Разное

Enjoy every moment перевод на русский: перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Содержание

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

We have to enjoy every moment of our lives intensely. Мы должны наслаждаться каждым мгновением нашей жизни.
Can I not at least take a moment to enjoy the one bit of good luck I’ve had all day? Могу я хоть мгновение насладиться единственной частицей удачи, что мне досталась за весь день, а?
At least in the hospital we can just enjoy a nice, quiet moment together. Хорошо хоть в больнице мы можем побыть вдвоём в тишине и спокойствии.
We must move beyond the current difficult moment and enter a stage that, on the basis of mutual commitments, will allow the parties to enjoy tangible achievements. Нам необходимо перешагнуть через ныне сложившуюся сложную ситуацию и вступить в новую фазу, которая, на основе взаимных обязательств, позволит сторонам пользоваться плодами ощутимых достижений.
Yes, while we’re here in Uppsala, let us enjoy and revel in every moment. Да, пока мы здесь, в Уппсале, давай наслаждаться каждым моментом .
Quaaludes, they make it slow, languid. I could really enjoy the moment. Метаквалон — медленный и слегка томный, я смогу насладиться процессом.
(Joyce) I think in life, we have so many ambitions and so… many things we want to do that we forget to stop and breathe and enjoy the moment. Думаю, в нашей жизни столько амбиций того, что мы хотим, что мы забываем остановиться и перевести дух, насладиться моментом .
Well, sure, life is full of pain and drudgery, but the trick is to enjoy the few perfect experiences we’re given in the moment. Да, конечно жизнь полна боли и тяжелой работы но фокус в том, что наслаждаться несколькими идеальными событиями которые происходят в данный момент
Le moment de verite, he mused.Smiling, he closed his eyes and settled in to enjoy the rest of the conversation now being taped inside the Grand Gallery. Le moment de verite15, подумал он.И, улыбаясь, закрыл глаза и приготовился насладиться последней беседой, что состоялась в стенах Большой галереи.
Afterwards he would take a cruel revenge on me for pointing out his mistake to him; but for the moment, seeing how disturbed he was, I was able to enjoy my triumph. Потом он чем – нибудь горько отплатит мне за это указание, не пока, видя его смущённым, я торжествую.
Enjoy this fleeting moment, Daniel. Наслаждайся этим моментом , Дэниел.
Great to see you guys have fun the way you do, you really enjoy each and every moment of what you’re doing. Наблюдать за вами огромная радость, то что вы делаете, это реально весело, я наслаждался каждым моментом .
Now let us all close our eyes and enjoy a moment of silence while we honor this special and sacred land. Давайте закроем глаза и насладимся моментом тишины, прославляя эту особенную и святую землю.
Andy, a moment of silence, please, while I continue to enjoy the sweet caress of alcohol for the first time in far too long. Энди, помолчи немного, пожалуйста, пока я продолжаю наслаждаться нежными ласками алкоголя Впервые за очень долгое время.
Can I not at least take a moment to enjoy the one bit of good luck I’ve had all day? Могу я хоть мгновение насладиться единственной частицей удачи, что мне досталась за весь день, а?
Take a moment to enjoy the view. Задержитесь, чтобы насладиться видом.
No other mountaineering moment was instead more appreciated by me than that in which I could enjoy the landscape, while the others had to open a path. Ни один другой альпинистский момент не был для меня более ценным, чем тот, в котором я мог наслаждаться пейзажем, в то время как другие должны были открыть путь.
Steinmetz talked him into doing it. They enjoy a nice moment at the beach, with Willoughby and Nicole falling for each other. Штейнмец уговорил его сделать это. Они наслаждаются приятным моментом на пляже, когда Уиллоуби и Николь влюбляются друг в друга.

MOMENT – Перевод на русский

And even in the moment he didn’t want to be reminded of what he was doing.

И даже в этот момент он не хотел, чтобы что-то напоминало ему о том, что он делает.

The system compares every moment of one to the other to see if there’s a match.

Система сравнивает материалы покадрово с целью обнаружения совпадений.

They only need 12 days from the moment they’re born until they’re on their own.

С момента их рождения до самостоятельности проходит лишь 12 дней.

It may take a moment before your new Google homepage background appears.

Фоновое изображение может не сразу появиться на главной странице Google.

And as you’ll see in a moment, the ability to see detail is key to this experiment.

А как вы сейчас видите, способность разглядеть детали — является ключевой в этом эксперименте.

It’s quite beautiful because somehow, this is a gorgeous moment for design.

Это по-своему красиво, потому что это прекрасное проявление дизайна.

And just staying in the moment with it was a beautiful thing and really empowering actually.

Эти моменты прекрасны сами по себе, и были для нас источником вдохновения.

And this really is the moment when our relationship, both with food and cities, changes completely.

И в это момент наши взаимоотношения с едой, и с городом тоже, полностью меняются.

So I should actually correct something I said a moment ago.

Так что я должна на самом деле подкорректировать кое-что, сказанное мной прежде.

And I’ll show you in a moment how we can achieve the necessary precision.

И я сейчас покажу вам, как мы можем достичь необходимой точности.

And he said, “You didn’t have, until this moment, real compassion.

И он сказал: “До настоящего момента в тебе не было истинного сочувствия.

Now that I’ve done that — I’ll explain it in a moment — I must tell you that I am an actor.

Теперь, после того как я это сделал – вскоре я поясню – я должен сказать вам, что я актёр.

This is the carbon intensity of economic growth in the economy at the moment.

Это карбоноёмкость экономического роста на сегодняшний день.

The world is buzzing at the moment with plans to force reductions in gas emissions at all costs.

Весь мир сейчас обсуждает планы по уменьшению выбросов газа любой ценой.

I’ll show you where we are at the moment in working towards that concept.

Я покажу вам, где мы сейчас находимся в работе над этой идеей.

I was taking a shower in a hotel room in Sydney the moment she died 600 miles away in Melbourne.

Я принимала душ в отеле Сиднея, когда она умерла в Мельбурне, в тысяче километрах от меня.

The moment the lights go down is often the best part, you know?

И момент, когда гаснет свет чаще всего – самая лучшая часть, правда?

I thought I’d take a moment to tell you what a genome is.

Я хотел бы воспользоваться моментом и рассказать вам что же представляет из себя геном.

And let me tell you at once the worse moment and the best moment that happened in this interview series.

Позвольте рассказать мне о лучшем и худшем моментах, которые я пережил на этой передаче.

So what very profound epiphany, you might ask, was responsible for my feminist click moment?

Вы могли бы спросить, так чем же было то яркое озарение, которое совершило во мне толчок к феминизму?

Enjoy every moment – Английский

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

English

Russian

Информация

English

enjoy every moment

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Английский

Русский

Информация

Английский

enjoy every moment its all you have

Русский

disfrutar de cada momento es todo lo que tiene

Последнее обновление: 2014-09-24
Частота использования: 1

Качество:
Источник: Анонимно

Английский

my every moment

Русский

Ни мгновенья без них

Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

my every moment.

Русский

Ни мгновенья без них.

Последнее обновление: 2015-10-13
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

every moment matters.

Русский

every moment matters.

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

“i would tell them to enjoy every moment.

Русский

“Я сказал бы им наслаждаться каждым моментом.

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Английский

i miss them every moment

Русский

Я всегда скучаю по ним

Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

i relished every moment

Русский

Я жадно впитывал каждую деталь

Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

every moment is unforgettable!

Русский

Каждый миг незабываем!»

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

7/4/2016 every moment

Русский

30. stop-and-see 4/13/2010

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

every moment of every day

Русский

every moment of every day

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

enjoy every moment of life. life – a great value.

Русский

Наслаждайся каждым мгновением жизни. Жизнь— великая ценность.

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

every moment is a new moment

Русский

Каждый момент это новый момент

Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

130. every moment 8/19/2008

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

the end was expected every moment.

Русский

Ждали конца каждую минуту.

Последнее обновление: 2014-07-30
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

every moment i’m a shine

Русский

every moment i’m a shine

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

every moment i’m a shine

Русский

Каждую минуту я’м обуви

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

every moment we have feelings and need

Русский

Каждый момент у нас есть чувства и потребности

Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

have a great time and enjoy every moment, power-woman!

Русский

have a great time and enjoy every moment, power-woman!

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

to live life to the full every moment

Русский

Полностью жить в настоящем моменте

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Английский

——————————————————————————– answer: every moment for krishna

Русский

Ответ: каждое мгновение для Кришны

Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям


4,401,923,520 пользователей

Сейчас пользователи ищут:

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK

enjoy the moment – перевод на русский язык

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Enjoy the moment.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Let me enjoy the ­moment.

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Try to enjoy the ­moment!

Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

every moment – русский перевод

Every moment, every breath

Каждый миг, каждый вздох,

Every moment, every second.

Каждый момент, каждую секунду.

Every moment.

В этот момент.

Every…it’s there every moment.

Она… она там постоянно.

Every moment is a new moment!

Каждый момент это новый момент.

My every moment.

Ни мгновенья без них.

Every single moment.

Каждый момент.

Every brief moment

Каждая короткая минута

Every moment redletter

Я последую за ними повсюду, времени хватит на всё

Every moment beckons

Мгновение зовет

Cherish every moment.

Лелейте каждый момент.

Every single moment.

Каждая секунда.

With every moment.

Каждый миг.

Love every moment.

Цени каждый момент.

Every moment gone is a moment gone.

Каждый прошедший момент, это каждый прошедший момент.

Then every moment counts.

Тогда каждая минута на счету.

We watched every moment.

С нас не сводят глаз.

Consious at every moment.

В каждом моменте предательство.

Cherish every moment, Roz.

Цени каждый момент, Роз. Он прав.

Every moment is precious.

Каждая минута дорога.

But he… every moment

Но он… ежеминутно…

You imagine every moment.

Ты представляешь каждый момент.

