Разное

Фото китайских иероглифов: D0 ba d0 b8 d1 82 d0 b0 d0 b9 d1 81 d0 ba d0 b8 d0 b5 d0 b8 d0 b5 d1 80 d0 be d0 b3 d0 bb d0 b8 d1 84 d1 8b картинки, стоковые фото D0 ba d0 b8 d1 82 d0 b0 d0 b9 d1 81 d0 ba d0 b8 d0 b5 d0 b8 d0 b5 d1 80 d0 be d0 b3 d0 bb d0 b8 d1 84 d1 8b

Содержание

Превращения китайских иероглифов

Экскурсоводы Ленинки рассказывают    

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают». Об иероглифах и китайском письме рассказывает главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова.


Главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова. Фото: Мария Колосова, РГБ

Китайское письмо — самое древнее или самое молодое? Китайское письмо, конечно же, самое древнее из всех систем письма, которые живы и продолжают использоваться в современном мире. Учёные до сих пор не пришли к единому мнению, какой период следует рассматривать как начало китайской письменности — пятое или даже девятое тысячелетие до нашей эры? Именно этим временем датируются насечки на неолитической керамике — предполагаемые предшественники китайских иероглифов (впрочем, прочитать эти знаки до сих пор никому не удалось).

Иероглифы эпохи Шан-Инь XIV-XI веков до н. э. (самые ранние из прочитанных) — младшие современники древнеегипетских иероглифов.

Несмотря на столь древнюю историю, о некоторых иероглифах можно с уверенностью сказать, что они — совершенно новые письменные знаки. Дело в том, что иероглифы, в отличие от букв алфавита, представляют собой открытый список, и он постоянно пополняется. Если в языке появляется какое-нибудь слово, для которого ещё нет иероглифа, то его можно изобрести. Например, вот такой иероглиф, который значит «мобильник»:


Источник

Он «сконструирован» из трех элементов: «руки» 手, «уха» 耳 и «рта» 口. Однако следут отметить, что такое «творчество» можно позволить себе только в частной жизни: в Китае использование ненормативных иероглифов в печати и в СМИ влечет за собой штраф.

История одного иероглифа

Чтобы познакомиться с многовековой историей китайского письма, выберем один из десятков тысяч иероглифов. Пусть это будет иероглиф «скорпион».

На гадательных костях эпохи Шан-Инь он выглядит так:


Источник: Чжан Cюань. Чжунвэнь чанъюн саньцянь цзы синъи ши. Гонконг, 1968

Клешни, туловище и жало легко узнаваемы. Это пиктограмма, то есть непосредственное изображение предмета. Именно такими были древнейшие письменные знаки в Древнем Египте, Шумере, Китае. Обратите внимание, что эти два написания не одинаковы: по-разному изображено тело, жало повернуто в одном случае налево, в другом — направо. В архаичном письме ещё не было стандартного, унифицированного написания для каждого знака. Позднее, в эпоху Чжоу (XI век — 256 год до н. э.), этот же иероглиф на бронзовых сосудах выглядел так:


Источник: Чжан Cюань. Чжунвэнь чанъюн саньцянь цзы синъи ши. Гонконг, 1968

В период правления династий Цинь и Хань (III век до н. э. — III век н. э.) начертания иероглифов изменялись, пиктограммы становились всё меньше и меньше похожими на предметы, которые они изображали. Появилось писцовое письмо, более простое и быстрое, и «скорпион» стал записываться так:

Скорописные написания ещё более отдалились от пиктограммы:

Появилось уставное написание, просуществовавшее с эпохи Хань до нашего времени:

В середине XX века иероглиф ещё раз поменял свое написание. Он был упрощён в ходе реформы письма, прошедшей в 50-е годы в КНР. Современное написание этого иероглифа 万. Поменялось также и его значение: теперь он значит не «скорпион», а «десять тысяч» (по сходству звучания). А слово «скорпион» в современном китайском языке записывается иероглифом 蝎.


Сэдо дзэнсю. Т. 2. 1956. Полное собрание памятников иероглифической письменности. Иероглифы в стиле «лишу» (писцовое письмо). Эстампаж стелы эпохи Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Фото: Мария Говтвань, РГБ

Из чего состоит иероглиф?

На первый взгляд может показаться, что «китайская грамота» — это множество бесконечно разнообразных знаков. Это не совсем точно. В основе китайского письма лежит набор графических элементов (они называются «иероглифические ключи»). Впервые перечень из 540 ключей был приведен в словаре «Шовэнь цзецзы» в 100 году н. э.

«Тигр» + «тигр» = «ярость»

Несколько иероглифических ключей из словаря «Шовэнь цзецзы»:
虎 тигр
虤 ярость
屮 росток
艸 трава
茻 заросли
言 говорить
誩 спорить
見 видеть
覞 смотреть друг на друга

А значения этих ключей попробуйте угадать сами:
隹 короткохвостая птица


木 дерево


Чжан Сюань. Чжунвэнь чанъюн саньцянь цзы синъи ши. Гонконг, 1968. Этимологический словарь иероглифов китайского языка. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Каждый иероглиф состоит из одного или из нескольких ключей. Они сочетаются между собой по определенным правилам. Таким образом, для каждого односложного слова (в древнекитайском большинство слов были односложными) есть свой уникальный иероглиф:

門 ворота
耳 ухо
聞 слушать, выведывать
艸 трава
田 поле
苗 всходы
 

Иероглиф «всходы» в древнем написании:


Источник

Сколько всего иероглифов?

В самом раннем словаре китайского языка «Эр я» (датируется III-II веками до н. э.) даётся толкование 2 094 иероглифов. В словаре «Шовэнь цзецзы» собраны 9 353 иероглифа. В «Большом словаре китайского языка» (中華大字典), изданном в 1916 году, было собрано более 48 тысяч иероглифов. Словарь «Море иероглифов» (中華字海) 1994 года содержит 85 568 иероглифов. Количество иероглифов постоянно увеличивается.

Конечно, на свете нет человека, который знал бы все китайские иероглифы, какие существуют. Например, иероглиф «огромный синий заяц» (мифологическое животное) очень редкий.

Иероглиф «огромный синий заяц» в древнем написании:


Источник

Если вы хотите узнать больше историй об иероглифах, то рекомендуем книгу Сергея Михайловича Георгиевского «Анализ иероглифической письменности китайцев, как отражающей в себе историю жизни древняго китайскаго народа» (Санкт-Петербург, 1888), доступную в Электронной библиотеке РГБ.


Сюй Шэнь. Шовэнь цзецзы. Шанхай, 1930-е годы. Словарь китайских иероглифов. Составлен в 100 г. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Как выглядит китайская клавиатура / Хабр

Вы, вероятно, представляли ее себе как целый орган — грандиозное сооружение длиной в пару метров с сотнями и тысячами клавиш. На самом деле, большинство китайцев используют обычную клавиатуру с латинской раскладкой QWERTY. Но как с помощью нее можно набрать такое несметное количество различных иероглифов? Мы попросили рассказать об этом нашу сотрудницу Юлию Дрейзис. Ее с Китаем связывают и давняя любовь, и работа.

История вопроса: печатные машинки

За несколько тысяч лет хитроумные китайцы успели довести количество иероглифов до 50000 с хвостиком. И хотя число нужных в повседневной жизни знаков не измеряется десятками тысяч, все равно, как ни крути, стандартный набор старой типографии — 9000 литер.

Долгое время набор осуществлялся по принципу «на каждый иероглиф — отдельный печатный элемент». Поэтому работать приходилось с машинками-монстрами вроде такой:


Печатная машинка фирмы «Шуангэ», 1947 год (принцип действия придуман японцем Киота Сугимото в 1915 году).

Основной ее элемент — банк иероглифов, находящихся на чернильной подушке. Над иероглифами закреплена механическая система: рукоятка, «лапка» для захвата и бобина с листом бумаги. Весь механизм вместе с бобиной вслед за рукояткой способен перемещаться влево, вправо, вперёд и назад за счет усилия машиниста. Чтобы набрать текст, машинист долго ищет с лупой нужный иероглиф, помещает над ним систему и нажатием на ручку приводит в действие «лапку», которая хватает иероглиф и на ходу, разворачивая, отпечатывает его на листе бумаги. При этом бобина с листом немного проворачивается, предоставляя место для следующего символа. Разумеется, процесс печати на таком агрегате выходит крайне медленным — опытный оператор мог набирать не более 11 иероглифов в минуту.

В 1946 году известный китайский филолог Линь Юйтан предложил вариант печатной машинки, построенной на совершенно новом принципе — разложении иероглифов на составные части.


Электромеханическая печатная машинка Линь Юйтана, 1946 г.

В отличие от габаритных предшественниц, новая машинка была ничуть не больше своих латинских аналогов, да и клавиш на ней было немного. Дело в том, что клавиши соответствовали не иероглифам, а их составным частям. В центре устройства находился «волшебный глаз»: когда машинист нажимал комбинацию клавиш, в «глазе» появлялся вариант иероглифа. Чтобы подтвердить выбор, нужно было нажать дополнительный функциональный ключ. При наличии всего 64 клавиш такая машинка легко могла обеспечить набор 90,000 знаков и скорость 50 знаков в минуту!

Хотя Линь Юйтан умудрился получить на свое изобретение патент в США, в массы оно так и не пошло. Неудивительно, ведь производство одного такого аппарата стоило на тот момент порядка 120,000 долларов. К тому же в день, когда была назначена презентация для компании «Ремингтон», машинка отказалась работать — даже волшебный глаз не помог. Идею благополучно отложили до лучших времен.

Зато в эру широкого распространения компьютеров идея Линь Юйтана о разложении иероглифов на составные части обрела новую жизнь. Она легла в основу структурных методов ввода китайских иероглифов, о которых мы сейчас и поговорим.
(Кстати, в 80-е годы тайваньская компания MiTAC даже разработала непосредственно на основании системы кодирования Линь Юйтана свой метод структурного ввода — Simplex.)

Структурные методы

Таких методов известно не меньше десятка, и все они основаны на графической структуре иероглифа. Китайские иероглифы — это паззлы, собираемые из одних и тех же частей (т.н. графем). Количество этих графем не так уж велико — 208, и их уже можно «запихнуть» в обычную клавиатуру. Правда, получится около 8 графем на одну клавишу, но эта проблема легко решается.

Один из самых распространенных методов структурного ввода — уби цзысин (Wubing zixing — «ввод по пяти чертам»). Как же он работает? Сразу предупреждаю: сложно.

На самом деле все китайские иероглифы делятся на четыре группы:

  1. Базовые 5 черт (一, 丨, 丿, 丶, 乙) и еще 25 очень часто употребляемых иероглифов (каждому из них сопоставлена клавиша).
  2. Иероглифы, между графемами которых есть определённое расстояние. Например, иероглиф 苗 состоит из графем 艹 и 田, между которыми есть расстояние (хотя на печати они немного «спрессовываются» и вам может показаться, что расстояния между ними нет).
  3. Иероглифы, графемы которых соединены друг с другом. Так, иероглиф 且 представляет собой графему月, соединённую с горизонтальной чертой; 尺 состоит из графемы 尸 и откидной черты.
  4. Иероглифы, графемы которых пересекаются либо накладываются друг на друга. Например, иероглиф 本 — это пересечение графем 木 и 一.

Ну вот, мы мысленно разбили иероглиф, который собираемся ввести, на графемы. Что дальше? Сначала посмотрим на раскладку

уби

:

На первый взгляд может показаться, что графемы расположены беспорядочно. На самом деле это не так. Клавиатура разбита на пять зон, по числу базовых черт, (на рисунке они отмечены разными цветами). Внутри каждой зоны клавиши пронумерованы — от центра клавиатуры к краям. Номер составляется из двух цифр от 1 до 5 — в зависимости о того, из каких базовых черт собирается графема.

Ну что ж, начнём с самых простых для ввода графем — заглавных графем каждой клавиши (они выделены крупным шрифтом в таблице). Каждая из них представляет собой один их 25 часто употребляемых иероглифов, о которых шла речь выше. Чтобы ввести такой иероглиф, достаточно нажать четыре раза на соответствующую клавишу. Выходит, что 金=QQQQ, 立=YYYY и т. п.

Таким образом, 毅=U+E+M+C. Для ввода иероглифов, состоящих более чем из четырёх графем, нужно ввести первые три графемы и последнюю.

Сложнее всего вводить иероглифы, состоящие из двух или трёх графем. Поскольку их очень много, то неизбежно появятся несколько иероглифов, претендующих на одну и ту же комбинацию клавиш. Чтобы их различать, разработчики придумали специальный код. Этот код состоит из двух цифр, первая — порядковый номер последней черты иероглифа, а вторая — номер группы иероглифа (вспомните четыре группы, на которые разделяются иероглифы).

К счастью, при наборе большинства часто используемых иероглифов не придётся думать о кодах, потому что иероглифы будут появляться на экране уже после первых двух или трёх нажатий. А 24 наиболее часто встречающихся знака можно и вовсе ввести одним нажатием (им поставлены в соответствие клавиши).

Недостатки структурного ввода очевидны: он сложный — выше была только дайджест-версия его описания! Чтобы освоить его, китайцы даже специальный мнемонический стишок придумали. Зато структурный метод открывает возможность слепого ввода, что повышает максимальную скорость набора до 160 символов в минуту. Поэтому профессиональные наборщики используют именно его. И не забываем: 160 иероглифов в минуту — это около 500 нажатий клавиш за ту же минуту!

