelschule beendet hatte, ging er auf die Universität.
- Da ich wenig Zeit hatte, konnte ich das Referat nicht schreiben.
а) дополнит. б) условн. в) причины г) времени д) определит. е) цели ж) сравнит.
VI. Укажите, какое из русских предложений соответствует немецкому. Обратите внимание на Partizip I с частицей zu в качестве определения:
- Man muß die durchzuführenden Versuche wiederholen.
- Проведённые опыты необходимо повторить.
- Проводимые опыты необходимо повторить.
- Проведение опытов необходимо повторить.
- Die zu erzeugten Produkte sollen von bester Qualität sein.
- Произведённые продукты должны быть высокого качества.
- Производимые продукты должны быть высокого качества.
- Продукты, которые произвели, должны быть высокого качества.
- Die zu besprechenden Problemen sind für uns von großer Bedeutung.
- Обсуждаемые проблемы имеют для нас большое значение.
- Обсуждённые проблемы имеют для нас большое значение.
- Обсуждение проблем имеет для нас большое значение.
VII. Проанализируйте данные предложения и укажите номера тех, где есть распространённое определение:
- Als Roboter bezeichnet man technische Einrichtungen, die als Manipulatoren die Tätigkeit des Menschen übernehmen.
- Ein Automat ist ein ohne unmittelbaren Eingriff des Menschen arbeitendes künstliches dynamisches System.
- Es gibt noch viele zu lösende Probleme des Maschinenbaus.
- Ich besitze eine gegen Wasser gestützte und gegen Stoß gesicherte Uhr.
VIII. Укажите номера предложений, сказуемое которых стоит в Präsens Passiv:
- Mein Freund wird als Elektriker arbeiten.
- Es werden viele Probleme gelöst werden.
- Diese Geräte werden überall verwendet.
Plusquamperfekt Passiv:
- In unserer Stadt wurde ein neues Theater eröffnet.
- Dank der Automatisierung war die Arbeitsproduktivität wesentlich erhöht worden.
- Die Prüfung der Maschine ist erforderlich durchgeführt worden.
IX. Назовите номера предложений синонимичных данным:
- Die Maschinenbauer sollen neue progressive Verfahren einsetzen.
- Die Maschinenbauer haben neue progressive Verfahren eingesetzt.
- Die Maschinenbauer haben neue progressive Verfahren einzusetzen.
- Im Maschinebau sind neue progressive Verfahren einzusetzen.
- Alle schweren Arbeitsprozesse können automatisiert werden.
- Alle schweren Arbeitsprozesse soll man automatisieren.
- Alle schweren Arbeitsprozesse sind zu automatisieren.
- Alle schweren Arbeitsprozesse sind automatisiert.
X. Назовите номера предложений, соответствующих правильному переводу данного предложения:
- Нельзя повышать производительность труда, не автоматизируя производство.
- Man kann die Arbeitsproduktivität nicht steigern, ohne die Produktion zu automatisieren.
- Man kann die Arbeitsproduktivität ohne die Automatisierung der Produktion steigern.
- Die Arbeitsproduktivität in der Produktion kann nicht gesteigert und automatisiert werden.
XI. Определите, какое из данных немецких сложных слов соответствует русскому термину:
- производительность труда
- die Arbeitsproduktivität
- die Produktivitätsarbeit
- ручная работа
- die Arbeitshand
- die Handarbeit
- промышленный робот
- der Industrieroboter
- die Roboterindustrie
XII. Прочитайте текст и выполните задания к нему:
Dieselmotor
Der Dieselmotor, nach seinem Erfinder Rudolf Diesel benannt, findet in stationären Kraftanlagen, auf Schiffen, in Kraftwagen und Flugzeugen Verwendung. Im Schiffs- und Eisenbahnverkehr sind die Dieselmotoren zum ersten Mal in Russland eingesetzt worden. Gegenüber dem Verbrennungsmotor hat Dieselmotor höheren Wirkungsgrad und geringeren Verbrauch der Brennstoffe. Der Dieselmotor ist noch heute die wirtschaftlichste aller Kraftmaschinen, die bis zu 35% der im Kraftstoff enthaltenen Energie nutzbar macht. Dieselmotor arbeitet mit billigen Brennstoffen.
- Имеет ли дизельный двигатель более низкий КПД?
- Является ли дизельный двигатель самым экономичным из всех двигателей?
- Работает ли дизельный двигатель на дешёвом топливе?
Вариант 2
I.Определите, какой порядок слов (прямой или обратный) употреблён в данных предложениях:
- Die Industrieroboter erleichtern die Arbeit der Menschen.
- Von der physischen schweren Arbeit ersetzen die Maschinen die Menschen.
- Jetzt arbeitet mein Freund in einer Aktiengesellschaft.
- Der Unterricht an der Hochschule beginnt um halb 9 Uhr.
- Ich studiere an der Hochschule.
- Etwa 30 000 Arbeiter sind im Werk tätig.
- Nach der Beendigung der Hochschule werden die Studenten hochqualifizierte Ingenieure.
а) прямой б) обратный
II. Употребите подходящие вопросительные слова в следующих предложениях:
- … studierst du?
- … produziert das Werk?
- … gehen sie am Abend?
- …findet die Konferenz statt?
- … arbeitet an dieser Fräsmaschine?
- wohin b) wann c) wo d) was e) wer f) wozu
III. Какие местоимённые наречия Вы употребите при образовании вопроса к подчёркнутым членам предложения?
- Ichinteressiere mich für Chemie.
- Ich denke an meine Arbeit.
- Ich wasche mich mit kaltem Wasser.
- Es geht um neue Methode.
- Die Studenten erzählten über ihre Diplomarbeit.
a)womit b) worum c) wofür d) woran e) worüber f) wovon
IV. Какое отрицание „nicht“ или „kein“ Вы поставите в данном предложении?
- Wir haben heute … Unterricht.
- Er hat … Freunde.
- Das Werk erzeugt diese Produktion ….
- Ich wohne … hier.
_____________________________________________________________________________
- nicht b) kein
V. Определите тип придаточных предложений:
- Das Wort „Roboter“ kommt vom tschechischen Wort „robota“, das eine schwere physische Arbeit bedeutet.
- Wenn wir die Elektroenergie in die Wärme umwandeln, so können wir diese Wärme in vielen Geräten benutzen.
- Man baut die Wärmekraftswerke dort, wo es Kohle und Torf gibt.
- Die Gelehrten mussten viele Fragen biologischer Natur lösen, damit der Mensch in den Kosmos fliegen konnte.
- Da Russland an Bodenschätze reich ist, werden hier viele Industriebetriebe gebaut.
- Er sagt, daß er diese Arbeit schon beendet hat.
- Mechanisieren wir unsere Arbeit, so erhöhen wir bedeutend die Arbeitsproduktivität.
а) условн., бессоюзн. б) условн., союзн. в) определит. г) дополнит. д) причины
е) места ж) цели
VI. Какая цифра соответствует правильному переводу определения, выраженного
Partizip I с частицей zu?
- Die zu erfüllende Arbeit ist sehr wichtig.
а) Выполненная работа очень важна.
б) Выполняемая работа очень важна.
в) Работа, которую выполнили, очень важна.
- Das zu prüfende Werkstück wird auf den Prüftisch aufgelegt.
- Испытанный образец положили на испытательный стол.
- Подлежащий испытанию образец, положили на испытательный стол.
- Образец, который испытали, положили на испытательный стол.
- Das zu Iösende Problem ist von grober Bedeuteng.
a) Решеная проблема имеет большое значение.
b)Проблема, которую решили, имеет большое значение.
c)Проблема, подлежащая решению, имеет большое значение.
VII. Проаналитзировать данные предложения и укажите номера тех, где есть распространенное определение:
- Eine für die Technik wichtige Gröbe ist die Masse.
- Die metallurgische Industrie gehört zur Schwerindustrie, die bekanntlich die Grundlage der Volkswirtschaft bildet.
- Die Belegschaft unseres Werkes arbeitete so energisch, dass sie den Jahrresplan übererfühlte.
- Zur Erhöhung der Arbeitsproduktivetät führten die in unserem Werk eingeführten neuen Methoden.
VIII. Укажите номер предложений, сказуемое которых стоит в Präsens Passiv
- Ausländische Gäste werden unser Werk besichtigen.
- Diese Werkbank wird automatisch gesteuert.
- Der neue Arbaitsplan wird komplizierter.
Perfekt Passiv:
39.Die neuen Maschainen waren in Deutschland hargestllt.
40.Durch die Automatisierung sind viele Arbeitsprozesse erleichtert worden.
41.In diesem Institut ist eine neue automatische Werkzeugmaschine entwickelt worden.
42. Wir sollen zwei Laborarbeiten machen.
a) Wir haben zwei Laborarbeiten gemacht.
b) Wir haben zwei Laborarbeiten zu machen.
c) Zwei Laborarbeiten sind zu machen.
43. Der Manipulator soll mit Hilfe eines Programms gesteuert werden.
a) Der Manipulator ist mit Hilfe eines Programms zu steuern.
b) Manipulator kann man mit Hilfe eines Programms steuern.
c) Der Manipulator wird mit Hilfe eines Programms gesteuert.
X. Назовите номер предложения, соответствующих правильному переводу данного предложения:
44. Нельзя овладеть иностранным языком, не изучая его систематически.
a) Man kann eine Fremdsprache nicht beherschen, ohne sie systematisch zu studieren.
b) Man kann eine Fremdsprache ohne systematisches Studieren nicht beherschen.
c)Eine Fremdsprache lässt sich ohne systematisches Studieren nicht beherschen.
XI. Определите, какое из немецких сложных слов соответствует данному русскому термину:
45.работа по металлу
a)die Metallarbeit
b)das Arbeitsmetall
46. машинная работа
a) die Arbeitsmaschine
b)die Maschinenarbeit
47. машиностроительная промышленность
a) der Industriemaschinenbau
b) die Maschinenbauindustrie
XII. Прочитайте текст и выполните задания к нему. Ответьте словом „да“ или „нет“ на вопросы к тексту.
Das Schweißen
Sensationelle Mitteilung: die Besatzung des Raumschiffes “Sojus- 6”
hat Schweißexperimente im Kosmos durchgeführt, um die Besonderheiten des Schweissens verschiedener Metalle unter kosmischen Bedingungen zu bestimmen.
Das Schweißgerät befand sich in der Orbitalsektion des Raumschiffes, indem das Steuerpult in der Mannschaftskabine war. Vor dem Beginn des Schweißens hatte Georgij Schochin die Kabinenlücke geschlossen um auf diese Weise in der Sektion ein Hochvakuum zu schaffen. Der Bort-Ingenieur Kubassow, der Orbitalsektion befand, schaltete das Schweißgerät ein. Einige Arten des automatischen Schweißens wurden nacheinander durchgeführt.
48. Сваривались ли в космосе пластмасса?
49. Находиться ли сварочный аппарат в орбитальной секции?
50. Проводиться ли в космосе только один вид сварки?
Вариант 3
I.Определить какой порядок слов (прямой или обратный) употреблен в данных предложениях:
- Der Betrieb erzeuge Fernsehapparate.
- Seit diesem Jahr sind wir Studenten.
- Der Abendunterricht beginnt um 18 Uhr.
- Während der Stunde übersetzen die Studenten neun Texte.
- An der Werkbank liegt Werkzeug.
- Der Lektor begrüßt die Studenten.
- Sie sprechen gut deutsch.
а) прямой б) обратный
II. Употребите подходящие вопросительные слова в следующих предложениях:
- …wurde unsere Akademie gegründet?
- …Fächer studieren die Studenten des 1.Studienjahres?
- …ist seine Frau von Beruf?
- …befindet sich Deutschland?
- …gehst du nach dem Unterricht?
________________________________________________________________
а) wo? b) welche? c) wohin? d) was? e) wer? f) wann?