You would remember every shovelful, every moment!

Ты должен помнить каждую опрокинутую горсть земли, каждый момент!

A year’s work. Every day, every night, every spare moment.

Год работы каждый день, каждую ночь, каждую минуту.

Every moment was digitised, immortalised from every angle.

Каждый момент был оцифрован, увековечен со всех сторон.

I miss them every moment.

Я всегда скучаю по ним.

She read everything, every moment.

ќна читала все подр д, каждую свободную минуту.

Every man faces this moment.

Для каждого мужчины наступает этот момент.

Every waking moment, for years.

Каждое мгновение бодрствования на протяжении многих лет.

I miss you every moment.

Каждую минуту я думаю о тебе…

They really enjoy every moment.

Наслаждаясь каждым моментом.

Every moment requires a purpose.

Каждое мгновение имеет цель.

AND I’M ENJOYING EVERY MOMENT.

И я наслаждаюсь каждым мгновением.

Lord, protect her every moment.

Господи, защити её сейчас.

Oh, I appreciate every moment.

Оу, а я просто ценю каждую секунду.

Every moment since you left.

Все время с тех пор, как ты уехал. Что узнал?

I miss her every moment.

Я постоянно скучаю по ней.

I miss you every moment.

Скучаю не переставая.

Every dress, every girl, every moment of a feather or ruffle.

Каждое платье, каждая девушка всё продумано до мельчайшей детали.

I THINK OF HER EVERY MOMENT OF EVERY HOUR.

Я думаю о ней каждую минуту своей жизни.

Every sun will supernova at every moment in history.

Взорвется каждое солнце в каждом моменте истории.

The end was expected every moment.

Ждали конца каждую минуту.

I’ve enjoyed every moment of it.

Я наслаждался жизнью.

I want to experience every moment.

Я хочу ярко ощущать каждое мгновение.

With every moment more and more.

И с каждой минутой пропасть между нами увеличивалась.

Enjoy the moment – перевод на русский | английский-русский

Translate.vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

86 параллельный перевод

Let’s just enjoy the moment for now.

Лучше так, как я делаю – смотрю ему в глаза, а трахаюсь с другими…

Enjoy the moment.

Наслаждайся моментом.

Just enjoy the moment.

Наслаждайся моментом.

She decided to… To go to his funeral and enjoy the moment.

И она приняла решение пойти на его похороны и насладиться моментом.

John. “Enjoy the moment.”

У Джона “Наслаждайтесь моментом”.

Didn’t mean to enjoy the moment.

Мы и не думали наслаждаться моментом

Sorry, sir Didn’t mean to enjoy the moment

Простите, сэр. Мы и не думали наслаждаться моментом

Try to enjoy the moment!

Давай не унывать.

Let me enjoy the moment.

Позвольте мне насладится моментом.

Lets talk to them. Let’s enjoy the moment.

Давай не будем ничего делать, не будем говорить, просто постоим тут и насладимся моментом.

Would you just enjoy the moment?

Ты можешь просто наслаждаться моментом?

Let’s enjoy the moment!

Давай наслаждаться моментом.

Let’s enjoy the moment.

Давай наслаждаться моментом.

Just let me enjoy the moment.

Позволь мне просто насладиться моментом.

Can you let me enjoy the moment?

Вы позволите мне насладиться моментом?

Just let him enjoy the moment.

Дай ему насладиться моментом.

Can’t we just enjoy the moment?

– Давай просто насладимся моментом?

Let me enjoy the moment.

Дай насладиться моментом.

Can’t I just enjoy the moment?

Могу я просто насладиться моментом?

All the times that he could sit back and have a laugh and really enjoy the moment.

Он всегда может расслабиться, посмеяться. По-настоящему насладиться жизнью.

Deep inside and enjoy the moment.

Глубоко-глубоко. Наслаждайтесь моментом.

Because he wanted to enjoy the moment.

Потому, что хотел бы насладиться моментом.

You’ve got to learn to enjoy the moment, Bo.

Ты должна научиться наслаждаться моментом, Бо.

Enjoy the moment.

Просто наслаждайся моментом.

Enjoy the moment?

Наслаждаться этим мгновеньем?

It’s a shame Hammond isn’t here to enjoy the moment.

Как жаль, что Хаммонд не может насладиться моментом.

I think everyone’s like that… living life in fast forward, never stopping to enjoy the moment, too busy trying to rush through everything, so we can get on with what we’re really supposed to be doing with our lives.

Думаю, мы все делаем так… проживаем жизнь, никогда не останавливаясь, чтобы насладиться моментом ; слишком занятые, пытаясь успеть справиться со всем, поэтому нам следует начать делать то, что мы действительно должны.

I should enjoy the moment.

Воспользуйтесь моментом.

Just for tonight, I just want us just to relax, enjoy the moment.

Только на сегодня, я хочу, чтобы мы просто расслабились наслаждайтесь моментом.

( Joyce ) I think in life, we have so many ambitions and so… many things we want to do that we forget to stop and breathe and enjoy the moment.

Думаю, в нашей жизни столько амбиций того, что мы хотим, что мы забываем остановиться и перевести дух, насладиться моментом.

Just let me enjoy the moment. 6, 5…

Просто позволь мне насладиться моментом 6,5…

I’d enjoy the wonderful privacy of a nice bubble bath right at the moment.

Я бы не отказалась уединиться в пенной ванне сейчас.

For the moment, merely that you eat and enjoy yourselves.

В данный момент я хочу, чтобы вы ели и наслаждались.

” Life is short! So enjoy whatever contact your flesh might at the moment crave,

Жизнь коротка, так что лови любое прикосновение, что вызывает движение в твоей плоти.

But I just enjoy it for the moment.

Дай немного насладиться моментом.

For the moment, let her enjoy what she thinks is her triumph.

Пусть пока наслаждается мнимым триумфом.

The next day, Miranda woke up early to enjoy the cool morning breeze and a much-needed moment of solitude.

Следующим утром Миранда проснулась пораньше, чтобы насладиться теплым морским бризом и тихим одиночеством.

So if you believe in Father Christmas, children, like your Uncle Billy does, buy my festering turd of a record. And particularly enjoy the incredible crassness of the moment we try to squeeze an extra syllable into the fourth line.

Так что, если вы верите в Рождество, дети, так же, как ваш дядя Билли верит купите мой вонючий дерьмовый сингл и сможете особенно насладиться совершеннейшим идиотизмом момента, когда мы пытаемся втиснуть лишний слог в четвертую строчку

They actually enjoy the process of helping others. – They’re in the moment.

Им просто нравилось помогать другим, они жили настоящим.

Enjoy the slow, steady approach of that moment when he explodes.

Так что наслаждайся временем, что тебе осталось… прежде чем ты взорвёшься.

Can I not at least take a moment to enjoy the one bit of good luck I’ve had all day?

Могу я хоть мгновение насладиться единственной частицей удачи, что мне досталась за весь день, а?

Andy, a moment of silence, please, while I continue to enjoy the sweet caress of alcohol for the first time in far too long.

Энди, помолчи немного, пожалуйста, пока я продолжаю наслаждаться нежными ласками алкоголя Впервые за очень долгое время.

Just for one moment, enjoy the fact That you provided a service for people, Not a cut.

Просто на секунду, насладись тем, что ты оказал услугу людям, а не урезал им бюджет.

Take a moment to enjoy the view.

Задержитесь, чтобы насладиться видом.

Well, it means lowering the biscuit into the tea… and letting it soak in there… and trying to calculate the exact moment before the biscuit dissolves… when you can whip it up into your mouth… and enjoy the blissful union of biscuit and tea combined.

Суть процесса в том, что мы опускаем печенье в чай… даем ему размокнуть… ждем нужного момента до того, как печенье растворится, вытаскиваем… а потом быстро кладем в рот… и наслаждаемся неповторимым сочетанием… вкуса печенья и чайного аромата.

For the first time ever I am not trying to cram it in for a reason or squeeze it in because I have to. I’m just gonna enjoy every last moment.

Первый раз я не ищу мотив или причину и просто наслаждаюсь моментом

Well, sure, life is full of pain and drudgery, but the trick is to enjoy the few perfect experiences we’re given in the moment.

Да, конечно жизнь полна боли и тяжелой работы но фокус в том, что наслаждаться несколькими идеальными событиями которые происходят в данный момент

Yeah, thanks, but I have to say, the best part is being able to sit here with you girls and enjoy my moment…

Да, спасибо, но должна сказать, что самое приятное – это сидеть здесь с вами, девочки, и наслаждаться минутой…

Take a second to enjoy this moment because the good mistakes don’t come along very often.

Берут вторую, чтобы насладиться этим моментом потому что хорошие ошибки не приходят вместе очень часто.

At least in the hospital we can just enjoy a nice, quiet moment together.

Хорошо хоть в больнице мы можем побыть вдвоём в тишине и спокойствии.

Great to see you guys have fun the way you do, you really enjoy each and every moment of what you’re doing.

Наблюдать за вами огромная радость, то что вы делаете, это реально весело, я наслаждался каждым моментом.

Every moment – перевод на русский | английский-русский

Translate.vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

910 параллельный перевод

Behind it was the dynamic Adenoid Hynkel, whose genius ran the nation, whose ceaseless activity kept him occupied every moment of the day.

За всем этим стояла динамичная энергия Аденоида Гинкеля, чей изумительный гений вёл вперёд совершенный народ, чья бурная деятельность не прерывалась ни на минуту.

Every moment gone is a moment gone.

Каждый прошедший момент, это каждый прошедший момент.

I’d remember every moment we’d ever had together.

Я бы запомнила каждый момент, который мы бы провели вместе.

We watched every moment.

С нас не сводят глаз.

We saw so little of each other, and yet I remember every moment.

Мы видели друг друга всего раз, но я не могу его забыть.

That is the thought which has punished me every moment I’ve spent here.