Для структурного ввода чаще всего используют самую обычную клавиатуру QWERTY — ведь расположение иероглифов на ней все равно приходится учить. Но иногда можно встретить и вот такие клавиатуры с графемами на клавишах:

Правда, я за все свое время пребывания в Китае таких клавиатур не видела 🙂

Фонетические методы

Печатных машинок, использующих эти методы набора, попросту не существует — своим появлением фонетические методы обязаны исключительно компьютерам. Ведь используя фонетический метод, вы вводите не сам иероглиф, а его произношение — и система уже находит нужный иероглиф. Но вот проблема: в китайском языке столько знаков, что одному и тому же произношению могут соответствовать десятки иероглифов. Нужный иероглиф, как правило, приходится выбирать вручную из списка, что делает процесс ввода довольно медленным. На помощь приходят предиктивные системы наподобие T9.

Наиболее распространенный фонетический метод — знаменитый пиньинь (Pinyin). На его основе построена система фонетического ввода, которая входит в стандартный Asian Language Pack системы Windows (начиная с версии XP — до этого ее приходилось ставить дополнительно). Посмотрим, как она работает.

Например, мы хотим ввести слово «блоггер» — ванминь.
Набираем сначала wang (или wang3 с указанием тона, чтобы уменьшить количество вариантов). После нажатия пробела подставляется иероглиф с чтением ван. Но это не тот ван, что нам нужен. Жмем на него правой кнопкой:

Вылезает длинная строка соответствий. Мы можем, ломая глаза, искать там наш ван или просто ввести второй слог слова — min. Система умная — она сама найдет в словаре слово ванминь и автоматически выберет нужный ван и нужный минь. Банзай, мы сделали это!

Системы ввода Google Pinyin и Sogou Pinyin пошли дальше — они запоминают пользовательские предпочтения и подсказывают на основании контекста нужные слова.
Вот пример того, как Google Pinyin анализирует, казалось бы, зубодробительную последовательность

и выдает правильный вариант набора:
Я видел, как Ван Чжичжи играл в одном матче с Яо Мином (речь идет о двух китайских баскетболистах NBA). Особенно приятно, что имена написаны правильно.

На Тайване существует и альтернатива пиньинь-системе — ввод по чжуинь (Zhuyin). Используется не латинский алфавит, а слоговая азбука cо значками наподобие иероглифов. Поскольку значков в азбуке немного, их легко раскидать по клавиатуре. В Гонконге есть свой вариант романизации для местного диалекта — ютпхин (Jyutping), он тоже активно используется для фонетического ввода.

Основным недостатком систем фонетического ввода является довольно низкая скорость печати — около 50 знаков в минуту (сравните с уби цзысин с его 160 знаками в минуту). Дело в том, что ввод иероглифа по методу пиньинь происходит, в среднем, за шесть нажатий клавиш, тогда как при вводе по уби цзысин будет достаточно четырех. К тому же, слепой набор данным методом невозможен. И потом, нужно знать пиньинь/чжуинь, что далеко не всякому китайцу подходит, потому как с первого класса школы знания (если и были) успели немножко подвыветриться. Да и не всегда легко вспомнить, как читается какой-нибудь редкий иероглиф. Поэтому в Китае всё большую популярность набирает уби цзысин. Тем не менее, пиньинь выучить все равно проще, чем структурные методы. Ну а иностранцу такая система просто как бальзам на душу.

Как мы видим, для фонетического ввода нам также не потребуется какая-то специальная клавиатура — достаточно любой клавиатуры с латинской раскладкой QWERTY. Ну, например, вполне подойдет та, которая находится перед вами 🙂

Гибридные методы

Эти методы представляют собой некую комбинацию фонетических и структурных методов ввода. Простейший пример — метод

иньсин

(Yinxing — «звучание и форма»). Иероглиф набирается путем ввода транскрипции и указания на графический элемент. Ограниченный набор графических элементов разнесен по клавиатуре, так что запомнить их теоретически не сложно.

На практике системы гибридного ввода постепенно вымирают. Они требуют от пользователя одновременно знания сложной комбинаторики структурных систем и хорошего владения транскрипцией. Проще уж освоить в совершенстве что-то одно.

Так есть ли «стандартный» метод?

А вот и нет. В КНР наибольшей популярностью пользуются структурный метод

уби

и фонетический

пиньинь

. На Тайване любят фонетический метод

чжуинь

(поскольку многие учили в школе именно его, а не

пиньинь

) и морально устаревший структурный метод

цанцзе

(Cangjie). Он был изобретен еще в 1976 г. и сохранил с тех пор все свои недостатки: этим методом очень сложно вводить пунктуационные знаки, нужно всегда угадывать правильный способ разбивки иероглифа и помнить сложную раскладку (многие тайваньцы даже наклеивают ее от безысходности на монитор). В Гонконге

цанцзе

учат в школе и явно предпочитают его всем остальным методам.

Методы, основанные на распознавании

Получается, что ни один из перечисленных методов клавиатурного ввода не является идеальным. Неудивительно, что китайцы решили уцепиться за свою последнюю надежду — распознавание. Сейчас распознавание как речи, так и рукописного ввода входит в стандартный Language pack Windows 7. Предполагается, что перед использованием лучше перевести систему в «обучающийся режим» как минимум минут на 15, чтобы дать ей время привыкнуть к вашему почерку и особенностям речи.

Но методы, основанные на распознавании, так и не получили широкого распространения. Ввод с помощью клавиатуры по-прежнему считается более надежным.

Распознавание устного китайского осложняется тем, что не так велика доля людей, говорящих с идеальным произношением. Диалектные особенности вылезают то тут, то там и портят всю картину. Об иностранцах, для которых освоить четыре тона — уже подвиг, и говорить не приходится.

Рукописный ввод иероглифов представляется делом попроще, к тому же сейчас существует множество PDA, поддерживающих этот метод ввода. Но и этот метод не достиг широкого применения. Дело в том, что китайцы в большинстве своем пишут нечленораздельным курсивом и перестроиться на медленное вырисовывание каждой черты им бывает сложно. Часто проблема в том, что они просто не помнят нормальный порядок черт, потому что привыкли писать сокращенные формы! Вот и выходит, что ввод, основанный на распознавании, годится в основном для изучающих язык, чем активно пользуются онлайн-словари. Например, на сайте популярного Nciku всем желающим предлагается нарисовать нужный иероглиф с помощью мыши, а затем выбрать из предлагаемых системой вариантов:

И все-таки она существует!


Экспериментальная китайская клавиатура, бессмысленная и беспощадная.

Ведь именно так вы ее себе представляли?
Да, да, китайские клавиатуры с тысячами клавиш существуют. Правда по понятным причинам они не идут в серийное производство, оставаясь неким артефактом.
Но, согласитесь, все-таки приятно осознавать, что такая клавиатура где-то есть!

С Днем программиста!

Юля Дрейзис,
руководитель группы лексикографических описаний китайского языка

P.S. Другие мои статьи о китайском языке и китайской культуре вы можете прочитать в блоге команды Lingvo.

(В статье использованы картинки с сайтов wikipedia.org и magazeta.com)

Update: Юля Дрейзис теперь на Хабре — dalimon, просим любить и жаловать.

Нерадивых китайских студентов ждет суровый тест

Подпись к фото,

Написать такой сложный иероглиф трудно даже один раз, что уж там говорить о тысяче “бианов”

Китайский профессор Ван Сыцзюнь из Сычуаньского университета нашел весьма изобретательный способ наказания для нерадивых студентов, опаздывающих на лекции и семинары.

Профессор Ван заставляет таких студентов тысячу раз написать иероглиф “биан”, который состоит из 56 штрихов.

Само слово “биан” ничего не означает, профессор выдумал его, взяв за основу название блюда из лапши, которое ему как-то подали в Шаньчжи.

Впрочем, пока что наказанию подверглись только двое.

Первая студентка сломалась на двухсотом иероглифе, заявив, что она измождена до предела.

Она взмолилась о пощаде и уговорила профессора отменить наказание, пообещав, что больше никогда не будет опаздывать.

Другой опоздавший студент попросил видоизменить наказание и взялся нарисовать 100 глиняных воинов из знаменитой терракотовой армии. Он честно выполнил задание, потратив на это 4 часа.

Наказание с выдумкой

Автор фото, Getty

Подпись к фото,

Китайские студенты многие часы посвящают написанию иероглифов – только так их и можно выучить

Китайские иероглифы считаются одними из самых сложных в мире по написанию и запоминанию.

Они состоят из различных комбинаций восьми основных штрихов, которые вместе составляют слова и целые предложения.

По мнению экспертов, единственный способ выучить китайские иероглифы – это постоянно тренироваться в их написании.

Не удивительно, что студентам часто дают задания писать от руки длинные предложения.

Слово “биан”, придуманное Ваном, пока что не значится ни в одном из словарей, однако этот иероглиф уже приобрел большую популярность в интернете.

В китайских соцсетях многие пользователи хвалят профессора за его изобретательное наказание.

“Достаточно одного взгляда на этот иероглиф, и сразу пропадает желание опаздывать на урок, – написал одни из пользователей популярной сети Weibo.

Традиционное и упрощенное написание китайских иероглифов. В чем разница?

Упрощенные (слева) и традиционные иероглифы. Фото: China Uncensored

Китайская письменность — настоящее сокровище для любых ученых-историков. До середины прошлого века она оставалась практически неизменной на протяжении почти 2,5 тыс. лет. Это позволяет, хоть и не без трудностей, понимать древние тексты. Однако что удобно для современных ученых, было совершенно неудобно для простых жителей древнего Китая. Из-за сложности языка грамотность веками оставалась прерогативой имперских чиновников. Остальные жители чаще всего имели лишь зачаточные познания или не умели читать и писать вовсе.

Желая повысить уровень грамотности в стране, в середине XX века Коммунистическая партия Китая провела масштабные реформы по упрощению написания иероглифов. С тех пор китайская письменность разделилась на дореформенную «традиционную» и послереформенную «упрощенную». Так как оба варианта продолжают активно использоваться, мы постарались обозначить основные принципы написания и различия этих двух форм.

Суть явления

Традиционные иероглифы (упр. 繁体字 трад. 繁體字 fántǐzì) также называются классическими или полными. Эти иероглифы с минимальными изменениями использовались в Китае со времен династии Хань в III веке до нашей эры. Именно в это время была проведена стандартизация написания иероглифов под названием кайшу (楷书 kǎishū уставное письмо).

Реформа китайского языка в период династии Хань. Фото: NC State University

Упрощенные иероглифы (упр. 简体字 трад. 簡體字 jiǎntǐzì) появились в середине 20-го века после реформ Коммунистической партии Китая. Многие иероглифы имели упрощенное написание и раньше, но использовались только в некоторых стилях каллиграфии или техниках скорописного письма.

Слева — традиционные, справа — упрощенные. Фото: Hacking Chinese

Понятия «традиционный» и «упрощенный» китайский относятся только к письменной речи. В одном тексте нельзя одновременно использовать иероглифы обоих типов. Он от начала и до конца должен быть составлен в одном стиле.

Получается, что сегодня слово на китайском может быть написано двумя способами:

1. Традиционным: 愛 ài (любовь, любить)
2. Упрощенным: 爱

Некоторые выделяют пиньинь как самостоятельный способ написания, но это неверно.

Пиньинь (拼音 pīnyīn) — это система передачи звучания китайских слов латинскими буквами и знаками тонов. В текстах подписи к иероглифам на пиньине используются крайне редко. В основном в детских книгах или в учебниках по китайскому для иностранцев.

Как появилось упрощенное написание?

Мао Цзэдун тоже увлекался каллиграфией. Фото: depts.washington.edu

Идея об упрощении письменной речи принадлежит партии Гоминьдан, управлявшей Китаем в 30-40-х годах прошлого века. Правительство хотело повысить общий уровень грамотности в стране, а добиться этого было сложно, так как большинство жителей банально не умели читать или писать. Не в последнюю очередь это было связано со сложным начертанием иероглифов. Многие образованные люди поддерживали этот план, но в те годы ему не суждено было осуществиться.

Воплотить его удалось правительству Китайской Народной Республики в 1956 году. Официальный язык страны получил название путунхуа (普通话 pǔtōnghuà). Возможно, вы также слышали другое его название — мандаринский. Это связано с тем, что за основу был взят пекинский диалект, которым еще задолго до реформы пользовались китайские чиновники, прозванные «мандаринами». Но и после реформы упрощенный китайский продолжал изменяться и дополняться еще длительное время. В 1987 году была издана «Сводная таблица упрощенных иероглифов» (简化字总表 jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которую вошли 2235 упрощенных иероглифов.

В те же годы была введена фонетическая система — пиньинь. Его создатель Чжоу Югуан скончался в 2017 году.

Существует предположение, что у Мао Цзэдуна (1893-1976 гг.) существовал план полного отказа от старой «феодальной» иероглифической письменности и переходом на алфавитное письмо. Так поступило, например, правительство Вьетнама. Но воплотить свой проект Мао не успел.

Уровень грамотности в сегодняшнем Китае значительно выше, чем в середине прошлого века, так что проведенную реформу принято считать успешной. Однако невозможно определить, привела к этому именно реформа языка или общее развитие страны, а также другие социально-политические реформы КПК, проведенные в это же время.

Устная речь китайцев до сих пор насчитывает множество местных диалектов и говоров.

Где какое письмо используется?

Упрощенное письмо используется повсеместно на материковом Китае, но также широко распространено в Сингапуре и Малайзии.

Традиционное написание используют в Гонконге, Макао и на Тайване. Также пишут полными иероглифами эмигранты из Китая.

Рекламные вывески на традиционном китайском в Гонконге. Фото: ccn.com

До конца XX-го века Гонконг принадлежал Великобритании, а Макао — Португалии. Но после возвращения этих территорий в лоно КНР местные власти сохранили большинство прежних привилегий в рамках политики «одна страна — две системы». Одной из таких привилегий остается использование традиционной письменности китайского языка.

Тайвань по ряду исторических событий находится в противоборстве с КНР. Для администрации Тайваня переход на новый тип письма станет подтверждением власти Коммунистической партии, чего они допустить не могут. Использование традиционной китайской письменности как бы подчеркивает их независимый статус.