III. Какие местоименные наречия Вы употребляете при образовании вопроса к подчеркнутым членам предложения?
- Er erzählte über seine zukünfrigen Pläne.
- Schon seit einigen Jahren dachte mein Freund an Schnelldrehen.
- Sie sorgen für hohe Qualität der Erzeugnisse.
- Er bereitet sich auf seine Diplomarbeit vor.
17. Der Ingenieur hat von der Konstruktion seiner neuen Maschine gesprochen.
______________________________________________________________
a)wofür b)worauf c)worüber d)wovon e)woran
IV. Какое отрицание“nicht“или “ kein“Вы поставите в данном предложении?
18. Ich verstehe die Frage….
19. Wir können den Text ohne Wörterbuch …verstehen.
20. Wir haben heute …Seminar.
21. Er hat…Hobby.
a)nicht b)kein
V. Определить тип придаточных предложений:
22. Der Lehrer fragte uns, ob wir das Gesetz der Energie verstanden.
23. Dass die Energie nicht neu entsteht, wissen wir aus dem Gesetz der Erhaltung der Energie.
24. Als ich in Deutschland war, besuchte ich meine Freunde.
25. Ich buche für dich einen Flug, damit du rechtzeitig nach Deutschland.
26. Österreich ist ein Bundesstaat, der aus 9 Bundesländern besteht.
27. Der Junge, dessen Buch ich lese, ist mein Freund.
28. Falls du mich brauchst, rufe mich sofort an.
_____________________________________________________________________________
a) условн. б) дополнит. в) времени г)цели д)определит. е)места ж)образа жизни
VI. Какая цифра соответствует правильному переводу определению, выраженного Partizip 1 c частицей zu.
29. Die zu besprechende Frage ist nicht kompliziert.
а) Обсужденный вопрос несложный.
б) Вопрос, который обсудили, неложный.
в) Вопрос, подлежащий обсуждению несложный.
30. Die zu verarbeitende Rohstoff ist von hoher Qualität.
31. Die zu besprechende Frage ist nicht kompliziert.
а) Сплав, подлежащий исследованию, покрывается тонким слоем металла.
б) После проведения исследования сплав покрыли тонким слоем металла.
в) Сплав покрывают тонким слоем металла после исследования.
VII. Проанализируйте данные предложения и укажите номера тех, где есть распространенное определение:
32. Der das Seminar leitende Professor ist unser Dekan.
33. Der Betrieb, der die neuen Technologien eingesetzt, ist ein moderner Betrieb.
34. Die zum Studium nötigen Bücher gibt es in unserer Bibliothek.
35. Die metallurgische Industrie gehört zur Schwerindustrie, die bekanntlich die Grundlage der Volkswirtschaft ist.
VIII. Укажите номера предложений, сказуемое которых стоит в Präsens Passiv:
36. In Rostow-am-Don werden landwirtschaftliche Maschinen produziert.
37. Dieses Werkzeug wird auf der Drehmaschine bearbeitet.
38. Er wird Ingenieur.
Perfekt Passiv:
39. An mehreren Hochschulen wurden neuen Fakultäten eröffnet.
40. Die körperliche Arbeit ist durch eine Reihe von Maschinenautomaten ersetzt worden.
41. Hier wird nicht geraucht.
IX. Назовите номера предложений синонимичных данным:
42. Die Wissenschaftler sollen die elektronischen Rechenmaschinen vervollkommnen.
a) Die Wissenschaftler haben die elektronischen Rechenmaschinen vervollkommnen.
b) Die Wissenschaftler haben die elektronischen Rechenmaschinen zu vervollkommnen.
c) Die Wissenschaftler vervollkommneten die elektronischen Rechenmaschine.
43. Alle nötigen Bücher können in der Bibliothek genommen werden.
a) Alle nötigen Bücher gibt es in der Bibliothek.
b) Alle nötigen Bücher sind in der Bibliothek zu nehmen.
c) Alle nötigen Bücher waren in der Bibliothek zu nehmen.
X. Назовите номера предложений, соответствующих правильному переводу данного предложения:
44. Нельзя перевести текст, не используя словарь.
a) Man kann den Text nicht übersetzen, ohne das Wörterbuch gebrauchen.
b) Um den Text zu übersetzen, kann man das Wörterbuch gebrauchen.
c) Ohne Wörterbuch kann man den Text nicht übersetzen.
XI. Определите, какое из данных немецких сложных слов соответствует данному русскому термину:
45. плановое хозяйство
a)die Planwirtschaft
b) der Wirtschaftsplan
46.рабочий день
a) der Arbeitstag
b) die Tagesarbeit
47. мастерская работа
a) die Meisterarbeit
b) der Arbeitsmeister
XII. Прочитайте текст и выполните задания к нему. Ответьте словом «да» или «нет» на вопросы к тексту:
Die Universalmaschine
Eine der ältesten und bekanntesten ist so genannte Universalmaschine. Sie ist etwa 1500 Jahre alt vor unserer Zeitrechnung entstanden. Mit Hilfe dieser Maschine konnte gedreht und gebohrt werden. Zur Bedienung waren in der Regel drei Männer erforderlich. Die Bearbeitung des Werkstückes erfolgte maschinell. Die Arbeitsproduktivität war selbstverständlich nicht hoch. Aber es wurde ein neuer Zeitabschnitt der Technik eingeleitet.
48. Верно ли, что универсальной машине около 150 лет?
49. Можно ли было с помощью этой машины сверлить?
50. Мог ли один человек справиться с управлением этой машиной?
Вариант 4
- Определите, какой порядок слов (прямой или обратный) употреблен в данных предложениях:
- Das Studium an der Hochschule dauert fünf Jahre.
- Man hat neue Technik rationell zu nutzen.
- Jeden Tag haben wir drei oder vier Doppelstunden Unterricht.
- An unserer Hochschule gibt es eine große Bibliothek.
- Die Natur wird von den Industriebetrieben und den Menschen verschmutzt.
- In diesem Jahr absolvierte er die technische Hochschule.
- Es gibt viele Sehenswürdigkeiten in unserer Stadt.
a) прямой b) обратный
- Употребите подходящие вопросительные слова в следующих предложениях:
8…. Prüfungen legen Sie im Winter ab?
9…. hält die Vorlesung in der Chemie?
10…. studiert dein Freund?
11…. ist dein Vater von Beruf?
12…. dauert das Studium an der Hochschule?
____________________________________________________________________________
- wie lange
- wo
- welche
- wer
- was
- wie viel
- Какие местоименные наречия Вы употребите при образовании вопроса к подчеркнутым членам предложения?
13. Wir sprechen über die Entwicklung des Maschinenbaus.
14. Die Studenten nehmen an einer wissenschaftlichen Konferenz teil.
15. Er beschäftigt sich mit dem Problem der automatischen Steuerung.
16. Wir erleichtern unsere Arbeit durch Mechanisierung.
17. Ich interessierte mich für Robotertechnik.
a)womit b)wofür c)woran d)worüber e)wodurch
- Какое отрицание „nicht“ или „kein“ Вы поставите в данном предложении?
18. Wir haben heute … Vorlesung.
19. Ich kann diesen Satz … übersetzen.
20. Er lernt … Deutsch, sondern Französisch.
21. Bei der Übersetzung braucht er … Wörterbuch.
a)nicht b)kein
- Определите тип придаточных предложений:
22. Der Lektor erzählt, wie die elektrische Maschine arbeitet.
23. Mechanisieren wir unsere Arbeit, so erhöhen wir die Arbeitsproduktivität.
24. Der Arbeiter trägt eine Schutzbrille, damit er seine Augen schont und schützt.
25. München ist eine Stadt. die durch ihre Schönheit berühmt ist und deren Museen viel besucht werden.
26. Je höher die Preise sind, desto weniger machen die Menschen Einkäufe.
27. Nachdem er die Mittelschule beendet hatte, ging er auf die Universität.
28. Da ich wenig Zeit hatte, konnte ich das Referat nicht schreiben.
а) условн. б) времени в) определит. г) сравнит. д) причины е) цели ж) дополнит.
- Какая цифра соответствует правильному переводу определения, выраженного Partizip 1 с частицей zu?
29. Man muss die durchzuführenden Versuche wiederholen.
a) Проведённые опыты необходимо повторить.
б) Проводимые опыты необходимо повторить.
в) Проводившиеся опыты необходимо повторить.
30. Die zu besprechenden Probleme sind für uns von großer Bedeutung.
а) Обсуждаемые проблемы имеют для нас большое значение.
б) Обсуждённые проблемы имеют для нас большое значение.
в) Обсуждение проблем имеет для нас большое значение.
31. Die zu erzeugenden Produkte sollen von bester Qualität sein.
а) Произведённые продукты должны быть высокого качества.
б) Производимые продукты должны быть высокого качества.
в) Продукты, которые произвели, должны быть высокого качества.
- Проанализируйте данные предложения и укажите номера тех, где есть распространённое определение:
32. Als Roboter bezeichnet man technische Einrichtungen, die als Manipulatoren die Tätigkeit des Menschen übernehmen.
33. Ein Automat ist ein ohne unmittelbaren Eingriff des Menschen arbeitendes künstliches dynamisches System.
34. Es gibt noch viele zu lösende Probleme des Maschinenbaus.
35. Die auf der Oberfläche beobachtete Ultrastrahlung ist in wesentlichen eine in der Erdatmosphäre entstandene Sekundärstrahlung.
- Укажите номера предложений, сказуемое которых стоит в Präsens Passiv:
36. Mein Freund wird als Elektriker arbeiten.
37. Es werden viele Probleme gelöst werden.
38. Diese Geräte werden überall verwendet.
Plusquamperfekt Passiv:
- An unserer Hochschule wurde eine neue Fakultät eröffnet.
- Dank der Automatisierung war die Arbeitsproduktivität wesentlich erhöht worden.
- Die Prüfung der Maschine ist erfolgreich durchgeführt worden.
- Назовите номера предложений синонимичных данным:
- Die Maschinenbauer sollen neue progressive Verfahren einsetzen.
- Die Maschinenbauer haben neue progressive Verfahren eingesetzt.
- Die Maschinenbauer haben neue progressive Verfahren einzusetzen.
- Die Maschinenbauer haben neue progressive Verfahren nicht einzusetzen.
- Die Plaste können leicht verformt werden.
- Die Plaste sind leicht zu verformen.
- Die Plaste sind leicht verformt.
- Die Plaste soll man leicht verformen.
- Назовите номера предложений, соответствующих правильному переводу данного предложения:
- Нельзя повышать производительность труда, не автоматизируя производство.
- Man kann die Arbeitsproduktivität ohne die Automatisierung der Produktion steigern.
- Man kann die Arbeitsproduktivität nicht steigern, ohne die Produktion zu automatisieren.
- Die Arbeitsproduktivität in der Produktion kann nicht gesteigert und automatisiert werden.
- Определите, какое из данных немецких сложных слов соответствует данному русскому термину:
- производительность труда
- die Arbeitsproduktivität
- die Produktivitätsarbeit
- ручная работа
- die Arbeitshand
- die Handarbeit
- промышленный робот
- der Industrieroboter
- die Roboterindustrie
- Прочитайте текст и выполните задания к нему. Ответьте словом «да» или «нет» на вопросы к тексту:
Halbleiter
Alle Werkstoffe lassen sich in drei Gruppen einteilen. Die eine Gruppe leitet elektrische Energie, man nennt alle zu dieser Gruppe gehörenden Elemente „Leiter“. Die andere Gruppe leitet elektrischen Strom nicht, oder fast nicht. Man bezeichnet solche Stoffe als „Nichtleiter“ oder „Isolatoren“.
