Разное

Фразы на немецком смешные: Забавные и смешные немецкие слова

Содержание

Забавные и смешные немецкие слова

Немецкие слова с переводом: Забавные и смешные немецкие слова

Всем известный факт – невозможно хорошо выучить язык по словарю или учебникам. Живой разговорный язык любой страны изобилует словами и выражениями, смысловое значение которых отличается или прямо противоположно тому, что написано в справочниках.

Языковое общение реализуется в двух направлениях:

  1. Письменная речь. В письменной форме язык максимально приближен к литературному немецкому. Это грамотная, взвешенная и отшлифованная речь.
  2. Устная (разговорная) речь. Такой немецкий лишен жестких норм языка, он живой и свободный. Наполненный множеством устойчивых речевых оборотов, штампов, клише, фразеологизмов и идиом. Все это придает речи красочность и образность.

Без правильного использования разговорного немецкого невозможно до конца освоить язык и приблизить его к оригиналу. Кроме того, немецкий язык не «стоит на месте», он активно развивается. Молодежный и профессиональный сленг, подчас, представляет собой загадку даже для носителей языка, не говоря уже об иностранцах. Попав в компанию молодежи можно не понять ни слова.

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Немецкие слова с переводом: немного немецкого сленга и ругательств
  1. die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.

  2. das Weichei —  дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

  3. der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.

  4. das Komasaufen —  дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

  5. das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:
  1. der Tassenkuchen—  дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

  2. Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.

  3. Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

  4. Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.

  5. die Schild­krö­te —  дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.

  6. der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.

  7. die Kugelzeit —  дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова.
  1. Hausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;
  2. Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;
  3. Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;
  4. der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
  5. das Huftgold – «золото бедер», жировые отложения;
  6. die Regenbogenfamilie – «радужная семья», нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;
  7. das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.

Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание. Немецкие фразеологизмы можно посмотреть тут: ЖМИ Немецкие фразеологизмы с переводом и примерами 30 штук (B2, C1)!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Читайте также:

Ругательства на немецком с переводом 

Немецкое радио онлайн: радиостанции взрослым и детям 😉

Немецкие словари онлайн: Подборка и обзор лучших электронных словарей по немецкому языку

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Учим немецкие слова: словo Bock и его значения

Получи от блога бесплатную книгу с немецкими фразами 

Красивые немецкие слова и фразы

Интересно почитать

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

5 смешных слов на немецком с переводом

Немцы любят склеивать слова с целью обозначения отдельных предметов и явлений. Они смешивают вместе существительные и прилагательные, а количество букв, использованных для словообразования, иногда просто невозможно произнести на одном дыхании.

Интересно 7 польских слов, перевод которых вас удивит

Самое длинное немецкое слово

Самым длинным словом в немецком языке считают Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

Оно включает в себя 63 буквы и состоит из 7 отдельных слов:

  • Rind – говядина;
  • Fleisch – мясо;
  • Etikettierung – маркирование;
  • Überwachung – мониторинг;
  • Aufgaben – задания;
  • Übertragung – передача;
  • Gesetz – закон.

Это слово впервые произнесли в 1999 году на заседании парламента одной из федеральных земель Германии и обозначили им закон “О передаче обязанности контроля маркировки говядины”.

Конечно, такой большой набор букв присущ обычно юридической терминологии, однако и слова повседневного обихода немцы любят составлять вместе.

5 немецких слов с дословным переводом на русский

Glühbirne (глюбирне) – на немецком это слово обозначает обычную лампочку, однако состоит из двух, которые дословно переводятся как “сияющая груша”.

Лампочка на немецком считается сияющей грушей / Фото Pexels

Schieldkröte (шильдкрёте) – не спешите любоваться неуклюжими и медленными движениями черепахи на суше, ведь для немцев это обычная “жаба со щитом”.

Черепаху немцы называют жабой со щитом / Фото Unsplash

Durchfall (дурхфаль) – болит живот и часто бегаете в туалет? По мнению немцев, у вас не диарея, а “сквозное падение”.

Интересно, что большинство иностранных студентов, сдавая экзамен на знание языка, часто путают плохой результат с диареей, чем радуют носителей языка.

Дело в том, что выражения в обоих случаях очень похожи:

  • Ich bin bei der Prüfung durchgefallen – я провалил экзамен;
  • Ich hatte bei der Prüfung einen Durchfall – на экзамене у меня была диарея.

Провал и диарея на немецком / Фото Pexels

Nacktschnecke (нактшнеке) – со слизнями на огородах борется каждый трудолюбивый украинский хозяйственник. Однако для немцев этот вредитель – просто “голая улитка”.

Немцы называют слизняков голыми улитками / Фото Pexels

Zahnfleisch (цанфляйш) – если у вас кровоточат десны, то немецкоязычному стоматологу придется лечить “зубное мясо”. Именно так жестко немцы называют розовую слизистую оболочку человеческой челюсти.

Как на немецком называют десны / Фото Pexels

Обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные

Некоторые обычные бытовые немецкие слова, предлоги или части слов звучат для русскоязычного человека ну прям совсем неприcтойно. Кроме того, что немецкий язык для новичка кажется достаточно резким и громким, а когда там слышатся еще и «ругательные» производные… кажется, что говорящий немец точно совсем не в настроении.

Начнем с предлога nach, который читается как «нах…» и вызывает хихиканье у молодых учеников на уроках немецкого. Ко всему прочему этот предлог еще и означает направление! Прямо идеальное совпадение между звучанием и значением: «да идите вы нах…» — напрашивается сразу.

Nach Hause— переводится «домой», nach Berlin— в Берлин, nach Paris — в Париж. Ой, ну пошлите меня в Париж, употребите свой «нах» — ничего страшного)

А как вам устойчивое сочетание nach und nach — будто бы кто-то сильно обозлился, правда? Ан нет, переводится оно всего лишь словом «постепенно».

 

Ну ладно предлог, звучащий как «нах», оставим его в покое,  это ведь только особо одаренные додумывают себе чего-то про невинный предлог и он у них звучит как-то матерно. А вот следующее словечко — это ведь откровенный посыл на три веселых. Начинается это словечко также как и предыдущий предлог, вот оно: nachher. Не изучающие немецкого, могут прочитать это как «начхер», но нет, это читается как «наххер». Представляете? Ну да, в немецком буква р не произносится так четко, получается как-то вроде «наххэа», но в некоторых немецких диалектах чёткое р всё же присутствует, а если слово произносит русскоязычный, то присутствует тем более. Вот и получается откровенная ругань. Кстати, это наречие переводится как «позже» или же «после этого».

 

— Хочешь не мне жениться? — спрашивает она.

— Наххер, — отвечает он. Ой, простите: то есть — «Позже…» Хотя сути это не меняет 😉

Следующее, очень известное слово «

Herr«- хер. Означает «господин», употребляется перед фамилией при вежливом обращении к персоне, например работниками банка, младшими по званию коллегами на работе и т.д.  А по-русски звучит herrово как-то.

А еще в Германии много городов, названия которых начинаются с Хера. Например, один очень милый зеленый городишко, совсем недалеко от нас, мы чуть не переехали туда, называется Хербрехтинген (Herbrechtingen). И каждый раз, навестив родственников в другом городе, мы, возвращаясь домой говорили бы: «Едем наххербрехтинген домой».

 

Со слога her начинается целый ряд слов в немецком языке. Но особенно мне нравится слово herrlichособенно его форма в мужском роде «herrlicher» -читается не иначе как херли-хер. Не подумайте ничего плохого, оно мне нравится лишь из-за перевода, оно означает «прекрасный, великолепный, превосходный».

Heute ist ein herrlicher Tag. скажет немец, подразумевая «Сегодня прекрасный день». А русский подумает, что его обругали. Вот такое прекрасное слово встретилось мне сегодня в детской книжке и я не могла не добавить его в данную заметку.

Слово bleiben читается как «бляйбэн», и у него всего лишь первый слог — ругательный. Когда мой сыночек в своих играх громко произносит начало этого слова «бляаай-» я тут же напрягаюсь и начинаю вспоминать: «а неужели употребляла я такую тяжелую лексику при ребенке»,  и только после второго слога «-бэн» выдыхаю с облегчением.

Слово Loch, звучащее как «лох» не такое откровенно-ругательное как предыдущие. Переводится с немецкого как «дыра». И вот тут начинаешь задумываться: а может заимствование? Но нет, у русского слова «лох» совсем другое происхождение: в древности на севере Руси так называли рыбу, которая легко попадалась на удочку рыбаков.

Следующее словечко «eben«. Оно на вид кажется таким страшным, читается же как «эбэн» — если это частица «именно». А если употребляется в качестве прилагательного «плоский», да еще и перед существительным женского рода, то тут уже можно услышать неприличные нотки: «эбене».

Производный от предыдущего слова глагол ebnenозначает всего лишь «ровнять, выравнивать», но звучит очень жестко.

Но, наверное, самое жесткое из всех перечисленных словечек — это Eber. Переводится как «кабан», употребляется редко. Кабана немцы называют «дикой свиньей», и слава богу — а то ведь страшно даже слышать это слово, а встретиться с таким еберем ой как не хотелось бы..

Так что, услышав где-нибудь на немецких просторах тираду «Их бляйбе нихт мэр ин дизем лох, либе фарэ их наххербрехтинген зу хер Мюллер, унд

наххер нах хаусэ. Унд моргэн вирд айн херлихер таг!» не спешите делать всякие выводы.

Рекомендую также посмотреть:

Забавные и смешные немецкие слова 💥… – Немецкий язык онлайн

Забавные и смешные немецкие слова 💥

die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка». Аналог русского «руки из задницы». Так можно назвать того, у кого ничего не получается – руки не из того места растут.

das Weichei — дословно «мягкое яйцо». Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса. Толстяков в Германии часто называют Wandelmasse — «ходящая масса», Faultier – дословно «ленивое животное» определяет человека, как лентяя.

das Komasaufen — дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей». Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

🎉 Рациональность и логичность немцев наглядно проявляется в языке, например:

der Tassenkuchen— дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.

Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.

die Schild­krö­te — дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.

der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.

die Kugelzeit — дословно «время шара» или период беременности.

🎉 В немецком языке есть действительно смешные слова.

Hausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;

Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;

Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;

der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;

das Huftgold – «золото бедер», жировые отложения;

die Regenbogenfamilie – «радужная семья»,нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал;

das Blaukraut – «голубая ботва», краснокочанная капуста.

Идиомы и фразеологические обороты являются наиболее экспрессивной составляющей устной речи и при изучении языка им стоит уделить особое внимание.

Почему нам кажется, что у немцев нет чувства юмора

  • Эми Макферсон
  • BBC Travel

Автор фото, iStock

Если немцы не дураки посмеяться и ценят хороший юмор, то как же сложился и на чем основан этот обидный для них стереотип?

Слезы от хохота стекали по моим щекам, и я так громко аплодировала, что мои ладони покраснели. И в то же время я была удивлена собственной реакции.

Ведь я присутствовала на выступлении немецкого комика в одном из берлинских клубов. И при этом мне было невероятно смешно – ситуация, которая не умещалась в моей переполненной стереотипами голове!

Немцы ценят хороший юмор – это подтверждается растущей популярностью концертных площадок в Берлине, где выступают комики.

На самом деле комедия имеет глубокие корни в немецкой культуре. Особенно это касается политической сатиры и фарса.

Тем не менее в ходе опроса 2011 года, проведенного сайтом Badoo.com (международная соцсеть знакомств – Прим. переводчика), немцев признали наименее склонной к веселью нацией, что только укрепило сложившийся стереотип: у этого народа нет чувства юмора.

Автор фото, iStock

Подпись к фото,

Это известный стереотип – что у немцев нет чувства юмора

“Мне не было известно об этом стереотипе. Я узнала о нем только из разговоров с англоговорящими, – сказала мне Николь Риплингер, учитель английского и французского из Саарбрюкена. – И мне кажется, что мы сами не считаем себя лишенными чувства юмора”.