В Японии также используется несколько тысяч китайских традиционных иероглифов и иероглифов, упрощенных самими японцами. Китайские иероглифы, которые используются в современном японском языке, называются кандзи (漢字 яп. kanji). Это означает просто «ханьские знаки». По звучанию очень похоже на китайское ханьцзы (汉字 hànzì).

Даже в названии своей страны японцы использую китайские иероглифы (日本 rìběn, досл. корень солнца). Фото: linkedin.com

Добавим, раньше китайский язык использовался в Корее, Вьетнаме и Монголии, поэтому знание китайского пригодится тем, кто изучает историю этих стран.

В чем различие?

Не все китайские иероглифы претерпели изменения, поэтому многие фразы будут писаться одинаково в обеих традициях. Например, следующие фразы составлены исключительно из иероглифов, имеющих только одну форму написания:

太好了。
Tài hǎo le.
Просто прекрасно!

今天星期三。
Jīntiān xīngqīsān.
Сегодня среда.

他的女朋友很漂亮。
Tāde nǚpéngyou hěn piàoliang.
Его девушка очень красивая.

Далее мы приведем примеры традиционного и упрощенного написания одних и тех же иероглифов, а также объясним, по какой причине упрощение потребовалось. Вы увидите, что часто (хоть и не всегда) можно найти определенную закономерность в произошедших изменениях.

Что подверглось упрощению?

Большинство китайских иероглифов конструируются из нескольких простых, базовых элементов.

Некоторые части называются ключами и помогают определить этимологическую суть иероглифа. Например, если вам встретился иероглиф с ключом 亻(人 rén человек), это значит, что он будет иметь отношение к человеческому существу или местоимению (你 nǐ ты).

Вторая часть называется фонетиком и помогает определить примерное звучание иероглифа. Например, наличие в иероглифе фонетика 每 сообщает, что по звучанию он будет близок к mei (например, 莓 méi ягоды). Современные фонетики не передают тоны (их нужно запоминать), а нередко отличаются и детали произношения. Например, в иероглифе 静 (jìng) фонетиком является 青 (qīng).

Один из самых частых случаев упрощения — когда в сложном иероглифе заменена какая-то одна составляющая. Ее упрощение ведет к изменению внешнего вида всех иероглифов, в которые она входит. Составляющая необязательно будет каким-то одним ключом или простым иероглифом, входящим в сложный. Иногда это может быть комбинация нескольких простых иероглифов, совместное использование которых претерпело изменения.

Возьмем иероглиф 食 (shí есть, еда). Его самостоятельное начертание не претерпело каких-либо изменений. Например, в словосочетании 狗食 (gǒushí корм для собак). А вот в составе другого сложного иероглифа, написание shí как ключа слева изменилось с 飠на 饣:

飯 → 饭 (fàn рисовая каша)
飽 → 饱 (bǎo сытый, наполненный до отказа)
飼 → 饲 (sì кормить животное)
餃 → 饺 (jiǎo используется в слове 饺子 jiǎozi пельмени)

Другой пример — иероглиф 言 (yán речь,язык). Он также сохранил свое написание, если используется самостоятельно (文言 wényán «вэньянь», литературный китайский язык). Однако в сложных иероглифах его внешний вид упростили до 讠.

Пример упрощения ключа иероглифа. Фото: Written Chinese

Подобное упрощение вызвано желанием сократить количество мелких черт, используемых для написания. В новом варианте они просто превратились в одну вертикальную линию. А крюк вправо символизирует квадратный иероглиф 口 (kǒu рот), используемый в старой версии. Вот несколько примеров перемен в иероглифах с ключом 讠:

話 → 话 (huà слова, речь)
語 → 语 (yǔ язык, речь)
說 → 说 (shuō говорить)
請 → 请 (qǐng просить, приглашать)

Это правило гибкое. Например, известный многим иероглиф 這 → 这 (zhè это, этот). В нем 言 заменили на 文 (wén, письменность). Однако во многих других случаях 言 не претерпел никаких изменений:

信 (xìn) часть двусложного иероглифа 相信 (xiāngxìn верить)
警 (jǐng) часть двусложного иероглифа 警察 (jǐngchá полиция)

Если изучать данный случай тщательнее, обнаруживается, что чаще всего 言 превращается в 讠, если находится в левой части иероглифа. А вот если 言 находится в правой или нижней части, то его полная форма обычно сохраняется. Хотя и это правило нельзя назвать неизменным: традиционный иероглиф 罰 превратился в 罚 (fá наказывать, штрафовать), хотя тут 言 находился внизу. А в иероглифе 辯 → 辩 (biàn спорить) написание в центре также не уберегло 言 от перемен.

Ниже мы привели ряд других примеров упрощения по подобной схеме. Если вы уже можете различаете один и тот же элемент в обоих написаниях, понимание сути таких упрощений поможет вам быстро разобраться в чтении второй. Конечно, этот список нельзя назвать полным, и как в любом другом языке, тут тоже существуют исключения. Но все равно вы получите базовое представление о самом распространенном виде упрощения написания:

門 → 门 (mén дверь)
Примеры: 問 → 问 (wèn спрашивать), 們 → 们 (men суффикс множественного числа)

見 → 见 (jiàn, видеть)
Примеры: 視 → 视 (shì смотреть, рассматривать), 現 → 现 (xiàn появляться, теперь)

馬 → 马 (mǎ лошадь)
Примеры: 媽 → 妈 (mā мать), 嗎 → 吗 (ma вопросительная частица)

絲/糸 (糹) → 丝 (纟) (sī шелк)
Примеры: 紙 → 纸 (zhǐ бумага, лист), 給 → 给 (gěi передавать)

頁 → 页 (yè страница)
Примеры: 顏 → 颜 (yán цвет), 順 → 顺 (shùn следовать)

貝 → 贝 (bèi ракушка)
Примеры: 員 → 员 (yuán служащий), 贏 → 赢 (yíng побеждать)

車 → 车 (chē, транспортное средство)
Примеры: 較 → 较 (jiào сравнительно), 輸 → 输 (shū проигрывать)

昜 → 𠃓 (yáng в современном китайском собственное значение отсутствует)
Примеры: 場 → 场 (chǎng площадь), 湯 → 汤 (tāng суп)

金 (釒) → 钅(jīn золото)
Примеры: 錯 → 错 (cuò ошибаться), 鍵 → 键 (jiàn ключи)

Имея представление о принципе проведенных перемен, вы сможете с легкостью понимать многие иероглифы традиционного написания, если уже знаете упрощенные, и наоборот. Однако значительные перемены во многих других иероглифах объяснить также просто не получится.

Что такое «изменение структуры»?

Написание иероглифа 关  — 關 (guān, закрывать) после и до упрощения структуры. Фото: sohu.com

В категорию изменивших свою структуру иероглифов попадают все те, которые потеряли часть своих черт, перешли на использование скорописной формы написания или были вообще переписаны с нуля.

Часто распознать старую форму написания таких иероглифов не представляется возможным, она слишком отличаются от упрощенной. В учебниках вы можете найти описание логики проведенных изменений. Но если вы не китаец, часто эти «объяснения» не помогут.

В некоторых случаях официальной формой написания стала та, которая и так уже использовалась веками, но только в каллиграфии или скорописных текстах. Например, 發 → 发 (fā испускать, отправлять) или 東 → 东 (dōng восток). В подобных случаях можно хотя бы проследить логику визуальных изменений. Для тех же китайцев опознать оба варианта обычно не составляет проблем.

Трансформация иероглифа 龙 (lóng дракон). Слева направо: традиционное написание, скоропись, упрощенное написание. Из примера видно, что упрощенная форма напоминает скоропись, но в более прямых линиях. Фото: Brown University

Несколько сложнее случаи, когда у традиционного иероглифа уже существовало несколько утвержденных форм написания. В итоге из всех форм выбиралась самая понятная и простая в написании.

Распространенным примером является иероглиф 國 → 国 (guó страна). Оба варианта написания использовались официально уже при династии Сун (960-1279 гг.). Другие подобные примеры:

袁 → 元 (yuán деньги)
園 → 园 (yuán парк, сад)
遠 → 远 (yuǎn далеко)
溫 → 温 (wēn теплый)

В итоге выбранная для дальнейшего использования форма начертания становилась упрощенной, а «оставшиеся за бортом» оставались традиционными. Приведем еще несколько примеров выбора одной официальной формы, что помогло прекратить часто возникавшую путаницу:

後 → 后 (hòu после)
貓 → 猫 (māo кошка)
異 → 异 (yì иной, другой)

Некоторым иероглифам в новом варианте написания оставляли самую простую часть, как в случае с 幹 → 干 (gàn делать). При другом методе убиралась или упрощалась лишь часть иероглифа, например: 風 → 风 (fēng ветер).

В некоторых случаях перемены проводились для лучшей передачи иероглифом его фонетического или семантического значения: 響 → 响 (xiǎng звук). Тут специально был добавлен ключ «рот» (口 kǒu), чтобы мы понимали, что данное слово имеет отношение к чему-то, связанному с ротовым отверстием (в данном случае — произнесение звука). 向 (xiàng) здесь является фонетиком, который помогает нам догадаться о примерном звучании иероглифа.

В остальных случаях причиной упрощения было огромное количество черт. Подобные изменения кардинально меняли внешний вид иероглифа, и именно в этих случаях идее упрощения языка традиционалисты сопротивлялись больше всего. Ведь при таких изменениях из написания исчезали многие составляющие, а за ними уходил и «сакральный смысл» иероглифа.

Например, из традиционного иероглифа 愛 (ài любить) убрали ключ 心 (xīn, сердце), и оставили 友 (yǒu, дружба). В итоге новая форма «любви» 爱 лишилась «сердца».

Операция по удалению «сердца» из иероглифа 爱. Слева — традиционное написание, справа — упрощенное. Фото: the Beijinger

Другой пример: традиционный иероглиф 飛 (fēi, летать). Его начертание чем-то напоминало два крыла. В новой форме осталось лишь одно крыло — 飞.

Написание иероглифа 進 → 进 (jìn входить, идти вперед) в своем написании содержало птицу 隹 (zhuī), которая направляется куда-то 辶 (вариант иероглифа 辵 chuò, используется в относящихся к движению словах). В современном виде в центр иероглифа был помещен 井 (jǐng, колодец).

В качестве последнего примера приведем иероглиф 聖 → 圣 (shèng святой). Раньше он состоял из 耳 (ěr ухо, слушать) и 呈 (chéng мемориал, летопись), который также давал представление о произношении иероглифа (chéng или shèng). Написанные вместе «ухо» и «мемориал» значили «прислушивающегося к истории». В древности изучение истории и почитание предков наделяло человека некоторой долей святости в глазах современников. Теперь иероглиф 圣 просто стал обозначать святость саму по себе.

Напоследок еще несколько примеров:

電 → 电 (diàn электричество)
婦 → 妇 (fù замужняя женщина)
廠 → 厂 (chǎng завод)
廣 → 广 (guǎng широкий, обширный)

Если упрощенная версия иероглифа была выбрана для официальной из ряда уже существующих скорописных версий, единственный способ запомнить ее — выучить. В случае с упрощением отдельной части иероглифа все значительно проще. Запомнив несколько новых ключей, вы без труда сможете прочитать и все другие содержащие его слова.

Что думают сами китайцы о проведенной реформе?

До сих пор этот вопрос разбивает людей на два лагеря. Поддерживающие упрощенную форму утверждают, что перемены — естественный процесс в эволюции языка, и подчеркивают, что запоминать новые иероглифы проще. Согласитесь, выучить начертание современной формы иероглифа 头 (tóu голова) значительно легче его традиционного вида  頭 .

К тому же, многие традиционные иероглифы часто были похожи друг на друга и содержали много мелких черт, что делало сложным чтение мелкого шрифта. Даже при прочтении этого текста вам наверняка приходилось щуриться, чтобы разобрать традиционные версии иероглифов, или увеличивать масштаб страницы.

Скорость чтения традиционных иероглифов замедляется по тем же причинам. Если вы когда-нибудь смотрели кино с субтитрами на «традишке», то поймете, как это может усложнить жизнь.

А теперь представьте, что такие строки мелькают каждую секунду. Фото: imagenesmy.com

Сторонники традиционного написания настаивают, что из-за удаления ключевых черт упрощенные иероглифы «лишились своей души». Вспомним случай с исчезновением «сердца» из иероглифа 爱.

Для Тайваня или Гонконга сохранение оригинальной письменности является важным фактом сохранения своей национальной идентичности, а также идеологическим противоборством с КПК. И нельзя сказать, что несколько архаичный вид традиционной письменности мешает этим местам динамично развиваться.

Работа одного из самых известных каллиграфов древнего Китая Ван Сичжи (王羲之, 303-361 гг.) Фото: Wikipedia

Обе традиции продолжают активно применяться. Например, во многих китайских фильмах присутствуют две дорожки субтитров на выбор, но в китайской каллиграфии даже после реформ предпочтение отдается традиционному написанию.

Теперь, когда правительство КНР перестало официально критиковать старые традиции, а, наоборот, часто причисляет их к культурному наследию страны, две формы письменности могут спокойно существовать рядом.

Так какой же китайский мне учить?

Фото: Asia Society

Кроме учащихся в Гонконге или Тайване, для всех студентов обучение будет проходить на упрощенных иероглифах. Практически все китайские учебные заведения внутри страны и за рубежом преподают упрощенную форму, так как она удобнее для запоминания. Особенно если вы только начали изучать язык.

Большинство современных текстов также пишется на упрощенном китайском. Хотя время от времени можно встретить текст, продублированный в другом варианте.

Традиционный китайский язык является культурным наследием, но его выбирают для изучения гораздо реже. Любому, кто захочет изучать древний Китай, его культуру, каллиграфию, литературу, живопись, поэзию, потребуется выучить классическую письменность. Даже если речь идет о материковом Китае.