Этот страх все время мучает меня.

I believe if we live with an intense fullness of spirit, every moment counts as a whole year, and every year we get five years younger!

Я убеждена, что, если мы будем жить духовно, совестливо… но еще и богато, с каждым годом будем молодеть на 5 лет. Да здравствует молодость!

Sir Thomas, every moment we sit here lessons our chance of a surprise attack.

Сэр Томас, до сих пор мы изучали возможность внезапной атаки.

Every moment felt like an eternity.

Каждое мгновение казалось вечностью.

Oh, it’s all there, every moment of it is Skaroene history.

Всё там, каждый момент являеться историей Скарони.

I’ve enjoyed every moment we’ve had together and I do thank you for that.

Нам было хорошо вместе, и я за это признательна.

Consious at every moment.

В каждом моменте – предательство.

You’ll feel every moment of whatever happens to you.

Ты чувствуешь все, что с тобой происходит.

Always having something to think about, every moment, and witness to his back a new world!

тебе есть, о чем думать, каждую минуту, и все, что видишь вокруг — словно впервые!

The way she appears to me every moment…

Она, как являлась мне всегда… “

No, of course they are not allowed to do that, but it’s quite impossible to supervise them every moment.

Нет, конечно, им никто не разрешал этого делать, но совершенно не возможно контролировать их всё время.

We have to enjoy every moment of our lives intensely.

Мы должны наслаждаться каждым мгновением нашей жизни.

all we have to do now is wait every moment is an eternity!

Всё, что нам остаётся делать сейчас, это ждать… Каждое мгновение вечности!

I believe we’re free to choose at every moment of our lives, even if God aids us in our choice.

Я считаю, что мы вольны выбирать в каждую секунду нашей жизни. Господь может нам помочь с выбором, но выбор всегда есть.

4. Military and naval forces are under the rule of the Emperor at every moment to keep peace and intensify the well-being of children.

Вооруженные силы под командованием Императора всегда готовы защитить мир и процветание детей.

And stay with him every moment, Benton.

Не отходи от него ни на минуту, Бентон.

Fever didn’t get down, on the contrary it increased every moment.

Лихорадка не проходила, а наоборот, Пятнице становилось все хуже.

the narrow bed where you lie and stretched out, the ceiling that you discover anew at every moment ;

узкая кровать, на которой ты пытаешься вытянуться, потолок, который ты изучаешь, который меняется каждое мгновение.

Every moment he delays, our movement grows in strength.

Каждую секунду, пока он медлит, наше движение набирает силу.

Every moment we remain on Skaro we are vulnerable to attack.

Каждую минуту, пока мы находимся на Скаро, мы беззащитны перед нападением.

Every day, every moment of the day, they want us all to dance to their tune, and for them that’s no persecution. No way!

Каждый день, каждую минуту заставляют других танцевать под их музыку, не считая это и вовсе тиранией, и вовсе, и вовсе…

If you didn’t make them feel loved every moment, they’d go off the rails.

Ведь если они не будут каждую минуту ощущать любовь, они отобъются от рук.

My husband is a proud man delighted to be associated with every brick… and every tree of his property at every moment of his waking life. No doubt in his dreams as well… though I’ve not been well acquainted with his dreams.

Мой супруг – гордец, и он счастлив чувствовать свою связь с каждым камнем, с каждым деревом своего имения в каждый момент своей жизни, как наяву, так и, без сомнения, во сне, хотя я уже не так хорошо знакома с его снами, с тех пор, как…

But the situation is complicated, and it’s going to change every moment.

Но обстановка сложная и будет меняться.

That what matters. You’ll feel every moment of whatever happens to you.

Ты почувствуешь все, что с тобой случится.

I miss you every moment.

Каждую минуту я думаю о тебе…

All of nature at every moment screams their Creator : “Why?”

Вся природа ежеминутно кричит своему Творцу : “Почему?”

I ask myself that every morning… the moment I open my eyes.

Я спрашиваю себя об этом каждое утро в тот момент, когда открываю глаза.

I wish I could spend every moment of my life with you.

Я хочу проводить с тобой каждое мгновение своей жизни.

You have been with me in my mind every waking moment, and at night I have adored you in my dreams.

Я вспоминал о тебе, едва проснувшись, и мечтал о тебе в своих снах.

But if I even for a moment thought of doing what you propose what in the world would keep Wilmer from telling the police every last detail about the falcon and all…

Если бы я хотя бы на минуту предположил сделать то, что вы предполагаете, то что бы помешало Вилмеру рассказать полиции все, до мельчайших подробностей о соколе и прочем.

Every brief moment

Каждая короткая минута

If she had known, how she would have drained every last moment of its happiness.

Если бы она только знала, как бы она тогда ловила свои последние мгновения.

Every single moment.

Каждый момент.

I learn something useful every moment I’m with you, Mr. Fogg.

Ќеужели? — вами всегда узнаЄшь что-то новое, мистер’огг.

Did you know Peter owned every one of your gramophone recordings… and he hid them in the cupboard the moment you came home?

Вам известно, что у Питера есть все ваши пластинки… и что он спрятал их в шкаф как только вы приехали?

Every woman here is jealous of you at this moment.

Каждая пришедшая сюда женщина завидует вам.

A decision must be made in the life of every nation. At the very moment when the grasp of the enemy is at its throat, then it seems that the only way to survive is to use the means of the enemy, to rest survival upon what is expedient,

Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить – это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,

From that moment on he was up to every trick he could think of.

И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.

Do this for a moment, do that for a moment, You are so boring every day

Это делать для момента, делают который для момента, Вы так скучным каждый день

But for every person there comes a moment, when he cannot stand it anymore.

Но для каждого настает момент, когда он больше не может терпеть.

To understand life, to be with life, to get a feeling of life so that in effect all your days are good days and every day should be looked upon as living in the moment rather than in the past or future.

Понять жизнь, быть с жизнью, почувствовать жизнь, чтобы, в сущности, любой твой день был хорошим. / Собственность государства. Посторонним вход воспрещен. И каждый день рассматривался с точки зрения существования в текущий момент, а не в прошлом или будущем.

We’ll be together every free moment.

Мы будем вместе каждую свободную минуту.

You will sleep six hours in every 24 you will feed one day in seven and from this moment, you will never grow old.

Ты будешь спать 6 часов каждые сутки… Ты будешь есть один день в неделю… и отныне ты никогда не состаришься.

I kept you alive so you could witness every precious moment of your betrayal.

Я сохранил вам жизнь, чтобы вы насладились каждой деталью.

For the moment, make sure he keeps taking the tablets every two hours.

Сейчас же следите за тем, чтобы он каждые два часа пил таблетки.

59 сленговых слов – StoryLearning

БЕСПЛАТНО StoryLearning Kit!

Подпишитесь на мою рассылку по электронной почте и получите БЕСПЛАТНЫЙ доступ к набору для изучения историй — узнайте, как учить языки с помощью историй!

Пришли мне комплект! Нет, спасибо

Какой язык ты изучаешь?

Я учу Китайский Я учу Французский Я учу Немецкий Я учу Итальянский Я учу Японский Я учу Корейский Я учу Латынь Я учу Португальский Я учу Русский Я учу Испанский Я учу Турецкий Я учу другой язык

Ваш текущий уровень в [язык] ?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на японском языке и начать быстро и естественно учить японский язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в японском?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural Japanese Grammar Pack и научиться усваивать японскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в японском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень португальского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень немецкого языка ?

Начинающий Средний Продвинутый

Список ожидания акселератора онлайн-обучения

Скоро откроется следующая группа OTA. Присоединяйтесь к списку ожидания, и мы сообщим вам, как только запись будет открыта!

Присоединяйтесь к списку ожидания

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень на португальском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень на португальском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень по турецкому?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень французского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень немецкого языка ?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в японском?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моим японским Vocab Power Pack и для быстрого и естественного изучения основных японских слов и фраз .(ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в японском?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моему набору German Vocab Power Pack и для быстрого и естественного изучения основных немецких слов и фраз . (ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по немецкому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моему итальянскому Vocab Power Pack и для быстрого и естественного изучения основных итальянских слов и фраз .(ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моим программам French Vocab Power Pack и для быстрого и естественного изучения основных французских слов и фраз . (ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по французскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень португальского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень французского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень французского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в арабском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень португальского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень по турецкому?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в корейском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в японском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в китайском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень французского?

Начальный Средний Продвинутый

Какой у вас текущий уровень немецкого языка ?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Пакету грамматики естественного португальского языка и научиться усваивать португальскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень на португальском?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural Russian Grammar Pack и научиться усваивать русскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural German Grammar Pack и научиться усваивать немецкую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по немецкому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural French Grammar Pack и научиться усваивать французскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по французскому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural Italian Grammar Pack и научиться усваивать итальянскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на бразильском португальском языке и начать быстро и естественно учить португальский язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень на португальском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на русском языке и начните быстро и естественно учить русский язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на немецком языке и начните быстро и естественно учить немецкий язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по немецкому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на итальянском языке и начните быстро и естественно изучать итальянский язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на французском языке и начните быстро и естественно учить французский с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень по французскому языку?

Начальный Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить БЕСПЛАТНЫЙ рассказ на испанском языке и начните быстро и естественно учить испанский язык с помощью моего метода StoryLearning®!

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите ниже свой адрес электронной почты, чтобы получить бесплатный доступ к моим Правилам изучения языка и Откройте для себя 25 «правил» для быстрого и естественного изучения нового языка с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой язык вы изучаете?

Я учу Китайский Я учу Французский Я учу Немецкий Я учу Итальянский Я учу Японский Я учу Корейский Я учу Португальский Я учу Русский Я учу Испанский Я учу Турецкий Я учу другой язык

Какой у тебя текущий уровень в [язык]?