“Я очень люблю юмор, – добавила она. – Особенно иронию и высмеивание недостатков общества”.

И действительно, то, о чем она говорит, имеет давние традиции в Германии, где для сатирических шоу и телепрограмм в стиле кабаре обычно выбираются темы политических и общественных табу.

Так как же сложился этот обидный стереотип?

Автор фото, ullstein bild/Getty Images

Подпись к фото,

То, как устроены разные языки, может повлиять на построение и восприятие шуток в разных культурах

Никола Маклелланд, профессор германской лингвистики Ноттингемского университета в Англии, считает, что конструирование и восприятие шуток в разных культурах зависит от того, как устроены сами языки.

Маклелланд объясняет, что юмор обычно использует двусмысленность, многозначность того или иного слова или такое построение предложения, которое создает дополнительный смысл. Именно это добавляет описываемой в шутке ситуации комические элементы.

Например, английская фраза “we saw her duck” имеет два значения: либо мы видели принадлежащую ей утку (существительное duck), либо наблюдали, как она пригнулась, чтобы избежать опасности (глагол duck).

Однако в немецком языке фразы конструируются иначе. Существительное может быть одного из трех разных родов и стоять в одном из четырех падежей. У глаголов тоже много различных форм.

Точное значение предложения зависит от правильного употребления рода и падежа, что в итоге оказывает влияние на то, как немцы шутят.

Можно сказать, что острить по-немецки труднее, потому что грамматика этого языка предполагает точность высказывания.

Однако в немецком есть кое-что, чего нет, скажем, в английском: возможность соединять слова, создавая сложные существительные.

Немецкий язык – один из немногих, обладающих такой возможностью, слово в нем можно создать из нескольких других слов, например, schadenfreude, в котором объединены schaden (вред) и freude (удовольствие).

Сложные существительные часто невозможно впрямую перевести на другие языки, поэтому шутки, где употребляются такие слова, просто не поймут те, кто не говорит по-немецки.

Автор фото, iStock

Подпись к фото,

Что-нибудь слышали о сложных существительных в немецком языке?

Профессор Маклелланд поясняет это мне еще на одном примере: “Почему вы не можете поднять часы, если уронили их? Потому что у вас нет Urheberrecht.”

Urheberrecht“, объясняет она, означает “копирайт, авторское право”, но в то же время это сложное существительное, состоящее из нескольких слов, а именно: “часы-поднять-право”. Как видите, в том же английском эта шутка просто непонятна.

Вообще свойство немецкого языка точно выражать смысл приводит к тому, что даже те немцы, кто отлично говорит по-английски, часто воспринимаются британцами как выражающиеся уж чересчур конкретно.

И это в свою очередь создает впечатление, что немцы честны и серьезны, но уж никак не весельчаки.

Кристиан Бауманн, юрист из Нюрнберга, который достаточно поездил по свету, чтобы почувствовать разницу культур, согласен: особенности языка могут играть основную роль в том, что немцев считают неспособными хорошо пошутить.

Во время одной из первых его поездок в США он в разговорах постоянно пытался переводить свои мысли с немецкого на английский, даже когда шутил.

В результате его просто не понимали. А некоторым прямолинейность его речи казалась грубостью.

“Думаю, что когда вы пытаетесь дословно переводить с немецкого на английский, вы теряете большую часть того, что делает шутку смешной, – говорит Бауманн. – Ну а когда вам приходится объяснять шутку, юмор совсем пропадает”.

По его словам, большую роль также играют культурные различия.

“По-английски вы всегда очень вежливы, даже когда что-то критикуете. В немецком – по-другому. Мы выскажем всё, что думаем, поэтому, естественно, англоговорящим кажется, что немцы логичны, грубы (хотя отличные инженеры) и не умеют посмеяться”, – говорит Бауманн.

С этим согласен немецкий комик Кристиан Шульте-Лох. Прекрасно знакомый со стереотипом относительно немецкого чувства юмора, он пишет в своей новой книге Zum Lachen auf die Insel (“Англии – со смехом”), что немцы слишком честны, чтобы быть вежливыми, а англичане слишком вежливы, чтобы быть честными.

Однако Шульте-Лох, который часто гастролирует за рубежом, считает, что такой стереотип даже помогает ему во время выступлений.

Например, открывая шоу в лондонском Top Secret Comedy Club, забитом под завязку, он начал именно с собственной национальности.

“Привет, я Кристиан, и я – немецкий комик!” Тут он сделал паузу, чтобы дать аудитории отреагировать.

“О, я вижу, что вы уже не ожидаете от меня ничего смешного. Нестрашно, я просто буду стараться изо всех сил!”.

Автор фото, iStock

Подпись к фото,

Держим пари, чувство юмора есть даже у немецких овчарок

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.

10 Самых длинных немецких слов


 


10 самых длинных немецких слов: Сколько букв в самом длинном немецком слове слове? Как читать и переводить “километровые” слова и не ошибаться? Какие слова существуют в действительности, а какие в шутку выдумали немцы?

«Мы люди экономные, зачем нам лишние пробелы? Лучше букв добавим!» – наверняка вы уже слышали гуляющую по просторам интернета шутку о том, как придумывали немецкий язык. А в каждой шутке, как известно, есть доля правды.

Посмотрите наше видео и убедитесь сами, что ничего сложного в этих длинных словах нет!
 

 

Одно слово вместо десяти


Немецкие слова на самом деле бывают очень длинными. Если заглянуть в словарь, то увидишь, что одно немецкое слово может переводиться более чем 5-6 словами русского языка. Эту особенность немецкого словообразования очень легко встретить в повседневной речи. Там, где мы скажем «водительское удостоверение», немцы обойдутся одним словом – Führerschein. Вот еще примеры: Tischlampeнастольная лампа; Briefkastenschlüssel ключ от почтового ящика; Sommerschlussverkauf летняя распродажа.
 

☆ Подсказка

Род составных существительных определяется по последнему компоненту. О том, как определить род других существительных читайте в нашей статье.

Есть и очень симпатичные длинные слова, которые даже хотелось бы позаимствовать у немцев, например das In-den-Tag-hinein-Leben, что можно приблизительно перевести как «жизнь одним днем», «жизнь в моменте» или столь популярное сейчас «жизнь здесь и сейчас». А по-английски – live in a happy-go-lucky way. Правда, в этом слове может звучать и другой подтекст – что человек живёт праздно, без цели, так, от одного дня до другого.

 


Тоже очень удобное слово: Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung больничный лист.

Длинные слова весьма информативны и в сжатом виде являют собой целые маленькие рассказики. Среди них есть и очень забавные, например:
 

Donaudampfschif ffahrtskapitänsmütze
Фуражка капитана Дунайского пароходства

Frauenfussballeuropamei sterschaftsschiedsrichterin
Арбитр чемпионата Европы по женскому футболу.
(Кстати, фанатам футбола рекомендуем прочитать ещё одну нашу статью про футбольный немецкий)

 


А есть и просто устрашающие – это в основном названия немецких законов. Впрочем, в последнее время законы начали именовать совсем по-другому, так что их названия становятся более «человеческими». Например das KiTa-Gesetzзакон о детских садиках. KiTa – это сокращение от Kindertagesstätte детский сад. Это не удивительно, ведь немецкое словообразование не стоит на месте, как и всё вокруг!

Еще несколько примеров столь любимых немцами «сжатыхводнословоназваний»:

 

Braunkohlekraftwerkstandort ssicherheitsbestimmungen
Правила безопасности отделения (филиала) угольной электростанции


Немцы сами любят пошутить насчет таких вот слов, которые теоретически могут существовать, а практически нигде не применяются, например:
 

Kugelschreiberzusammen bauanleitungshotmailservicenummer
Номер технической поддержки хотмэйла по вопросам инструкции для собирания авторучки

Toilettenbürsten benutzungsanweisung
Инструкция по использованию туалетного ёршика


Начали учить немецкий, но так и не продвинулись дальше алфавита? А может, вам нужно разобрать сложные темы с преподавателем? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. 45 Минут (академический час) на групповом курсе А1.1 (с нуля) в Deutsch Online стоят всего 162 рубля! Запишитесь прямо сейчас, позвонив по телефону 8 (800) 350 03 83 (звонок по России бесплатный), или пройдите по ссылке для записи онлайн!


 

Ну и еще одно слово “на закуску”, которое, кстати, считается одним из самых длинных в немецком языке:
 

Donaudampschif fahrtkapitänswitwen undwaisenversicherungsgesellschaft
Общество по страхованию вдов и сирот капитанов Дунайского пароходства


Ну а теперь, после того, как мы познакомились с разными составными словами, предлагаем вам наш топ 10 самых длинных немецких слов.
 

✏ Интересно

Слово Rindfleischetikettierungs überwachungs aufgabenübertragungsgesetz – о нем у нас даже есть отдельная мини-статья! – по некоторым источникам является самым длинным немецким словом, которое действительно было активно в употреблении! Но, как вы заметили, мы нашли слово и подлиннее!

 

ТОП 10 самых длинных немецких слов

  1. Grundstücksverkehrsgenehmigungs zuständigkeitsübertragungsverordnung (67 знаков)
Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками

2. Rindfleischetickettierungsüberwachungs aufgabenübertragungsgesetz (64 знака)
Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины

3. Verkehrsinfrastruktur finanzierungsgesellschaft (46 знаков)
Компания (общество) по финансированию транспортной инфраструктуры

4. Gleichgewichtsdichte gradientenzentrifugation (44 знака)
Равновесное центрифугирование в градиенте плотности

5. Elektrizitätswirtschafts organisationsgesetz (43 знака)
Закон об организации электроэнергетики

6. Verkehrswegeplanungs beschleunigungsgesetz (41 знак)
Закон об ускорении планирования путей сообщения

7. Hochleistungsflüssigkeits chromatographie (40 знаков)
Высокоэффек​тивная жидкостная хроматография

8. Restriktionsfragmentlängen polymorphismus (40 знаков)
Полиморфизм длин рестрикционных фрагментов

9. Telekommunikations überwachungsverordnung (40 знаков)
Постановление о снятии информации с технических каналов связи

10. Unternehmenssteuer fortentwicklungsgesetz (40 знаков)
Закон о развитии налога на прибыль корпораций

  

✔ Совет

Лайфхак от Deutsch Online – когда переводите такие сложные составные слова, начинайте с конца.

Несмотря на то, что все вышеуказанные слова и правда огромные, это далеко не все длинные слова, которые существуют в немецком. Как вы уже поняли, немецкое словообразование довольно гибкое, и длина нового слова зависит лишь от фантазии человека! А с какими интересными словами сталкивались вы? Делитесь в комментариях!
 

Информацию собирала
Марина Черепанова, команда Deutsch Online




Маты на немецком. Ругательства на немецком с переводом

Первое что спрашивают иностранцы это разного рода ругательства на нашем родном языке.

Почему то именно эти слова запоминаются моментально.

На мой взгляд, знать, как послать кого-то, кто вам не приятен на немецком языке это хорошо.

Главное не перегибать палку и не использовать данный список слов часто.