Через традиционное написание проще разобраться в этимологии иероглифа, так как в нем содержатся пиктограммы, проясняющие суть слова. Упрощенные иероглифы часто остается только банально вызубрить. Их простое начертание редко упрощает их понимание. Изучение классического языка может быть очень интересным в рамках анализа: как сформировался тот или иной иероглиф.

Текст является адаптацией статьи Альдо Терминелло «Simplified Characters and Traditional Characters: Differences, History and Use».

Подготовил Константин Смирнов

‎App Store: Chinese Writer

Chinese Writer поможет вам легко овладеть написанием более 5 600 китайских иероглифов в увлекательной игровой форме!

— Легко играть —

Иероглифы падают с верхней части экрана, а вы должны коснуться и написать их в правильном порядке, чтобы набрать очки. Только не позволяйте им достичь нижней границы: три иероглифа упадут – и игра будет закончена! Однако обучение продолжается, вы можете пересматривать все, что уже учили, и учиться в своем собственном темпе. Иероглифы, в которых вы сделали больше всего ошибок, будут вынесены в верхнюю часть списка.

— Больше, чем игра —

• Chinese Writer от trainchinese проверит вас на написание 5 600 упрощенных и традиционных китайских иероглифов. Игра снабжена схемами порядка написания черт, объяснениями на русском и высококачественным аудио для каждого из иероглифов.

• Приложение запоминает, с какими иероглифами у вас были проблемы, и делает их приоритетными в будущих играх, а также переносит их в начало списка на вкладке «Пакеты».

— Подходит для всех —

• Иероглифы делятся на пакеты по сложности в соответствии с официальным стандартом HSK. Сотни иероглифов включены в подобные пакеты для свободного скачивания.

• Создавайте свои собственные пакеты путем поиска иероглифов по пиньинь. Вы даже можете смешивать пиньинь, русский язык и китайские иероглифы в одном запросе, чтобы найти как можно больше интересующих вас слов, и одним кликом добавлять их в пользовательский пакет.

• В эту игру могут играть дети. Даже ваша бабушка справится! С нашим приложением каждый может учиться с удовольствием.

• Независимо от вашего уровня письма, вы сможете достичь больших высот с Chinese Writer от trainchinese. Новички могут начать с простых символов, учась в более медленном темпе, в то время как опытные студенты будут штурмовать иероглифы уровня HSK 6 или TOCFL!

— Все продумано —

• Создавайте собственные пакеты иероглифов и делитесь ими с друзьями по электронной почте.

• Гордитесь успехами? Поделитесь своими очками с друзьями через Twitter или Facebook.

• Вы уже пользуетесь trainchinese? Загрузите свои иероглифы в Chinese Writer абсолютно бесплатно!

Научитесь писать китайские иероглифы с Chinese Writer от trainchinese. Это весело, полезно и – внимание! – вызывает привыкание!

Перевод с китайского по фото

Век информационных технологий подарил человечеству много полезных изобретений. Когда-то давно документы компаний писались вручную, затем появились печатные машинки, а позже – компьютеры и сопутствующая оргтехника, значительно упрощающая рабочую жизнь фирм и их сотрудников. Раньше, чтобы переслать документы из одного места в другое, необходимо было воспользоваться курьерскими или почтовыми услугами. Сегодня достаточно сфотографировать их на телефон/планшет и отправить по почте либо через популярные сегодня мессенджеры. Это действительно удобно и экономит время.

Высокая скорость передачи информации коснулась и сферы переводов. Перевод с китайского по фото уже давно приобрел популярность среди заказчиков.

Перевод по фото с китайского на русский актуален именно для китайского языка, так как его письменность состоит не из привычных нам букв, а из иероглифов. Профессиональный переводчик одинаково просто справляется как с переводом с китайского по фото, так и через стандартный текстовый документ, а для некоторых клиентов заказ перевода по изображению становится принципиально важным. Как правило, у подобной необходимости есть несколько причин:

  • Для ускорения бизнес-процессов и экономии времени при работе с зарубежными поставщиками, клиентами и партнерами иногда документы фотографируются и отправляются через мессенджеры, при этом срочность у перевода такой информации зачастую очень высокая.
  • Популярен перевод по фото с китайского на русский и среди студентов: учебные материалы сканируются либо фотографируются и отправляются к переводчику в графическом виде.
  • Бывают очень срочные заказы, когда документы необходимо перевести всего за пару часов и у заказчика нет времени или возможности предоставить их в текстовом варианте.

Перевод с китайского на русский по фото от сервиса «Руто»

Компания «Руто» осуществляет переводы по фото с китайского на русский и английский. Наш главный офис расположен в городе Циндао, КНР. Все наши переводчики являются коренными жителями Китая, носителями языка. У каждого сотрудника есть узкая специализация по тематикам текстов, с которыми он работает. Наша команда – это профессионалы, владеющие языками и обладающие дополнительными знаниями в сферах своих специализаций.

Для своих клиентов мы разработали удобный круглосуточный сервис по оформлению и оплате заявок на переводы. Если вы хотите заказать перевод с китайского по фото, вам лучше связаться с нами по почте или телефону либо через текстовую заявку в форме Обратной связи на главной странице сайта. Наш менеджер обработает заявку, изучив предоставленный вами графический документ, рассчитает точную стоимость работы и свяжется с вами для дальнейшего оформления заказа.

Ждем ваших заявок!

30 простых для изучения китайских иероглифов

Простых языков не существует, в каждом языке есть свои сложности и особенности. Но все же можно выделить ряд языков очень сложных для изучения. Вот как раз Китайский язык один из таких.

Первое, что пугает начинающих изучение китайского, это огромное количество иероглифов. Например, словарь «Чжунхуа цзыхай» содержит более 85 тыс. Невероятно!

На самом деле невозможно ответить сколько иероглифов содержит китайская письменность, так как это зависит от того, что ими считать. Если использовать метод, применяемый в Китае, то их количество потенциально бесконечно.

Так сколько же надо знать символов, чтобы комфортно себя чувствовать в китайской среде, то бишь читать вывески на улицах, газеты, интернет страницы?  

Статистические исследования говорят, что есть 3000 наиболее распространенных иероглифов, знание поможет понять 99,2% текста. Это конечно намного меньше чем 85 тысяч, но все равно немало. Но вот что интересно уверенное знание всего 100 символов дает понимание аж 42% текста. Приведем данные статистики:

100 символов → 42% понимания 
200 символов → 55% понимания 
500 символов → 75% понимания 
1000 знаков → 89% понимания 
1500 знаков → 94% понимания 
2000 знаков → 97,0% понимание
3000 символов → 99,2% понимание

Китайская культура пронизана духом мистики и тайны и глядя на эти таинственные знаки китайской письменности теряется всякая уверенность в собственных силах.

Но не надо отчаиваться, мы подобрали 30 самых простых для запоминания иероглифов, которые и будут нашей отправной точкой на такой извилистой тропинке.

Приведенные ниже знаки имеют наименьшее количество штрихов. Они легки для изучения, так как в большинстве своем интуитивно понятны.

И так давайте начнем.

30 самых простых китайских иероглифов для изучения

1. 一 эта горизонтальная черта означает цифру один. Соответственно цифра два это две черты 二 и три это 三. Довольно просто, не правда ли?

Например, «один человек» на китайском будет 一个 人.

2. 人 – эти два простых штриха обозначают – человек и напоминают человека с широко расставленными ногами. Если расположить эти два символа вместе — 人人 мы получим – «все» или «каждый», например, 人人 都 爱 喝可乐 будет означать – все любят пить колу.

3.日 этот прямоугольник с чертой посередине ничто иное как Солнце. Конечно надо иметь недюженное воображение, чтобы суметь привязать данный символ к нашему светилу, но в древности этот иероглиф был более круглым.

Когда-то это был кружочек с небольшой черточкой посередине, который со временем трансформировался.

Кстати 日 может обозначать еще слово «день». Если расположить эти знаки подряд 日 日, то это будет означать «каждый день».

4.月 – этот иероглиф обозначает Луну. В древности это иероглиф действительно очень напоминал спутника нашей Земли и выглядел как полумесяц. Так же этот иероглиф обозначает «месяц», например, 1月 это будет январь, а первое января будет — 1月1日

5. 水 – вода, жидкость, река, море, поток. Некоторые утверждают, что в древности это был рисунок речного потока между берегами или валунами, а некоторые говорят, что это был рисунок водной ряби.

Если применить иероглиф, который мы уже выучили (一), то мы можем написать «один стакан воды» 一杯 水

 

6. 山 – горы. Так же это означает горный хребет, холм, могила или курган. Запомнить этот символ тоже легко – нижняя черта символизирует землю, черточки вертикальные символизируют горные вершины разной высоты. Если сочетать этот знак с другими иероглифами, то можно получить множество других понятий, например, в сочетании с иероглифом 水 (вода) мы получим — 山水 (пейзаж), а 山水画 будет означать «пейзажная» живопись. 画 и вправду маленькая картинка в рамке. Этот знак 水 входит в состав многих иероглифов.

7. 大 – китайский иероглиф «большой» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами. В древности это был рисунок большого, сильного человека.

Если рядом с 大 написать 人 (человек), то у нас получится 大人 «взрослый», буквально – большой человек. Так же этот иероглиф может означать – огромный, крупный, сильный, старший, великий, уважаемый и т.д.

8. 小 – маленький. Так же используется в значении — мелкий, молодой, младший, простой и т.д.

Обратите внимание, что 小 относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим 少

9. 口— рот. Как не трудно догадаться, этот иероглиф обозначает отрытый рот человека. Впрочем, значений у него много: губы, отверстие, горлышко (бутылки), устье, гавань, пробоина, слова, речь и еще много других.

Это символ часто можно встретить в сочетаниях с другими знаками, например,

大口 (dà kǒu) большой глоток
出口 — выход
人口 — население
山口 — горный перевал
口岸 — «рот» и «берег» [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 — «рот» и «талант» [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 — «рот» и «красный» [kŏuhóng] = губная помада

Так, как и в русском языке, 口 (рот) может обозначать члена семьи, например, 一家三口人 в переводе «семья из трех ртов человек».

Интересно, что знак «ограда» изображается так же, как и «рот», но не используется самостоятельно, только вокруг остальных элементов иероглифа:

国 [guó] — страна, государство
回 [huí] — рот в ограде = возвращаться
回国 [huíguó] — вернуться на родину

10. 火 – огонь. Очень простой иероглиф, если присмотреться он похож на бегущего человека, который в панике размахивает руками и кричит: «Помогите, пожар!».

В древности этот символ был более похож на цветок костра.

Вот несколько способов использования этого символа:

大火 большое пламя и 小火 маленькое пламеня, 山火 лесной пожар, 火山 – вулкан. В астрономии этот символ используется как обозначение планеты Марс.

11. 男 – мужчина. На самом деле это сочетание двух знаков 田 (поле) и 力 (сила). Этот символ можно увидеть на дверях мужских туалетов.

男人 человек
男友 парень, друг

12. 女 – женщина.
Китайский карикатурист Tan Huay Peng в своей книге «Fun with Chinese Characters» написал:
«Древняя пиктограмма изображала женщину в поклоне, потом для простоты написания ее поставили на колени, но не надолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает наравне с мужчиной.»

美女 — красота
少女 – девочка
女工 — женщина-работник
女士 — госпожа, леди, мадам
女王 — королева
女主人 — хозяйка

13. 天 – небо.

Этот иероглиф похож на человека с широко расставленными ногами и руками, а на д ним горизонтальная черта обозначающая небо. В древнем Китае Императора называли сыном неба, а талантливых людей называли людьми с небесным даром.

Так же этот иероглиф употребляется в значении «день». Если поставить рядом два таких иероглифа 天天, то получим “каждый день».

春天 — весна
夏天 — лето
秋天- осень
冬天- зима
今天 — сегодня
昨天 — вчера
明天 – завтра

14. 牛 – корова или крупный рогатый скот. Так же может означать: крупный рогатый скот, бык, буйвол, вол, говяжий. Изначально рисовали морду животного, его рога и уши, позже похожесть утратилась.

一头牛 — одна корова
小牛 – теленок
牛奶 – молоко
牛肉 – говядина
牛油 — сливочное масло
牛仔 – пастух

15. 马 – лошадь. Это упрощенный иероглиф, в традиционном написании выглядит как馬

马上 — немедленно
人马 – войско, армия (люди и лошади)
妈 – мама (женщина и лошадь)

16. 羊 – баран, овца или мелкий рогатый скот. Этот иероглиф несет в себе благоприятный смысл, так как в китайской культуре баран — это доброе животное. 羊 входит в состав иероглифа «доброта». Коза обозначается этим же иероглифом.

山羊 – горная коза

17. 木 — дерево как растение и дерево – материал. Изначально рисунок изображал ствол, корни и ветки.

果木 — плодовое дерево
木星 – Юпитер (планета)

18. 工 – работа, труд. Есть несколько версий происхождения данного знака, одно из которых это горизонтальные черты — земля и небо, вертикальная — человек.

工作  — работа
工人 — рабочий
木工 – столяр, плотник

19. 开 – открыть, так же может означать «начать».

开刀 — хирургии
开工 — начать работать
开口 — говорить

20. 心 – сердце. В древности это был довольно точный схематический рисунок человеческого сердца, современный знак изменился до неузнаваемости.

Пиктограмма «сердце» входит в состав многих иероглифов, связанных с духовными качествами и внутренним миром человека.

Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце». А иероглиф «думать» состоит из «внешность, лицо» и «сердце».

Еще иероглиф 心   употребляется в значениях: душа, дух
грудь, грудная полость
ум, интеллект, рассудок, мысль
желания, намерения, настроения
центр, середина, сердцевина
воля, решимость, устремленность
有心人 целеустремлённый человек
江心 середина реки

21. 门 – дверь. Проблем с запоминанием этого иероглифа быть не должно, так как он похож на дверной проем.