Начальный Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моим испанским Vocab Power Pack и быстро и естественно выучить основные испанские слова и фразы .(ВСЕ уровни!)

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начинающий Средний Продвинутый

Введите свой адрес электронной почты ниже, чтобы получить бесплатный доступ к моему Natural Spanish Grammar Pack и научиться усваивать испанскую грамматику быстро и естественно с помощью рассказов.

Загрузить сейчас

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начинающий Средний Продвинутый

Бесплатное пошаговое руководство:

Как получать постоянный доход из дома, используя английский язык… даже при НУЛЕВОМ предыдущем опыте преподавания.

Да, расскажи еще! Нет, спасибо!

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень тайского ?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень в испанском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНО PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень в кантонском диалекте?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень по русскому языку?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень в корейском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень в японском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень в итальянском?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень немецкого языка ?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет, спасибо

Какой у вас текущий уровень французского?

Начинающий Средний Продвинутый

Украсть мой метод?

Я написал несколько простых электронных писем, объясняющих методы , которые я использовал для изучения 8 языков…

Получите их бесплатно

Какой язык вы изучаете?

Арабский Кантонский китайский

Какой у вас текущий уровень в [языке]?

Начальный Средний Продвинутый

Да, я готов

Присоединяйтесь к 84 574 другим изучающим языки, получающим советы StoryLearning по электронной почте…

страсть. Спасибо за изменение жизни! – Dallas Nesbit

Да Пожалуйста, пришлите мне советы Нет Мне они не нужны

Какой язык вы изучаете?

Я учу Китайский Я учу Французский Я учу Немецкий Я учу Итальянский Я учу Японский Я учу Корейский Я учу Португальский Я изучаю Русский Я изучаю Испанский Я изучаю Турецкий Я изучаю Другой язык

Каков ваш текущий уровень в [язык] ?

Начинающий Средний Продвинутый

Скачать эту статью как БЕСПЛАТНЫЙ PDF ?

Да Пожалуйста Нет спасибо

Какой у вас текущий уровень на китайском?

Начальный Средний Продвинутый

Какой язык вы изучаете?

Я учу Китайский Я учу Французский Я учу Немецкий Я учу Итальянский Я учу Японский Я учу Корейский Я учу Латынь Я изучаю Португальский Я изучаю Русский Я изучаю Испанский Я изучаю Турецкий Я изучаю другой язык

Какой у вас текущий уровень владения [языком]?

Начинающий Средний Продвинутый

Присоединяйтесь к 84 574 другим изучающим язык, получающим советы StoryLearning по электронной почте…

«После того, как я начал использовать ваши идеи, я учусь лучше, дольше и с большим энтузиазмом.Спасибо за изменение жизни!» – Dallas Nesbit

Да Пожалуйста, пришлите мне советы Нет, они мне не нужны

Какой язык вы изучаете?

Я учу Китайский Я учу Французский Я учу Немецкий Я учу Итальянский Я учу Японский Я учу Корейский Я учу Латынь Я учу Португальский Я учу Русский Я учу Испанский Я учу Турецкий Я учу другой язык

Какой у тебя текущий уровень в [языке] ?

Начальный Средний Продвинутый

Найдите идеальный языковой курс для вас!

Ищете учебные материалы мирового класса, которые помогут вам совершить прорыв в изучении языка?

Нажмите «Начать сейчас» и заполните этот короткий опрос, чтобы найти идеальный курс для вас!

Начать сейчас

Нравится ли вам учиться с помощью истории?

Да Нет

Какой язык вы изучаете?

Я изучаю Кантонский диалект Я изучаю Китайский (мандарин) Я изучаю Французский Я изучаю Немецкий Я изучаю Итальянский Я изучаю Японский Я изучаю изучаю португальский изучаю русский изучаю испанский

Каков ваш текущий уровень владения [языком]?

Начинающий Средний Продвинутый

A Полная программа Помощь в аудировании Помощь в грамматике

Крисмон-Ногера, Эми / Знакомство с учителем

 

 

 

Приветствую!

Меня зовут Эми Крисмон-Ногера.Я счастлива в браке со своим замечательным мужем уже 18 лет, и у нас двое замечательных детей. Мой муж днем ​​работает бухгалтером, а ночью играет на гитаре. Моей дочери Эбигейл, которая сама является начинающим музыкантом, 14 лет, и она учится в первом классе старшей школы. Ей нравится играть на скрипке в школьном оркестре, бегать по пересеченной местности и заниматься легкой атлетикой. Моему сыну Артуру 12 лет, и он учится во втором классе средней школы! Он играет на саксофоне в школьной группе и является членом футбольной команды BYSC в Короне.Мне нравится ходить в походы, ходить в походы и заниматься садоводством со своей семьей и бегать с друзьями. Я пробежал два полумарафона и планирую подготовиться к следующему в феврале 2018 года.

Я уроженец Калифорнии, и меня воспитывали мои любящие отец и мать в Мурриете. У меня есть одна сестра, которая умственно отсталая. Она научила меня в юном возрасте быть терпеливой, понимающей и назидательной. Я и не подозревал, что с юных лет был учителем в обучении, а моя сестра была моим проводником и источником вдохновения.Мой опыт общения с сестрой в конечном итоге привел к моему решению стать учителем специального образования.

Я работаю учителем 4-го класса с комбинацией 3/4 и 4/5 в школьном округе Ромолэнд последние 20 лет и наслаждаюсь каждым моментом. У меня была уникальная возможность получить степень M.A.Ed. с моей нынешней 4 -й командой класса. Недавно, в феврале 2016 года, мы закончили двухгодичную программу в Университете Конкордия в Ирвине. Мы работаем вместе последние 7 лет, и за это время у нас сложились прочные рабочие отношения и сложились тесные дружеские отношения.Я с нетерпением жду продолжения наших совместных учебных приключений, поскольку мы используем то, что узнали в нашей магистерской программе, и применяем это в наших классах.

 

О русских рассказах и романах Владимира Набокова — БОЛЬШОЙ ДРУГОЙ

Тед Моррисси

 

Как и многие (большинство?) американских читателей, я познакомился с Владимиром Набоковым через « Лолиту », противоречивый роман, который сделал его знаменитым, если не печально известным, и достаточно богатым, чтобы бросить преподавание в Корнелле и сосредоточиться на писательстве (а также охота на бабочек и игра в теннис) впервые в жизни.Это было 18 августа 1958 года, когда Патнэм выпустил Lolita . Частично благодаря проницательному маркетингу издателя, который принял противоречие, связанное с книгой, основанной на педофилии, вместо того, чтобы уклоняться от нее, Лолита было продано 100 000 экземпляров за три недели, что стало самым успешным запуском после Унесенные ветром , двадцать – двумя годами ранее.

Я работал над своей степенью магистра (может быть, 1994), когда Лолита появилась в списке для чтения на летнем семинаре.Опять же, как и многие (большинство?) читателей, я нашел захватывающий сюжет романа в сочетании с великолепным стилем прозы Набокова почти буквально завораживающим. Согласно легенде, президент и издатель Патнэма Уолтер Минтон наткнулся на экземпляр «Лолита » на коктейльной вечеринке в Манхэттене. Он был опубликован в Париже в 1955 году и был хорошо известен среди американских издателей, потому что многие отказались от него, опасаясь судебных исков и других последствий. Минтон потерял ночной сон, читая роман в один присест.Со всей должной поспешностью он отправил письмо профессору Набокову в Корнелл с вопросом о возможности публикации его книги в Америке. Это был 1957 год, почти ровно за год до релиза, который сделает Набокова и Минтона очень богатыми людьми. В качестве доказательства того, насколько прибыльным мог быть книжный бизнес в то время, Минтон дал хозяйке коктейльной вечеринки вознаграждение в размере 22 000 долларов США, что примерно эквивалентно 208 000 долларов США сегодня.

Когда тем летом я сидел в своем арендованном дуплексе в южном Иллинойсе, очарованный Лолитой , я кое-что знал о Набокове-писателе, я полагаю, но, вероятно, не более того, что он был русским и автором печально известной книги, достаточно известной, чтобы ткать свой путь в популярную культуру, например, «Не стой так близко ко мне», хит полиции, который я, должно быть, слышал тысячу раз в студенческие годы, поскольку он был выпущен в 1980 году, в том же году, когда был выпущен I . из средней школы.Помимо броского названия в припеве песни, самой запоминающейся лирикой Стинга было: «Прямо как старик из той книги Набокова». Вероятно, именно эта строчка заставила меня неправильно произносить имя автора в течение следующего десятилетия или около того, делая ударение на NA вместо BO: Na- BO -koff, так и должно быть. Я все еще ловлю себя.

Чего я точно не знал о Набокове, так это того, что он сделал блестящую литературную карьеру задолго до Лолиты ; на самом деле, долгая и блестящая карьера еще до того, как он начал сочинять на английском языке.Его первое опубликованное художественное произведение, рассказ « Нежит », появилось в 1921 году, когда Набокову был двадцать один год; а его дебютный роман « Машенька » был опубликован в 1926 году. Он опубликовал девять романов на русском языке и более пятидесяти рассказов, прежде чем в самом конце 1938 года обратился к английскому языку в качестве своего композиционного языка. На короткое время Набоков писал художественную литературу как на английском, так и на русском языках, но к 1940 году пришел к выводу, что такой подход вреден, и решил писать только на английском языке. Настоящая жизнь Себастьяна Найта (1941) был его первым англоязычным романом; «Помощник продюсера» — его первый рассказ на английском языке (опубликован в Atlantic Monthly , май 1943). Набоков с женой и сыном эмигрировал в США в 1940 году, первоначально для того, чтобы занять должность преподавателя в Стэнфордском университете.