Ругательства на немецком с переводом

  • der Habenichts — бедняк, голодранец, нищеброд/чел-к, у которого ничего нет
  • der Hochstapler — аферист, бахвал, мошенник
  • der Prahler = der Schaumschläger = der Prahlhans- хвастун/бахвал
  • der Angeber — стукач/доносчик
  • der Großtuer —  хвастун/бахвал/ гордец
  • der Sprücheklopfer — пустозвон/ говорун
  • der Betrüger — жулик, обманщик
  • die Schadenfreude — злорадство
  • Donnerwetter! — чёрт возьми!
  • das Dingsbums — фигня/ как его там / хреновина
  • denkfaul — человек, не желающий думать/тугодум
  • der  Draufgänger — нахал/сорвиголова
  • hanebüchen — нахальный, грубый, наглый
  • der Drückeberger — лодырь/чел-к, который не хочет работать/служить
  • der Dummschwätzer — болтун, пустомеля/чел-к, который много говорит не по делу
  • der Dünnbrettbohrer = der Volltrottel — тупица
  • das Miststück — отвратительная личность/неприятный человек
  • der Quatschkopf — трепло/болтун
  • der Tunichtgut — шалопай/хулиган/негодник
  • vermaledeit — проклятый
  • der Schwuler — гомосексуалист
  • die Furie — фурия, сварливая женщина/ярость
  • das Teufelsweib — злая баба/стерва/карга злобная
  • die Teufelin — ведьма/чертовка
  • stümpern — напортачить/плохо работать/халтурить
  • der Stümper — халтурщик/плохой работник
  • der Schmachter — тряпка (о мужчине)
  • foppen — прикалываться над, подтрунивать/подниматься на смех/дразнить
  • grinsen — ухмыляться, издеваться
  • der Besserwisser — всезнайка, умник
  • der Korinthenkacker — зануда
  • der Banause — невежда
  • die Chuzpe — наглость/бесстыдство
  • faul — ленивый
  • der Faulenzer — лентяй, бездельник
  • faulenzen — лениться/ничего не делать
  • meschugge — шизанутый, сумасшедший
  • der Roßtäuscher — шарлатан либо жулик
  • das Gequassel — пустая болтовня
  • der Schmarotzer — дармоед/тунеядец/бездельник/чел-к, который живет за чужой счет
  • das Ulknudel — проказник/шалун
  • die Höllenbrut — исчадие ада
  • der Schlauberger — хитрец
  • der Schwerenöter — ловелас, бабник, сердцеед
  • memmenhaft — малодушный, трусливый чел-к
  • der Mumpitz — вздор/бесчинство
  • miesepetrig — ворчливый, вчено чем-то недовольный человек
  • das Scheusal — гадина, изверг
  • das Rauhbein — грубиян
  • die Pechsträhne — полоса невезения/неудач
  • die Plaudertasche — болтун/сплетник
  • der Quatsch — чепуха, глупость, вздор
  • der Schluckspecht = der Alkoholiker = der Säufer — алкоголик/ чел-к, любящий выпивать спиртное
  • die Pappnase — придурок, ничтожество, клоун
  • der Idiot = der Kretin — идиот, кретин
  • der Blödser — дурак, болван
  • der Jungspund — недоросль/юнец
  • der Fopper — насмешник
  • Pustekuchen! — кукишь те с маслом! Дудки! На выкуси! Как бы не так!
  • der Krimskrams = der Trödel — хламье/безделушки
  • töricht — глупый. безрассудный
  • der Möchtegern — выскочка/показушник/липовый

Как материться на немецком

20 забавных немецких идиом, которые вы должны знать

Очень легко развить вкус к красоте языков, и сравнение иностранного языка с вашим родным часто заставляет вас ценить оба языка еще больше. Будь то язык бизнеса, язык любви, язык страсти, язык еды или язык логики (предоставим вам решать, какой язык вы считаете каким ;)) или другие, каждый и каждый язык наполнен забавными историческими причудами, которые с течением времени породили множество идиом.

Этот пост познакомит вас с небольшой подборкой забавных немецких идиом, которые скрасят ваш день и помогут сохранить мотивацию в процессе изучения немецкого языка, если вы только учитесь, или, возможно, вдохновить вас начать, если вы этого не делаете.

Mit ihm kann man Pferde stehlen

Угнали лошадь

Вы можете украсть с ним лошадей, настолько вы можете доверять ему, что он будет готов на все, что вы предложите! В каждой группе друзей есть один парень или девушка с гиперактивной полосой, которые всегда готовы на что угодно и никогда никому не мешают.Каким бы глупым это занятие ни казалось… давайте сделаем это, это будет смех!

Эйнен Фогель haben

Кукушонок

В то время как в английском языке мы обычно говорим об одной птице, когда хотим сказать, что кто-то немного сумасшедший, кукушка, в немецком фольклоре утверждается, что источником безумия является наличие птицы, любой птицы (кукушка является здесь обычным подозреваемым, но должна соблюдаться презумпция невиновности), гнездящиеся в вашей голове или на ней.В то время как психиатры могут оспаривать это как фактический предшественник безумия, это определенно сведет большинство людей с ума!

Zu tief ins Glas schauen

Стекло смотровое

Творческий способ отрицания того, что вы слишком много выпили, может состоять в том, чтобы заявить, что вы глубоко вглядывались в дно стакана, ища вдохновения, чтобы найти ответы на вопросы, которые действительно важны в жизни… Если вы утверждаете, что делаете это, и на самом деле верите в это, вы, очевидно, слишком долго «смотрели в стекло», и было бы хорошей идеей не садиться за руль сегодня вечером!

Kleinvieh macht auch Mist

#Победа

Это мотивационная цитата (своего рода), чтобы напомнить нам, что независимо от того, с чего вы начинаете, каждая маленькая победа, тем не менее, является победой, и вы должны праздновать, чувствовать себя хорошо и гордиться всеми ими! Каждый.Одинокий. Один D!

Sich zum Affen machen

Быть обезьяной

Понятие, стоящее за этим, очень похоже на английский эквивалент «выставить себя дураком», но вместо дурака речь идет об обезьяне! Или обезьяна, если быть более «универсальным», но вы поняли 😉

Унтер алле Сау

Нахождение под свиньями

Это выражение буквально означает быть «все под свиньей» или, возможно, «под каждой свиньей», но оно пытается сказать что-то вроде «очень-очень плохо».Вероятно, оно возникло и является вариацией выражения «unter alle Wurde» (ниже всякого достоинства), так что на самом деле это еще и комплимент достойному характеру свиноматок!

Эйнен Путцфиммель хабен

Безумная уборка

Буквально переводится как «мания уборки», это то, что часто приветствуется! Большинство людей не жалуются на то, что в офисе или с вами живет кто-то, кто любит содержать вещи в чистоте.

Tomaten auf den Augen haben

Очки Tomato

Все мы слышали о пивных очках, верно? Подобно пивным очкам, которые заставляют людей казаться более привлекательными, чем они есть на самом деле, помидоры на глазах мешают вообще что-либо увидеть! Не можете увидеть что-то, что находится прямо перед вами и было там какое-то время, КАК вы это искали? Может быть, потому что у вас были помидоры на глазах, которые все время блокировали обзор!

Die beleidigte Leberwurst spielen

Быть обиженным… э… колбасой

Большего немецкого, чем различные виды колбас, не придумаешь, а особой популярностью пользовалась (и остается) ливерная колбаса.Так что неудивительно, что есть немецкие выражения, связанные с сосисками. В Средние века считалось, что печень хранит «жизненные соки», откуда берется темперамент. Как всегда логично, немцы связывают необоснованное оскорбление и поведение ливерной колбасы!

Du best doch nicht aus Zucker!

Ты сделан не из сахара!

Эта идиома для тех из вас, для кого мир останавливается всякий раз, когда на небе тучи и может моросить небольшой дождь, так что вы не выходите из дома.Какой бы милой ты ни была, ты сделана не из сахара , так что не волнуйся. Даже если вы рискуете, может быть, возможно, гипотетически, потенциально попасть под дождь, это не конец света — вы не растаете! Однако, если вам нужно выйти на улицу, и вы просто не хотите промокнуть, для этого есть зонты!

Эйнен Корб geben

Подарить кому-нибудь корзину

В Германии, если вы немного влюбились в кого-то, но он не испытывает к вам того же, и вас отвергли, вам могут дать корзину в качестве утешительного «приза»! Происхождение этой поговорки восходит к средневековью, и она была включена в словарь 19 века братьями Гримм.Как и во многих других любовных делах, идея заключалась в том, чтобы косвенно отвергнуть поклонников.
«Если ты поднимешься в корзине, то я позволю тебе лечь с собой» — беда, либо корзина есть, а веревка порвется, либо нет сил ее поднять! Умный способ избавиться от нежелательного внимания!
«Вот, возьми корзину!»

Alles в масле

Масляное Боже!

В более позитивном ключе, если кто-нибудь когда-нибудь спросит вас, как вы себя чувствуете, ” Wie geht’s? », и вы чувствуете себя на вершине мира, вы можете сказать им, что «все в масле».Считается, что происхождение этого лежит в ранней гастрономии, когда немецкие рестораторы рекламировали, что в их кухне используется только самый дорогой вид жира – сливочное масло!

Um den heißen Brei herumreden

Хватит болтать на жарком масле ч

Немцы имеют репутацию прямолинейных людей, поэтому вы, вероятно, не найдете их «ходить вокруг да около». Но если вы хотите, чтобы кто-то сразу перешел к делу, вы можете сказать им: «Rede nicht um den heißen Brei herum».

Lugen haben kurze Beine

У лжи короткие ноги

По мнению немцев, «у лжи короткие ноги». Смысл этого выражения довольно прост. Это может быть удобно, если вы чувствуете, что человек, который раньше «разговаривал вокруг горячего пюре», теперь может лгать вам в лицо. В любом случае, их ложь не уйдет далеко с этими маленькими ногами.

Исправить и исправить

Быстро и готово

Возможно, вам надоело говорить «ich bin müde», чтобы выразить, насколько вы устали.Ну, вы также можете сказать «ich bin fix und fertig». Хотя это напрямую переводится как «я быстр и готов», на самом деле это означает «я измотан».

Ich glaube ich spinne

Кажется, я паук

Иногда немецкие идиомы имеют большой смысл, а иногда вы не можете понять происхождение выражения. Этот засчитывается в счет последнего. Когда вы чувствуете, что сходите с ума, по-немецки вы буквально говорите: «Я верю, что я паук».

Ich Verstehe Nur Bahnhof

Я понимаю только вокзал

Эта фраза буквально переводится как «Я понимаю только вокзал», но эквивалентна «Для меня это все по-гречески».Это старое выражение солдат Первой мировой войны, которые говорили, что единственное, что они понимают, когда им отдают приказ, — это «вокзал», так как они надеются на поезд, вернувшийся с фронта.

Da steppt der Bär

Там танцует медведь

Ваши друзья устроили вечеринку, и вам не терпелось прийти. «Там будет танцующий медведь», — сказали они. Конечно, не было. Но теперь вы знаете, что можете использовать это выражение, чтобы рассказать всем, где будет веселее в следующий раз, когда вы устраиваете вечеринку.

Эйнен Катер Хабен

У меня есть кошка

Вы выпили слишком много пилснеров на вечеринке у друга и сожалеете об этом на следующее утро? Что ж, похмелье случается, и вы, конечно, можете продержаться в течение дня. Но если вы хотите рассказать своим немецким друзьям о своих чувствах, вам нужно буквально сказать «у меня есть кошка»: «ich habe einen Kater».

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

У всего есть конец, только у колбасы их два

Германия – страна колбасы и поэтов, и, наверное, поэтому немцы придумали народную поэтическую мудрость: «Всему есть конец, только у колбасы два».Прагматизм и простота: немецкая концепция красоты.

Хороший способ произвести впечатление на аборигенов — использовать в разговоре несколько идиоматических выражений в нужный момент. Если вы чувствуете себя авантюрным и достаточно проворным, еще одной хорошей идеей может быть попытка адаптировать их и придумать что-то свое, что местные жители могут получить и часто находят забавным. Использование идиом как части вашего набора инструментов для изучения немецкого языка и игра с языком — это весело, вы не находите? Чтобы узнать больше забавных идиом и языковых развлечений, обязательно посетите нашу страницу в Instagram.

Кишечник Маха!

Хотите узнать больше?