Zwischen diesen beiden Gruppen steht die Gruppe der „Halbleiter“. Sie sind keine richtigen Leiter und auch keine richtigen Isolatoren, aber sie können je nach Temperatur oder Lichteinwirkung das eine oder das andere werden. Zur Gruppe der Halbleiter gehört eine Reihe von Elementen, darunter Silizium, Germanium, Tellur, Selen und Indium. Neuerdings können die Halbleiter auch künstlich hergestellt werden.
Die moderne Halbleitertechnik beginnt in der Mitte des 20. Jahrhunderts und seitdem ist eine sprunghafte Entwicklung vor sich gegangen. Die Eigenschaften der Halbleiter werden in verschiedenen Richtungen ausgenutzt.
48.Относится ли к группе полупроводников иридий?
49. Можно ли получить полупроводники искусственным путём?
50. Является ли техника полупроводников молодой наукой?
Вариант 5
- Определите, какой порядок слов (прямой или обратный) употреблён в данных предложениях:
- Ich bin Direktstudent und studiere an der Technischen Universität.
- Vorläufig habe ich keine Probleme mit dem Studium.
- Unsere Hochschule hat eine lange interessante Geschichte.
- In jedem Studienjahr haben wir zwei Semester.
- Deutschland zählt rund 82 Millionen Einwohner.
- An manchen Stellen gibt es Erdgas und sogar etwas Erdöl.
- Vierzig Jahre lang war Deutschland in zwei Staaten geteilt.
а) прямой б) обратный
- Употребите подходящие вопросительные слова в следующих предложениях:
- … ist dein Vater von Beruf?
- … studieren Sie?
- … Studenten studieren an Ihrer Fakultät?
- … Fakultäten sind die ältesten?
- … gehen Sie?
- wie viel b) was c) welche d) wohin e) wo
- Какие местоимённые наречия Вы употребите при образовании вопроса к подчёркнутым членам предложения?
- Ich erinnere mich an meiner Erholung in Krasnodar.
- Er bereitet sich auf die Prüfungen vor.
- Der Arbeiter sucht nach dem guten Werkzeug.
- Die Mutter sorgt für ihr kleines Kind.
- Wir sprechen über meine Reise durch die Schweiz.
- für wen b) woran c) wonach d) worauf e) worüber
- Какое отрицание «nicht“ или „kein“ Вы поставите в данном предложении?
- Er hat… Freund.
- Sie spricht deutsch … besonders gut.
- Wir übersetzen heute den Text ….. .
- Er ist … Arbeiter, sondern Ingenieur.
- nicht b) kein
V. Определите тип придаточных предложений:
- Da der Energiebedarf stark angestiegen ist, sucht die Menschheit nach neuen Energiequellen.
- Wenn das Semester beendet ist, haben die Studenten ihre Ferien.
- Die Stoffe, aus denen Glas erzeugt wird, gibt es überall in großen Mengen.
- Der Lehrer erzählte, dass M. Lomonosow das Gesetzt der Erhaltung der Energie entdeckt hat.
- Ich fahre im Sommer dorthin, wohin ich schon früher fahren wollte.
- Er löste selbstständig die Aufgabe, ohne dass er dabei um Hilfe bat.
- Wenn man Steinkohle verbrennt, so gewinnt man Wärmeenergie.
а) дополнит. б) условн. в)причины г)времени д)определит. е) места
ж) образа действия
IX. Какая цифра соответствует правильному переводу определения, выраженного Partizip 1 с частицей zu?
- Den zu verarbeitenden Rohstoff brachte man in die Fabrik.
- Подлежащее обработке сырьё доставили на фабрику.
б) Обработанное сырьё доставили на фабрику.
в) Сырьё, которое уже переработали, доставили на фабрику.
- Das zu bearbeitende Werkstück ist die Anode.
а) Обработанная деталь – анод.
б) Обрабатываемая деталь – анод.
в) Деталь, которую обработали, является анодом.
- Das zu besprechende Problem ist sehr wichtig.
а) Обсуждённая проблема очень важна.
б) Проблема, которую обсудили, очень важна.
в) Проблема, подлежащая обсуждению, очень важна.
X. Проанализируйте данные предложения и укажите номера тех, где есть
распространённое определение:
- Dieses Werk baut einen in seinen Ausmaßen kleinen Reaktor.
- Man soll die Eigenschaften dieses Stoffes allseitig untersuchen.
- In unserer Städten atmen wir heute die durch Autos und andere Verkehrsmittel verschmutzen Luft ein.
- Er hat seinen noch im Oktober des vorigen Jahres beschädigten Wagen selbst zu reparieren.
XI. Укажите номера предложений, сказуемое которых стоит в Präsens Passiv:
- Die Teilchen sind positiv geladen.
- Ich werde in diesem Werk arbeiten.
- Unsere Erzeugnisse werden auch in andere Länder ausgeführt.
Perfekt Passiv:
- Der neue Plan ist gestern in der Versammlung besprochen worden.
- Diese Bücher werden noch verkauft.
- Nachdem ich gegessen hatte, ging ich spazieren.
XII. Назовите номера предложений синонимичных данным:
- Wir sollen zwei Größen vergleichen.
- Wir haben zwei Größen zu vergleichen.
- Wir haben zwei Größen verglichen.
- Zwei Größen sind zu verleihen.
- Die Aufgabe ist morgen zu erfüllen.
а) Задание может быть выполнено завтра.
b) Задание выполнят завтра.
c) Задание будет выполнено завтра.
- Назовите номера предложений, соответствующих правильному переводу данного предложения:
- Нельзя повысить производительность труда, не модернизируя производство.
- Man kann die Arbeitsproduktivität nicht erhöhen, ohne die Produktion zu modernisieren.
- Man kann die Arbeitsproduktivität ohne Modernisierung der Produktion nicht erhöhen.
- Man hat die Arbeitsproduktivität ohne Modernisierung der Produktion zu erhöhen.
- Определите, какое из данных немецких сложных слов соответствует данному русскому термину:
- рабочий план
- der Arbeitsplan
- die Planarbeit
- техникум
- die Fachschule
- das Schulfach
- машиностроение
- die Baumaschine
- der Maschinenbau
- Прочитайте текст и выполните задания к нему. Ответьте словом «да» или «нет» на вопросы к тексту: «Kunststoffchemie»
Chemie und industrielle Technologie, Chemie und Landwirtschaft, Chemie und Haushalt, Chemie und Kybernetik … . Überall Chemie! Man kann noch mehrere mit Chemie verbundene Gebiete der Volkswirtschaft aufzählen.
Denn ohne Übertreibung kann man behaupten, dass alle Etappen der technischen Entwicklung – von der Dampfmaschine bis zum Start des Sputniks in den Weltraum – direkt oder indirekt mit den Errungenschaften auf dem Gebiet der Chemie verbunden sind.
Chemie ist eine sehr alte Wissenschaft. Sie untersucht Stoffe und Stoffumwandlungen. Man unterteilt diese Wissenschaft in zwei große Gebiete: organische Chemie und anorganische Chemie. Aber man findet heute auch die Unterteilung in „klassische Chemie“ und „Kunstsoffchemie“.
- Встречается ли химия повсюду?
- Связаны ли многие отрасли народного хозяйства с достижениями в области химии?
- Является ли химия молодой наукой?
- Lesen Sie den Text und beantworten die Fragen
Robotertechnik in Industrie
Wenn Industrieroboter arbeiten, hat Beobachter das Gefühl, daß diese oft vogelartigen Wesen genau wissen, was sie tun. Alles läuft exakt und sicher ab. Ein Roboter ist eine wohlkonstruierte Maschine, die sich auf bekannte Gesetzmäßigkeiten begründet.
Industrieroboter werden mit hoher Qualität gefertigt und bestehen aus 12 000 bis 15 000 Einzelteile. Die Hauptfunktion eines großen Roboters sind Bewegungsachsen. Die wichtigsten Teilsysteme sind das Führungsgetriebe als Kombination von Bewegungselementen für Drehen und Schieben, Wegmeßsysteme, Greifer, Sensoren und die Industrierobotersteuerung. Einige Baugruppen dienen für die Programmierung des Roboters.
Ein einfacher, mechanisch gesteuerter prozeßspezifischer Industrieroboter erfüllt oft eine Aufgabe. Solche Roboter sind für das Handhaben von Werkstücken in der Massenfertigung gut geeignet. Diese oft einfachen Mechanismen spielen in der Industrie eine große Rolle. Sie erfüllen ihre Aufgabe gut und schnell. Sie sind nicht teuer. Teure freiprogrammierbare Industrieroboter werden dort verwendet, wo sie verschiedene Bewegungen ausführen. Industrieroboter werden elektrisch, hydraulisch oder pneumatisch angetrieben. Sie haben verschiedene Maßsystemen und Steuerungen. Wollen wir einen Roboter einsetzen, so muß er zunächst seine Aufgabe lernen. Der Roboter wiederholt das Gelernte fehlerlos. Er vergißt es auch über Wochen und Monate nicht.
- Was ist der Roboter?
- Aus wieviel Teilen bestehen Industrieroboter?
- Können Sie wichtige Systeme von Robotern nennen?
- Wieviel Aufgaben erfüllen einfache Roboter?
- Wie werden Industrieroboter angetrieben?
Триумфальная арка — Цитаты
«Триумфальная арка» (на французском: Arc de Triomphe) — роман Эриха Марии Ремарка, опубликованный в 1945 году.