В этой статье основное внимание уделяется русским произведениям Набокова, особенно тем, которые являются явными прелюдиями к Лолите . Оказывается, он исследовал похожие темы и вызывал похожие споры с первых дней своей писательской карьеры.Справедливое предупреждение: я не специалист по Набокову, и после нескольких месяцев чтения я только начал царапать пресловутую поверхность его доанглийского письма. Тем не менее, я надеюсь предложить некоторую информацию и наблюдения, которые могут оказаться достаточно интересными, чтобы стимулировать собственное исследование этого плодовитого автора в 1920-х, 30-х и 40-х годах. К счастью для всех нас, как только « Лолита » стала хитом, издатели стремились издать более ранние работы Набокова в переводе — переводе, который часто выполнял его сын Дмитрий в сотрудничестве с отцом.В то время как некоторые из русских работ Набокова были переведены на английский язык до Лолита , большинство из них не были предприняты до тех пор, пока в 1936 году Приглашение на казнь не стало первым как Приглашение на обезглавливание i в 1959 году. Следующее десятилетие Или так видел публикации подарок (1963; DAR , 1938), Глаз (1965; Sogliadatay , 1930, 1938), Отчаяние (1965; отчатия , 1934), Король, Королева, Валет (1968; Король, дама, камердинер , 1928), Мария (1970; Машенька , 1926), и Слава (1971; Подвиг 2, ).Другой роман появился в 1933 году, Kamera Obskura , но он был довольно быстро переведен на английский язык, в Великобритании как Camera Obscura (1936) и в Америке как Смех в темноте (1938).

Вместо описания истории публикации пятидесяти с лишним русских рассказов Набокова я отсылаю читателя к «Рассказы Владимира Набокова » (винтаж, самое последнее издание 2008 г.), всеобъемлющему сборнику, который включает подробные библиографии и примечания и Набокова, и его сына Дмитрия.

Чтобы было ясно, Набоков писал по-русски, но не в России. Его отец (тоже Владимир Набоков, тоже писатель) был политически активным и откровенным, в результате чего в 1919 году он был вынужден переехать с семьей из революционной России. Сначала они эмигрировали в Англию, где наш Владимир Набоков поступил в Тринити-колледж. , Кембридж, для изучения современных и средневековых языков (французский и русский) и естественных наук (зоологии). В 1922 году он получил степень бакалавра с отличием второй степени.Даже в студенческие годы Набоков был плодовитым, печатая стихи, пьесы, рассказы, шахматные задачи, кроссворды, обзоры и переводы, многие из которых были опубликованы в русской эмигрантской газете Руль , базирующейся в Берлине ( 1920-31). Семья Набокова поселилась в Берлине, и он вернулся туда после окончания Троицкого.

Набоков называл Берлин своим домом в течение почти следующих двадцати лет, пока фашистский подъем Гитлера и Третьего рейха не привел к тому, что он искал место преподавателя в Англии или Франции (безрезультатно).В 1937 году он дал хорошо принятые чтения в Париже, на которых (он был рад видеть) присутствовал Джеймс Джойс. В этот период многие русские писатели-эмигранты переезжали из Берлина в Париж, но Набоков сопротивлялся. Несмотря на то, что он свободно говорил по-французски, он предпочитал жить в сообществе, где основным языком был русский. Однако обстоятельства вынудили его покинуть гитлеровскую Германию (его жена Вера была еврейкой), и Набоков недолго жил в Париже (1938-40). Это было во время его парижских лет, когда он писал на русском и английском языках, прежде чем решил сосредоточиться исключительно на сочинении на английском языке.

Рецепция раннего творчества Набокова, появившегося под псевдонимом «В. Сирин», чтобы отличить его сочинения от сочинений отца, — был неоднозначно воспринят его русской эмигрантской аудиторией. Энтузиасты были с самого начала. Влиятельный критик Юлий Айхенвальд назвал Набокова «новым Тургеневым» после того, как литературный клуб прочитал его дебютный роман « Машенька » ( Мария ) в 1926 году. утверждая по существу, что русским был только язык Набокова: его артистической души не было.Набоков был стилем без содержания, говорили они. Ученый-славист Саймон Карлински описал холодную реакцию на ранние работы Набокова следующим образом: Его недоброжелатели считали, что «[] оригинальность и новизна мастерства [Набокова] не служат [d] никакой заметной человеческой цели и [были], вероятно, маской, прикрывающей его равнодушие к своим собратьям».

Споры вокруг Лолита — история педофилической одержимости Гумберта Гумберта средних лет двенадцатилетней Долорес Хейз (род.к.а. Лолита) — затмил тот факт, что Набоков писал о подобных навязчивых идеях (и вызывал аналогичные споры) с 1920-х годов. Совершенно верно, что особенно нежный возраст Долорес — и тот факт, что стремление Гумберта к Лолите увенчалось успехом, поскольку он в конечном счете спит со своей падчерицей и живет с ней как со своей квази-кровосмесительной партнершей — ставит роман в отдельную категорию среди работ Набокова, но не сильно. Есть, конечно, и ранняя новелла «Волшебник » (написана в 1939 г.; не публиковалась до английского перевода «Чародейка », 1986 г.), которую часто называют ур- «Лолита » из-за одержимости ее главного героя девочкой в ​​раннем подростковом возрасте и манипулирование ее матерью, чтобы получить доступ к ней.Есть и другие детали, которые пересекаются с Лолита , и сам Набоков описал Волшебник как «[t]первую маленькую пульсацию Лолиты. ». Это была последняя рукопись Набокова, написанная на русском языке, и она отсутствовала среди бумаг автора, предположительно утерянной, пока не обнаружилась в пакете материалов, организованном для Библиотеки Конгресса в 1959 году. Набоков помнил длинную историю, но не особенно с любовью, считая это ранней неудачной попыткой написать то, что впоследствии станет Лолитой (снова начатое в 1949 году).Но двадцать лет спустя, перечитав ее, Набоков испытал «значительно большее удовольствие», чем ожидал, назвав ее «прекрасным произведением русской прозы».

Опять же, одержимость безымянного главного героя в Волшебник не была полностью уникальной среди русских романов и рассказов Набокова. Рассказывая от третьего лица о своем альтер-эго, В. Сирине (его русский псевдоним), Набоков сказал: «Лучшие его произведения — это те, в которых он обрекает свой народ на одиночное заключение их душ.Часто одержимость мужчины женщиной (обычно молодой и красивой, иногда достижимой, иногда нет) является орудием его «одиночного заключения». Часто она либо не замечает его озабоченности ею, либо безразлична к ней. Этот элемент присутствует в творчестве Набокова с самого начала. Мы находим его во множестве ранних рассказов. Частичный список включает « Звуки » (1923; «Звуки», 1995), « Удар крила » (1923; «Крыло», 1992), «Наташа» (ок. 1924; не публиковалось до 2007 г., на итальянском языке, 2008 на английском языке) и « Весна в Фиальте » (1938; «Весна в Фиальте», 1947).В некоторых случаях главный герой-мужчина фактически ровесник объекта его вожделения, и одним из таких примеров является « Весна в Фиальте » («Весна в Фиальте»), возможно примечательная тем, что она написана о том же самом. время как ур- Лолита новелла, Волшебник .

В «Весне в Фиальте» женатый мужчина Виктор безнадежно и отчаянно влюблен в замужнюю женщину Нину, которую он то и дело встречает в разных местах на протяжении нескольких лет. Их встречи часто интимны, но для Нины они случайны, и она, по-видимому, не обращает внимания на глубину чувств Виктора к ней и на страдания, которые они ему причиняют, зная, что она небрежно близка с множеством других мужчин, включая, предположительно, , ее муж.Набоков пишет: «Каждый раз, когда я встречался с ней в течение пятнадцати лет наших — ну, я не могу найти точного названия для нашего рода отношений, — она как будто узнавала меня не сразу; и на этот раз она тоже какое-то время оставалась совершенно неподвижной на противоположном тротуаре, полуобернувшись ко мне в сочувственной неуверенности, смешанной с любопытством. . . ». Когда Нина, наконец, узнала Виктора, «она поцеловала меня трижды, больше ртом, чем смыслом, а затем пошла рядом со мной, держась за меня, подстраиваясь под мой шаг.. . ». Более того, Виктор знает, что его навязчивая идея «абсурдна», спрашивая себя: «Есть ли практический шанс на совместную жизнь с Ниной, жизнь, которую я едва мог себе представить, ибо она будет пронизана, я знал, страстной, невыносимой горечью и каждое мгновение этого было бы известно о прошлом, изобилующем изменчивыми партнерами». Тем не менее, при их последней встрече, в Фиальте, Виктор признается ей в любви, «но что-то вроде летучей мыши быстро пробежало по ее лицу, быстрое, странное, почти безобразное выражение, и она…. . смутился», что побудило Виктора сделать вид, что он «всего лишь пошутил». Его страдания в данный момент ощутимы.

Барбара Хельдт Монтер, специалист по славянским языкам и литературам, считает «Весну в Фиальте» одним из шедевров Набокова: «[Мы] можем с восторгом отметить рассказ. . . все самые важные набоковские художественные заботы и стилистические черты уместились на нескольких десятках страниц». Она продолжает: «Главный герой-рассказчик предпринимает поиски, подобные тем, которые формируют структуру многих произведений Набокова.Это путешествие без направления, незапланированное и с неопределенной целью». Как указывалось ранее, почти в каждом случае Набоков приложил руку к переводу своих русских произведений на английский язык. Как правило, он пытался сопротивляться порыву массовой ревизии. Этот подход отражен в «Фиальте», как отмечает Монтер: «Когда Набоков переводит некоторые детали с русского на английский, он, конечно, делает детали более соответствующими конкретному языку, но он часто усиливает направленность всей истории».