Если вы чувствуете вдохновение, зарегистрируйтесь ниже для бесплатного живого урока с частным квалифицированным репетитором, чтобы начать говорить на новом языке по-настоящему! Наши занятия построены на основе упражнений, созданных учителями иностранных языков, поэтому неловких пауз не будет — обещаем! 😉

забавных немецких слов | expatrio.com

10 забавных немецких слов с дословным переводом

Вот список забавных немецких слов, которые имеют слишком забавный дословный перевод и их значение:

Speisekarte (карточка для блюд)

Это немецкое слово, обозначающее меню, и это простое, широко используемое немецкое слово, которое легко выучить и повторять во время путешествия по Германии, наслаждаясь гастрономическими изысками страны.

Eselsbrücke (ослиный мост)

Слово Eselsbrücke не имеет ничего общего с ослами и имеет отношение к мнемонике. Мнемоника поможет вам запомнить информацию ; например, «Теперь мы поедим» может помочь вам запомнить направления на север, запад, юг и восток на компасе. Куммерспек (Гриф Бекон)

Kummerspeck (прибавка в весе от комфортного питания)

Это относится к весу, который можно набрать после разрыва плохих отношений .Возможно, это один из самых странных дословных переводов с немецкого на английский.

Innerer Schweinehund (внутренняя свинья)

Если вы никогда не разбираете свои шкафы или всегда ленитесь ходить в спортзал, это вина вашего внутреннего Швайнехунда или внутренней свиньи-собаки. Это ваш неорганизованный внутренний голос (который, в вашу защиту, несет полную ответственность).

Fremdschämen (внешний позор)

Вздрагивание от фантомной боли или стыда, когда другие выставляют себя дураками. известен немцам как Fremdschämen .Как ни болезненно это может быть, вас нельзя обвинить в недостатке эмпатии.

Torschlusspanik (паника закрывающихся ворот)

Torschlusspanik is чувство паники, когда время истекает .

Treppenwitz (шутка о лестнице)

Если лучшая реплика, шутка или ответ всегда приходят вам в голову после разговора с кем-то, кому нужно было это услышать, это Treppenwitz . Обычно это быстрое возвращение, которое приходит вам на ум на пути к двери после того, как вы закончили говорить.

Lebensmüde (усталость от жизни)

Это описывает чувство полного завершения всего : разбитого и уставшего от всего или утомленного и угрюмого по поводу всего мира.

Будьте осторожны: В некоторых случаях это слово может иметь и самоубийственное значение. Итак, если вы решите использовать Lebensmüde , убедитесь, что люди вас правильно понимают.

Dreikäsehoch (высота три сыра)

Это (надеюсь, юмористический) способ описать человека, которому не хватает роста , подразумевая, что они приблизительно равны трем сырным колесам, поставленным друг на друга.Часто (и, опять же, с надеждой) этот термин зарезервирован для маленьких детей.

Sitzfleisch (сидячее мясо)

Если у вас достаточно места для сидения, вы можете сидеть на тяжелых или скучных встречах, вечеринках или выступлениях – в основном потому, что у вас есть собственная подушка или “сиденье”.

забавных немецких слов и странных немецких фраз, переведенных на английский язык

Благодаря своей любви к сложным существительным в немецком языке, безусловно, есть немало забавных слов и странных фраз.В немецком языке много уникальных, очень специфических слов, которые не имеют дословного перевода на английский язык. Это одна из величайших вещей в изучении языков — находить слова, которые существуют в одном языке, но не имеют эквивалента в вашем собственном — или любом другом, если уж на то пошло!

Мы также собрали несколько красивых немецких слов в другом нашем блоге, если вы чувствуете дополнительный интерес к немецкому языку. А пока давайте продолжим веселые немецкие слова и странные немецкие фразы!

Чтобы научиться свободно говорить, вам потребуются некоторые полезные инструменты и ресурсы.Вот почему Tandem здесь, чтобы помочь! С помощью приложения Tandem мы связываем изучающих язык с носителями языка, чтобы помочь им говорить на любом языке в любом месте.

Куммерспек

Когда вы переживаете разрыв отношений или другие моменты грусти, обычно набирают несколько фунтов “Kummerspeck”. Буквально означает «бекон горя», это вес, набранный эмоциональным перееданием. Поэтому, когда вы оказываетесь на диване и смотрите «Дневник Бриджит Джонс» с ведерком мороженого, вы на самом деле кормите свой бекон горя (или, возможно, сами превращаетесь в бекон горя).

Дер Драхтезель

Знание того, что «Draht» означает «провод», а «Esel» означает «осел», на самом деле не поможет вам понять, что означает «der Drahtesel». он полностью развалится

Sie spielt die beleidigte Leberwurst

Мы действительно не знаем, откуда взялся этот. Буквально означая «она играет в оскорбленную сосиску», есть ли лучший способ сказать, что человек весь взволнован? Мы так не думаем.

Вильдпинклер

Этот описывает кого-то, кто избегает туалета и любит справлять нужду на улице — буквально «дикий писака». Звучит безобидно, верно? Недавно выяснилось, что «Wildpinklers» на самом деле разрушают древние стены Ульмского собора, самой высокой церкви в мире.

Шнапси

Думаю, мы все сталкивались с этим. «Schnappsidee» или, в буквальном смысле, идея со шнапсом — это идея, которая пришла вам в голову в пьяном виде, и вы, вероятно, пожалеете утром.Кто знал, что звонить своему бывшему было плохой идеей?

Фойхтфрёлих

Говоря о выпивке, этот может пригодиться на выходных 😉 «Feuchtfröhlich», буквально переводится как «влажный счастливый», — это прилагательное для описания случая, когда алкоголь течет рекой, потому что кто не веселится, когда речь идет о коктейлях. ? Примером использования этого предложения в предложении может быть «ein feuchtfröhlicher Abend».

Хюфтголд

Hüftgold буквально переводится как «золото на бедрах».Так что для тех из вас, кому посчастливилось иметь немного веса на бедрах, вы нашли золото!

Копфкино

Это может вызвать у нас небольшой стресс. Буквально «головной кинотеатр», «Копфкино» — это акт воспроизведения всего сценария в вашей голове. Кто еще любит логические рассуждения слов на немецком языке?

Jetzt geht’s um die Wurst

Буквально переводится как «теперь речь идет о колбасе», английский эквивалент будет «все или ничего». Вы знаете, немцы серьезны, когда дело касается колбасы!

Du bist das Gelbe vom Ei

Я думаю, что всем нравится желток.Неудивительно, что дословный перевод «ты — желтое яйцо» означает «ты — все, что я ищу» на английском языке.

Несомненно, в немецком языке есть удивительно творческие слова. Конечно, это не полный список забавных немецких слов и фраз, поэтому, если вы хотите узнать больше о немецком языке, отправляйтесь на smarterGerman. Мы также знаем, что некоторые из них звучат слишком странно, чтобы быть правдой, однако мы клянемся, что ничего из этого не выдумывали!

О, еще кое-что…

Если этой статьи недостаточно, чтобы начать учить немецкий, давайте дадим вам еще одну!

Приложение Tandem — лучший способ свободно говорить на любом языке.Tandem, насчитывающий миллионы участников, является одним из крупнейших сообществ по изучению языков! Tandem позволяет вам общаться с носителями немецкого языка по всему миру и практиковаться в немецком языке с помощью текстовых сообщений, голосовых заметок и видеозвонков. Погрузитесь в немецкий язык и культуру и заговорите свободно, бесплатно!

Больше путешественник? Общайтесь с носителями немецкого языка перед поездкой, используя функцию «поиск по городу» Pro или функцию «рядом со мной» Pro, когда вы уже там! Все еще ломаете голову над немецким языком? Используйте нашу функцию перевода в приложении, чтобы составить сообщение или перевести входящее.Исправьте сообщение своего партнера по тандему или добавьте комментарий, чтобы помочь ему учиться и развиваться. Все еще не уверены в немецком произношении? Просто нажмите на сообщение, которое вы хотите услышать, и выберите опцию «говорить». Эйнфах!

Загрузите приложение Tandem и выучите немецкий язык прямо сейчас!

10 НЕМЕЦКИХ ИДИОМ и забавных выражений, которые заставят вас смеяться

Каждый язык имеет свою собственную коллекцию различных высказываний и выражений. Они раскрывают культуру народа, проливают свет на его историю, дают советы о том, как жить в этом обществе, и часто демонстрируют коллективное чувство юмора.Эти выражения называются «идиомами», и они, несомненно, являются самой увлекательной частью изучения нового языка, особенно если это немецкий язык с его смесью из более чем 250 000 идиом и поговорок.

Немецкие идиомы дают рекомендации относительно того, как следует вести себя в рамках параметров немецкой культуры, которая глубоко ценит человеческую связь. Например, в Германии даже самое простое «Как дела?» это серьезный вопрос. Когда вы спросите об этом, люди поймут, что вы на законных основаниях интересуетесь их жизнью, и продолжат делиться с вами состоянием их здоровья, финансов и личной жизни.Таким образом, вы можете ожидать исчерпывающий 15-минутный монолог вместо обычного американского ответа из одного слова. Немцы в основном настроены на коллективизм, поэтому фразеологизмы с индивидуалистическим подтекстом вроде «каждый сам за себя» необычны.

Поэтому неудивительно, что есть определенные модели поведения, которые немцы хвалят, а других следует избегать. Как правило, немцы любят следить за порядком, имеют реалистичный взгляд на жизнь и могут быть очень романтичными в любви. Немецкие идиомы творчески и забавно раскрывают эти культурные особенности.Во-первых, немецкая одержимость сосисками очевидна, учитывая множество поговорок, содержащих слово Wurst (колбаса).

При изучении языка важно понимать контекст и обычаи его жителей. Также интересно исследовать новый способ мышления и самовыражения. Кто знает, возможно, вы узнаете новые аспекты своей личности, узнав, как выражают себя другие люди по всему миру.

Мы составили список самых распространенных немецких идиом, чтобы вы могли говорить как немец и хорошо смеяться! Вы можете держать эти идиомы в кармане и проверять их значение, когда сомневаетесь.Просто скачайте German Translator Dictionary + бесплатно с веб-сайта Магазин приложений 📲  или Гугл игры.

Давайте погрузимся в эти 10 немецких идиом, которые пригодятся, когда вы хотите выразить свои мысли и чувства, как носитель немецкого языка!

Немецкие идиомы о жизни


Германия может похвастаться высоким качеством жизни: такие мегаполисы, как Берлин и Мюнхен, регулярно входят в десятку самых пригодных для жизни городов мира. Есть также некоторые социальные характеристики, которые делают жизнь в Германии приятной, а именно чувство уважения немцев к коллективу и их реалистичный взгляд на жизнь.

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Буквальное значение этой немецкой идиомы — «не иметь всех чашек в шкафу». Это образный способ описать кого-то, у кого не все в порядке с головой, и он предполагает недостаток интеллекта. Немцы, как правило, аккуратные люди и не оставляют без присмотра сосуды для питья. Вместо этого они хранят их аккуратно в своих шкафах. Чтобы кто-то был немцем и пошел против установленного порядка, с ним должно быть что-то не так.

Эйнен Катер Хабен

В среднем в 2018 году немцы выпили 131,3 литра (34,7 галлона) алкогольных напитков, что эквивалентно полной ванне пива, вина и спиртных напитков. Тогда ясно, что немцам нужно выражение для описания похмелья, так как это ощущение для немцев всем знакомо. Немецкая идиома, выражающая чувство усталости, головокружения и головной боли после пьяной ночи, звучит как to have a tomcat. На случай, если вы выпьете слишком много пива Pilsner, Kölschs или любого из многих немецких сортов пива, однажды вечером вы можете сказать: «Ich habe einen Kater.А лучше пейте ответственно и Прост! (ура) прочь.

Das Haar in der Suppesuchen

Найти прядь волос в своем супе довольно непривлекательно. Тем не менее, есть люди, которые активно «ищут волосы в своем супе», как красочно изображает эта немецкая идиома. Это немецкое выражение используется для характеристики придирчивых людей, которые часто используют свою потребность в критике. Это показывает пессимистический взгляд на жизнь, и это, безусловно, поведение, которое немцы не одобряют.Вместо этого немцы предпочли бы смотреть на жизнь через более реалистичную призму.