I
Вечное дешёвое отчаяние — отчаяние ночной темноты. Приходит с темнотой и исчезает вместе с нею. |
И что бы с вами ни случилось — ничего не принимайте близко к сердцу. Немногое на свете долго бывает важным. | |
Und was Sie auch haben — nehmen Sie es nicht zu wichtig. Es gibt wenig, das lange wichtig bleibt. |
II
Человек никогда не может закалиться. Он может только ко многому привыкнуть. |
Что сейчас могло казаться слишком громким? Только тишина. Тишина, в которой тебя разносит на куски, как в безвоздушном пространстве. |
…умер человек. Но что тут особенного? Ежеминутно умирают тысячи людей. Так свидетельствует статистика. В этом тоже нет ничего особенного. Но для того, кто умирал, его смерть была самым важным, более важным, чем весь земной шар, который неизменно продолжал вращаться. | |
Inzwischen war ein Mensch gestorben. Es war nichts dabei. Jeden Augenblick starben Tausende von Menschen. Es gab Statistiken darüber. Es war nichts dabei. Aber für den einen, der starb, war es alles und wichtiger als die ganze Welt, die weiter kreiste. |
Что может дать один человек другому, кроме капли тепла? И что может быть больше этого? | |
Was konnte man sich schon anderes geben als etwas Wärme? Und was war mehr? |
Но кем бы ты ни был — поэтом, полубогом или идиотом, всё равно, — каждые несколько часов ты должен спуститься с неба на землю, чтобы помочиться |
Утешает только самое простое. Вода, дыхание, вечерний дождь. Только тот, кто одинок, понимает это. |
III
Всё живое движется, а то, что движется, может быть сильным, изящным или смешным, ему недоступно лишь одно — отрешённое величие неподвижного и застывшего. Смерть — в ней было подлинное величие, в ней человек достигал завершённости, да и то на короткое время. | |
Was lebte, bewegte sich — und was sich bewegte, konnte Kraft haben und Grazie und Lächerlichkeit — aber nicht die fremde Majestät dessen, das sich nie mehr bewegen, sondern nur noch zerfallen konnte. Das Vollendete allein hatte es — und der Mensch war nur im Tode vollendet — und nur für kurze Zeit. |
Когда умираешь, становишься каким-то необычайно значительным, а пока жив, никому до тебя дела нет. | |
Wenn man tot ist, ist man sehr wichtig… wenn man lebt, kümmert sich niemand. |
Свободен лишь тот, кто утратил всё, ради чего стоит жить. | |
Erst wenn man nichts mehr hatte, für das man lebte, war man frei. |
Забыть… Какое слово! В нём и ужас, и утешение, и обман. Кто бы мог жить, не забывая? Но кто способен забыть всё, о чём не хочется помнить? Шлак воспоминаний, разрывающий сердце. Свободен лишь тот, кто утратил всё, ради чего стоит жить. |
Лучше на мгновение испытать стыд, зато потом наслаждаться покоем. |
IV
Терпимость — дочь сомнения. | |
Toleranz ist die Tochter des Zweifels. | |
— Равик |
От оскорбления можно защититься, от сострадания нельзя. |
Вера легко ведёт к фанатизму. Вот почему во имя религии пролито столько крови. |
К чему пытаться что-то строить, если вскоре все неминуемо рухнет? Уж лучше плыть по течению, не растрачивая сил, ведь они — единственное, что невозможно восстановить. | |
Es lag ihm nichts daran in einer Zeit, wo alles schwankte, etwas aufzubauen, das in kurzer Zeit wieder zusammenstürzen mußte. Es war besser, zu treiben, als Kraft zu verschwenden, sie war das einzige, was unersetzbar war. |
Любую вещь можно куда-нибудь поставить. Места хватит для всего. Только не для людей. | |
Man kann vieles irgendwo hinstellen. Es gibt für alles genug Platz in der Welt. Nur nicht für Menschen. |
Странное дело — нам всегда кажется, что если мы помогли человеку, то можем отойти в сторону; но ведь именно потом ему становится совсем невмоготу. | |
»Sonderbar«, sagte Morosow, »daß wir immer glauben, etwas getan zu haben, und dann aufhören, wenn es für den anderen am schwierigsten wird.« |
Легче переспать с мужчиной, чем назвать его по имени. | |
… es sei leichter, mit einem Mann zu schlafen, als ihn beim Vornamen zu nennen. | |
— Морозов пересказывает слова одной женщины |
…будем подобрее, если только можем и пока можем, ведь нам в жизни ещё предстоит совершить несколько так называемых преступлений. По крайней мере, мне. Да и тебе, пожалуй, тоже. | |
wir sollen freundlich sein, wenn wir es können und solange wir es können — denn wir werden in unserem Leben noch einige sogenannte Verbrechen begehen. Ich wenigstens. Und du wohl auch. | |
— Морозов |
Жить — значит жить для других. Все мы питаемся друг от друга. Пусть хоть иногда теплится огонёк доброты… Не надо отказываться от неё. Доброта придает человеку силы, если ему трудно живётся. | |
Leben heißt, von andern leben. Wir fressen alle voneinander. So ein bißchen Flimmern von Güte ab und zu — das soll man sich nicht nehmen lassen. Es stärkt, wenn man schwierig lebt. | |
— Морозов |
V
От маленькой пустой комнаты веяло безнадёжностью, тоской и ноябрём. | |
Das kleine, kahle Zimmer roch nach Trostlosigkeit und November. |
Нигде ничто не ждёт человека, — сказал Равик. — всегда надо самому приносить с собой всё. | |
»Es wartet nirgendwo etwas«, sagte Ravic. »Man muß alles immer selbst mitbringen.« |
Одиночество — извечный рефрен жизни. Оно не хуже и не лучше, чем многое другое. О нем лишь чересчур много говорят. Человек одинок всегда и никогда. | |
Allein sein — der ewige Refrain des Lebens. Es war nicht schlimmer und nicht besser als manches andere. Man sprach zuviel davon. Man war immer allein und nie. |
Раскаяние — самая бесполезная вещь на свете, вернуть ничего нельзя. Ничего нельзя исправить. Иначе все мы были бы святыми. Жизнь не имела в виду сделать нас совершенными. Тому, кто совершенен, место в музее. | |
Reue ist das Nutzloseste in der Welt. Man kann nichts zurückholen. Man kann nichts gutmachen. Wir wären sonst alle Heilige. Das Leben hat nicht beabsichtigt, uns vollkommen zu machen. Wer vollkommen ist, gehört in ein Museum. |
Довольно часто мне очень хотелось, чтобы кто-то хотя бы заговорил со мной! Лишь бы не чувствовать себя пустым местом, шагающим автоматом! Лишь бы на тебя взглянули чьи-то глаза — глаза, а не камни! Лишь бы не метаться по городу, как отверженная, словно ты попала на чужую планету! |
VI
Всегда ждёшь, что человек, избежав смерти, будет безмерно счастлив. Но так почти никогда не бывает. | |
Man erwartet immer, Menschen müßten hemmungslos glücklich sein, wenn sie dem Tode entronnen sind. Sie sind es fast nie. |
Самый лёгкий характер у циников, самый невыносимый — у идеалистов. | |
Den besten Charakter haben Zyniker; am unerträglichsten sind Idealisten. |
Среди женщин, ни разу не спавших с мужчиной, больше проституток, чем среди тех, для кого это стало горьким куском хлеба. Я уже не говорю о замужних. |
VII
Всё, что можно уладить с помощью денег, обходится дёшево. | |
Alles, was man mit Geld abmachen kann, ist billig. |
Власть — самая заразная болезнь на свете. |
Жизнь слишком серьёзная вещь, чтобы кончиться прежде, чем мы перестанем дышать. |
Человек велик в своих замыслах, но немощен в их осуществлении. В этом его беда, и его обаяние. | |
Der Mensch ist groß in seinen Vorsätzen, aber schwach in der Ausführung. Darin liegt unser Elend und unser Scharm. | |
— Морозов |
Только мечта помогает нам примириться с действительностью. | |
Wir haben unsere Träume, weil wir ohne sie die Wahrheit nicht ertragen könnten. | |
— Равик |
Спокойно прожить жизнь — вот что сегодня кажется самым невероятным приключением. |
VIII
Помогай, пока можешь… Делай всё, что в твоих силах… Но когда уже ничего не можешь сделать — забудь! Повернись спиной! Крепись! Жалость позволительна лишь в спокойные времена. Но не тогда, когда дело идёт о жизни и смерти. Мёртвых похорони, а сам вгрызайся в жизнь! Тебе ещё жить и жить. Скорбь скорбью, а факты фактами. Посмотри правде в лицо, признай её. Этим ты нисколько не оскорбишь память погибших. Только так можно выжить. | |
Hilf, wenn du kannst — tu alles dann —; aber wenn du nichts mehr tun kannst, vergiß! Dreh dich um! Halt dich fest! Mitleid ist etwas für ruhige Zeiten. Nicht, wenn es ums Leben geht. Begrabe die Toten und friß das Dasein! Du wirst es noch brauchen müssen. Trauer ist eines, Tatsachen sind ein anderes. Man trauert nicht weniger, wenn man trotzdem die Tatsachen sieht und anerkennt. Nur so überlebt man. |
Если всё равно ничего нельзя сделать, незачем доводить себя до безумия |
— Что позабудешь, того потом не хватает всю жизнь. — А всё, что запоминается, превращает жизнь в ад. | |
Der Kellner blieb stehen. »Was man vergißt, das fehlt einem später im Leben, mein Herr«, erklärte er. Das Thema war für ihn noch nicht erschöpft. »Richtig. Und was man nicht vergißt, macht es einem zur Hölle.« |
Дешево только то, что носишь без чувства уверенности в себе.
IX
Второй ночи не бывает. Есть только первая. А если приходит вторая, значит, всему конец. |
Леса любви, словно по волшебству выросшие во мраке ночи, теперь снова маячат бесконечно далёким миражом над пустыней мира… |
X
Странно, как всё, к чему прикасается тело — постель, бельё, даже ванна, — лишившись человеческого тепла, мгновенно мертвеет. Утратив тепло, вещи становятся отталкивающими. |
Ни к чему не следует привыкать. Даже к телу женщины. |
Комната, чемоданы, какие-то вещи, стопка потрёпанных книг — немного нужно мужчине, чтобы жить. |
XI
Любовь, подумал он. И здесь любовь. Вечное чудо. Она не только озаряет радугой мечты серое небо повседневности, она может окружить романтическим ореолом и кучку дерьма. | |
Liebe, dachte er. Auch das ist Liebe. Das alte Mirakel. Es wirft nicht nur den Regenbogen der Träume an den grauen Himmel der Tatsachen — es verklärt sogar einen Scheißhaufen mit romantischem Licht —; ein Wunder und ein toller Hohn. |
— Если хочешь что-либо сделать, никогда не спрашивай о последствиях. Иначе так ничего и не сделаешь. — Когда дело касается мелочей, можно и спросить, а ежели речь идёт о важном — никогда. | |
»Frag nicht nach den Konsequenzen, wenn du etwas tun willst. Sonst tust du es nie.« Sie sah ihn an. »In kleinen Dingen soll man schon fragen. In großen nie.« |
— Я была невероятно несчастна. — И долго? — С неделю. — Не так уж долго. — Это целая вечность, если ты по-настоящему несчастен. Я была настолько несчастна — вся, полностью, что через неделю мое горе иссякло. Несчастны были мои волосы, моё тело, моя кровать, даже мои платья. Я была до того полна горя, что весь мир перестал для меня существовать. А когда ничего больше не существует, несчастье перестает быть несчастьем. Ведь нет ничего, с чем можно его сравнить. И остается одна опустошённость. А потом всё проходит и постепенно оживаешь. |
Счастье начинается тобой и с тобой же кончится. | |
»Glück«, sagte Ravic. »Wo fängt es an, und wo hört es auf?« … »Es fängt mit dir an und hört mit dir auf«, sagte Joan. »Das ist doch ganz einfach.« |
Любить — это когда хочешь с кем-то состариться. | |
Lieben — das ist jemand, mit dem man alt werden will. |
Слова, сказанные в темноте, — разве они могут быть правдой? Для настоящих слов нужен яркий свет. | |
Worte, im Dunkeln gesprochen — wie können sie schon wahr sein? Wirkliche Worte brauchen viel Licht. |
Ты смеёшься надо мной. Я это знаю, но мне всё равно. Я чувствую, что снова живу, и чувствую это всем своим существом… Я дышу не так, как дышала, мой сон уже не тот, что прежде, мои пальцы снова стали чуткими, и руки мои не пусты, и мне безразлично, что ты обо всём этом думаешь и что скажешь… И я счастлива… Я без опаски говорю тебе об этом, пусть даже ты будешь смеяться и издеваться надо мной. |