Эта динамика — человека, ставшего несчастным из-за своей фиксации на красивой женщине, — регулярно встречается в русских работах Набокова.В ранней истории, переведенной как «Удар крыла», главный герой Керн посещает лыжную базу в надежде развеять меланхолию, охватившую его в течение нескольких месяцев. Это бесполезно, пока он случайно не встречает Изабель, британку, красивую, спортивную и жизнерадостную: «Он приехал в этот отель, в этот зимний стильный уголок под названием Церматт, чтобы совместить ощущение белой тишины с удовольствием. беззаботных, пестрых встреч, ибо полного одиночества он боялся больше всего. Но теперь он понял, что человеческие лица тоже были ему невыносимы, что от снега звенело в голове, что ему недоставало вдохновенной жизненности и нежной настойчивости, без которых страсть бессильна.А для Изабель, наверное, жизнь состояла из прекрасной лыжной трассы, безудержного смеха, духов и морозного воздуха». Для Керна это любовь с первого взгляда или, по крайней мере, тоска с первого взгляда. Неудивительно, что Изабель находится в центре внимания в отеле, особенно для всех молодых людей, которые днем ​​расчищают склоны на лыжах, а ночью раскатывают ковер на танцполе. Изабель флиртует с Керном, но она флиртует со всеми. Сначала долгожданные встречи в отеле с Изабель придают некоторый смысл существованию Керна, но ее очевидное безразличие к нему толкает его меланхолию в еще более мрачное место, и Керн планирует покончить с собой, дойдя до того, что пишет прощальные письма друзьям. .

Кульминация рассказа, переведенного как «Звуки», имеет поразительное сходство с более поздней «Весной в Фиальте», за исключением того, что женский персонаж (известный только как «ты») больше влюблен в рассказчика от первого лица, чем он от нее. У них был роман, пока ее муж отсутствовал из-за военной службы. Когда она обнаруживает, что ее муж неожиданно возвращается домой, она признается: «Я не могу жить без тебя. Именно это я ему и скажу. Он сразу даст мне развод.А потом, скажем, осенью, мы могли бы [пожениться]». Но рассказчик не интересуется женитьбой и отвечает лишь молчанием: «Что я мог тебе сказать? Могла ли я призвать свободу, плен, сказать, что недостаточно любила тебя? Нет, все было не так». Молодая женщина так же опустошена равнодушием своего возлюбленного, как Виктор – Ниной на улице в Фиальте.

Рассказ «Наташа», написанный примерно в 1924 году, но не опубликованный при жизни Набокова, основан на знакомом мотиве влюбленного человека и имеет некоторые общие черты с дебютным романом автора Машенька ( Мария ), который, должно быть, у него есть. думали в тот же период, когда была написана рукопись рассказа, с сентября по ноябрь 1925 года.Действие «Наташи» происходит в многоквартирном доме в Берлине, где живут несколько русских эмигрантов, в том числе болезненный Хренов и его юная, красивая и преданная дочь Наташа. Бедная Наташа, обремененная заботами об отце, привлекает внимание их соседа по коридору барона Вулфа. На первой странице рассказа Вулф и Наташа проходят мимо друг друга на лестнице, когда она спешит за рецептом для своего отца. Набоков пишет: «Перегнувшись через перила, Вульф оглянулся на нее. На мгновение он увидел над головой гладкий, девичий пробор в ее волосах.Вольф дружит с Хреновым, несмотря на отталкивание его состояния — «Хренов предложил [Вольфу] свою желтую, болезненную руку. . .» — и надеется вызволить Наташу из ее жалкого и нищего состояния. Интересно, что «Наташа» трансформируется в своего рода историю о привидениях, что не соответствует характерному стилю Набокова. Возможно, Набоков не стал печатать «Наташу», потому что это не соответствовало его развивающейся эстетике, а может быть, потому, что он больше сосредоточился на завершении своего первого романа, который явно вырос из того же творческого материала, что и короткометражка. история.

Машенька , переведенный как Мария , был первым романом Набокова, но это был почти последний из его русских романов, который был переведен и опубликован при жизни, в 1970 году (он умер в 1977 году). Во введении, которое он написал для Mary , Набоков говорит о «впечатляющем сорокапятилетнем промежутке» между его написанием и переводом на английский язык. Работая над проектом с Майклом Гленни, Набоков был удивлен его автобиографичностью, особенно ностальгическими воспоминаниями главного героя о России.Как и «Наташа», действие происходит в берлинском многоквартирном доме среди русской эмиграции. Ганина, главного героя, постоянно раздражает его сосед Алферов, особенно непрекращающиеся напоминания Алферова о том, что его жена присоединится к нему, после четырех лет разлуки, в считанные дни. Она была вынуждена остаться в России, пока ее муж искал работу в Берлине. Алферов навязывает Ганину свое гостеприимство, практически затаскивая его в свою комнату. Он хочет поговорить о приезде жены («Я, право, не знаю, как доживу до субботы», — говорит Алферов), и показывает Ганину ее фотографию.Ганин в шоке. Это фотография Марии, его первой любви, когда они были подростками в России, девушки, которую он любит до сих пор, всегда сожалея о том, что по глупости позволил их отношениям испортиться. С этого момента роман становится серией виньеток (воспоминания о встрече Ганина и Марии, взлетов и падений их отношений), перемежающихся заговором Ганина с целью похитить Марию, когда она приедет, чтобы воссоединиться со своим мужем.

Сюжет Машенька — это поворот знакомой динамики.Ганин становится одержим Мэри, но Мэри такой, какой она была в подростковом возрасте, даже признавая, что прошедшие годы, должно быть, изменили ее, как и его. Набоков сказал, что он был так доволен повторным привлечением русского текста, что он хотел внести очень мало изменений, когда он был переведен на английский язык. Он пишет: «Мне не стыдно признаться в сентиментальном уколе моей привязанности к моей первой книге. Его недостатки, артефакты невинности и неопытности, которые любой критик мог бы с шутливой легкостью перечислить, компенсируются для меня (единственного судьи в этом деле и суде) наличием нескольких сцен [основанных на воспоминаниях его более молодого я о России].Набоков говорит, что он чувствовал привязанность к молодому писателю, который был самим собой, как если бы он был кем-то совсем другим, и поэтому он был обязан сделать как можно более верный перевод.

Эта статья началась со скромных устремлений, но какое-то время она стремилась стать чем-то большим. Я чувствую, что должен обезболить его, прежде чем он унесет меня туда, где на его написание могут уйти месяцы или даже годы. Однако есть еще две работы Набокова на русском языке, которые я должен хотя бы кратко прокомментировать, учитывая мою направленность работы, которая была прелюдией к « Лолита ».Я буду рассматривать романы в обратном хронологическом порядке: Камера обскура 1933 года и Король, дама, камердинер 1928 года.

Смех в темноте ( Камера обскура ) отличается тем, что наиболее похож на Лолиту с точки зрения разницы в возрасте между главным героем, Альбертом Альбинусом, искусствоведом средних лет, и Марго Питерс, семнадцатилетней. летняя начинающая актриса, которая привлекла его внимание. Альбинус женат и имеет дочь, но как только он встречает Марго, которая работает официанткой в ​​кинотеатре, Альбинус готов рискнуть всем ради соблазнительного подростка.Он безнадежно очарован ее «очень стройной фигурой» и «красивым лицом» при их первой случайной встрече. Альбинус пытается перестать думать о девушке, но «через три дня он больше не может игнорировать память о ней» и возвращается в театр. Он пытается вразумить свое безрассудное либидо: «Черт возьми, я счастлив, что мне еще нужно? Это существо, скользящее во тьме… Хотело раздавить ее прекрасное горло. Ну, она все равно умерла, так как я больше туда не пойду. Но точно так же, как Гумберт не может сдержать свое желание Долорес Хейз, Альбинус должен преследовать Марго Петерс, у которой есть свои амбиции, и она мгновенно распознает в опьяненном похотью и состоятельном Альбинусе средство для их достижения.

Помимо разницы в возрасте между Альбинусом и Марго, есть и другие (возможно, более важные) параллели между Смех в темноте и Лолита , в том числе их структурная опора на пленку. Дэбни Стюарт, поэт и профессор английского языка, пишет: «Самый частый способ художественного восприятия, который Набоков использует для структурирования своих «романов», — это кино; он появляется в Король, Королева, Валет и Лолита в частности… Роман, структура и значение которого наиболее широко зависят от кино как формы, через которую воспринимается и оценивается опыт книги, Смех в темноте …» Одно из основных применений Набоковым кинематографического тщеславия, по словам Стюарта, состоит в том, чтобы продемонстрировать, как люди могут быть захвачены драмой, которую они создали сами для себя, возможно, непреднамеренно: с безумием и с тем, как безответственное желание может обернуться против человека, который его развлекает, в конце концов контролируя его, как если бы он действительно был не более чем актером в фильме, роль которого, так сказать, играет его.

Король, Королева, Валет был вторым романом Набокова, и он тоже фокусируется на сексуальной одержимости, но с изюминкой по сравнению с другими рассказами и романами автора подобного рода. Роман начинается с того, что молодой человек Франц едет на поезде в Берлин, где ему предстоит устроиться на работу в универмаг своего богатого дяди. Поездка едва началась, когда Франц был очарован замужней женщиной Мартой, которая была со своим намного более старым мужем Дрейером. Чтобы скоротать время, Франц фантазирует о женщине: «Он нахмурил брови под ее лучезарным и равнодушным взглядом и, когда она отвернулась, мысленно подсчитал, как будто его пальцы стучали по счетчикам тайных счетов, сколько дней свою жизнь он отдал бы, чтобы обладать этой женщиной.Они добираются до Берлина, Франц высаживается, находит дешевую квартиру, а на следующий день он навещает своих дядю и тетю, которых он никогда не видел лично — по крайней мере, он так думает. Выясняется, что пожилой человек в поезде, Дрейер, его дядя, что, конечно же, означает, что Франц фантазировал о своей тете Марте.