Нур Банхоф через

Это немецкое выражение буквально переводится как «Я понимаю только железнодорожный вокзал» и равносильно «Для меня это все по-гречески». Это идиома, отсылающая к мировой истории, поскольку она восходит к американским солдатам времен Первой мировой войны, которые не говорили по-немецки, говоря, что единственное, что они могли понять, когда им отдавали приказы, — это название железнодорожной станции, на которую они должны были отправиться.История этой немецкой идиомы подтверждает необходимость изучения иностранных языков для положительного опыта за границей.

Немецкие идиомы о еде


Германия обычно не запоминается своим кулинарным мастерством, но должна! Ароматная квашеная капуста (фиолетовая капуста) и сырный Spätzle (особая яичная лапша) — вот лишь некоторые примеры традиционных немецких блюд, за которые стоит умереть. Конечно, немецкие сосиски и пирожные тоже достойны похвалы, поэтому неудивительно, что они часто фигурируют в немецких идиомах.

Er/Sie glaubt, er/sie bekommt eine Extrawurst

Колбасы всегда присутствуют в немецкой кухне, являясь основным продуктом питания от завтрака до позднего перекуса. На завтрак немцы обычно наслаждаются Weißwurst из телятины и свинины со сладкой горчицей, а знаменитая колбаса Currywurst является стандартной едой после клубов. В свете того, что немцы ценят сосиски, естественно, что немецкие идиомы упоминают сосиски. Эта немецкая идиома, в частности, переводится как «Он/она думает, что получает лишнюю сосиску.Это означает, что кто-то слишком самоуверен и думает, что заслуживает особого внимания. Еще одна часто встречающаяся немецкая идиома со словом Wurst — «Das ist mir Wurst», что означает «мне все равно, мне все равно». «Die beleidigte Leberwurst spielen» — также распространенная немецкая идиома со словом «сосиска», что переводится как «играть в обиженную печеночную колбасу». Оно используется для описания кого-то, кто взволнован и излишне обижен чем-то, что сказал кто-то другой. Эта немецкая идиома обычно используется для выговора кому-то за такое поведение: «Spiel nicht die beleidigte Leberwurst!»

Sie kochen auch nur mit Wasser

В немецкой культуре смирение — отличное качество, как и уверенность.Если вы боретесь с уверенностью в себе, сравнивая себя с другими или знаете кого-то, кто ведет себя подобным образом, запомните эту немецкую идиому, которая переводится как «они тоже готовят только на воде». По сути, это объясняет, что люди всего лишь люди, и никто не может быть лучше кого-либо по своей природе. Это выравнивает игровое поле и дает хороший жизненный урок. Только не думайте, что немцы на самом деле готовят только на воде. Немецкая еда далека от того, чтобы быть приготовленной на пару и пресной. Это на самом деле восхитительно ароматно, так как немцы предпочитают готовить на сливочном масле, а не на воде.

Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben

Эта немецкая идиома буквально переводится как «Никогда не хвали торт перед разрезанием». По-английски можно было бы сказать: «Не считай своих цыплят, пока они не вылупились». В любом случае это выражение предупреждает человека не предвидеть, чем что-то может обернуться, поскольку никто не может предсказать будущее. ожидания в жизни в узде, и похвала чего-то, прежде чем узнать реальный результат, может даже сглазить.Теперь, в то время как английская версия намекает на сельский образ жизни, немецкая идиома отражает пристрастие немцев к сладкому.Германия известна своими декадентскими тортами, от фруктовых до шоколадных. Обязательно попробуйте Schwarzwälder Kirschtorte, фирменное блюдо региона Шварцвальд, и маслянистый Франкфуртер Кранц из Франкфурта. Когда дело доходит до немецких тортов, совершенно нормально возлагать большие надежды, потому что немецкая выпечка превзойдет даже самые высокие ожидания.

Немецкие идиомы о любви


Германию называют страной поэтов и мыслителей (das Land der Dichter und Denker), поэтому справедливо ожидать, что немецкие идиомы о любви будут в равной степени романтичными и проницательными.И они именно такие.

Любовь к жизни в Магене

Эта немецкая идиома буквально означает «любовь проходит через желудок», что соответствует английской поговорке «Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок». Как вы можете заметить, немецкая версия подходит для всех полов, потому что немцы знают, что домашняя еда — это восхитительное выражение любви, а также безошибочная тактика, чтобы завоевать чью-то любовь. В Германии вы получаете бонусные баллы, если готовите из био-ингредиентов, потому что немцы тоже любят органические продукты.

Bis über beide Ohren verliebt sein

«Я влюблен до ушей» может показаться нелогичным, но разве влюбленность не сводит всех с ума? Эта немецкая идиома воплощает в жизнь непреодолимое и головокружительное чувство влюбленности. В английском языке это эквивалентно «быть по уши влюбленным». В обоих случаях ясно, что любовь затрагивает не только сердце, но и проявляется во всем теле. Если вы чувствуете вдохновение собраться вместе с любимым человеком на ночь кино или хотите побыть в одиночестве и познакомиться с немецким языком, посмотрите немецкий ромком «Исси и Осси» от Netflix.

Auf Wolke sieben schweben

Эта немецкая идиома переводится как «плавать на седьмом облаке» и описывает блаженное счастье быть влюбленным. Бывало, человек понимал, что влюблен, если вдруг замечал щебетание птиц, теплые солнечные лучи и голубое небо над головой. В настоящее время признаки любви включают в себя неприметный смех во время разговора по телефону, обмен мемами и исполнение серенады с культовыми словами Гарри Стайлса: «Я бы прошел через огонь ради тебя.Просто позволь мне обожать тебя».

Повторяйте эти немецкие поговорки снова и снова, потому что нет лучшего способа продемонстрировать свои знания немецкого языка и произвести впечатление на местных жителей, чем использовать эти немецкие идиомы в разговоре!

Чтобы бесплатно получить эту статью в формате PDF, отправьте электронное письмо по адресу [email protected]

Вот еще несколько статей, которые могут быть вам интересны.
– Лучшие блоги о путешествиях по Германии
– Лучшие языковые школы в Берлине
– Лучшие онлайн-репетиторы для изучения немецкого языка
– В Германии говорите по-немецки!
– Лучшие блоги о путешествиях по Франции

Вы написали статью, на которую мы должны дать ссылку? Электронная почта [email protected], чтобы сообщить нам, почему.

Ищете приложение с интерактивными упражнениями для изучения немецкого языка? Скачать Учите немецкий+ бесплатно в App Store.

Bis später ! (Пока!)

поделиться немецкими идиомами

Фабиана Бенедини
Немецкий лингвист
Видалингва

10 самых забавных немецких идиом, которые можно добавить в свой словарный запас

Пословицы и идиомы могут показаться не очень актуальными, когда вы изучаете новый язык, но их интересно и увлекательно изучать. Они предлагают важную информацию о культурных и социальных ценностях.Когда они такие же веселые, как те, которые мы собрали, это даже лучше.

Германия имеет богатую и разнообразную историю и словарь красивых слов и описательных фраз, включая идиомы. Есть идиомы для описания любой ситуации и многое другое. Взгляните на наши 10 самых смешных немецких идиом.

1. Um den heißen Brei herumreden

Буквально это переводится как «говорить вокруг горячей каши». В переносном смысле это означает «ходить вокруг да около».

Самое смешное в его происхождении.Полная идиома изначально была «краться вокруг горячей каши, как кошка», метафорический кот, ищущий самое прохладное место, чтобы лизнуть. дословный перевод Это немецкий эквивалент фразы «вы можете поставить на это свою жизнь». В жизни не так много поступков, результат которых мы можем быть уверены, и принятие яда — одно из них, о чем свидетельствует эта немецкая идиома. БЕСПЛАТНО!

  • Электронная книга “100 дней немецких слов и выражений”
  • 300 полезных прилагательных в немецком языке

Кстати, знаете ли вы, что английский и немецкий раньше были одним языком? давно, но в этимологии до сих пор есть свидетельства этого.

Возьмем слово Подарок : «подарок, подарок» по-английски, но «яд» по-немецки. Было бы так, что тайные враги германских правителей дарили бы им подарки, содержащие… как вы уже догадались.

3. Das kannst du deiner Oma erzählen

«Вы можете рассказать об этом своей бабушке» — это то, что вы сказали бы кому-то, если бы были уверены, что вам просто солгали или преувеличили. Я признаю, что это ставит в тупик носителей английского языка, потому что бабушки обычно достаточно наивны, чтобы верить нам на слово, или кто-то слишком уважает свою бабушку, чтобы обманывать ее.

Очевидно, эта идиома должна сказать вам, что немецкие бабушки разные. Немцы говорят это, чтобы осмелиться передать то, что кто-то сказал своей бабушке, если это действительно правда.

4. Das passt wie die Faust aufs Auge

Что забавно в этой идиоме, так это ее противоречивое значение. Хотя это переводится как «они идут вместе, как кулак в глаз», это означает, что две вещи действительно хорошо сочетаются друг с другом.

Жесткий удар кулаком по уязвимому глазу – не лучшая комбинация.В прошлом эта идиома иронически использовалась, чтобы показать, что две вещи вообще не работают вместе. С тех пор он изменился на противоположный.

5. Die Kirche im Dorf lassen

Эта идиома восходит к временам очень строгих правил строительства, когда строить церкви разрешалось только в деревнях. Вы не могли иметь один в городе. «Оставить церковь в деревне» — предупреждение не увлекаться чем-либо.

“Что с немцами и свиными словами?”

В большинстве стран (что отражено в языках) свиньи ассоциируются с грязью, жадностью и другими негативными качествами.Это наименее уважаемые животные на фермах. Но не в Отечестве.

Немцы говорят, что кто-то «hat Schwein» (имеет свинью) означает, что ему или ей повезло. Еще одна идиома, которая не оставляет сомнений в отношении места свиней в Германии, — это Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet  (свиней мы еще не держали вместе). Это означает, что вы недостаточно хорошо знаете человека, чтобы доверять ему.

Мы не можем утверждать, что где свинья, там и колбаса (ни в коем случае не в обиду вегетарианцам и веганам).Колбас тысячи видов и столько же фраз о них и о свиньях на немецком языке. Поэтому не случайно мы включили в наш список несколько свинских идиом.

6. Sie spielt die beleidigte Leberwurst

«Играть в оскорблённую колбасу» — значит чем-то сильно взволноваться. Другой английский эквивалент — «иметь корову». Когда кто-то просит об особом обращении, вы предполагаете, что у него есть «eine Extrawurst». У них должна быть лишняя колбаса, если они думают, что они такие особенные.Правильно?

7. Den inneren Schweinehund überwinden 

Преодолеть свою внутреннюю свинью-собаку? Это хорошо или плохо?

Если вы преодолеете или победите свою внутреннюю свинью-собаку, вам удастся выполнить трудную или сложную задачу. «Свино-собаки» действительно существуют: это собаки, которые сопровождали охотников на охоте на кабана. Одолеть этих упрямых, свирепых и злобных животных было серьезной проблемой.

В более позитивном плане у нас есть Kein Schwein war da (ни одной свиньи там не было).Отсутствие свиней является обязательным условием положительного опыта для многих людей.

Не в колбасолюбивом Отечестве. Если свиней нет, значит, в конкретном месте никого нет. Немцы используют эту идиому, чтобы описать совершенно скучную вечеринку.

8. Da wird der Hund in der Pfanne verrückt

Да, вы правильно перевели. Что может означать выражение «собака на сковороде сойдет с ума»? Фраза связана с литературным деятелем и шутником 16 века Тиллем Уленшпигелем.

Одна из историй о нем такова. Когда Тилль работал на пивоварне, местный мастер-пивовар приказал ему сварить хмель. Однако вместо этого Тилль бросил в кастрюлю собаку пивовара по кличке Хопф.