— Откуда ты всё это знаешь? — Оттого что люблю тебя. Как она обращается с этим словом, подумал Равик. Совсем не думая, как с пустым сосудом. Наполняет его чем придётся и затем называет любовью. Чем только не наполняли этот сосуд! Страхом одиночества, предвкушением другого «я», чрезмерным чувством собственного достоинства. Зыбкое отражение действительности в зеркале фантазии! | |
»Woher weißt du das alles so genau?« fragte er. »Weil ich dich liebe.« Wie sie mit dem Wort umgeht, dachte Ravic. Ohne Bedenken, wie mit einer leeren Schüssel. Sie füllt sie mit irgend etwas und nennt es Liebe. Was hat man schon alles hineingefüllt! Angst vor dem Alleinsein, Aufregung an einem andern Ich, Steigerung des Selbstgefühls, schimmernde Spiegelung der Phantasie! |
— Тебя когда-нибудь бросал человек, которого ты любила? — Да. — Она взглянула на него. — Один из двух всегда бросает другого. Весь вопрос в том, кто кого опередит. | |
»Natürlich. Hat dich schon einmal jemand verlassen, den du liebtest?« »Ja.« Sie sah ihn an. »Einer verläßt doch immer. Manchmal ist der andere schneller.« |
Странная ночь, — подумал он. — Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всём и не в силах что-либо сделать… В ярко освещённых бистро бурлит жизнь, и никому ни до чего нет дела… |
Весь мир перестал для меня существовать. А когда ничего больше не существует, несчастье перестает быть несчастьем. Ведь нет ничего, с чем можно его сравнить и остается одна опустошённость. А потом всё приходит и постепенно оживаешь. | |
Ich war so voll Unglück, daß nichts sonst existierte. Und wenn nichts anderes existiert, fängt Unglück an, kein Unglück mehr zu sein — weil nichts mehr da ist, womit man es vergleichen kann. Dann ist es nur noch völlige Erschöpfung. Und dann ist es vorbei. Man fängt langsam wieder an zu leben. |
XII
Мы слишком много времени торчим в комнатах, слишком много думаем в четырёх стенах. Слишком много живём и отчаиваемся взаперти. … А сольёшься с природой — никогда не станешь отчаиваться. | |
Wir sitzen zuviel in Zimmern, sage ich. Wir denken zuviel in Zimmern. Wir leben zuviel in Zimmern. Wir verzweifeln zuviel in Zimmern. Kann man im Freien verzweifeln? … Nicht, wenn man es gewohnt ist. |
Люди любят друг друга, и в этом — всё. |
Мы и спим слишком много в комнатах. Превращаемся в мебель. Каменные громады домов переломили нам спинной хребет. Чем мы стали? Ходячей мебелью, сейфами, арендными договорами, получателями жалования, кухонными горшками и ватерклозетами. |
Стремление противоречить свидетельствует об ограниченности духа, свойственной Западу. | |
Widerspruch zeigt abendländische Enge des Geistes. |
Насколько мне известно, только у древних греков были боги вина и веселья — Вакх и Дионис. А у нас вместо них — Фрейд, комплекс неполноценности и психоанализ, боязнь громких слов в любви и склонность к громким словам в политике. Скучная мы порода, не правда ли? | |
Soviel ich weiß, hatten nur die alten Griechen Götter für das Trinken und die Lebenslust: Bacchus und Dionysos. Wir haben dafür Freud, Minderwertigkeitskomplexe und die Psychoan!lyse — Angst vor zu großen Worten in der Liebe und viel zu große Worte in der Politik. Ein trauriges Geschlecht? | |
— Морозов |
Мы живём в век консервов, нам больше не нужно думать. Всё за нас заранее продумано, разжёвано и даже пережито. Консервы. Остаётся только открывать банки. Доставка в дом три раза в день. Ничего не надо сеять, выращивать, кипятить на огне раздумий, сомнений и тоски. Консервы. | |
Ich dachte, wir lebten im Zeitalter der Konserven. … Wir brauchen nicht mehr zu denken. Alles ist vorgedacht, vorgekaut, vorgefühlt. Konserven. Nur aufzumachen. Dreimal am Tage ins Haus geliefert. Nichts mehr selbst zu ziehen, wachsen zu lassen, auf dem Feuer der Fragen, des Zweifels und der Sehnsucht zu kochen. Konserven. |
Только мелочи объясняют всё, значительные поступки ничего не объясняют. В них слишком много от мелодрамы, от искушения солгать. | |
Es waren immer die kleinen Dinge, die Aufschluß gaben, nie die großen. Die großen lagen zu nahe der dramatischen Geste und der Verführung zur Lüge. |
Без любви человек не более чем мертвец в отпуске, несколько дат, ничего не говорящее имя. Но зачем же тогда жить? С таким же успехом можно и умереть. | |
… ohne Liebe ist man nur ein Toter auf Urlaub, nichts als ein paar Daten und ein zufälliger Name, und man kann ebensogut sterben… |
XIII
Самое невероятное почти всегда оказывается наиболее логичным. | |
Doktor Ravic hat eine Theorie, Daisy. Er nennt sie Systematik des Zufalls. Danach ist das Unwahrscheinliche immer nahezu das Logischste. |
Неважно где жить. Больше или меньше удобств — не в этом главное. Важно только, на что мы тратим свою жизнь. Да и то не всегда. | |
Es ist ziemlich belanglos, wo man lebt, Kate. Es kann bequemer sein, aber es ist nie wichtig. Wichtig ist nur, was man daraus macht. Und das auch nicht immer. | |
— Равик |
Ничто так не утомляет, как болтовня. | |
Nichts ist anstrengender als Geschwätz. |
В клинике как в монастыре — заново учишься ценить самые простые вещи. | |
»Eine Klinik ist wie ein Konvent«, sagte sie. »Man lernt die einfachsten Sachen wieder schätzen. Gehen, Atmen, Sehen.« |
Счастья кругом — сколько угодно. Только нагибайся и подбирай. | |
»Ja. Das Glück liegt nur um uns herum. Wir brauchen es bloß aufzuheben.« |
Только самые простые вещи никогда не разочаровывают. Счастье достигается как-то очень просто и всегда намного проще, чем думаешь. | |
Nur einfache Dinge enttäuschen nie. Und mit Glück kann man gar nicht weit genug unten anfangen. |
— Жоан, — сказал он. — Я тебе ничего не хочу внушать. Лучше расскажу тебе сказку про волну и утёс. Старая история. Старше нас с тобой. Слушай. Жила-была волна и любила утёс, где-то в море, скажем, в бухте Капри. Она обдавала его пеной и брызгами, день и ночь целовала его, обвивала своими белыми руками. Она вздыхала, и плакала, и молила: «Приди ко мне, утёс!» Она любила его, обдавала пеной и медленно подтачивала. И вот в один прекрасный день, совсем уже подточенный, утёс качнулся и рухнул в её объятия. Равик сделал глоток. — Ну и что же? — спросила Жоан. — И вдруг утёса не стало. Не с кем играть, некого любить, не о ком скорбеть. Утёс затонул в волне. Теперь это был лишь каменный обломок на дне морском. Волна же была разочарована, ей казалось, что её обманули, и вскоре она нашла себе новый утёс. — Ну и что же? — Жоан недоверчиво глядела на него. — Что из этого? Утёс должен оставаться утёсом. — Волны всегда так говорят. Но всё подвижное сильнее неподвижного. | |
»Joan«, sagte er. »Ich will dich in nichts hineinreden. Aber ich will dir einmal die Geschichte von der Welle und dem Felsen erzählen. Es ist eine alte Geschichte. Älter als wir. Hör zu. Es war einmal eine Welle, die liebte den Felsen irgendwo im Meer, sagen wir in der Bucht von Capri. Sie umschäumte und umbrauste ihn, sie küßte ihn Tag und Nacht, sie umschlang ihn mit ihren weißen Armen. Sie seufzte und weinte und flehte ihn an, zu ihr zu kommen, sie liebte ihn und umschwärmte ihn und unterspülte ihn dabei langsam, und eines Tages gab er nach und war ganz unterspült und sank in ihre Arme.« Er nahm einen Schluck Calvados. »Und?« fragte Joan. »Und plötzlich war er kein Felsen mehr zum Umspielen, zum Umlieben und zum Umtrauern. Er war nur noch ein Steinbrocken auf dem Meeresgrund, untergegangen in ihr. Die Welle fühlte sich enttäuscht und betrogen und suchte sich dann einen neuen Felsen.« »Und?« Joan sah ihn mißtrauisch an. »Was heißt das schon? Er hätte eben ein Felsen bleiben sollen.« »Das sagen die Wellen immer. Aber alles Bewegliche ist stärker als alles Starre. Wasser ist stärker als Felsen.« |
…любовь — не зеркальный пруд, в который можно вечно глядеться. У неё есть приливы и отливы. И обломки кораблей, потерпевших крушение, и затонувшие города, и осьминоги, и бури, и ящики с золотом, и жемчужины… Но жемчужины — те лежат совсем глубоко. | |
Liebe ist kein Teich, in dem man sich immer spiegeln kann, Joan. Sie hat Ebbe und Flut. Und Wracks und versunkene Städte und Oktopusse und Stürme und Goldkisten und Perlen. Aber die Perlen liegen tief. |
Никаких комплексов. Она зеркало, которое всё отражает и ничего не удерживает. | |
Keine Komplexe, dachte er. Ein Spiegel, der wunderbar spiegelt — aber nichts hält. |
Кому нужна мораль в любви? Мораль — выдумка слабых, жалобный стон неудачников. | |
Und wer fragte nach Moral in der Liebe? Das war eine Erfindung der Schwachen. Und der Klagegesang der Opfer. |
XIV
Покой хорош, когда ты сам спокоен. | |
Stille ist nur gut, wenn man selbst still ist. |
Кто ничего не ждёт, никогда не будет разочарован. Вот хорошее правило жизни. Тогда всё что придёт потом покажется вам приятной неожиданностью. | |
Wer nichts erwartet, wird nicht enttäuscht — das ist eine gute Basis. Alles, was dann kommt, ist schon ein bißchen dazu. | |
— Равик |
— А можно радоваться одной? — Нет. Для этого всегда нужен ещё кто-то. |
Трудно вырвать деньги у француза. Трудней, чем у еврея. Еврей видит сделку, а француз — только деньги, с которыми надо расстаться. |
Самое правильное при расставании — уйти. | |
Das einfachste bei einem Abschied ist immer, zu gehen. | |
— Равик |
XV
Жизнь есть жизнь, она не стоит ничего и стоит бесконечно много. От неё можно отказаться — это нехитро. Но разве одновременно не отказываешься и от мести, от всего, что ежедневно, ежечасно высмеивается, оплёвывается, над чем глумятся, что зовётся верой в человечность и в человечество? Эта вера живёт вопреки всему. Хоть она и пуста, твоя жизнь, но её не выбросишь, как стреляную гильзу! Она ещё сгодится для борьбы, когда настанет час, она ещё понадобится. Не ради себя самого, и даже не во имя мести — как бы слепо ты ни жаждал её, — не из эгоизма и даже не из альтруизма — так или иначе, но всё равно надо вытаскивать этот мир из крови и грязи, и пусть ты вытащишь его хоть на вершок — всё равно важно, что ты непрестанно боролся, просто боролся. И пока ты дышишь, не упускай случая возобновить борьбу. | |
Ein Leben war ein Leben; es war nichts wert und alles; man konnte es wegwerfen, das war auch einfach. Aber warf man damit nicht auch die Rache weg, und warf man damit nicht auch das weg, was verhöhnt, bespuckt und lächerlich gemacht, täglich und stündlich, ungefähr so hieß wie Glaube an Menschlichkeit und Menschheit, trotz allem? Ein leeres Leben — das warf man nicht weg wie eine leere Patrone! Es war immer noch gut genug, um zu kämpfen, wenn die Zeit dafür kam und wenn es gebraucht werden konnte. Nicht aus persönlichen Gründen, nicht einmal aus Rache, so bluttief Rache auch war, noch aus Egoismus und auch nicht aus altruistischen Gründen, so wichtig es auch sein würde, diese Welt um eine Raddrehung aus Blut und Schutt vorwärts schieben zu helfen — aus nichts anderm zum Schluß, als daß man kämpfte, einfach kämpfte und wartete auf seine Chance zum Kämpfen, solange man noch atmete. |
Жалко тратить время на сон. Ведь когда ты спишь, жизнь уходит. |
Никогда ещё жизнь не была так драгоценна как сегодня… когда она так мало стоит. |
Ты хороша, как все мечты мужчины, как все его мечты и ещё одна, о которой он и не подозревал. | |
Du siehst aus, wie alle Wünsche eines Mannes und noch einer mehr, den er nicht gewußt hat. |
Женщина от любви умнеет, а мужчина теряет голову. | |
Die Liebe macht die Frau scharfsinnig und den Mann konfus. |
Если сегодня любовь приходит к человеку, она пожирает его, как огонь стог сухого сена. Нет ничего, кроме неё, и она становится необычайно значительной, необузданной, разрушительной, испепеляющей.