Франц пресытился вожделением к «девушкам, девчонкам» большого города, глазея на них на улице очень по-гумбертовски: «Он шел медленно, покачивая головой, цокая языком, оглядываясь каждую минуту.Целуемые милашки, подумал он почти вслух и с шипением вдохнул сквозь стиснутые зубы. Какие телята! Какие днища! Достаточно, чтобы свести с ума!» Франц считает, что городские девушки «доступны» и «приветствуют» «жадные взгляды» мужчин. Здесь, думает он, он преодолеет свою природную застенчивость и вовлечет их в «блестящую и жестокую беседу… но сначала ему нужно было найти комнату, в которой он мог бы сорвать с нее платье и овладеть ею». Особенно «очаровательна» одна берлинская девушка, которую он видит в дверях (вспомним переведенное название Волшебник , Чародейка ): котенок к ее груди.К счастью для Франца — или, к несчастью, по мере развития романа — тетя Марта думала, что ей пора завести любовника, когда он появляется в доме ее и Дрейера. Марта, которая немного старше своего племянника по браку, но гораздо более опытна в сексуальном плане, легко соблазняет Франца и вовлекает его в заговор против своего мужа. Марта, которую рассказчик романа сравнивает с Анной Карениной и Эммой Бовари, манипулирует как своим любовником, так и своим мужем – первая, утопая его во все более авантюрном сексе, а вторая, отказывая ему в сексе, пока он не сделает именно то, что она требует, и то только в самых редких случаях.

Набоков довольно подробно описывает сексуальные мысли и действия своих персонажей для 1928 года (напомним, что « Улисс » Джойса был запрещен в США до 1934 года). Это, наряду с его сюжетом, основанным на бурном романе женщины с племянником и убийственных мыслях о ее муже, сделало его предметом насмешек для многих – факт, который Набоков указывает во введении, которое он написал для английского перевода романа ( 1968). Он уверяет свою новую аудиторию: «”Грубость” и “непристойность” книги, которые встревожили моих самых добрых критиков в эмигрантской периодике, конечно, сохранились.Однако помимо этих пассажей Набоков редактировал Король, Королева, Валет гораздо свободнее, чем любой другой его русскоязычный материал. Настолько, что Карл Р. Проффер, профессор славянских языков и литературы, заявляет, что «Английский Король, Королева, Валет — это, по сути, новый роман».

С движением #MeToo Лолита подверглась новой проверке, и ее пересмотр, безусловно, оправдан. Однако я думаю, что если Набокова-художника будут переоценивать в этом столетии, мы должны сделать больше, чем просто прочитать его самую знаменитую книгу.Мой собственный обзор его доанглийской литературы еще далек от завершения, но в этом я согласен с замечанием Стюарта Дэбни: «Романы и рассказы Набокова ни в коем случае не носят морализаторского характера — это далеко не так, и это часть удовольствия от чтения. их, но они связаны с моральными трудностями, которые комментирует сама их структура». Я надеюсь, что эта статья побудит хотя бы нескольких читателей вернуться в прошлое за пределы Лолита и посмотреть, чем занимался Набоков в первые десятилетия своей писательской карьеры.Я решил сосредоточиться на тех романах и рассказах, которые кажутся прямыми предками Лолиты , но В. Сирин «приговаривает [ред] свой народ к одиночному заключению их душ» с помощью разнообразных сюжетных сценариев и художественных средств. Всех их объединяет сладострастная красота набоковской прозы и его стремление к экспериментам.

 

Благодарности:

Я решил не загромождать эту статью академической документацией, но источники заслуживают должного внимания.Для предыстории того, как Лолита была опубликована Патнэмом, я полагался на введение Дженни Минтон Куигли в Лолита в загробной жизни (Vintage, 2021), сборник статей (под редакцией Куигли), который достоин внимания любого читателя. внимание. Цитируемый анализ русскоязычной работы Набокова можно найти в книге Nabokov: Criticism, Reminiscences, Translations and Tributes (Northwestern UP, 1970) под редакцией Альфреда Аппеля-младшего и Чарльза Ньюмана. Также полезна была хронология, сопровождающая издания Библиотеки Америки книг Набокова.В остальном, как уже отмечалось, я опирался на различные предисловия и заметки, написанные Набоковым и его сыном Дмитрием.

 

Тед Моррисси — автор книг The Artist Spoke (лауреат премии Maincrest Media Award в области литературной фантастики), Mrs Saville и Crowsong for the Stricken , First Kings and Other Stories (финалист American Fiction Award) и другие книги.В 2020 году он запустил онлайн-симпозиум The Tunnel по адресу 25 , посвященный шедевру Уильяма Х. Гасса. Среди других проектов — новый роман « Под зимним полуднем », который можно читать последовательно с комментариями на Kindle Vella.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Перевод Нюрнбергского процесса | Национальный музей Второй мировой войны

Без устных и письменных переводчиков Нюрнбергский процесс в том виде, в каком мы его знаем, был бы невозможен.В августе 1945 года союзные страны договорились о том, что судебные процессы по обвинению в военных преступлениях нацистов должны проводиться справедливо и оперативно. Для этого судебное разбирательство должно было проводиться одновременно на английском, русском, немецком и французском языках для американских, британских, российских и французских судей и прокуроров, а также для немецких подсудимых и их защитников. Профессионалы-лингвисты — письменные и устные переводчики — были негласными героями Нюрнбергского процесса.

Переводчики играли решающую роль в механике процессов, начиная с основного процесса, который проводился в течение 10 месяцев с 20 ноября 1945 года по 1 октября 1946 года.Судебное разбирательство длилось 210 судебных дней. Во время судебного разбирательства было представлено так много материала, что опубликованные стенограммы судебного разбирательства занимают 42 тома. Иногда его называют « испытание шести миллионов слов ». Судебный процесс был, пожалуй, самым важным судебным процессом в двадцатом веке, в ходе которого четыре союзные державы судили нацистских лидеров за преступления, совершенные ими во время войны, включая убийства, порабощение, депортацию и другие бесчеловечные действия, совершенные против гражданского населения, которые можно было бы назвать « преступления против человечества.Из 24 обвиняемых 22 предстали перед судом.

Две очень разные задачи устного и письменного перевода были критически важными функциями во время Нюрнбергского процесса. Перевод выполняется на письменных произведениях, беря текст на одном языке и переводя его на другой язык. Перевод обычно предусматривает правки и время для рассмотрения и ссылки. Интерпретация выполняется на произнесенном слове, и, хотя существуют различные типы интерпретации, она часто выполняется импровизировано, без времени на сверку с источниками или внесение правок.В Нюрнберге каждое мгновение использовались как перевод, так и устный перевод.

Трибунал мог поступить с разными языками, использовавшимися во время судебного разбирательства, несколькими способами. Стандартным способом было бы использование « последовательных переводов ». Один оратор произносил речь на немецком языке, а переводчики делали заметки. После выступления докладчика один переводчик переводил на французский, затем на русский, а затем на английский язык. Если бы был выбран этот метод, суд длился бы в четыре раза дольше, при этом каждая строка показаний, допросов и приговоров произносилась бы вслух четыре раза.IMT знал, что это нецелесообразно. С « синхронным переводом » переводчики ждут единицы смысла, а затем передают эту единицу смысла на другой язык. Это, конечно, не совсем синхронно, но задержка перевода в идеале составляет всего шесть-восемь секунд. Сначала считалось, что такой перевод невозможен. Слушать на одном языке и говорить на другом казалось невозможным.

До Нюрнбергского процесса в синхронном переводе проводились лишь ограниченные эксперименты.При рассмотрении истории устного перевода до Первой мировой войны этот тип устного перевода не считался необходимым, поскольку официальным дипломатическим языком был французский. На Парижской мирной конференции и Лиге Наций британцам удалось убедить участников вести дела на английском языке. Следовательно, на этих площадках «использовался перевод шепотом », где перевод буквально шептался на ухо получателю. Тексты обычно предварительно переводили, а затем читали, или, в случае речей, они могли быть произнесены, а затем в конце выступления последовательно предоставлялись несколько переводов.Звездные переводчики, такие как Андре Каминкер, переводивший в 1934 году речь Гитлера для французского радио, могли перевести полуторачасовую речь без заметок. Но этот тип интерпретации был неэффективен; нужно было бы прослушать полную речь на иностранном языке, прежде чем услышать знакомый перевод.

Первая школа устных переводчиков в Женеве, Швейцария, открылась только в 1941 году. Но некоторые нововведения назревали в бизнес-сообществе более десяти лет. В 1920-х годах Филен-Финдлей (бизнесмен и инженер) запатентовал идею и довел ее до IBM.Они изготовили «IBM Hushaphone Filene-Findlay System» или « International Translator System », которая использовалась на Международной конференции труда в Женеве в 1927 году. Это была система, которая воплотила в жизнь слова Нюрнбергского процесса. Хотя система не была новой, способ ее применения был очень новаторским.

Леон Достер широко известен как тот, кто привлек внимание американских судей к этой системе, которые занимались организацией судебного процесса.Достерт, известный лингвист и личный переводчик Эйзенхауэра, возглавлял отдел переводов IMT . У него был офис в Пентагоне, из которого он начал набирать переводчиков, в основном для английского и немецкого языков, но также и для других языков. Французы и русские должны были нести ответственность за предоставление своего собственного лингвистического персонала, а Соединенные Штаты должны были делить англоязычный персонал с британцами. В конце концов, американцы взяли на себя большую часть тяжелой работы по найму, размещению, а также оплате устных и письменных переводчиков.