Полученная фраза впервые появилась в начале 20-го века и используется для выражения удивления и изумления, как если бы у вас на глазах были помидоры (Tomaten auf den Augen haben). Когда кто-то говорит это о вас, это менее чем вежливый способ показать, что вы не обращаете внимания на свое окружение.

9. Er hat nicht alle Tassen im Schrank

Английский эквивалент этой идиомы (буквально: у него нет всех чашек в шкафу) означает «не играть с полной колодой карт». Этот способ сказать, что кто-то сумасшедший, также может указывать на интеллектуальные недостатки.

Если и существовал порядочный и хорошо подготовленный народ, так это немцы. Ясно, что тот, кто не держал все свои чашки в отведенном для них месте, не мог быть в порядке с головой.

В соответствующей заметке есть Er hat einen Vogel (у него есть птица).Вам нужно остерегаться людей с птицами в Германии. В далеком прошлом врачи считали, что в головах психически больных живут маленькие животные, менее поэтичная версия индийских духов.

Идиомы и оттенки: утерянное искусство принесения воды

Если вы потратите время на изучение некоторых часто используемых идиом, вы начнете понимать нюансы в немецких телешоу, фильмах и книгах. Более того, вам нужно использовать идиомы, чтобы звучать как носитель языка. Иногда это единственный способ помочь вам сказать то, что вы имеете в виду.

Каждый использует язык для выражения идей по-разному, и идиомы могут помочь вам раскрыть свой отличительный и уникальный немецкий стиль.

Вы не хотите звучать как чьи-то бабушка и дедушка или ваш учебник, используя устаревшие поговорки. Вы также не хотите звучать как кто-то, кто «keinem das Wasser reichen kann».

10. Jemandem nicht das Wasser reichen können

В Средние века слуги приносили богатую воду, чтобы вымыть руки после еды.Это была очень ответственная задача. Любой, кто не выглядел достаточно достойным, чтобы взяться за это, считался никчемным.

В наше время словосочетание имеет переносное значение: оно выражает, что человек в чем-то плохо разбирается или, по крайней мере, не может делать это так же хорошо, как кто-то другой.

Заключение

Как и все остальное, эта увлекательная (по крайней мере, для автора) статья должна подойти к концу. Как говорят немцы: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei .

Если вы хотите сказать, что все когда-нибудь кончается, то делайте это изящно и понятно немцам. Логика «у колбасы два конца» неоспорима.

44 забавных фразы на немецком языке для самовыражения перед говорящими на немецком языке

немецкий это красивый язык, точный и сложный.

Хотя изучение правил грамматики и произношения важно, если вы хотите свободно говорить, вам нужно выйти за рамки фраз, которые вы найдете в учебнике.

Как и другие языки, немецкий богат интересными выражениями, которые носители немецкого языка понимают инстинктивно, но новички могут счесть их немного загадочными.

Некоторые немецкие фразы не только трудно перевести, но и могут звучит действительно смешно. В этом посте мы поделимся забавными немецкими фразами.

Это определенно стоит вашего времени. загрузите наши PDF-файлы с этими фразами и запомните их. Вы не только узнаете еще несколько вещей, но и, возможно, немного посмеетесь.

14 смешных немецких фраз о животных

Все эти забавные немецкие сленговые фразы в некотором смысле говорят о животных, хотя то, что они на самом деле означают, обычно не имеет ничего общего с животным, о котором они говорят.

1. Кейн Шевин война da

Перевод: Там не было свиней

Значение: там никого не было

Эта фраза используется, чтобы сказать, что в каком-то месте или на мероприятии не хватало людей. Итак, если у вас вечеринка с говорящими по-немецки, вы «хотите», чтобы там были «свиньи».Звучит забавно, но на самом деле это не оскорбительно.

2. Швайн-хабен

Перевод: Есть поросенок

Значение: Lucky

Если вы слышите это от говорящий по-немецки, они восклицают по поводу вашей удачи.

3. Дать собаке начало

Перевод: Вот где зарыта собака

Значение: понятно

Когда вы слышите эту немецкую фразу, говорящий по-немецки говорит, что понимает ситуацию.

4. Du bist so ein Angsthase

Перевод: Ты такой страх-кролик

Значение: ты трус

Когда кто-то говорит, что вы «анстхаз», они называют вас «страшным котом». Итак, они говорят, что вы робки и легко пугаетесь.

5. Лебен ист Кейн Понихоф

Перевод: Жизнь не ферма пони

Значение: жизнь бросает вызов

Эта немецкая фраза забавна в переводе, но на самом деле очень мудра, если подумать.

6. Эйн Катценспрунг

Перевод: Кошачий прыжок

Значение: около

Это красивая немецкая фраза, эквивалентная тому, что носители английского языка говорят: «в двух шагах».

7.Wo sich Fuch und Hase gute Nacht sagen

Перевод: Где лиса и заяц желают друг другу спокойной ночи.

Значение: удаленная область

Это длинная, довольно поэтичная забавная немецкая идиома, в основном говорящая о том, что где-то находится «в глуши».

8. Шляпа Эйнен Фогель

Перевод: У нее есть птица

Значение: они сумасшедшие

Хотя это выражение переводится как «у нее есть птица», это не обязательно гендерное выражение. Вы можете использовать его, чтобы сказать, что кто-то, мужчина или женщина, может быть, немного безумен.

9. Klappe zu, Affe tot

Перевод: Закройте крышку, обезьяна мертва

Значение: конец

Это забавная немецкая идиома, которая используется для обозначения того, что что-то подошло к концу.

10. Schlafen wie ein Murmeltier

Перевод: Спать как сурок

Значение: Глубокий сон

Вероятно, это отсылка к тому факту, что сурки впадают в спячку или долго и глубоко спят всю зиму. Так что, если вы спите, как сурок, вы спите хорошо.

11. Ich glaub ich spinne

Перевод: Я думаю, что я паук

Значение: кажется, я схожу с ума

На немецком языке «spinnen» может означать «паук» или «прядение пряжи».Эта фраза, однако, предназначена для описания не восьминогого паукообразного, а скорее вашего состояния ума, которое «немного сумасшедшее».

12. Ich glaub’ mein Schwein pfeift!

Перевод: Я думаю, моя свинья свистит

Значение: я не могу поверить в это

Свиньи на самом деле не свистят, поэтому, если вы слышите это от говорящего по-немецки, они описывают «невозможную» ситуацию. По сути, они говорят, что «не верят» в то, что что-то происходит.

13.Ich glaub’ mich tritt ein Pferd!

Перевод: Кажется, меня пинает лошадь

Значение: я не могу поверить в это

Это описывает более ужасную ситуацию, чем свист свиней, но это не так «плохо», как кажется. По сути, это восклицание удивления и недоверия ситуации.

14. Ich glaub’ mich küsst ein Elch!

Перевод: Кажется, меня целует лось

Значение: я не могу поверить в это

Это всего лишь глупо звучащая фраза, описывающая глупую ситуацию.Опять же, это в основном восклицание удивления ситуацией.

10 забавных немецких фраз о еде

Как и представители любой другой культуры мира, немцы и немецкоязычные люди любят поесть. Вероятно, поэтому в немецком языке так много выражений, сленговых выражений и идиом, которые так или иначе говорят о еде.

1. Куммерспек

Перевод: Печальный бекон

Значение: набор веса из-за переедания из-за эмоций

Это уникальная немецкая фраза, довольно короткая, но очень информативная.По сути, если вы «съели стресс» или «съели свои чувства» и из-за этого набрали вес, у вас есть «куммерспек».

2. Жезт хабен с намазом

Перевод: Теперь у нас есть салат

Значение: все пошло не так

Когда вы это слышите, говорящий не говорит, что приготовил вкусный листовой салат, а говорит, что ситуация «запуталась».

3. Кабельсалат

Перевод: Кабельный салат

Значение: что-то пошло не так

Почему-то «салаты» в немецком языке ассоциируются с расстройством.Может быть, вам следует спросить своего немецкоговорящего репетитора о том, почему это так.

4. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

Перевод: У всего есть конец, только у колбасы их два.

Значение: все хорошее когда-нибудь заканчивается

Это одна из тех немецких фраз, которые в переводе звучат смешно, но на самом деле довольно мудры.

5. Jetzt geht’s um die Wurst

Перевод: Теперь идет колбаса

Значение: все или ничего

Если кто-то из говорящих по-немецки говорит это, он, по сути, говорит, что он «все за».Таким образом, они попали в ситуацию, когда готовы отдать все.

6. Du gehst mir auf den Keks

Перевод: Ты ходишь по моему пирогу

Значение: Ты раздражаешь

«Кек» может означать торт или печенье, но эта забавная немецкая фраза на самом деле не относится к сладкому. Скорее, это означает, что вы чувствуете себя «кисло» по отношению к кому-то, потому что его поведение вас раздражает.

7. Ein Extrawurst haben wollen

Перевод: Хочу дополнительную колбасу

Значение: запрос на особое обращение

Если вы слышите это от говорящего по-немецки, это означает, что кто-то требует особого отношения.

8. Das ist mir Wurst

Перевод: Это мне колбаса

Значение: мне все равно

Эта немецкая фраза — забавный и лаконичный способ сказать кому-то, что вам «все равно» или что что-то для вас не имеет значения.

9. Seinen Senf dazugeben

Перевод: Добавить горчицу

Значение: выскажи свое мнение

Эта фраза эквивалентна английскому выражению «дай мои два цента».Это означает, что вы высказываете свое мнение или высказываете свои мысли по какому-либо вопросу.

10. Sie spielt die beleidigte Leberwurst

Перевод: Она играет в оскорбленную колбасу

Значение: необоснованно расстроен

Говорящие по-немецки говорят это, они имеют в виду, что человек чем-то необоснованно расстроен. Другими словами, они могут слишком остро реагировать.

Забавные немецкие фразы, чтобы рассказать о своих чувствах (и жизни)

Вот еще 21 немецкая фраза, одновременно смешная и мудрая, которые можно использовать для описания чувств и переживаний, а также для выражения своего мнения о ситуациях и жизни.

1. Привет, Вайдфи

Перевод: Лесная фея

Значение: это сюрприз

Когда говорящий по-немецки произносит эту забавную фразу, он, по сути, говорит, что был удивлен. Это эквивалент того, что англоговорящий человек говорит «это неожиданно».

2. Mir stehen die Haare zu Berge

Перевод: Мои волосы встают на гору

Значение: Мурашки по коже

Эта длинная и довольно забавно звучащая немецкая фраза в основном означает, что говорящий по-немецки сказал бы, что от чего-то у него мурашки по коже.

3. Комм. шон, весна über deinen Schatten Комм. шон, весна über deinen Schatten

Перевод: Давай, прыгай через свою тень

Значение: Будь смелым

Когда говорящий по-немецки говорит вам это, он побуждает вас выйти из зоны комфорта и попробовать что-то новое

4. Du gehst mir auf den Wecker Du gehst mir auf den Wecker

Перевод: Ты наступаешь на мой будильник

Значение: Ты раздражаешь

Еще одна забавная немецкая сленговая фраза, используемая для выражения недовольства чьим-то поведением.

5. Дружба в Хольцвеге

Перевод: Вот вы и на Вудвее

Значение: вы ошибаетесь

Смысл этой немецкой фразы в том, что вы «заблуждаетесь» или ошибаетесь в своих представлениях о чем-то.

6. Ich falle aus allen Wolken

Перевод: Я падаю со всех облаков

Значение: я был удивлен

Эта немецкая фраза в основном является восклицанием удивления. Вы говорите, что не ожидали, что что-то произойдет.

7. Ам Арш дер Вельт

Перевод: На заднице мира

Значение: удаленная область

Это чуть менее поэтичный способ сказать, что что-то находится «в глуши». Будьте внимательны к тому, кому вы это говорите.

8. Был Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr

Перевод: Чего маленький Джонни не может выучить, старый Джон никогда не выучит

Значение: слишком стар для изменений

Эта немецкая фраза эквивалентна английскому выражению «не могу научить старую собаку новым трюкам».