Кто часто убивал не станет убивать из-за любви. Иначе смерть становится чем смешным и незначительным. Но смерть никогда не смешна. Она всегда значительна. | |
Wer oft getötet hat, tötet nicht mehr aus Liebe. Man macht den Tod dadurch lächerlich und klein. Und der Tod ist nie klein und lächerlich. |
XVI
Дай женщине пожить несколько дней такой жизнью, какую обычно ты ей предложить не можешь, и наверняка потеряешь её. Она попытается обрести эту жизнь вновь, но уже с кем-нибудь другим, способным обеспечивать её всегда. | |
Der beste Weg, eine Frau zu verlieren, war, ihr ein Leben zu zeigen, das man ihr nur ein paar Tage bieten konnte. Sie würde versuchen, es wiederzubekommen — aber mit jemand anderem, der dazu fähig war, es ihr dauernd zu verschaffen. |
Никогда не следует мельчить то, что начал делать с размахом. | |
Man sollte nicht etwas im Kleinen tun, was man einmal im Großen getan hatte. |
Мне хочется думать, что у нас дети и парк, а у тебя будущее, что ради тебя я отказалась от блестящей карьеры, что через 20 лет мы всё ещё любим и ревнуем друг друга, а я для тебя по-прежнему красива и не могу уснуть ночью, если нет тебя. |
Любовь изрешетила меня насквозь, мне кажется, я могу заглянуть внутрь себя. Я так люблю тебя, и сердце моё разметалось, как женщина под взглядом мужчины на пшеничном поле. Моё сердце так бы и распласталось сейчас по земле, по лугу. Так бы и распласталось, так бы и полетело. Оно сошло с ума. Оно любит тебя. | |
Ich bin durchlöchert von Liebe. Ich kann durch mich hindurchsehen vor Liebe. (далее…) | |
— Жоан Маду |
Как странно… Странно, что человек может умереть… когда он любит… | |
— Жоан Маду |
— Человек становится старым лишь тогда, когда уже ничего не чувствует. — Нет, когда уже не любит. | |
»Alt ist man nur, wenn man nicht mehr fühlt.« »Nein, wenn man nicht mehr liebt.« |
XVIII
Время, ставшее прошлым, утрачивает в сознании людей всякую реальность. Оно утешает, пугает и внушает безразличие. | |
Ich wollte dir nur die Hinfälligkeit der Zeit demonstrieren, wenn sie Vergangenheit geworden ist. Tröstet, erschreckt und macht gleichgültig. | |
— Морозов |
Странно, как много человек думает, когда он в пути. И как мало, когда возвращается. | |
Merkwürdig, wieviel man denkt, wenn man unterwegs ist. Und wiewenig, wenn man ankommt. |
Всегда хорошо там, где нас нет. Вернёшься на старое место, и всё тебе кажется другим. А потом принимает прежний вид. |
Никаких объяснений. Они слишком отдают пошлостью. Любовь не терпит объяснений. Ей нужны поступки. | |
Keine Erklärungen. Erklärungen waren zweitklassig. Im Gefühl gab es keine Erklärungen. Nur Handlungen. |
XIX
Женщин следует либо боготворить, либо оставлять. | |
Frauen soll man anbeten oder verlassen. Nichts dazwischen. |
Если мы перестанем делать глупости — значит мы состарились. |
Он смотрел на её лицо, заслонившее весь мир, вглядывался в него и понимал, что только фантазия влюблённого может найти в нем так много таинственного. Он знал — есть более прекрасные лица, более умные и чистые, но он знал также, что нет на земле другого лица, которое обладало бы над ним такой властью. И разве не он сам наделил его этой властью? |
XX
Если ты любишь и при этом не веришь в чудеса — ты потерянный человек. | |
Wer in der Liebe nicht an Wunder glaubt, ist verloren. |
Выпьем за красоту… за вечную прелесть мгновения. Ты знаешь, что ещё дано человеку, и только ему? смеяться и плакать… А также упиваться. Упиваться водкой, вином, философией, женщинами, надеждой и отчаянием. |
XXII
Кто объясняется, тот уже оправдывается. | |
Und wer erklärte, verteidigte bereits. |
Определённость никогда не причиняет боли. Боль причиняет лишь всякое «до» и «после». | |
Gewißheit schmerzt nie. Nur das Vorher und Nachher. |
Любовь никогда не повторяется. И повторяется всегда. | |
»Es ist nie dasselbe«, sagte er. »Und es ist immer dasselbe.« |
Какими жалкими становятся истины, когда высказываешь их вслух. | |
Wie schäbig Wahrheiten werden können, wenn man sie ausspricht. |
Ты мой горизонт, и все мои мысли сходятся к тебе. | |
Du bist der Horizont, und alle Gedanken enden in dir. |
Человек не повинен в том, что он любит. | |
Im Gefühl gibt es keine Schuld. |
XXIII
Победа порождает беспечность. | |
Siegen macht achtlos. |
Тебя держит сама любовь, а не человек, случайно её имя. Ты ослеплён игрой воображения, разве можешь ты судить и оценивать? Любовь не знает ни меры, ни цены. |
У того, кто отовсюду гоним, есть лишь один дом, одно пристанище — взволнованное сердце другого человека. | |
Nach Hause — was für ein anderes Zuhause gab es für den, der nirgendwohin gehörte, als das stürmische im Herzen eines andern für eine kurze Zeit? |
Любовь! Что только не прикрывается её именем! Тут и влечение к сладостно нежному телу, и величайшее смятение духа; простое желание иметь семью; потрясение, испытываемое при вести о чьей-то смерти; исступленная похоть и единоборство Иакова с ангелом. |
Если кристалл раскололся под тяжёлым молотом сомнения, его можно в лучшем случае склеить, не больше. Склеить, лгать и смотреть, как он едва преломляет свет, вместо того, чтобы сверкать ослепительным блеском. Ничто не возвращается. Ничто не восстанавливается. |
XXIV
В хладнокровных размышлениях можно растворить ненависть и обратить её в целеустремлённость. | |
Man kann aber auch etwas zerdenken und dasselbe erreichen. Den Haß. Kalt zerdenken in Zweck. |
Самый верный способ избавиться от любви к женщине — время от времени спать с ней. Не давать волю воображению. |
XXV
Трагедия, затянувшаяся на двадцать лет, рискует выродиться в комедию, подумал Равик. Настоящая трагедия должна быть короткой. | |
Tragik, zwanzig Jahre lang, hatte die Gefahr der Lächerlichkeit, dachte Ravic. Tragik mußte kurz sein. |
Человек способен сохранить лишь то, что растёт в нём самом. … В пустой ночи одиночества, вот тогда в человеке может вырасти что-то своё, если только он не впал в отчаяние. | |
… man behält nichts, als was selber in einem wächst. … Die leeren Nächte der Einsamkeit sind es, in denen es wächst — wenn man nicht verzweifelt. |
Ты любишь буйную игру крови, но твоё сердце остается пустым, ибо человек способен сохранить лишь то, что растёт в нём самом. А на ураганном ветру мало что может произрастать. |
XXVI
Кто слишком часто оглядывается назад, легко может споткнуться и упасть. | |
Wer viel zurückschaute, konnte leicht gegen irgend etwas rennen oder abstürzen. |
XXVII
Сердце, однажды слившееся с другим, никогда уже не испытает того же с прежней силой. В какой-то уголок его души Жоан так и не удалось пробраться; только это время от времени заставляло её тянуться к нему. Но, едва проникнув и в последний уголок, она, конечно, покинет его навсегда. Кто же станет дожидаться этого? Кого удовлетворит подобный исход? Кто пожертвует собой ради этого? | |
Blut, das einmal ineinander gestürzt war, konnte es nie gleich stark wieder. Was Joan immer noch hielt und ab und zu zurücktrieb zu ihm, war ein Rest in ihm, den sie noch nicht durchdrungen hatte. Wenn sie ihn durchdrungen haben würde, würde sie gehen für immer. Wer wollte darauf warten? Wer damit zufrieden sein? Wer sich aufgeben dafür? |
Человек не подозревает, как много он способен забыть. Это и великое благо и страшное зло. | |
»Man glaubt gar nicht, wieviel man vergessen kann«, sagte Ravic. »Das ist ein großer Segen und ein verdammtes Elend.« |
Остаться друзьями? Развести маленький огородик на остывшей лаве угасших чувств? Нет, это не для нас с тобой. Так бывает только после маленьких интрижек, да и то получается довольно фальшиво. Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец. | |
Nicht das noch. Die Formel von der Freundschaft. Der kleine Gemüsegarten auf der Lava erloschener Gefühle. Nein, wir können das nicht. Wir nicht. Man mag das können bei kleinen Affären. Und dann ist es auch schmierig. Liebe soll man nicht durch Freundschaft besudeln. Ein Ende ist ein Ende. |
Потерял навсегда — безвозвратно. Нельзя уже более надеяться, что она просто ошиблась, запуталась, что она ещё может опомниться и вернуться. Хорошо знать всё до конца, особенно когда разыгравшееся воображение начнет снова затемнять рассудок. Мягкая, неумолимая, безнадежно грустная химия! Сердце, однажды слившееся с другим, никогда уже не испытывает того же с прежней силой. |
XXVIII
Случайностей нет только в хорошей литературе, в жизни же они бывают на каждом шагу, и притом — преглупые. |
XXIX
Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, которого ты в прошлом любил. |
XXXI
Любовь — не торгаш, стремящийся получить проценты с капитала. А для фантазии достаточно несколько гвоздей, чтобы развесить на них свои покрывала. И ей не важно, какие это гвозди — золотые, железные, даже ржавые… Где ей суждено, там она и запутается. Любой куст — терновый или розовый — превращается в чудо из «Тысячи и одной ночи», если набросить на него покрывало, сотканное из лунного света и отделанное перламутром. | |
Die Liebe ist kein Händler, der seine Einlagen zurückhaben will. Und die Phantasie braucht nur ein paar Nägel, um ihre Schleier daran zu hängen. Ob es goldene, blecherne oder verrostete sind, macht ihr nichts. Wo sie sich fängt, da fängt sie sich. Dornbüsche und Rosensträucher — wenn der Schleier aus Mond und Perlmutter darüber fällt, sind beide Märchen aus Tausendundeiner Nacht. | |
— Равик |
XXXII
Судьба никогда не может быть сильнее спокойного мужества, которое противостоит ей. |
XXXIII
Нигде ни огонька. Площадь тонула во мраке… В кромешной тьме нельзя было разглядеть даже Триумфальную арку. | |
Nirgendwo brannte ein Licht. Der Platz war nichts als Finsternis. Es war so dunkel, daß man auch den Arc de Triomphe nicht mehr sehen konnte. |
Перевод
Б. Кремнев, Исидор Шрайбер, 1982.
Gleichstellung: Перевод с немецкого на русский, значение, синонимы, антонимы, примеры предложений | HTML Translate | Немецко-русский онлайн-переводчик
Durch die Verwirklichung der Gleichstellung der Geschlechter könnte das Humankapitalvermögen um 18 Prozent gesteigert werden.
Достижение гендерного равенства может увеличить богатство человеческого капитала на 18 процентов.Erin Johansson, Forschungsdirektorin von Jobs With Justice, einer gemeinnützigen Organisation, die sich für Arbeitnehmerrechte einsetzt, glaubt, dass unbezahlte Praktika die Gleichstellung der Beschäftigten einschränken.
Эрин Йоханссон, директор по исследованиям Jobs With Justice, некоммерческой организации, которая защищает права трудящихся, сказала, что она считает, что неоплачиваемые стажировки ограничивают равенство занятости.Der Internationale Frauentag ist eine mehr als 100 – jährige Feier der sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Erfolge von Frauen weltweit und fordert gleichzeitig die Gleichstellung der Geschlechter.
Международный женский день – это более чем 100 – летнее празднование социальных, экономических, культурных и политических успехов женщин во всем мире, а также призыв к гендерному равенству.Anne Hathaway wurde von den Vereinten Nationen zur globalen Botschafterin für guten Willen ernannt, um die Gleichstellung der Geschlechter und die Stärkung der Rolle der Frau zu fördern.