开门 — открыть дверь

22.   不 – нет. Хоть этот символ и обозначает «нет», обычно его не используют сам по себе. В основном пишут 不是 – «нет» или 不好 – «плохо».

不少 буквально переводится как “не мало”, или другими словами “много”.

23.   十 – десять.  Древний рисунок изображал стороны света. Цифра десять символизирует десятисторонний мир, который в буддизме означает четыре главные стороны света, четыре направления между ними, а также направление вверх и вниз.

В современном китайском 十 употребляется в значениях: «десять, десятикратный, вдесятеро» и т.д., а также «много, все».
十一 одиннадцать
十二 двенадцать
十三 тринадцать
十四 четырнадцать
十五 пятнадцать

20 это 二十 или “две десятки”, 30 это 三十 “три десятки” 50-это 五十  и так дальше, пока вы не достигнете 90 九十.

А вот 100 это не “десять десятков”, это просто 一百 (одна сотня).

В Китае иероглифы цифр используются редко, чаще арабские цифры. Ценники в магазинах принято писать арабскими цифрами. А вот в провинциальных городах, а особенно в небольших поселениях, могут использоваться иероглифы.

24.   手 – рука. Изначально этот иероглиф изображал линии на ладони, со временем эти линии на знаке выровнялись.

В наше время иероглиф 手 используется в значениях: «рука, руки, кисть руки, ладонь, рука помощи, подмога», «умение, мастерство, техника, искусство», «мастер, дока, умелец» и др.

手工 ремесло
一手 в одиночку, единолично
水手 матрос

25.   王 – король, царь, император, монарх. Иероглиф состоит из трех частей: 十 (цифра десять) и две горизонтальные линии сверху и снизу 一, означающие небо и землю.

王子 – принц
王民 — подданные

26.   米 – рис. Как мы знаем, рис относиться к основным продуктам питания. Часто располагается в различных частях сложных иероглифов. Очень похож на знак 木 (дерево), но на самом древняя пиктограмма обозначающая рис была совсем другой и лишь со временем она трансформировалась и стала похожа на иероглиф «дерево».

玉米 (yù mǐ) кукуруза
白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды

27.   生 — рождение

生日- день Рождения
一生 —  всю свою жизнь
先生 — господин; Например, 王先生 г-н Ван
生命 – жизнь

28.   中 – центр. Это важный иероглиф так как входит в состав слова Китай.

中国 — Китай; буквально означает “центральное королевство”

中文 — китайский
中午 – полдень

29.   上 – вверх или предшествующий. Изначально это была горизонтальная черта с точкой над ней. Со временем эта точка растянулась в линию, позже она стала вертикальной. 爱上 – влюбится

晚上 — вечером
早上 —  утром

30.   下 – вниз. Этот простой символ выглядит как стрелка вниз, похож на перевернуты иероглиф 上 (вверх). Также относится к «ухожу» или «выхожу».

下班 — уйти с работы
下课 —  выйти из класса
下车 — выйти из машины

 

Вот список простых китайских иероглифов для начала языкового пути. Желаем вам удачи в вашем китайском учебном путешествии.

 

Рисунки и китайские иероглифы

Китайские иероглифы визуальны, как и картины. Они могут оказать немедленное влияние на людей, даже если они не умеют читать по-китайски. Однако китайские иероглифы – это не изображения, хотя некоторые китайские иероглифы имеют глубокую связь с рисунками.

Все началось с самого начала, с создания китайских иероглифов. Люди считают, что китайские иероглифы были созданы четырьмя разными способами, что является удобным инструментом для разделения иероглифов на четыре группы:

  1. пиктограмм 象形字

Тысячи лет назад древние китайцы использовали мягкие линии, чтобы очертить грубую форму вещей.Эти строки стали пиктографическими персонажами. Когда я посмотрел на эти древние сценарии, я почувствовал, что действительно смотрю на картинки.

Но даже эти древние письменности не являются картинками.

Картинки уникальны и неповторимы. Разные люди рисуют один и тот же объект по-разному. Если одна тысяча людей нарисует человека, мы увидим тысячу различных изображений человека. Но персонажи должны оставаться последовательными. Если тысяча человек напишет иероглиф «大», мы увидим один и тот же символ тысячу раз.Эти древние сценарии были очень стабильными и последовательными. Когда древние китайцы вырезали эти надписи на панцирях черепах или костях оракула, они должны были убедиться, что эти надписи стандартизированы и понятны. Они определенно не рисовали картинки.

На самом деле, использование изображений для интерпретации китайских иероглифов может быть нелогичным. Часто изображения говорят о разных значениях того, для чего были придуманы китайские иероглифы. Если бы я не выучил китайский язык и обнаружил, что изображение стоящего человека стало символом «大», я бы подумал, что этот иероглиф должен означать «человек», потому что именно так я и многие другие люди рисуют человека. используя простые линии, похожие на игру с палачом.К сожалению, это не так. Основное значение этого иероглифа «大» велико. Как стоящий прямоходящий человек превратился в «большого» – это интерпретация любого человека.

Совершенно иначе выглядит «человек» в древних письменах.

Для меня первое впечатление от этого древнего китайского иероглифа – это человек, наклонившийся, работающий в поле, работающий крестьянин. Другие думают иначе. Если вы поищете в Интернете, вы можете увидеть несколько различных картинных интерпретаций этого древнего письма, например, человека, кланяющегося, или человека, протягивающего руку для рукопожатия.

Древний иероглиф «человек» со временем превратился из согнувшегося крестьянина в идущего человека, что означает, что нам нужна другая картинка, чтобы проиллюстрировать иероглиф «人», который мы используем сейчас.

Но есть проблема в том, что эта же картинка так похожа на другой символ «入», который выглядит как прямой потомок древнего письма «人». Скажем так, больше «человека», чем самого «человека»!

Забавно и интересно узнать немного о происхождении китайских иероглифов, но бесконечное объяснение китайских иероглифов с помощью картинок мне кажется отходом от сути обучения китайскому чтению и письму, особенно когда цель – научиться грамотно говорить по-китайски. максимально эффективно.

Более того, использование иллюстраций для иллюстрации китайских иероглифов может вызвать неправильное представление. Хотя изображение может увеличить одно значение персонажа, оно также скрывает многие другие значения. Например, если бы я использовал изображение солнца, чтобы проиллюстрировать иероглиф «日», это напомнило бы студентам, что этот символ означает солнце. Однако в настоящее время мы обычно используем «太阳» для обозначения солнца и используем «日» для обозначения других сообщений, таких как «день», «жизнь», «время», которые изображение солнца не может передать сразу.

Всего около 300 пиктографических знаков. Многие из них постепенно изменили смысл. И многие уже не в активном использовании.

Если бы я выбрал 300 пиктографических символов из серии «Чтение и письмо на китайском», я мог бы заполнить книги страницами и страницами красивых картинок. Но я бы не смог написать с ними связную историю. Прямо сейчас вся серия заполнена страницами и страницами китайских текстов, предложений, разговоров и повествований, написанных 320 китайскими иероглифами из всех четырех разных групп.

  1. ориентировочных знаков 指示 字

Многие вещи трудно нарисовать, и древние китайцы пришли к выводу, что они могут использовать некоторые символы для обозначения значений. Таким образом, они создали знаковые символы.

То, что здесь создали древние китайцы, еще более далеки от рисования картин. Мы видим, что снова появился стоящий человек, на этот раз с головой. Но этот символ не означает «голова». Эта точка, где находится голова, указывает на небо.

Для людей, которые не знают, эти четыре символа слева направо означают: вверху, внизу, небо, фундамент.Использовать картинки для иллюстрации этих персонажей совершенно невозможно. Древние китайцы сделали все, что могли, а также сделали эти китайские иероглифы максимально простыми.

В китайском языке немного ориентировочных иероглифов, их всего около 20.

  1. ассоциативных символов 会意 字

Древние китайцы соединили два или более символа и создали ассоциативные символы для описания более сложных или абстрактных понятий, таких как действие или процесс.

Первый – это бегущий на ноге человек, то есть «走» изначально означает «бегать». На втором изображены две руки вместе, которые стали «友», другом или дружбой. На третьем изображены три солнца вместе, которые превратились в «星», звезды. Опять же, нас нужно научить понимать. Иначе я бы не понял первого персонажа и подумал, что второй означает вилки, а третий – три глаза, может, монстр?

Всего около 500 ассоциативных знаков.Они продемонстрировали, что древние китайцы были очень гибкими и креативными.

  1. пикто-фонетических знаков 形 声 字

Должно быть, был момент, когда древние китайцы совершили прорыв в создании новых китайских иероглифов. Они больше не ограничивались формой вещей или расположением символов для обозначения значений. Они изобрели своего рода аналитические символы, в которых один компонент дает указание на звук, а другой компонент дает некоторый намек на смысл.

Это большинство китайских иероглифов.Их около 5000. Опять же, нас нужно научить понимать связь между картинками и персонажами. В противном случае мы не сможем расшифровать значение символов на основе изображений, пытаясь их проиллюстрировать.

Эти четыре категории китайских иероглифов и способы их иллюстрации довольно распространены в учебниках. Многие учителя используют этимологию и историю для объяснения и иллюстрации китайских иероглифов. Однако этимология и история также могут ограничивать учителей от свободного использования картинок, если они предпочитают оставаться верными своим знаниям о персонажах и значениями различных компонентов.Например, «口» всегда означает рот, а «日» всегда означает солнце. В отличие от этого старого школьного мышления, некоторые учителя с нестандартным мышлением придумали совершенно другой тип картинок для иллюстрации китайских иероглифов. Эти учителя не обращают внимания на то, что означает персонаж или компонент. Все, чего они хотят, – это сделать персонажа частью картины.

На этом рисунке компонент рта «口» стал пищей. Компонент «乞», что означает «просить», стал частью лица.

На этом изображении мясо персонажа «肉» было превращено в тело с органами.

Этот тип картинок креативен и интересен за счет полного искажения персонажей. Древние китайцы скатились бы в могилах, если бы увидели их.

В конце концов, какие бы картинки мы ни использовали, мы наткнёмся на стеклянную стену, что просто не хватает подходящих и простых картинок для всех китайских иероглифов. Помните, что тысячи китайских иероглифов на пути к китайской грамотности.

Артикул:

孙玉 溱, 孙 危. 《趣味 汉字》.内蒙古 教育 出 Version社. 2002.

Изучение китайских иероглифов с помощью картинок

Если вы считаете, что это хороший способ изучения персонажей, вам обязательно стоит прочитать эту статью.

Начиная изучать китайские иероглифы, вам действительно нужно знать несколько основных вещей. Одна из них заключается в том, что китайские иероглифы – это не картинки. Это правда, что некоторые символы начинались как изображения, но в современном китайском языке лишь несколько процентов символов на самом деле являются пиктограммами.

Китайские иероглифы – это не картинки

Большинство символов представляют собой комбинации более мелких компонентов символа, которые выполняют определенные функции в персонаже. Наиболее важные функции – нести информацию о звуке и значении.

Подумайте об этом так: когда персонаж был впервые создан, каждый компонент был включен по какой-то причине. Большинство составных слов состоит из одного компонента, который был включен из-за его произношения, и другого из-за его значения. Их называют фонетико-семантическими соединениями.

Подробнее о них я написал здесь: Фонетические компоненты: ключ к 80% всех китайских иероглифов.

Это очень удачно, потому что китайские иероглифы – это не просто случайные комбинации штрихов. Это сделало бы язык практически невозможным для изучения! Вместо этого в этом есть смысл, вам просто нужно знать, что искать. Один из краеугольных камней успешного обучения – сделать его значимым.

Как учить китайские иероглифы

Лучший способ выучить китайские иероглифы – сочетать растущее понимание того, как иероглифы на самом деле работают, с мощной мнемоникой.Добавьте к этому интервалы между повторениями и коммуникативным письмом, и вы на пути к знанию письменной речи. Если вы только начали изучать китайский язык, возможно, вы захотите ознакомиться с некоторыми дополнительными предложениями о том, как изучать иероглифы в качестве новичка.

Использование картинок для изучения иероглифов

Итак, теперь мы знаем, что китайские иероглифы – это не картинки, но как насчет использования картинок для изучения иероглифов? По-разному. Вы можете использовать два типа изображений; один тип очень полезен, а другой действительно плох.

Использование изображений на основе реальных компонентов и этимологии

Полезный тип использует компоненты персонажа. Самый лучший вариант соответствует настоящей этимологии персонажа, но, хотя я считаю, что это хорошо, я не думаю, что это строго необходимо, если ваша цель – запомнить, как его писать.

Причина, по которой важно создавать любые изображения, которые вы используете для компонентов персонажа, должна быть очевидна. Если вы это сделаете, вы сможете повторно использовать компоненты персонажа позже! Есть всего несколько сотен общих компонентов, и, комбинируя их, вы можете выучить и запомнить тысячи символов.

Избегайте использования изображений, которые скрывают реальный смысл и структуру

Сравните это с плохим типом картинок, где нарушена внутренняя композиция персонажа. Это превращает каждый китайский иероглиф в новую картинку, которая не имеет отношения к тому, как на самом деле появился персонаж, и серьезно подрывает вашу способность выучить большое количество иероглифов позже.

Во введении я сказал, что если бы все китайские иероглифы были картинками, их было бы чрезвычайно трудно выучить.Что ж, если вы используете изображения, подобные приведенной в начале этой статьи, вы делаете шаг в этом направлении. Чтобы выучить персонажей таким образом, потребуются огромные усилия, и даже если это можно сделать, для этого нет веских причин. Конечно, иногда для развлечения, но никогда не используйте такую ​​картинку как метод обучения.

Причина, по которой это так плохо, заключается не в том, что он неэффективен, а в том, что он скрывает реальный состав персонажа, не давая вам понять, как работают символы, и расширяя ваши знания о строительных блоках, из которых состоят китайские иероглифы.