9. Mit Pauken und Trompeten untergehen

Перевод: Спуститесь с барабанами и трубами

Значение: сбой

Эта забавная немецкая сленговая фраза означает, что вы потерпели неудачу в чем-то впечатляющем.

10. Das Blaue vom Himmel versprechen

Перевод: Голубое обещание с неба

Значение: обещание, которое невозможно сдержать

Эта поэтически звучащая немецкая фраза на самом деле немного меланхолична. Это не имеет ничего общего с небом или погодой, скорее это относится к невозможности выполнить обещание.

11. Torschluspanik haben

Перевод: Паника при закрытии ворот

Значение: Паника в последнюю минуту

Если вы что-то откладывали на последний момент и теперь должны спешить, чтобы сделать это, у вас есть «torschlusspanik haben».

12. Die Kirche im Dorf lassen

Перевод: Оставить церковь в деревне

Значение: не увлекайтесь

Эта немецкая фраза — забавный способ сказать кому-то «успокоиться» или не волноваться по поводу чего-либо.

13. Nur die Harten kommen in den Garten

Перевод: В сад ходят только крепкие

Значение: вам нужно проявить настойчивость

Это забавная немецкая фраза, которую вы услышите, если кто-то попытается мотивировать вас упорствовать, несмотря на трудности. Это эквивалент английского выражения «нет боли, нет выгоды».

14. Nul acht funfzehn

Перевод: Так себе

Значение: Посредственный

Это то, что скажет говорящий по-немецки, если он хочет сказать, что не был впечатлен или не нашел что-то хорошее.

15. Das kannst du deiner Oma erzählen

Перевод: Можешь сказать это своей бабушке

Значение: я тебе не верю

Если человек, говорящий по-немецки, думает, что вы лжете или преувеличиваете, он так и скажет.

16. Фремдшамен

Перевод: Внешний позор

Значение: стыдиться чьего-то поведения

Это что-то вроде понятия «конфуз из вторых рук». Вы чувствуете себя «fremdschämen», когда видите кого-то, кто делает что-то, что заставило бы вас стыдиться.Значит, вам стыдно за них.

17. Ins Gras beißen

Перевод: Вгрызаться в траву

Значение: умер

Это немецкий эквивалент английского выражения «кусает пыль».

18. Ich Verstehe nur Bahnhof

Перевод: я понимаю только вокзал

Значение: я не понимаю

Это забавная и уникальная немецкая фраза, которую можно использовать, чтобы сказать, что вы чего-то не понимаете.

19.Leben wie Gott во Франкрейхе

Перевод: Живи как Бог во Франции

Значение: жить в роскоши

Возможно, это отсылка к истории Франции, когда монархи жили в невероятной роскоши.

20. Sie hat nicht alle Tanssen im Schrank

Перевод: У нее не все чашки в шкафу

Значение: они немного глупые

Это еще одна фраза, которая при переводе становится «гендерной», но может использоваться как для мужчин, так и для женщин.Он используется для обозначения недостатка интеллекта с чьей-либо стороны.

Заключение

Когда вам нужен небольшой перерыв от изучения правил грамматики и произношения, изучение уникальных, а иногда и забавных выражений и сленговых терминов — отличный способ развлечься, одновременно изучая что-то новое.

Важно спросить своего онлайн-репетитора, носителя немецкого языка, о общеупотребительные немецкие фразы и выражения. Носители немецкого языка будут использовать фразы, подобные тем, которые мы перечислили выше, в повседневном разговоре, поэтому вам нужно узнать, что они означают и как их использовать.

Бонус: получите бесплатный PDF-файл с забавными немецкими фразами, которые можно использовать в разговорах

40 забавных немецких фраз со значением и происхождением

Изучение нового языка должно быть веселым. И в каждом языке есть красочные выражения для обычных вещей, которые делают язык богаче. И развлекательный. Итак, сегодня мы рассмотрим смешную немецкую фразу , которая заставит вас хихикать.

Содержание

Странные немецкие фразы

Смешные фразы на немецком: auf dem Holzweg sein – быть на лесной дороге —
Изображение jplenio с Pixabay

1.auf dem Holzweg sein

Перевод: be on the wood way
Значение: be on the right way
Английский эквивалент: to barark up the right tree
Происхождение: Эта странная немецкая фраза была записана для впервые в 15 в. Тогда, когда лесорубы вытаскивали срубленные деревья из леса, оставался большой след, похожий на дорогу. Но когда вы последовали за ним, вы просто оказались в тупике в лесу.
Пример: Wenn du glaubst, dass du eine Gehaltserhöhung bekommst, obwohl du ständig zu spät zur Arbeit kommst, dann bist du auf dem Holzweg!
Если вы думаете, что вам повысят зарплату, несмотря на постоянные опоздания на работу, то вы глубоко ошибаетесь!

2.die Kirche im Dorf lassen. время, когда католическая церковь все еще проводила множество процессий. Но поскольку деревни были довольно маленькими, процессии быстро становились слишком большими, чтобы оставаться в пределах деревень, и процессии распространялись на прилегающие районы.Это вызвало много критики и многие требовали оставить церковь в селе. Или, точнее, чтобы церковная община оставалась в пределах села.


Пример: Statt jedes Jahr ein neues Auto zu kaufen, solltest du lieber die Kirche im Dorf lassen!
Вместо того, чтобы каждый год покупать новую машину, лучше оставаться скромным!

3. die Nase voll haben

Перевод: иметь «полный» или сопливый нос
Английский эквивалент : быть раздраженнымг. во время простуды) плохо себя чувствует. Поэтому, когда у вас есть это чувство, вы действительно раздражаетесь.
Пример: Du kommst schon wieder zu spät! Итак, langsam habe ich aber die Nase voll davon!
Вы снова опоздали. Я действительно устал от этого!

4. ein Brett vor dem Kopf haben

Перевод: иметь доску перед головой времена, когда волов использовали для того, чтобы пахать или тянуть повозку.Для этого их обычно оснащали головным убором. На случай, если у них были свои идеи, куда идти, добавлялась доска, закрывающая глаза животных, чтобы они не могли видеть, куда их ведут.
Пример: Warum verstehst du mich nicht, hast du ein Brett vor dem Kopf?
Почему ты меня не понимаешь, ты дурак?

5. einen Zahn zulegen

Перевод: добавить зуб
Английский эквивалент : ускорить
Происхождение: Первые автомобили и самолеты использовали зубчатые колеса для управления двигателем.Так что для того, чтобы
ехал быстрее, нужно было «запилить зуб».
Пример: Wenn wir rechtzeitig am Bahnhof sein wollen, müssen wir einen Zahn zulegen!
Если мы хотим добраться до вокзала вовремя, нам нужно ехать быстрее!

6. Hand und Fuß haben

Перевод: иметь руку и ногу
Значение: иметь смысл, быть твердым
Происхождение: За выражением стоят старые правовые обычаи. В средние века правонарушителей наказывали отсечением правой руки, которой большинство людей держало меч и держало поводья.Как и отсечение левой ноги, которая первой ступила в стремена. Так искалеченный таким образом человек не мог сражаться верхом. Но если у тебя были и рука, и нога, ты был сильным и полезным солдатом.
Пример: Richards Plan um schnell reich zu werden, hat weder Hand noch Fuß!
План Ричарда «быстро вылечиться» просто не складывается!

7. Ich verstehe nur Bahnhof

Перевод: Я понимаю только вокзал
Значение: Я вас не понимаю, мне это не интересно
Происхождение: Во время Первой мировой войны солдаты стали устали от сражений, и вокзал был их символом надежды на возвращение домой.Поэтому всякий раз, когда кто-то хотел поговорить с ними о чем-то, кроме пути домой, они отвечали: «Я понимаю только вокзал».
Пример: Als der Mathelehrer über Integrale sprach, habe ich nur Bahnhof verstanden.
Когда учитель математики говорил об интегралах, я не понял ни слова!

8. nicht mehr alle Tassen im Schrank haben

Nicht alle Tassen im Schrank haben — Не имея всех чашек в шкафу —
быть сумасшедшим
Английский эквивалент : быть одним бутербродом без пикника
Происхождение: Не уверен, но, скорее всего, восходит к идишскому слову «тошиа», означающему разум или интеллект.Так что, если что-то не так с вашим «тассен» или «тошиа», значит, у вас не совсем в порядке с головой.
Пример: Peter will, dass ich ihm meinen besten Anzug für einen Junggesellenabschied leihe. Der hat doch nicht mehr alle Tassen im Schrank!
Питер попросил меня одолжить ему мой лучший костюм для мальчишника. Он, должно быть, лает с ума!

9. über seinen Schatten springen

Перевод: перепрыгнуть через собственную тень
Значение: покинуть зону комфорта
Происхождение: Невозможно перепрыгнуть через собственную тень.Итак, эта немецкая забавная фраза означает делать что-то неудобное или трудное.
Пример: Du solltest nicht fernsehen, sondern über deinen Schatten springen und für den Test morgen lernen.
Не смотреть телевизор, а выйти из зоны комфорта и готовиться к завтрашнему экзамену.

10. sich nicht ans Bein pinkeln lassen

Перевод: не позволяй никому мочиться в твою ногу
Значение: не мириться со всем
Происхождение: Не все дружелюбны.Некоторые люди пытаются получить преимущество, говоря о вас плохо перед другими. перед вашим боссом. Эта фраза означает, что вы не хотите, чтобы это произошло, и примете меры против этого.
Пример: Müller hat dem Chef erzählt, ich hätte meinen Bericht zu spät abgegeben. Das habe ich richtig gestellt. Ich lasse mir doch von dem nicht ans Bein pinkeln!
Мюллер сказал начальнику, что я слишком поздно сдал отчет. Я правильно выразился. Я не позволю ему морочить мне глаза!

11.mit dem Klammerbeutel gepudert

Перевод: напудренный сумкой с прищепками
Английский эквивалент : to be a half-wit
Происхождение: В старые времена у домохозяек была сумка с прищепками. И еще один с присыпкой для ребенка. Если бы они присыпали ребенка мешочком вместо мешочка с порошком, ребенок бы пострадал и получил бы серьезные повреждения.
Пример: Der Typ hat mir gerade die Vorfahrt genommen.Der ist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert!
Этот тип только что уступил мне дорогу. Он должен быть глуп!

Funny German Phrases Drinking

1. da kannst du Gift drauf nehmen

da kannst du Gift drauf nehmen – you be be bet your life — Изображение от Tumisu с Pixabay Значение: это точно
Происхождение: Хорошо, яд, вероятно, не то, что вы пьете регулярно.Но откуда взялось это странное выражение? Ну, это восходит к божественным судам, которые были распространены в средние века. Подозреваемый был вынужден принять отравленный напиток или укусить. В случае, если он остался невредимым, его невиновность была доказана. Если он умер, то было очевидно, что он виновен. Так что вреда не было. По крайней мере, в глазах палачей…

2. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps

Перевод: долг есть долг, а выпивка есть выпивка
Значение: Есть время работать, а есть время праздновать
Происхождение: Это просто означает, что вы должны отделять работу от вечеринок.

3. eine Milchmädchenrechnung aufmachen

Смешные фразы на немецком языке: eine Milchmädchenrechnung aufmachen – начать расчет доярки — Изображение Jerzy Górecki с Pixabay не случится
Английский эквивалент:
Происхождение: Вероятно, это восходит к французской сказке, где доярка идет на рынок. На прогулке она мечтает о том, что она может сделать с деньгами, которые заработает на продаже своего молока.Например, купить несколько цыплят, заработать больше денег, продавая молоко и яйца, купив свинью и так далее. К сожалению, во сне она спотыкается и проливает молоко. Так что ее мечтам никогда не суждено сбыться.

4. einen Kater haben

Перевод: to have a tomcat
Значение: to have a hangover
Английский эквивалент:
Происхождение: Как часто их несколько Во-первых, ваш мозг чувствует себя так, как будто его царапает кошка.
Пример: Nach der Firmenfeier hatte ich einen üblen Kater .
У меня было сильное похмелье после корпоратива.