Энн Хэтэуэй была назначена Организацией Объединенных Наций глобальным послом доброй воли для содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин.Tom glaubt an die Gleichstellung von Frauen und Männern.
Том верит в равенство между женщинами и мужчинами.Viele Politiker machen eine Gewissenskonvertierung zum Thema Gleichstellung der Ehe durch, die nicht zufällig eine Verschiebung der öffentlichen Meinung insgesamt widerspiegelt.
Многие политики переживают трансформацию сознания на тему равенства в браке, что не случайно отражает сдвиг в общественном мнении в целом.Wenn die Gleichstellung der Geschlechter erwähnt wird, ist dies nur Teil der personalpolitischen Strategien und daher kaum ein wesentlicher Bestandteil der gesamten strategischen Planung.
Когда речь заходит о гендерном равенстве, то это лишь часть стратегий кадровой политики и поэтому вряд ли является неотъемлемой частью общего стратегического планирования.Das Prinzip der Gleichstellung der Geschlechter ist ein wesentlicher Bestandteil der Personalpolitik des Finanzministeriums, das sich bemüht, sowohl Männer als auch Frauen anzulocken.
Принцип гендерного равенства является неотъемлемой частью кадровой политики министерства финансов, которое стремится привлекать как мужчин, так и женщин.Einrichtung des Nationalen Programms zur Gleichstellung der Geschlechter und zur psychischen Gesundheit von Frauen.
Национальную программу по гендерному равенству и психическому здоровью женщин.Zweiundfünfzig von 128 Ländern, für die Daten verfügbar sind, haben oder werden voraussichtlich bis 2005 die Gleichstellung der Geschlechter sowohl im Primarbereich als auch im Sekundarbereich erreichen.
Пятьдесят две из 128 стран, по которым имеются данные, достигли или могут достичь гендерного равенства как в начальном, так и в среднем образовании к 2005 году.Mitarbeiter auf allen Organisationsebenen sollten kontinuierlich geschult und unter Berücksichtigung der Gleichstellung der Geschlechter und der sozialen Gleichstellung eingestellt werden.
Персонал на всех организационных уровнях должен проходить постоянную подготовку и набираться на работу с должным учетом обеспечения гендерного и социального равенства.Ziel der Organisation: Beschleunigung der Armutsbekämpfung, Verringerung der sozialen Verwundbarkeit und Förderung der sozialen Gleichstellung in der Region.
Цель организации: ускорить сокращение масштабов нищеты, снизить социальную уязвимость и содействовать социальному равенству в регионе.Numerische Daten in den Text aufgenommen werden durch einen Anhang ergänzt eine Auswahl von Statistiken in Bezug auf die Gleichstellung der Geschlechter. enthalten ,
Числовые данные, включенные в текст, дополняются приложением, содержащим подборку статистических данных, касающихся гендерного равенства.Darüber hinaus hatten alle Regierungsinstitutionen, einschließlich der Ministerien, eine bestimmte Person, die für Fragen der Gleichstellung der Geschlechter verantwortlich war.
Кроме того, все правительственные учреждения, включая министерские департаменты, имеют назначенное лицо, которое отвечает за вопросы гендерного равенства.Gesetze zur Gleichstellung und Gleichstellung der Geschlechter sollten verabschiedet und angewendet werden.
Необходимо принять и применять законодательство о гендерном равенстве и равенстве.Die Gleichstellung der Geschlechter wird durch die Verfassung, Gesetze und Vorschriften, einschließlich des Arbeitsgesetzbuchs, des Familiengesetzbuchs und des Strafgesetzbuchs, garantiert.
Гендерное равенство гарантируется Конституцией, законами и нормативными актами, включая Трудовой кодекс, Семейный кодекс и Уголовный кодекс.Als er die Gleichstellung der Ehe unterstützte, versuchten Aktivisten, ihn zu primieren, und sie verloren.
Когда он поддержал равноправие в браке, активисты попытались остановить его, и они проиграли.Aber Scott nicht über die Gleichstellung der Geschlechter scherte, tat er?
Но Скотта не волновало равенство полов, не так ли?Der Familienkodex wurde überprüft, und Fragen zur Gleichstellung von Frauen sind ein wesentlicher Bestandteil des neuen Kodex.
Семейный кодекс был пересмотрен, и вопросы равенства женщин являются неотъемлемой частью нового кодекса.In den oben angegebenen Tabellen haben Mädchen / Frauen in diesem Bereich noch keine Gleichstellung erreicht.
В реальном выражении, как показано в приведенных выше таблицах, девочки/женщины еще не достигли равенства в этой области.Wenn wir uns nicht gegen Mobber wehren und versuchen würden, Menschen zu erziehen, hätten wir keine Bürgerrechte und keine Gleichstellung der Ehe.
Что если бы мы не противостояли хулиганам и не пытались воспитывать людей, у нас не было бы гражданских прав и равенства в браке.Dies war vielleicht vor 15 Jahren ein “Frauenproblem”, aber jetzt ist es eine Umgebungsspannung des modernen Lebens für eine Generation von Frauen und Männern, die sich für die Gleichstellung der Geschlechter einsetzen.
Возможно, это был “женский вопрос” 15 лет назад, но сейчас он является окружающим напряжением современной жизни для поколения женщин и мужчин, которые привержены гендерному равенству.Ziel ist es, die Gleichstellung der Geschlechter in Afrika zu verbessern.
Целью является улучшение гендерного равенства в Африке.In einigen Punkten befürworten die Befragten die Gleichstellung mehr als zuvor, in anderen weniger.
По некоторым пунктам респонденты склонны поддерживать равенство больше, чем раньше, по другим – меньше.Gleichstellung der Geschlechter und Gender Mainstreaming sind daher wesentliche strategische Komponenten für die Armutsbekämpfung.
Таким образом, гендерное равенство и учет гендерной проблематики являются важнейшими стратегическими компонентами сокращения масштабов нищеты.Die Verantwortung für die Gewährleistung der Gleichstellung vor dem Gesetz lag bei den Behörden und hatte hohe Priorität.
Ответственность за обеспечение равенства перед законом лежит на органах власти, и им уделяется первостепенное внимание.Die Bildung von Frauen ist für die Verwirklichung der Gleichstellung der Geschlechter von wesentlicher Bedeutung.
Женское образование имеет важное значение для достижения гендерного равенства.Wenn es um die Gleichstellung von Frauen geht, müssen sich die beiden nicht gegenüberstehen.
Когда дело доходит до равноправия женщин, им не нужно противостоять друг другу.Die südafrikanische Gesetzgebung ist stark auf die Förderung der Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz ausgerichtet.
Законодательство Южной Африки решительно направлено на поощрение гендерного равенства на рабочем месте.Im Jahr 2015, Monate vor dem Referendum über die Gleichstellung von Frauen und Männern, war Leo Varadkar der erste irische Minister, der als schwul auftrat.
В 2015 году, за несколько месяцев до референдума о равенстве браков, Лео Варадкар стал первым министром правительства Ирландии, который выступил в качестве гея.Wirtschaftliche Entwicklung und Klima sind untrennbar miteinander verbunden, insbesondere in Bezug auf Armut, Gleichstellung der Geschlechter und Energie.
Экономическое развитие и климат неразрывно связаны, в частности, с бедностью, гендерным равенством и энергетикой.Da Gleichstellung für Lesben – Feministinnen Priorität hatte, wurde die Rollenunterschiede zwischen Männern und Frauen oder zwischen Butch und Femme als patriarchalisch angesehen.
Поскольку равенство было приоритетом для лесбиянок – феминисток, неравенство ролей между мужчинами и женщинами или БУЧ и фемма рассматривались как патриархальные.Die Entwicklung rechtlicher Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zu Land ist mit einer größeren Gleichstellung der Geschlechter verbunden.
Разработка правовых мер по улучшению доступа женщин к земле связана с достижением большего гендерного паритета.Nicht selten in Afrika scheint die Gleichstellung der Geschlechter ein sehr zwingendes Problem für die südafrikanische Belegschaft zu sein.
Не редкость в Африке, гендерное равенство кажется очень серьезной проблемой для рабочей силы Южной Африки.Die zehn Länder mit dem niedrigsten Rang in Bezug auf die Gleichstellung der Geschlechter laut GII für 2008, 2011 und 2012.
Десять стран с самым низким рейтингом с точки зрения гендерного равенства согласно GII за 2008, 2011 и 2012 годы.Der Oxford Student wird allgemein für seine Bemühungen zur Förderung der Gleichstellung und Vertretung in der Studentenschaft anerkannt, hauptsächlich durch die Plattformierung von Minderheitengruppen.
Oxford Student широко известна своими усилиями по продвижению равенства и представительства среди студентов, в основном за счет поддержки групп меньшинств.Die Gleichstellung der Ergebnisse wird häufig mit verwandten Konzepten der Gleichstellung verglichen, insbesondere mit der Chancengleichheit.
Равенство результатов часто сравнивают с соответствующими концепциями равенства, особенно с равенством возможностей.Die Kampagne fordert, dass die Gleichstellung der Geschlechter als zentrales Thema für die Beseitigung der Armut anerkannt wird.
Кампания требует, чтобы гендерное равенство было признано центральным вопросом искоренения бедности.Menschen und Aktivistinnen, die vor der Existenz der feministischen Bewegung über die Gleichstellung von Frauen diskutieren oder diese fördern, werden manchmal als Protofeministinnen bezeichnet.
Людей и активистов, которые обсуждают или продвигают равенство женщин до появления феминистского движения, иногда называют протофеминистками.Im März 2008 genehmigte die Weltbank ein siebenjähriges Projekt zur Verbesserung der Gleichstellung der Geschlechter sowie der Qualität und Effizienz der Sekundarschulbildung mit Schwerpunkt auf Mädchen in ländlichen Gebieten.
В марте 2008 года Всемирный банк одобрил семилетний проект по улучшению гендерного равенства, повышению качества и эффективности среднего образования с уделением особого внимания девочкам в сельских районах.Williamson setzte sich für fortschrittliche Themen wie die Reform der Kampagnenfinanzierung, die reproduktiven Rechte von Frauen und die Gleichstellung von LGBTQ ein.
Уильямсон проводил кампанию по прогрессивным вопросам, таким как реформа финансирования избирательных кампаний, репродуктивные права женщин и равенство ЛГБТК.Sweet hat sich für Vielfalt, Inklusion und Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz eingesetzt.
Свит выступает за разнообразие, инклюзивность и гендерный паритет на рабочем месте.Judd ist im Rednerkreis aktiv und hält Reden über Gleichstellung der Geschlechter, Missbrauch und humanitäre Themen.
Джадд активно участвует в кругу выступающих, выступая с речами на темы гендерного равенства, жестокого обращения и гуманитарных вопросов.In Bezug auf die Gleichstellung der Geschlechter in Lateinamerika nimmt Nicaragua unter den anderen Ländern der Region einen hohen Stellenwert ein.
Что касается гендерного равенства в Латинской Америке, Никарагуа занимает одно из первых мест среди других стран региона.Das Gesetz über die Gleichstellung von verheirateten Personen von 2006 gewährt Ehefrauen gleiche Rechte in Bezug auf ihre Ehemänner, wodurch die eheliche Macht des Ehemanns abgeschafft wird.
Закон о равенстве состоящих в браке лиц 2006 года наделяет жен равными правами по отношению к своим мужьям, отменяя супружескую власть мужа.Es gab zahlreiche Fälle, in denen eine gleichberechtigte Gesetzgebung den allgemeinen Fortschritt der Gleichstellung von Frauen auf globaler Ebene begünstigt hat.
Было много случаев, когда равноправное законодательство способствовало общему прогрессу равенства женщин в глобальном масштабе.Zellweger ist einer der Förderer der Stiftung zur Gleichstellung der Geschlechter. Die GREAT – Initiative; 2011 besuchte sie Liberia mit der Wohltätigkeitsorganisation.