На фотографии мальчика с мороженым компонент 口, который на самом деле означает «рот» или «открывание», представлен мороженым. Другой компонент, 乞, что означает «просить», представлен в виде рта и носа человека.

Если вы создаете уникальные картинки для всех персонажей (я советую вам не делать этого), 口 будет означать разные вещи в разных ситуациях, что во много раз усложняет учебную задачу. Если вы собираетесь действовать последовательно и использовать одну и ту же картинку для всех 口, не имеет ли смысл вместо этого использовать реальное значение компонента?

Эмпирические правила использования изображений для изучения китайских иероглифов

Это подводит нас к нескольким практическим правилам, когда дело доходит до использования изображений для изучения символов:

  1. Создавайте свои изображения (мысленные или иные) на реальных компонентах
  2. Будьте последовательны, чтобы каждый компонент был представлен одинаково
  3. Используйте настоящую этимологию, когда это возможно или когда это удобно

Первое правило является прямым следствием того, о чем я говорил выше.Второй вариант имеет смысл, когда вы понимаете, что важно изучить строительные блоки, чтобы их можно было использовать для создания и разрушения других персонажей.

Третье практическое правило полезно, но я не думаю, что вам нужно придерживаться 100%. В моей книге замечательно помнить, что 美 означает красивый, используя визуальную разбивку на 羊 (овца) и 大 (большой). Это даст вам практические средства для воспроизведения персонажа, когда это необходимо.

Однако, чтобы по-настоящему понять этого персонажа, этого недостаточно.Этот персонаж на самом деле не имеет ничего общего с овцами, но на самом деле представляет собой человека в каком-то головном уборе. Если вам нужна дополнительная информация, ребята из Outlier Linguistics – ваши друзья.

Заключение

Чтобы выучить символы эффективно, важно понимать, что это не картинки и не случайные штрихи. Это комбинации компонентов, которые неспроста включены в персонаж. Когда вы используете картинки для изучения персонажей, убедитесь, что они основаны на реальных компонентах персонажа!

Никогда не создавайте мнемонику, разрезая персонажа таким образом, чтобы это противоречило его структуре.Это затемняет реальную структуру персонажа и препятствует вашему обучению.

Будьте максимально последовательны, используя одну и ту же картинку для одного и того же компонента персонажа. Наконец, по возможности, убедитесь, что ваши фотографии отражают настоящую этимологию персонажа.



Советы и рекомендации по изучению китайского языка прямо в вашем почтовом ящике

Я изучаю и преподаю китайский язык более десяти лет. Моя цель – помочь вам найти способ обучения, который подходит вам.Подпишитесь на мою информационную рассылку, чтобы получить 7-дневный ускоренный курс обучения, а также еженедельные идеи о том, как улучшить свое обучение!

6 типов китайских иероглифов

На первый взгляд китайские иероглифы могут показаться набором случайных и сбивающих с толку символов. Но знаете ли вы, что на самом деле существует шесть различных типов китайских иероглифов, которые формируются и используются в соответствии с тщательно продуманным набором правил и методов? Читай дальше, чтобы узнать больше.

Что такое китайские иероглифы?

китайских иероглифов – это логограммы.Это означает, что логограммы не пишутся с использованием букв алфавита, а состоят из символов или «картинок», представляющих слово. Египетские иероглифы – хороший тому пример.

В настоящее время большинство языков мира имеют систему алфавита, которая используется для написания слов. Китайский и другие азиатские языки, в которых используются китайские иероглифы, такие как японский и корейский, являются основными языками, на которых сегодня используются логограммы.

китайских иероглифов непосвященным могут показаться загадочными.

Все ли китайские иероглифы пиктограммы?

Существует широко распространенное заблуждение, что все китайские иероглифы являются пиктограммами (также называемыми «пиктограммами»), что означает, что все символы выглядят как слово или значение, которое они используются для обозначения.

Часто встречаются иероглифы 木 (mù; дерево или «дерево») и 山 (шань; гора), используемые в качестве примеров, чтобы показать «легкий» характер композиции китайских иероглифов. Такое понимание языка иногда используется как способ «продать» китайский новичкам.

Однако представление китайских иероглифов новичкам просто как пиктограммы вводит в заблуждение. Хотя пиктограммы забавны и удобны для начинающих, они составляют лишь около 4% всех китайских иероглифов. На самом деле формирование персонажей невероятно сложно. Пиктограммы представляют только один относительно второстепенный тип персонажей из шести различных типов.

Классификация китайских иероглифов: шесть типов

китайских иероглифов разделены на шесть различных категорий, называемых 六 书 (liùshū).Концепция 六 书 (liùshū) была впервые создана учеными во времена династии Хань на основе композиции и использования отдельных персонажей.

Тип 1: Пиктограммы 象形字 (xiàngxíngzì)

Символы

象形 (xiàngxíng) являются пиктограммами. Этот метод формирования китайских иероглифов – самая простая и понятная форма для изучения новичками. Персонажи носят описательный характер и выглядят как объект или явление, которое они представляют.

Распространенные пиктографические символы:

  • 日 (ри; вс)
  • 雨 (yǔ; дождь)
  • 火 (huǒ; огонь)
  • 口 (kǒu; рот)

Как видите, все эти символы 象形 (xiàngxíng) похожи на концепции, которые они представляют, но, как упоминалось ранее, они составляют лишь около 4% всех китайских иероглифов.

Как видно из рисунка Chineasy, размышление об объектах, которые изображают пиктографические символы, облегчает их изучение.

Тип 2: фоносемантические символы 形 声 字 (xíngshēngzì)

形 声 (xíngshēng) буквально означает «формировать звук». Считается, что более 80% всех китайских иероглифов относятся к категории 形 声 (xíngshēng).

Таким образом, подавляющее большинство китайских иероглифов являются фоносемантическими составными символами. Фоно-семантический просто означает, что, как правило, и произношение, и значение этих типов символов можно сделать вывод, просто взглянув на них.

Носители языка, конечно, знают о существовании фонетических компонентов, скрытых в китайских иероглифах. Когда они сталкиваются с ранее невидимым персонажем, они обычно следуют эмпирическому правилу (有 边读边, yǒu biān dú biān), которое переводится как «если у него есть сторона, читайте сторону». Это потому, что фонетические компоненты иероглифа обычно можно найти на одной из его сторон.

В каждом из этих символов справа находится фонетический компонент «янь».

Как правило, звуковой компонент символа отображается справа, а семантический компонент – слева.Однако у символов также может быть фонетический компонент вверху, а семантический компонент – внизу. В других случаях фонетический компонент может появляться внутри символа, а семантический компонент – снаружи, или наоборот.

Семантическая часть, которая придает значение, обычно является радикальной, поэтому важно выучить ваши радикалы! Чем больше радикалов вы знаете, тем легче будет угадать значение персонажа.

Зная свои радикалы, также легче угадать произношение иероглифа, потому что вырезание радикала позволяет легко определить оставшийся фонетический компонент.

Знание общих фонетических компонентов и радикалов может облегчить угадывание значения и произношения китайских иероглифов.

Символы с одинаковым фонетическим компонентом

Чтобы понять, как фонетические компоненты могут влиять на произношение отдельных символов, полезно взглянуть на несколько примеров.

Все следующие символы содержат фонетическое соединение 登 (dēng; восходить, надевать). Обратите внимание, как фонетическое соединение влияет на их произношение, в то время как их семантические радикалы дают ключ к их действительному значению:

  • 蹬 (dēng; наступить) = 足 (zú; стопа) + 登 (dēng)
  • 瞪 (dèng; смотреть) = 目 (mù; глаз) + 登 (dēng)
  • 僜 (денг; этническое меньшинство денг в Тибете = 亻 (rén; радикал для человека) + 登 (dēng)
  • 澄 (dèng; оседать, становиться ясным) = 氵 (shuǐ; радикал для воды) + 登 (dēng)
  • 噔 (dēng; удар * звукоподражание) = 口 (kǒu; рот) + 登 (dēng)
  • 嶝 (дэнг; горная тропа) = 山 (шань; гора) + 登 (дэн)

Ниже приведен еще один хороший пример, показывающий два символа, которые оба содержат фонетическое соединение 反 (fǎn; наоборот, наоборот):

  • 饭 (fàn; рис) = 饣 (shí; пищевой радикал) + 反 (fǎn)
  • 返 (fǎn; вернуться к) = 辶 (chuò; ходячий радикал) + 反 (fǎn)

Каждый символ в этой группе имеет фонетический компонент «deng.”

Проверьте свои навыки: 扳

На основании того, что мы уже узнали, можете ли вы угадать значение и произношение иероглифа 扳?

Если вы знакомы с китайскими радикалами, вы бы заметили, что 扳 содержит радикал руки (扌, который является радикальной формой 手; shǒu). Это означает, что этот иероглиф – слово, которое, вероятно, связано с использованием рук.

Мы также знаем, что звуковая составляющая персонажа обычно происходит от части справа.В данном случае часть справа – это 反 (fǎn), поэтому весь иероглиф, вероятно, произносится как «веер» или что-то подобное.

Ну, 扳 на самом деле произносится как bān и означает тянуть или повернуть (sth) вокруг / повернуть (ситуация) . Очевидно, это связано с использованием рук, поэтому наше радикальное предположение оказалось верным! Но что случилось с первоначальным звуком?

В CLI некоторые студенты сосредотачиваются на изучении китайских иероглифов, а другие – на разговорной речи.Тем не менее, знание шести типов китайских иероглифов помогает проложить путь к большему владению китайским языком.

Это подводит нас к другому важному вопросу …

Звуковые изменения на китайском языке

Как вы видели из приведенного выше примера, использование фонетической составляющей символа для угадывания его произношения не всегда является 100% надежным методом. Это потому, что на протяжении всей своей истории характеры и их произношение менялись. В результате некоторые персонажи звучат совсем не так, как вы ожидали!

Иногда иероглифы с одним и тем же фонетическим составом могут произноситься по-разному.Хотя все они могут звучать не одинаково, иногда все же можно определить шаблон, который поможет вам сделать некоторые обоснованные предположения о том, как следует произносить символы с одним и тем же фонетическим компонентом.

Следующий список символов, содержащих фонетический компонент 周 (zhōu), показывает, насколько драматичными (но все же в некоторой степени систематичными) могут быть эти изменения. Фонетический компонент этого символа 周 (zhōu) оканчивается кластером гласных «ou», но только один из связанных символов, выделенных в таблице ниже, имеет это окончание.Все остальные заканчиваются вариацией кластера гласных «iao».

Наблюдение за подобными образцами может облегчить отгадывание незнакомого персонажа.

Семантический компонент + 周 (zhōu) фонетический компонент
丝 (sī; шелк) 绸 (chóu; шелк)
讠 (янь; речь) 调 (tiáo; отрегулировать)
讠 (ян; речь) 调 (диао; настраивать или перемещать)
鱼 (yú; рыба) 鲷 (diāo; порги рыба)
隹 (zhuī; птица) 雕 (diāo; выгравировать, или хищная птица)

Тип 3: Простые идеограммы 指 事 字 (zhǐshìzì)

指 事 (zhǐshì) буквально можно перевести как «указание на вопросы.’Персонажи, попадающие в эту категорию, являются идеограммами. Как следует из названия, они выражают абстрактную идею в иконической форме и часто рассматриваются как «говорящие без объяснения персонажей».

Символы 上 (shàng; вверх) и 下 (xià; вниз) – хорошие примеры самоочевидного характера символов этого типа.

Если прямая горизонтальная линия, присутствующая в обоих символах, представляет землю, легко увидеть, как передается идея «вверх», когда горизонтальная линия действует как основа, а вертикальная часть символа указывает вверх.Символ «вниз» – это просто версия символа «вверх», который был перевернут вверх ногами, в результате чего вертикальная часть была направлена ​​вниз.

Значения символов в категории простых идеограмм обычно не требуют пояснений.

Тип 4: составные идеограммы 会意 子 (huìyìzì)

Символы

会意 (huìyì) также говорят сами за себя. Обычно они создаются комбинацией двух или более пиктограмм или идеограмм, но они более абстрактны.

会意 символов «устраняют» ограничения использования пиктограмм или простых идеограмм для создания символов.会意 символы имеют сравнительное преимущество в том, что они могут лучше выражать абстрактные значения и обеспечивать более надежный метод создания новых символов.

Например, пиктографический иероглиф 木 (mù; дерево) может быть объединен с корнем 亻 (rén; радикальное лицо) для создания 休 (xiū; отдыхать). Представьте себе человека, отдыхающего в тени дерева!

Иероглиф составной идеограммы для «покоя» (休 xiū) состоит из иероглифа, обозначающего дерево, и радикала, означающего «человек».”

Вот еще несколько интересных составных идеограмм:

  • 看 (kàn; смотреть) представляет собой комбинацию 手 (shǒu; рука) и 目 (mù; глаз)
  • 烦 (fán; беспокоить, чувствовать досаду) объединяет 火 (huǒ; огонь) и корень 页 (yè; паж, лист). Легко понять, как куча горящих страниц может вызывать стресс!

Тип 5: Передача символов 转 注 字 (zhuǎnzhùzì)

转 注 字 (zhuǎnzhùzì) – символы, на значения которых влияют другие слова. Иногда их называют «взаимно поясняющими» персонажами.

В китайской лингвистике символы переноса появляются в трех разных стилях: перенос формы символа (形 转; xíngzhun), перенос значения символа (义 转; yìzhuǎn) и перенос звука (音 转; yīnzhun).

Символы 考 (kǎo; проверять) и 老 (lǎo; старый) считаются символами 转 注 (zhuǎnzhù), потому что раньше они были взаимозаменяемыми, но со временем они начали представлять разные вещи, и их значения разошлись.

窍 (qiào; отверстие) и 空 (kōng; пустота) представляют собой еще один пример пары символов, которые исторически были семантически взаимозаменяемыми, но теперь имеют разные значения.