5. jemandem reinen Wein einschenken

Перевод: налить кому-то чистого вина
Значение: быть честным с кем-то, даже если это стыдно возраст. Нечестные домовладельцы часто разбавляли вино, которое подавали своим клиентам.Честен был только хозяин, подавший чистое вино.
Пример: Mein Mannsucht immer noch den Autoschlüssel. Ich muss ihm wohl reinen Wein einschenken und ihm sagen, dass ich ihn verloren habe.
Мой муж все еще ищет ключи от машины. Я думаю, я должен быть честен с ним и сказать ему, что я проиграл.

Немецкие смешные фразы с животными несколько возможных объяснений.Во-первых, веревку виселицы в средние века называли собачьим ошейником.


Пример: Nachdem er seine Arbeit verloren hat, ist Peter wirklich auf den Hund gekommen.
После того, как он потерял работу, Питер действительно пошел к чертям собачьим.

2. aus einer Mücke einen Elefanten machen

Перевод: превратить комара в слона
Значение: преувеличить
Английский эквивалент: сделать гору из мухи в Древней Греции существовало подобное выражение о людях, которые взрывают вещи.
Пример: So schlecht war die Bedienung auch nicht, dass du dich beim Geschäftsführer beschweren musst. Jetzt mach doch nicht aus jeder Mücke einen Elefanten!
В конце концов, обслуживание было не таким уж плохим. Я действительно не думаю, что вам нужно видеться с управляющим директором. Не делайте из мухи слона!

3. Bei dir piept’s wohl!

Перевод: Вы, должно быть, чирикаете!
Значение: Вы, должно быть, сошли с ума.
Происхождение: см. #4

4.da Liegt der Hund begraben

Перевод : вот где была зарыта собака
Английский эквивалент : вот в чем суть.
Происхождение: В старину люди хранили самое ценное имущество в ящиках с сокровищами. В этих футлярах часто изображали дьявола или дикую собаку, чтобы отпугнуть воров. Итак, когда вы нашли место, где была зарыта «собака», вы нашли самое главное.

5. Da Wird der Hund в Der Pfande Verrückt

Перевод: Собака в сковороде уходит с ума
Английский эквивалент : , это Bonkers
Происхождение: По словам немецкого фольклора Тилль Уленшпигель путешествовал из города в город в 14 веке. Он всегда дурачился, но его шалости часто показывали людям, что они не так умны, как им казалось. Но некоторые шалости были и просто какой-то жестокостью.Одна из историй гласит, что Тилль Уленшпигель работал временным работником на пивоварне. Пивовар просит его сварить хмель. Но, к сожалению, собаку пивовара тоже зовут Хоп, поэтому Тилль Уленшпигель бросает собаку в варочный котел. Варочный котел по-немецки называется Sudpfanne, поэтому собака сошла с ума в (горячей) кастрюле.

6. die Katze im Sack kaufen

Перевод: купить кота в мешке
Значение: купить что-то невидимое, принять что-то без должной осмотрительности
Происхождение: В прошлом скот продавался на фермерских рынках.Бывало и так, что нечестный торговец обманывал покупателя, подкладывая в мешок вместо дорогого поросенка или кролика всего лишь «дешевого» кота.
Пример: Bevor du den Wagen kaufst, solltest du eine Probefahrt machen. Du willst doch nicht die Katze im Sack kaufen!
Перед тем, как купить эту машину, вы должны взять ее на тест-драйв. В конце концов, вы не хотите покупать его, не попробовав сначала.

7. Du hast doch einen Vogel

Перевод: У тебя действительно есть птица
Значение: Ты сумасшедший
Происхождение: В средние века люди думали, что птицы свили гнездо в голове человека с психическими проблемами.
Пример: Der Chef will, dass ich unbezahlte Überstunden mache. Der hat doch einen Vogel!
Босс хочет, чтобы я работал сверхурочно бесплатно. Он должен быть сумасшедшим!

8. Ich glaub, mein Schwein pfeift

Перевод: Я думаю, моя свинья свистит
Значение: Я с трудом могу в это поверить
Происхождение: Свиньи не умеют свистеть. Поэтому, когда вы думаете, что это так, происходит что-то действительно удивительное.
Пример: Der Chef will, dass ich unbezahlte Überstunden mache.Der hat doch einen Vogel!
Босс хочет, чтобы я выполнял неоплачиваемые сверхурочные. Он, должно быть, лает с ума!

9. Мужская шляпа schon Pferde kotzen sehen – vor der Apotheke!

Перевод: Видели, как рвет лошадей – перед аптекой!
Значение: что-то, во что трудно поверить, произошло или может произойти
Происхождение: Как и фраза выше, еще одна забавная немецкая фраза о чем-то действительно необычном. Лошади не могут вырвать. Поэтому, когда вы видите, как они это делают, трудно поверить, что что-то действительно произошло или вот-вот произойдет.Добавление аптеки используется для усиления фразы, так как аптека — это место, где продаются средства от тошноты.

10. sich einen Bären aufbinden lassen

Перевод: получить медведя, привязанного к тебе на спину
Значение: лгать по адресу
Происхождение: Не совсем понятно, откуда взялась эта фраза. Но это, вероятно, переделка древнегерманского «bar», что означало «нести». «Бар» сменился на «Бэр» в том смысле, что нельзя привязать кому-нибудь медведя на спину так, чтобы он этого не заметил.Но если ему удастся провернуть этот трюк, вас одурачат.
Пример: Als der Autoverkäufer dir sagte, dass die Reifen an diesem Wagen ganz neu sind, hat er dir aber einen ganz schönen Bären aufgebunden!
Когда продавец автомобилей сказал вам, что шины на этой машине совершенно новые, он здорово вас одурачил!

11. nicht schlecht, герр Шпехт

Перевод: неплохо, мистер дятел!
Значение: Я впечатлен
Происхождение: Юмористическая фраза признания.Дятел попал туда только из-за рифмы.
Пример: Wie findest du mein neues Auto? — Nicht schlecht, герр Шпехт!
Как вам моя новая машина? — Вау, очень приятно!

12. unter aller Sau

Перевод: ниже всех свиноматок
Значение: гнилой
Происхождение: Несмотря на то, что они довольно умны и очаровательны, свиней часто считают грязными и неполноценными животными. Так что если что-то даже «ниже всех свиноматок», то оно действительно гнилое.
Пример: Как начать новый фильм «Звездные войны»? — Nicht schlecht, aber der Ton im Kino war unter aller Sau!
Как вам новый фильм «Звездные войны»? — Неплохо, но звуковая система в кинотеатре просто отстой!

Смешные фразы на немецком языке о еде

1. da haben wir den Salat

Смешные фразы на немецком языке: Da haben wir den Salat! – Вот и салат! —
Изображение Jill Wellington с сайта Pixabay

Перевод: теперь у нас есть салат
Значение: теперь у нас правильный беспорядок
Происхождение: В салате все ингредиенты перемешаны.Так что, если у вас есть салат, вещи не в порядке.

2. das geht mir auf den Keks

Перевод: this isgetting on my cookie
Значение: this isИК для головы или мозга (см. также «einen weichen Keks haben» ниже). Это похоже на английское «это действует мне на нервы». Существуют вариации этой фразы, такие как «das geht mir auf den Senkel» (это звучит на моем шнурке) или «das geht mir auf den Wecker» (это звучит на моем будильнике).

3. das ist mir Wurst

Перевод: это сосиска для меня
Значение: Мне все равно
Происхождение: Существует две теории происхождения этой фразы. Во-первых, в прежние времена не было регламента, какое мясо должно быть в колбасе. Поэтому мясники брали некачественное мясо и остатки, чтобы наполнить свои колбасы. Другими словами: им было все равно.
Другая теория состоит в том, что колбаса выглядит одинаково с обоих концов.Так что неважно, с какого конца вы начнете его есть.

4. einen weichen Keks haben

Перевод: to have a soft cookie
Английский эквивалент : to be soft in the head
Происхождение: голова» или «мозг».

5. in den sauren Apfel beißen

in den sauren Apfel beißen – кусать кислое яблоко — Изображение от 7551044 с сайта Pixabay неудобный
Происхождение: Большинство людей не любят кислую пищу, так как наш мозг ассоциирует кислое с незрелым и не готовым к употреблению.Так что кислое яблоко в этой немецкой забавной фразе означает что-то неприятное.
Пример: Die Garage sieht aus wie ein Müllhaufen. Ich muss wohl in den sauren Apfel beißen und aufräumen.
В гараже настоящий беспорядок. Я думаю, я должен стиснуть зубы и привести его в порядок.

6. jemandem die Butter vom Brot nehmen

Перевод: снимать масло с чьего-либо хлеба
Значение: снимать хлеб с кого-л.рот
Происхождение: Немцы любят хлеб. По оценкам Немецкого института хлеба, в Германии ежедневно выпекают и продают около 3000 различных видов хлеба! Но есть только хлеб скучновато, с маслом намного вкуснее! Поэтому, когда кто-то убирает масло с вашего хлеба, он берет лучшую часть чего-то и оставляет вам только скучный хлеб.

7. jetzt geht’s um die Wurst

Перевод: теперь это о колбасе
Значение: теперь это все или ничего
Происхождение: На веселых ярмарках в средние века первый приз на играх часто был первым призом в играх. колбаса.Мясо было дорогим, поэтому оно было большой добычей для бедняков.
Пример: Das ist das letzte Spiel dieser Saison. Wenn wir heute gewinnen, werden wir noch Meister. Heute geht’s um die Wurst!
Это последняя игра сезона. Если мы победим сегодня, мы станем чемпионами. Сегодня это действительно важно!

Забавные немецкие фразы с морским фоном сдаться, уйти


Происхождение: Самое забавное здесь то, что «streichen» обычно означает «рисовать» на немецком языке.Но на флоте «die Segel streichen» означало надуть паруса в бою в знак капитуляции. Корабль без парусов не мог двигаться, значит, это был сигнал противнику, что битва выиграна и огонь следует прекратить.
Пример: Die Party gefällt mir nicht, ich werde wohl bald die Segel streichen.
Мне не нравится эта вечеринка, думаю, я скоро уйду.

2. Schlagseite haben

Перевод: иметь список
Значение: быть пьяным, немного шататься на ногах
Происхождение: одна сторона.Этот образ неуравновешенного корабля для пьяного человека, вероятно, впервые использовали моряки. После нескольких недель или месяцев на борту их первая поездка в иностранную гавань часто заключалась в одном из многочисленных пабов, где они довольно сильно выпивали.

3. wieder auf Kurs Bringen

Перевод: вернуть на курс
Значение: вернуться на курс
Происхождение: Корабль никогда не достигнет пункта назначения, если он не пойдет по правильному курсу . Поэтому, если кто-то или что-то движется в неправильном направлении, вы должны вернуть его на курс.

Забавные немецкие фразы с военным фоном 15.08. Он был изобретен в 1908 году и значительно улучшен в 1915 году, отсюда и название 08/15. Как это стало синонимом чего-то довольно распространенного, не совсем понятно. Согласно одной из теорий, это был стандартный пулемет немецкой армии во время Первой мировой войны.Так что для солдат в этом не было «ничего особенного.

2. ich kenne doch meine Pappenheimer

Перевод: Я знаю своих паппенгеймеров
Значение: точно знать, чего ожидать от кого-то
Происхождение: Gottfried Heinrich Graf zu Pappenheimer zu Pappenheimers своего полка во время 30-летней войны в Германии в 17 в. Его солдаты были известны своей хорошей подготовкой и выиграли множество сражений.

Сама фраза взята из пьесы немецкого писателя Фридриха Шиллера об одном из ведущих полководцев Валленштейне.В какой-то момент солдаты Паппенгейма не знают, следует ли им больше доверять генералу Валленштейну.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top