Зеллвегер является одним из покровителей фонда гендерного равенства The GREAT Initiative; в 2011 году она посетила Либерию с благотворительностью.McIntosh fordert die Amerikaner auf, das weiße Privileg anzuerkennen, damit sie die Gleichstellung in der amerikanischen Gesellschaft effektiver erreichen können.
Макинтош призывает американцев признать привилегию белых, чтобы они могли более эффективно достичь равенства в Америке. общество.Sullivan ist offen schwul und ein leidenschaftlicher Aktivist für Gleichstellung und NOH8.
Салливан – открытый гей и страстный борец за равенство и NOH8.Aktuelle Initiativen für soziales Handeln umfassen Aktivitäten in Bereichen wie Gesundheit, Hygiene, Bildung, Gleichstellung der Geschlechter, Kunst und Medien, Landwirtschaft und Umwelt.
Текущие инициативы в области социальных действий включают деятельность в таких областях, как здравоохранение, санитария, образование, гендерное равенство, искусство и средства массовой информации, сельское хозяйство и окружающая среда.Kanadische Werte wie Demokratie, Gleichstellung der Geschlechter und Menschenrechte werden in dieser neuen Ausgabe viel stärker betont.
В этом новом издании гораздо больше внимания уделяется канадским ценностям, таким как демократия, гендерное равенство и права человека.Vorsicht ist geboten, wenn man die Quadratwurzel beider Seiten einer Gleichstellung zieht.
Будьте осторожны при извлечении квадратного корня из обеих частей равенства.Am 4. September 2012 wurde Grant nach einer Regierungsumbildung zum stellvertretenden Staatssekretär für Justiz und Frauen und Gleichstellung ernannt.
4 сентября 2012 года после перестановки в правительстве Грант был назначен заместителем государственного секретаря парламента по вопросам юстиции, женщин и равенства.Als zentraler Wert glaubt die NCAA an Vielfalt, Inklusion und Gleichstellung der Geschlechter unter ihren Sportlern, Trainern und Administratoren und setzt sich dafür ein.
В качестве основной ценности NCAA верит и привержена разнообразию, инклюзивности и гендерному равенству среди своих студентов – спортсменов, тренеров и администраторов.In Bezug auf die Gleichstellung der Geschlechter liegt Irland weltweit an fünfter Stelle.
Ирландия занимает пятое место в мире по гендерному равенству.Einige betrachten den Zugang zu sicherer, freiwilliger Familienplanung als Menschenrecht und als zentral für die Gleichstellung der Geschlechter, die Stärkung der Rolle der Frau und die Verringerung der Armut.
Некоторые считают, что доступ к безопасному добровольному планированию семьи является правом человека и имеет центральное значение для гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и сокращения бедности.Von 2010 bis September 2012, als Maria Miller diese Rolle übernahm, hatte May parallel zu ihrem Amt als Innenministerin das Amt der Ministerin für Frauen und Gleichstellung inne.
С 2010 по сентябрь 2012 года Мэй занимала пост министра по делам женщин и равноправия параллельно со своим постом министра внутренних дел, когда эту роль взяла на себя Мария Миллер.Um die Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen, bedarf es einer durchsetzbaren Gesetzgebung, die die Selbstbestimmung aller Frauen und Mädchen fördert und eine Sekundarschulbildung für alle Mädchen erfordert.
Для достижения гендерного равенства потребуется обязательное законодательство, которое способствует расширению прав и возможностей всех женщин и девочек и требует получения среднего образования для всех девочек.Obwohl sie eine leidenschaftliche Katholikin und Konservative in vielen anderen Fragen war, setzte sie sich nachdrücklich für die Gleichstellung von Frauen ein.
Будучи ревностной католичкой и консерватором во многих других вопросах, она решительно выступала за равноправие женщин.(PDF) Erfassung und Bewertung von Ökosystemdienstleistungen (ÖSD) – Erfahrungen, insbesondere aus Deutschland und Russland (Учет и оценка экосистемных услуг (ЭУ)
Оценка ЭУ и конфликты целей
Процессы и продукты экосистем становятся услугами только в том случае, если они
признаются людьми как необходимые и/или важные для удовлетворения их потребностей
(
Jax 2010). Вопрос о том, какая из этих услуг важнее, чем другие, – тоесть вопрос о ценностях
ЭУ, – зависит, следовательно, от мнений и потребностей соответствующих пользователей.
cOstanza & farBer (2002) исходят из того, что в большинстве обществ существуют
интуитивные представления об экономических ценностях. Это предположение образует
основу экономической оценки ЭУ, которая все чаще оказывается предметом современного
изучения и предназначается для облегчения поиска решений в отношении ЭУ. Правда,
определение экономической ценности имеет свои пределы, в первую очередь потому, что
многие ЭУ не обладают рыночной стоимостью (
Grunewald & nauMann 2012; hauser et al.
2011). К тому же не все ЭУ (например, эстетическая ценность ландшафта) легко поддаются
количественному измерению. Кроме того, оценка зависит от восприятия и понимания
ценности каждым индивидуумом в отдельности, а они могут значительно расходиться.
Здесь появляется возможность для критики концепции ЭУ:
Menzel & tenG (2010) полагают,
что концепция ЭУ укрепляет позицию тех, кто обладают властью определять некоторые
ЭУ как важные. Это, например, академические эксперты или влиятельные лица с
собственными экономическими либо политическими интересами. Проблемы социальной
справедливости и соблюдения равенства конкурирующих социальных групп легко
упускаются из виду в процессах оценки (
GörG & rauschMayer 2009).
Наряду с необходимостью оценить важность какой-либо отдельной ЭУ, возникает и еще
один вызов, связанный с тем фактом, что невозможно оценить различные ЭУ вне их
взаимозависимости друг от друга. Экосистемы, как правило, предоставляют различные
(потенциальные) услуги, переплетающиеся друг с другом. При этом во многих случаях
интенсивное использование одной ЭУ (например, производство продуктов питания)
может иметь негативные воздействия на другие ЭУ, например, на качество питьевой
воды (напр.,
plieninGer et al. 2010). Определение, какая из ЭУ доминирует в такого рода
конфликте целей, часто оказывается, с одной стороны, результатом недостаточного
знания или понимания взаимозависимости ЭУ и, с другой стороны, следствием
недостаточной структурной репрезентации некоторых „невидимых“ ЭУ в экономических
расчетах и общественных прениях (MEA 2005).
В процессе уже начавшейся в науке идентификации конфликтов целей многие из
подходов к этой проблеме пытаются описывать их как „способные объективироваться“
(например,
Grunewald & nauMann 2012; hauser et al. 2011). Ссылаясь на rinG et al. (2010),
мы считаем, что конфликты целей существуют не только между использованием и охраной
природной среды, но, прежде всего, между различными специфическими группами
интересов и тем самым не столько объективируемы, сколько субъективны.
saGOff
(2011) показывает на примере опыления фруктовых деревьев пчелами в Калифорнии,
что хотя опыление считается большинством людей хорошим и полезным (например,
wittMer & förster 2011), но фермерам, занимающимся выращиванием цитрусовых,
опыление пчелами может приносить значительный финансовый ущерб. Этот, на первый
взгляд, неожиданный конфликт целей связан с тем фактом, что цитрусовые деревья,
подвергающиеся постороннему опылению пчелами, дают плоды с косточками и достигают
лишь четверти цены бескосточковых плодов, которые самоопыляются или опыляются за
счет ветра. Таким образом, хотя производство меда и плодов обычно воспринимается
как синергизм, в определенных обстоятельствах развивается сильный конфликт целей.
91
Glaubt man den Statistiken d e r Marktanalysten, so knnte […] der klassische Unternehmens-PC лысый ausgedient haben: Er verliert […]является лучшим продуктом для маркировки ноутбуков и тонких клиентов. igel.com | I F Y OU G IV E CARDENCE T O T HE CO CO MPIL ED B Y Рынок […] аналитики, это внешний вид li ke Традиционные корпоративные ПК скоро могут исчезнуть. igel.com | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
W e n n man den Statistiken glaubt , d […] aller Software-Projekte nicht erfolgreich abgeschlossen werden, dann […]ist die Frage duchaus berechtigt. mentzdv.de | I f вы верите t он статистика th at ov er ha lf всех […] программных проектов никогда не заканчиваются успешно, тогда вопрос оправдан. mentzdv.de | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Glaubt man den M e di en, den Verlautbarungen […] der vorangegangenen Regierung, aber auch Aussagen, die noch unter der gegenwrtigen […]Regierung, etwa von Angehrigen der Polizei, gemacht werden, dann geht das Gros der Delikte und Gewalttaten auf das Konto der Maras: Jos Leonidas Cantillano von der Polizeidivision, die fr Mara-Prvention verantwortlich ist, erklrt, dass drei den Viertel aller Gewalt aller Maras zu verantworten seien, «weil die Maras dafr gemacht seien» (Cantillano 2007). hsfk.de | I f one i s t o вер t he med ia, t he 90lams…] предыдущего правительства, а также заявления, которые продолжают делаться […]при нынешнем правительстве, например, сотрудниками полиции, то вина за большинство преступлений и актов насилия возлагается на мара: Хос Леонидас Кантильяно из отдела полиции, ответственный за предотвращение мара, объясняет, что за три четверти всех насильственных преступлений должны отвечать мары, «потому что мары созданы для этого» (Cantillano 2007). хсфк.де | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nach Angaben des ko-Instituts […]Liegt Die Abhngigkeitsquote derzeit sogar […] Bei 60%, мы N N – – AN DERS AL S I N DEN G NGIG E N N Statistiken – den den A T OM STROM Nicht […]als 100% Eigenproduktion berechnet, sondern […]bercksichtigt, dass nur ca. 2% des in der EU eingesetzten Urans aus Minen in der EU stammen. boell.de | Согласно информации, предоставленной by the k o-Institut , the d коэффициент зависимости составляет […] уже на ~60% если – в отличие от е в м ост статистика – о нэ доэ с нет 60 с учетом 60 9000..]производство […]как 100% национальный, но принимает во внимание, что только приблизительно 2% урана, используемого в ЕС, фактически поступает из шахт ЕС. boell.rs | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Подарочная коробка […] statistischen daten, die g ru a u den A N Мы NDungsbereich der Richtlinie abdecken, Doch KA N N Man S S I CH AUF D I E I E Statistiken F R R Умирают MaschinenbauIndustrie […]шттцен, […]die die Herstellung von Maschinen, mechanischen Apparaten und von Bauteilen dafr umfasst. eur-lex.europa.eu | Хотя TH ER E – NO E NO Статистика Rel составляют до AR EA, охватываемые директивой, можно использовать как A BASI S статистика c свыше в г […] машиностроение, […], который включает машины, механические устройства и компоненты. eur-lex.europa.eu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Glaubt man dem M a rk eting der Interessenverbnde […] und der Berichterstattung in den Medien, dann hat Profibus seinen Zenit […]bereits beschritten und in Zukunft werden nur noch die neuen Industrial-Ethernet-Systeme wie Profinet, EtherNet/IP и EtherCAT eingesetzt. anybus.de | I f you ca n верю i n the sayi ng s медиа […] и отделы маркетинга различных групп интересов, то у Profibus уже […]прошел свой пик, и в будущем будут устанавливаться только новые промышленные системы Ethernet, такие как Profinet, EtherNet/IP и EtherCAT. Anybus.com любой автобус.ком | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Somit versucht die globalisierte Gesellschaft, in aller ffentlichkeit die berlegungen zur Transzendenz dem eigenen Gewissen und der freien Entscheidung des Einzelnen zu berlassen; sie will die Fragen nach den letzten Dingen in der ffentlichen Дебаты нейтрализовать, гм […]sich so den vorletzten Dingen widmen […] zu knnen, b e i denen man glaubt , e
|