Исходные значения большинства персонажей передачи со временем менялись.

Тип 6: символы ссуды 假借 字 (jiǎjièzì)

假借 字 (jiǎjièzì) – «заимствованные» или «заимствованные» символы. Этот термин относится к набору символов, которые использовались для создания других символов, которые звучат так же или похоже. В лингвистике они называются гомофонными или почти гомофонными морфемами.

Хотя эти фонетические заимствования создавали новые символы, иногда значение исходного символа полностью отбрасывалось и создавался новый символ, чтобы передать его значение.

Например, иероглиф 乎 (ху) изначально означал «кричать», но он также использовался как грамматическая частица в классическом китайском языке для выражения вопроса. В конце концов, новый иероглиф 呼 (ху) был создан, чтобы написать глагол «позвать», «позаимствовав» звук и добавив корень рта.

Другой пример символов этого типа – 必 (bì; должен), что первоначально означало «рукоять оружия». Поскольку произношение было похоже на слово «должен», символ 必 стал использоваться для обозначения слова «должен».«Чтобы помочь различить эти два, в конечном итоге был создан новый символ 柲 (би), чтобы передать значение« рукоятки оружия ».

У общего иероглифа 来 (lái) похожая история. Первоначально 来 означало «пшеница», но постепенно это значение было заменено, и 来 стало использоваться как глагол, означающий «прибыть». В результате новый иероглиф 麦 (mài) был назначен для обозначения «пшеницы». Обратите внимание на изменение исходного звука, которое изменилось с «l» в (lái) на «m» в 麦 (mài).

Истории происхождения заимствованных персонажей дают захватывающее представление об эволюции китайского языка.

Зачем изучать разные типы персонажей?

Теперь должно быть совершенно очевидно, что китайские иероглифы – это больше, чем просто набор случайных картинок или символов.

Теперь, когда вы знаете о шести различных типах символов, вы сможете гораздо легче узнавать и запоминать символы.

Во многих случаях понимание взаимосвязи между радикалами и фонетическими соединениями также поможет вам угадать значение и произношение ранее невидимых символов.

Эти базовые знания помогут вам в вашем учебном путешествии и углубят ваше понимание богатой истории китайского языка.

Китайские иероглифы глубоки. При внимательном анализе можно ощутить их истинную красоту и глубину.

Знание шести различных типов китайских иероглифов облегчает овладение китайским языком.

Словарь китайских типов иероглифов

Китайский Пиньинь Английский
六 书 liùshū Шесть методов (шесть категорий китайских иероглифов)
造字 方法 zàozì fāngfǎ Метод создания китайских иероглифов
象形 xiàngxíng пиктограммы
形 声 xíngshēng фоно-семантический
指 事 zhǐshì простые идеограммы
会意 huìyì составные идеограммы
转 注 zhuǎnzhù переводных знаков
假借 jiǎjiè ссудные символы
有 边读边 yǒu biān dú biān «если у него есть сторона, прочтите сторону»
读音 dúyīn произношение китайского иероглифа
声 旁 shēngpáng фонетический компонент китайского иероглифа
形 旁 xíngpáng семантический компонент китайского иероглифа
偏旁 piānpáng компонент китайского иероглифа
部首 bùshǒu Китайский коренной
音 变 yīnbiàn фонетическое изменение

Знакомство с китайскими иероглифами | Год Китая

китайских иероглифов, также известных как Hanzi (漢字), являются одной из самых ранних форм письменности в мире, насчитывающей около пяти тысяч лет.Сегодня почти четверть населения мира все еще использует китайские иероглифы. Как вид искусства китайская каллиграфия остается неотъемлемым аспектом китайской культуры.

В словаре Kangxi Dictionary (康熙字典), стандартном национальном словаре, разработанном в течение 18 и 19 веков, насчитывается 47 035 китайских иероглифов, но точное количество китайских иероглифов остается загадкой; на протяжении истории накопилось множество редких вариантов. Исследования, проведенные в Китае, показали, что 90% китайских газет и журналов, как правило, используют 3500 основных символов.

Развитие китайских иероглифов

китайских иероглифов эволюционировали за несколько тысяч лет и включают в себя множество различных стилей или сценариев. Основными формами являются: костяные надписи оракула ( Jia Gu Wen 甲骨文), бронзовые надписи, ( Jin Wen 金文), символы маленькой печати ( Xiao Zhuan 小篆), официальный шрифт ( Li Shu 隸書), Обычный шрифт ( Kai Shu 楷書), прописные буквы или символы мазка травой ( Cao Shu 草書) и рукописный ввод от руки ( Xing Shu 行書).

Эволюция китайского иероглифа дракона (, длина 龍) проиллюстрирована ниже:

Костяные надписи оракула относится к письмам, начертанным на панцирях черепах и млекопитающих во время династии Шан (1600 – 1046 до н.э.). Это самая ранняя форма китайских иероглифов. Поскольку в надписях Oracle Bone в основном записано искусство гадания, этот шрифт также называется bu ci (卜 辭), гадальные письма.Расшифровано более тысячи из более чем четырех тысяч знаков, нанесенных на раскопанные кости оракула.


Бронзовые надписи – это символы, начертанные на бронзовых предметах, таких как ритуальные сосуды для вина, сделанные во время династий Шан (1600 – 1046 до н.э.) и Чжоу (1046 – 256 до н.э.). Теперь понятны более двух тысяч из почти четырех тысяч собранных отдельных символов этих бронзовых предметов.

Маленькие символы печати обозначают письменный язык, популярный во время династии Цинь (221-207 до н.э.). В период Сражающихся царств (475-221 до н.э.) в разных частях Китайской империи использовались разные письменности. После завоевания и объединения страны первый император династии Цинь упростил и унифицировал письменность. Это объединение письменности во время династии Цинь значительно повлияло на возможную стандартизацию китайских иероглифов.

Официальная письменность – официальный письменный язык династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). Со временем изогнутые и ломаные штрихи постепенно увеличивались, становясь отличительными чертами этого стиля. Официальный сценарий символизирует поворотный момент в истории развития китайских иероглифов, после которого китайские иероглифы перешли на современный этап развития.

Regular Script впервые появился в конце династии Хань .Но только в период правления южных и северных династий (420-589 гг. Н.э.) Регулярный шрифт стал доминирующим. В течение этого периода обычный шрифт продолжал стилистически развиваться, достигнув полной зрелости в начале г. династии Тан г. (618-907 гг. Н. Э.). С того времени, хотя развитие искусства каллиграфии и упрощения символов все еще впереди, основных этапов развития основного письма больше не было.

Курсивное письмо впервые появилось в начале династии Хань .Самые ранние рукописные письма были вариантами быстрой, произвольной формы Официального письма. Курсивное письмо не является общеупотребительным, поскольку это чисто художественный каллиграфический стиль. Эта форма может быть скорописной до такой степени, что отдельные штрихи больше не различимы, а символы нечитаемы для нетренированного глаза. Курсивное письмо по-прежнему высоко ценится за красоту и свободу, которые оно воплощает.

Freehand Cursive (или полукурсивное письмо) появилось и стало популярным в период Троецарствия (220-280 гг. Н. Э.).D.) и династии Цзинь (265-420 гг. Н.э.). Поскольку этот стиль не так сокращен, как Курсивное письмо, большинство людей, которые могут читать Обычный сценарий, могут читать полукурсивный шрифт. Некоторые из лучших примеров полукурсива можно найти в работе Ван Сичжи (321–379 гг. Н. Э.), Самого известного каллиграфа в истории Китая из Восточной династии Цзинь (316–420 гг. Н. Э.).


Упрощенные китайские иероглифы ( Jianti Zi , 简体字) – это стандартизированные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае.Правительство Китайской Народной Республики начало продвигать эту форму для печати в 1950-60-х годах в попытке повысить уровень грамотности. Упрощенные символы являются официальной формой Китайской Народной Республики и в Сингапуре; традиционные китайские иероглифы все еще используются в Гонконге, Макао и Китайской Республике (Тайвань). С 1954 года более 2200 китайских иероглифов были упрощены.

Нажмите на анимацию ниже, чтобы увидеть эволюцию персонажа 龙.

 

The Formation of Chinese Characters

The presumed methods of forming characters was first classified by the Chinese linguist Xu Shen (許慎), whose etymological dictionary Shuowen Jiezi (說文解字) divides the script into six categories, or liushu ( 六書): pictographic characters, ( xiangxing zi 象形字), self-explanatory characters ( zhishi zi 指示字), associative compounds ( huiyi zi 會意字), pictophonetic characters ( xingsheng zi 形聲字), mutually explanatory characters ( zhuanzhu zi 轉注字), and phonetic loan characters ( jiajie zi 假借字).Первые четыре категории относятся к способам составления китайских иероглифов; последние два классифицируют способы использования персонажей.

Это популярный миф о том, что китайское письмо является пиктографическим или что каждый китайский иероглиф представляет собой изображение. Некоторые китайские иероглифы произошли от изображений, многие из которых являются самыми ранними иероглифами, найденными на костях оракула, но такие пиктографические символы составляют лишь небольшую часть (около 4%) символов. Подавляющее большинство – пиктофонетические символы, состоящие из «радикала», обозначающего значение и фонетический компонент исходного звука, который может отличаться от современного произношения.

Ниже приведен пример создания некоторых из самых ранних китайских иероглифов.

Женщина держит на руках новорожденного, символизирующего добро и счастье.

хао

Нажмите на анимацию ниже, чтобы увидеть эволюцию персонажа 龙.

Анимация Xiangjun Shi ’13

Текст Ян Ван

Источник изображений и пояснения к изображениям: Leyi Li.2000. Поиск корней китайских иероглифов: 500 случаев. Пекин: Издательство Пекинского университета языков и культуры.

Декодирование пиктограмм: для этого есть приложение

Главная> Новости> Декодирование пиктограмм: для этого есть приложение

26 июня 2012 г., Джулианна Флеминг

Чун Мин Чин (M.Eng.’12 EECS) является соучредителем и технический директор Translate Abroad, который создал мобильное приложение для перевода китайского текста. (Фото Престона Дэвиса.)

Не говоря уже о лабиринтах улиц, беспорядочном движении и незнакомой еде: если вы поговорите со многими иностранными путешественниками в Китай, они скажут вам, что самая сложная часть путешествия – это языковой барьер. И это не только разговорный язык; письменные иероглифы китайского языка также сбивают с толку. Поскольку китайская письменность состоит из тысяч символов, расшифровка уличного знака, меню или билета на поезд может оказаться для туристов обременительной задачей.

Но недавний выпускник Чун Мин Чин (М.Eng.’12 EECS) и его команда из Translate Abroad создали шлюз через этот языковой барьер: мобильное приложение, которое позволяет переводить китайские иероглифы так же просто, как делать снимки. Их приложение Waigo позволяет пользователям iPhone навести камеру на реальный китайский текст и мгновенно увидеть его перевод на английский.

Чин, уроженец Сингапура, и его деловой партнер Райан Роговски начали разработку технологии, когда они были студентами Иллинойского университета, изучая электротехнику.Оба жили в Пекине, говорили на мандаринском диалекте и очень интересовались китайской культурой.

У них также был общий дух предпринимательства. Они начали обсуждать способы преодоления разрыва между западным миром и Китаем и придумали мобильный инструмент для путешественников. «Вскоре мы поняли, что существует рынок Китая и переводов, – говорит Роговски, – поэтому мы применили наши навыки обработки сигналов для [создания продукта] для этого».

Друзья усердно работали над разработкой своего продукта, все время выполняя свои курсовые работы.Получив диплом в 2011 году, Чин поступил в первый класс магистерской программы в Беркли. Он хотел углубить свое понимание технологии компьютерного зрения, но также стремился отточить свои деловые навыки в продажах и маркетинге.

Дилан Джексон, Чун Мин Чин и Инь-Чиа Йе из Berkeley Engineering, замеченные здесь с Райаном Роговски, использовали технологию компьютерного зрения для повышения точности и производительности приложения. (Фото Престона Дэвиса.)

Хотя Чин и команда Translate Abroad разрабатывали свой продукт в течение нескольких лет, они искали то, что Чин называет «вау-моментом».Идея наконец пришла в голову во время его первого семестра в Беркли, когда он поступил в класс компьютерного зрения на уровне выпускников. Он задумал, чтобы английский перевод накладывал китайские иероглифы на фотографии; на экране перевод заменит исходный текст, в отличие от отображения английских слов во всплывающем пузыре в другом месте на экране.

Чтобы помочь развить эту идею, Чин пригласил в класс нескольких сокурсников: Дилана Джексона и Дэвида Ли, затем младших курсов по электротехнике и компьютерным наукам, и сокурсника Инь-Чиа Йе (M.Eng.’12 EECS). Работая вместе, перед студентами была поставлена ​​задача решить некоторые проблемы дополненной реальности, в которой виртуальные элементы, такие как графика, смешиваются с реальным миром.

Их первая задача заключалась в том, чтобы исправить возможное искажение текста в зависимости от угла наклона исходной фотографии, что могло повлиять на точность и последующую визуализацию перевода. Опираясь на материал, представленный в классе, ученики разработали алгоритм, который разумно исправляет изображение, чтобы обеспечить большую точность, прежде чем программа прочитает и переведет китайские иероглифы.Затем, когда программа заменяет китайские символы на латинские символы на фотографии, алгоритм делает улучшенное изображение реалистичным.

Их профессор Авидех Захор говорит, что студенты успешно реализовали все технические детали и собрали их в один аккуратный пакет. «Дополненная реальность – это новая область компьютерного зрения, и эта область созрела для создания подобных приложений», – говорит она. «Я думаю, что это жизнеспособное приложение с большим рыночным потенциалом».

Чин продолжил развитие технологии в классе параллельных вычислений Джеймса Деммеля, а также в курсе компьютерного зрения Джитендры Малик.Кевин Ценг, Вирадж Кулкарни, Хонг Ву, Ченг Лу и Рохан Нагеш (все – M.Eng.’12 EECS) работали с Чином, чтобы исследовать способы повышения скорости и точности будущих версий продукта.

«Было очень элегантно видеть, как мы улучшили результаты разработки наших продуктов, согласившись с курсовыми работами и ресурсами, которые предлагает Беркли», – говорит Чин.

Translate Abroad недавно выпустила свое первое готовое для потребителей приложение – переводчик меню с китайского на английский. (Фото TRANSLATE ABROAD.)

В марте Роговски привез мобильное приложение команды в Янчжоу, Китай, где оно заняло третье место в 2012 году на конкурсе Made for China Competition для молодых предпринимателей, разрабатывающих продукты и услуги для китайского рынка. Помимо денежного приза в размере 20 000 долларов, команда получила полезные отзывы о расширении своего продукта.

В мае

Translate Abroad выпустила свое первое готовое для потребителей приложение, которое можно бесплатно загрузить в магазине приложений Apple. Хотя текущая версия не включает технологию, разработанную командой в Беркли, она будет развернута в более поздней версии.Тем временем команда продолжает работать над улучшением продукта, что позволяет компании к концу года быстро расшириться. В конце концов, они хотели бы предложить переводы на другие письменные языки, основанные на символах, включая корейский и японский.

Со своей стороны, Чин по-прежнему благодарен Беркли за постоянную поддержку и ценных наставников, которых он встретил во время пребывания здесь. «Беркли – прекрасное место для построения отношений с людьми», – говорит Чин. «Возможности в Беркли позволили нам достичь того, где мы находимся сегодня.”

10 китайских иероглифов с изображениями | Иоаннис Циокос

«Китайский – самый сложный язык в мире! Почему вы вообще решили его выучить? »

Это один известный ответ, который вы услышите от любого человека, который узнает о вашем намерении изучать китайский язык.

«У них нет алфавита! Это просто набор случайных картинок, которые невозможно запомнить! »

Некоторые китайские иероглифы очень простые и состоят из нескольких штрихов, в то время как другие состоят из других более простых иероглифов, которые называются радикалами.Радикалы – это простые символы, которые вместе образуют составные китайские иероглифы. Они имеют различное значение и обычно могут помочь вам понять значение и произношение сложных символов. В китайском языке около 200 радикалов; поэтому некоторые люди сравнивают эти радикалы с буквами или корнями слов.

Эта статья посвящена вышеупомянутой идее познакомить вас с 10 китайскими иероглифами. Символы разбиты на радикалы, чтобы помочь вам воспринимать китайские иероглифы как логические соединения, каждый из которых представляет собой часть китайской истории, культуры и философии.

В статье также будет показано, как каждый символ используется в предложениях и фразах. Некоторые персонажи сопровождаются короткими грамматическими пояснениями и культурными фактами. Большинство ассоциаций персонажей не имеют этимологического значения, то есть они не показывают, как возник персонаж.

Все изображения и ассоциации взяты из книги «Китайские иероглифы с ассоциациями» (2020) с разрешения издателя.

1) Уйти, уехать, отделить

2) Другое, другое, другое

3) Особое, необычное

4) Запретить что-то, «не делайте…»

Слова или фразы

特别 [Tèbié] Special

别的 [Biéde] Другое, еще одно, остальные

别客气 [Bié kèqi] Не упоминайте об этом; Чувствуй себя как дома; Не будь формальным.

E. g. 如果 我 是 你 , 我 不会 道别 就走。

[Rúguǒ wǒ shì nǐ, wǒ búhuì bùdàobié jiùzǒu]

На вашем месте я бы не пошел, не попрощавшись.

Состав: Иероглиф состоит из 3-х радикалов: 口 [Kǒu], что означает «рот; вход », 力 [Lì], что означает« сила; сила », и 刂, что является радикальной формой от [Dāo], что означает« нож »:

Ассоциация: Представьте, что, попрощавшись (口) с семьей, охотник преклонил колени, чтобы собрать все свои силы. [力], и попросите Бога сделать его особый меч, нож [刂] Хорошо послужите ему во время охоты:

1) Овощ, зелень

2) Блюдо, еда, блюдо

3) Кухня

Слова или Фразы

菜单 [Càidān] Меню

蔬菜 [Shūcài] Овощи, зелень

点菜 [Diǎn cài] Заказать еду (в кафе или ресторане)

E.г. 你 点 的 菜 很好 吃。

[Nǐ diǎnde cài hěn hǎochī]

Еда, которую вы заказали, восхитительна.

Состав: Иероглиф состоит из корней 艹, что означает «трава; травы », 爫, что означает« схватить; рука », и 木 [Mù], что означает дерево:

Ассоциация: Как вы знаете, самые вкусные и свежие овощи, травы (艹) – это те, которые вы посадили своими руками (爫) под тенью. ближайшего дерева (木):

1) Есть / есть

2) Потреблять, поглощать

слов или фраз

吃饭 [Chī fàn] Чтобы поесть

好吃[Hǎochī] Вкусно, вкусно

吃药 [Chī yào] Принимать лекарства

E.г. 我 饿死 了 , 我 非常 想吃 火锅。

[Wǒ è sǐle, wǒ fēicháng xiǎng chī huǒguō]

Я голодаю; Я действительно хочу съесть горячий горшок.

Состав: Иероглиф состоит из корней 口 [Kǒu], что означает «рот; вход », 𠂉, что является одним из вариантов 人 [Rén], что означает« человек; человек »(см. № 164), и 乙:

Ассоциация: Радикальное 乙 выглядит как змея, поэтому во время письма подумайте, что когда человек (𠂉) голоден, он может даже вставить змею (乙) в его рот (口):

1) Ошибка, ошибка, ошибка

2) Неправильно

3) Неравномерно

Слова или фразы

不错 [Búcuò] Правильно; неплохо

做错 [Zuòcuò] Сделать что-то не так; ошибиться

记错 [Jìcuò] Неправильно запомнить

E.г. 我 做错 了 , 该 怎么 办 呢?

[Wǒ zuò cuòle, gāi zěnme bàn ne]

Я совершил ошибку, что мне делать?

Состав: Иероглиф состоит из радикалов 钅, что означает «металл», 艹, что означает «трава; травы », 一 [Yī], что означает« один »(см. № 288), и 日 [Rì], что означает« солнце »(см. №166):

Association: Что-то пошло не так, когда металлоискатель (钅) начал издавать громкий шум над травой (艹), хотя там ничего не было. Возможно, причина в том, что он уже использовался один (一) час без перерыва под палящим солнцем (日):

1) Большой, огромный, огромный

2) Старый, старший

3) Общие, основной

4) Громко (голос)

5) Сильный (ветер)

слов или фраз

大 [Zhǎngdà] Чтобы вырасти

大学 [Dàxué] Колледж, университет

大哥 [Dàgē] старший брат; старший брат (вежливый способ обратиться к мужчине немного старше)

E.g. 我比我弟弟大五岁。

[Wǒ bǐ wǒ dìdì dà wǔ suì]

I am five years elder than my little brother.

Composition: The character consists of the combination of 一 [Yī], meaning “one” (see № 288), and 人 [Rén], meaning “person” (see № 164):

Association: This one (一) person is so gigantic (大), that clouds reach her waist:

Younger brother

Words or Phrases

我弟弟 [Wǒdìdi] My younger brother

弟弟的看法 [Dìdi de kànfǎ] Younger brother’s opinion

弟弟的书 [Dìdì de shū] Younger brither’s book

E.г. 我 弟弟 是 我 最好 的 朋友。

[Wǒ dìdì shì wǒ zuì hǎo de péngyǒu]

Мой младший брат – мой лучший друг.

Состав: Иероглиф состоит из радикалов 丷, которые являются радикальной формой иероглифа 八 [Bā], что означает «восьмерка» (см. № 296), 弓, что означает «поклон», 丨, то есть «линия» и 丿, то есть косая черта:

Ассоциация: Сам персонаж выглядит как китайский дракон: 丷 похож на рога, 弓 и 丨 – это тело и хвост, а 丿 выглядит как ноги.Когда мой младший брат (弟弟) злится, он превращается в свирепого китайского дракона:

1) Много, много, много

2) Больше (количество, точка)

слов или фраз

多 美 啊! [Duō měi a] Как красиво!

好多 [Hǎoduō] Достаточно много

多高 [Duōgāo] Какой рост?

E. g. 你 多大 了?

[Nǐ duōdàle]

Сколько вам лет?

Состав: Символ состоит из повторения радикала 夕, означающего «вечер»:

Ассоциация: 夕 выглядит как акула, поэтому две (多) акулы – это уже слишком много (多) для небольшого аквариума:

Старший брат

Слова или фразы

我 哥哥 [Wǒ gēge] Мой старший брат

大哥 [Dàgē] Старший брат; старший брат; босс

哥哥 的 手机 [Gēgē de shǒujī] Мобильный телефон брата

E.г. 我 有 五个 哥哥。

[Wǒ yǒu wǔ gè gēge]

У меня пять старших братьев.

Состав: Иероглиф состоит из корней 丁 [Dīng], что означает «гвоздь», и 口 [Kǒu], что означает «рот; Вход”. Или вы можете запомнить это как два символа 可 [Kě], что означает «может; быть способным к; май »(см. № 106):

Association: Представьте себе, два брата, младший (可) и старший (哥), стоят у стены с таблицей роста в высоту:

Dog

слов или фраз

小狗 [Xiǎo gǒu] Puppy

热狗 [Règǒu] Hotdog

狗年 [Gǒu nián] Год Собаки

E.г. 那只 小狗 是 我 的。

[Nà zhǐ xiǎo gǒu shì wǒ de]

Этот щенок мой.

Состав: Иероглиф состоит из корня 犭, означающего «собака» (этот радикал используется во многих иероглифах, обозначающих животных), и символа 句 [Jù], означающего «предложение; фраза »:

Ассоциация: Персонаж выглядит как глазастая собака со шпилькой на ухе:

1) Тема; курс

2) Урок; класс

слов или фраз

上课 [Shàngkè] Чтобы начать занятие; для посещения класса

下课 [Xiàkè] Закончить класс

讲课 [Jiǎngkè] (to) лекции

E.г. 我 最 喜欢 的 课外 活动 是 踢 足球。

[Wǒ zuì xǐhuān de kèwài huódòng shì tī zúqiú]

Мое любимое внешкольное занятие – это игра в футбол.

Состав: Иероглиф состоит из корней 讠, что означает «речь», и 果 [Guǒ], что означает «плод» (см. № 185):

Ассоциация: Во время урока (课) I (讠) должен был произнести речь о любом фрукте (果), который мне понравился:

Вот и все! Вы только что выучили десять китайских иероглифов с помощью картинок.

Лусине Торосян

Символы китайского языка в виде пиктограмм

Распространенное заблуждение о китайских иероглифах состоит в том, что это картинки. Я встречал много людей, которые не изучают китайский язык, которые думают, что система письма работает так же, как ребусы, где изображения представляют концепции, а значение передается путем размещения множества таких изображений рядом друг с другом.

Отчасти это правильно, есть ряд китайских иероглифов, которые на самом деле нарисованы, просто глядя на мир; они называются пиктограммами.Причина, по которой я считаю это заблуждением, заключается в том, что эти символы составляют очень небольшую часть от общего числа символов (возможно, всего 5%).

Поскольку они настолько просты и легки для понимания, некоторые учителя создают у учеников ложное впечатление, что так обычно формируются персонажи, что неверно. Благодаря этому китайский язык становится намного проще, но любой метод обучения, основанный на этом, будет ограничен. О других, более распространенных способах формирования китайских иероглифов читайте в этой статье.

Тем не менее, важно знать, как работают пиктограммы, потому что они являются основным видом китайского иероглифа и часто появляются в составных частях. Выучить пиктограммы относительно легко, если вы знаете, что они обозначают.

Изображение реальности

Пиктограммы изначально были изображениями явлений в мире природы. За столетия некоторые из этих изображений изменились до неузнаваемости, но некоторые до сих пор остаются четкими. Вот некоторые примеры:

  • 子 = ребенок (zǐ)
  • = рот (kǒu)
  • 月 = луна (yuè)
  • = гора (shān)
  • 木 = дерево (mù)
  • 田 = поле (tián)

Хотя может быть трудно угадать, что означают эти символы в первый раз, когда вы их видите, относительно легко распознать нарисованные объекты, если вы знаете, какие они.Это также облегчает их запоминание. Если вы хотите увидеть, как эволюционировали некоторые распространенные пиктограммы, посмотрите изображения здесь.

Важность знания пиктограмм

Хотя это правда, что лишь небольшая часть китайских иероглифов является пиктограммами, это не значит, что они не важны. Во-первых, они представляют некоторые самые базовые концепции, которые учащимся необходимо усвоить на раннем этапе. Это не обязательно самые распространенные символы (обычно они грамматические по своей природе), но они все же распространены.

Во-вторых, что более важно, пиктограммы очень часто используются в качестве компонентов других персонажей. Если вы хотите научиться читать и писать по-китайски, вы должны разбивать символы на части и понимать как структуру, так и сами компоненты.

Чтобы дать вам несколько примеров, иероглиф 口 (kǒu) «рот» встречается в сотнях иероглифов, связанных с речью или звуками разных видов! Незнание того, что означает этот персонаж, значительно усложнило бы изучение всех этих персонажей.Аналогичным образом, символ 木 (mù) «дерево» выше используется в символах, которые представляют растения и деревья, поэтому, если вы видите этот символ в составе рядом (обычно слева) от персонажа, которого вы никогда раньше не видели, вы можете быть разумно уверенным, что это какое-то растение.

Чтобы получить более полное представление о том, как работают китайские иероглифы, пиктограмм недостаточно, вам нужно понять, как они сочетаются по-разному:

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top