Достерт принял на себя командование процессом найма 1 октября 1945 года, всего за несколько недель до начала судебного процесса 20 ноября. Молва и огласка судебного процесса помогли Достерту вербовать, как и информация, переданная в правительственные учреждения. Армейский персонал также был реквизирован для возможного переназначения. Он начал тестирование кандидатов на общее знание языка в Вашингтоне, округ Колумбия, и те, кто прошел тест, были отобраны для отправки в Нюрнберг. Достерт проверил весь языковой персонал — устных переводчиков, а также письменных переводчиков и стенографисток — и как гражданский, так и военный персонал подчинялся его офису.Тесты включали в себя наименования 10 деревьев, 10 автомобильных запчастей, 10 сельскохозяйственных инструментов и т. д. на двух языках, чтобы проверить переводчиков на хорошее общее знание языка в различных областях. Персонал также был нанят в Европе, поскольку для перевода гор документов, созданных в ходе судебного разбирательства, требовалось огромное количество переводчиков.

Пока собирался штат, в Нюрнберге реконструировали зал суда, сильно поврежденный во время войны. После того, как был нанят лингвистический персонал, изначально не было возможности обучать его на месте с использованием оборудования для устного перевода.Само оборудование было сложно собрать. IBM согласилась бесплатно поставить оборудование: саму систему вместе с 200 наушниками и кабелями (после испытаний они смогли продать проверенную систему Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке). IBM также отправила технических специалистов, которые работали с техническими специалистами Корпуса связи, для установки системы. Всего за три недели до начала испытаний оборудование прибыло в шести ящиках на армейском грузовом самолете.

На чердаке здания установлена ​​временная система для практики переводчиков и операторов.Еще 300 наушников были доставлены из Женевы. Всего потребовалось 600 комплектов (по одному на каждого человека в зале суда). Гарнитуры занимали видное место на протяжении всего испытания и были столь же необходимы, как и любое другое оборудование. Трудно найти изображение из Нюрнберга без характерных наушников. На изображениях, где немецкие подсудимые не носят наушники, это, вероятно, символично, поскольку они сняли бы их в знак незаинтересованности или неуважения.

Немецкие подсудимые в Нюрнберге 23 ноября 1945 года.Предоставлено Национальным архивом.

 

Бригадный генерал Роберт Гилл, исполнительный директор главного прокурора юстиции Роберта Джексона, обозначил три вещи, необходимые для того, чтобы интерпретация была успешной:

  1. Механика должна была работать.
  2. Суд должен был быть проинформирован и наказан за высказывания.
  3. Переводчики должны были быть высокопроизводительными.

 

Наконец, в начале ноября в Нюрнберг была отправлена ​​первая партия переводчиков, и они приступили к тестированию системы.Они устроили пробные испытания для тренировки. Некоторые из тех, кто ранее оценивался Dostert, плохо работали с оборудованием IBM. Только небольшой процент (примерно пять процентов) из 700 протестированных оказались жизнеспособными интерпретаторами. Остальных отправили в так называемую «Сибирь», что для переводчиков означало перевод на административные задачи или в другие подразделения Отдела переводов. Те, кто показал хорошие результаты, обычно были в возрасте от 35 до 45 лет. Молодым людям часто не хватало словарного запаса, а пожилым людям не хватало постоянного внимания, необходимого для важной интерпретации.Сообщалось, что у мужчин голоса лучше, чем у женщин, также некоторые возражали против того, чтобы женщины переводили для говорящих мужчин.

Работа требовала не только знания языка, но и хорошего голоса, отличного слуха, спокойного поведения, а также умения работать быстро. Скорость была одним из самых больших камней преткновения для переводчиков. Один переводчик описал эту задачу как требующую « языковой гибкости » ーне только способности находить нужные слова, но и умения вызывать вторичное или даже третичное слово по мере необходимости.Многие переводчики предпочитали работать с иностранного языка на родной, но это не всегда давало наилучшие результаты.

Стенд переводчиков предоставлен Мемориальным музеем Холокоста США.

 

Учебные процессы продолжались до 19 ноября, за день до начала суда. Когда судебный процесс начался и на протяжении всего судебного разбирательства, отделение судебных переводчиков отдела переводов состояло из 36 переводчиков, которые работали в трех группах по 12 человек.Они сидели в кабинках, замурованных спереди и по бокам стеклом, но открытых сверху. Русская и английская парты располагались впереди, а немецкая и французская — позади них. Эти кабины располагались под углом к ​​подсудимым, чтобы переводчики могли видеть лица говорящих. Из-за необходимости слышать, а также записывать слова говорящих, любой, кто говорил, должен был использовать микрофон, ждать своей очереди и говорить медленно. Вот где в игру вступили обучение и сдержанность тех, кто находится в суде.

На каждом месте в суде имелся комплект наушников, прикрепленных либо к столу, либо к спинке сиденья, либо к самому сиденью. У каждой гарнитуры был циферблат, который контролировал язык судебного разбирательства. Участники вручную устанавливали язык, который они хотели слышать. Первый канал был дословным изложением, оригинальной речью. Канал 2 был английским, 3 русским, 4 французским и 5 немецким. Например, если подсудимый говорил по-немецки, то немецкий стол молчал, а переводчики с немецкого на французский, с немецкого на английский и с немецкого на французский все говорили в микрофоны, одновременно предоставляя свои собственные переводы.

Три группы переводчиков менялись часами и днями. Судебный день длился с 10 до 17 часов. с 13:00 до 14:00 час на обед с двумя 15-минутными перерывами. Каждая группа переводчиков работала у микрофона посменно по 85 минут (смена переводчиков сегодня обычно составляет 30 минут). Одна бригада работала, а другая находилась в резерве в соседней комнате. У третьей команды выходной. Работали два дня и один выходной. Само расписание было очень сложным.Замена всегда должна была быть доступна, потому что, если один переводчик был болен (часто упоминались приступы кашля) или не мог продолжать работу, замена должна была быть доступна.

Марго Бортлин переводит с немецкого на английский. Предоставлено Национальным архивом.

 

В дополнение к трем бригадам переводчиков было вспомогательных переводчиков . К судьям были приписаны два переводчика, которые переводили разговоры на скамье подсудимых и решали любые другие языковые вопросы.Также требовался наблюдатель, чтобы наблюдать за работой переводчиков и вмешиваться по мере необходимости. Они также использовали важную сигнальную систему с желтыми и красными огнями. Монитор управлял переключателем, соединенным с двумя мигалками. Монитор будет мигать желтым, если говорящему потребуется замедлить темп для перевода. Красный свет будет означать, что им необходимо прервать слушание из-за приступов кашля, замены переводчика или если фраза или отрывок неразборчивы и их необходимо повторить.Эта система желтого света, впервые использованная в Нюрнберге, до сих пор используется для подобных ситуаций интерпретации.

«Моряк 2/C Герберт М. Гринспон из Бриджпорта, Коннектикут, и Pvt. Филип С. Эрхорн из Гарден-Сити, Лонг-Айленд, Нью-Йорк, управляет устройством для перевода в зале суда Дворца правосудия, Нюрнберг, Германия. Запись на диск и фильм управляется через эту панель. 19.11.45». Предоставлено Национальным архивом.

Были также сделаны записи судебного заседания, дословной речи, а также каждого перевода.Напечатано расшифровок стенографисток Отдела судебной отчетности (по 12 на каждый язык), которые могли просматривать и редактировать переводчики. Эти стенограммы были розданы всем участникам на следующий день или на следующий день. Изучив протоколы судебных заседаний, Геринг, как известно, хвастался тем, что его имя упоминается в протоколах больше, чем кто-либо другой. Несколько раз во время перекрестного допроса Геринга главный советник юстиции Роберт Джексон так неправильно произносил немецкие имена собственные, что переводчики не могли его понять.«Рейхсбанк» был ошибочно принят за «Рейхстаг», «Вёрманн» за «Борман». Геринг каждый раз поправлял Джексона, и тот смущенно признавал: «Хорошо, у меня плохое произношение».

Подсудимые по-разному отреагировали на толкование. Некоторые пытались использовать ошибочную интерпретацию в сделках о признании вины. Многие подсудимые говорили по-английски и на других языках, но они использовали задержку для перевода, чтобы собраться с мыслями, выиграть время и, возможно, замедлить процесс. В конечном счете, многие считали, что чем лучше интерпретация, тем выше их шансы на выживание.Подсудимый Ганс Фриче фактически составил «Предложения для говорящих» для других подсудимых, в которых он призвал их говорить короткими предложениями с глаголом, появляющимся раньше, чтобы улучшить интерпретацию. Были также случаи, когда Шпеер или Геринг видели, как переводчики борются со словами, писали перевод на листе бумаги и передавали его в будку.

Среди многих проблем, с которыми столкнулись устные и письменные переводчики в Нюрнберге, была вышеупомянутая структура предложения в немецком языке, состоящая из длинных предложений с глаголами в конце.Предмет судебного разбирательства также был сложным. Сами слова, нацистский язык , уникальный для Третьего рейха, были эвфемистическими и намеренно запутывали. Тема часто вызывала беспокойство; повторение слов говорящих (помимо простого их прослушивания) было травмирующим опытом. Двойной перевод документов вызывал проблемы. Многие немецкие документы были переведены на английский язык, а затем на них приходилось ссылаться на немецком языке, что создавало расхождения с исходным текстом.Голоса и личности переводчиков также повлияли на их эффективность.

Технические проблемы системы были невероятно сложными. В эпоху Zoom и телеконференций нетрудно представить количество перекрестных разговоров, обратной связи, микрофонов, оставленных отключенными или открытыми, людей, которые говорят слишком громко или слишком близко к микрофону. В зале суда в Нюрнберге было четыре тонны электрических устройств, необходимых для работы Международной системы переводчиков.

Конечно, было много недостатков, но в целом это было признано успешным. О точности толкования в Нюрнберге судить невозможно. Судебные процессы были записаны полностью, но, к сожалению, катушечная запись переводчиков была утеряна. И хотя стенограммы, подготовленные стенографистами, существуют, они часто были отшлифованы, а также могут содержать ошибки, допущенные двуязычными стенографистками, работавшими под давлением. В конечном итоге синхронный перевод позволил провести суд в течение 10 месяцев, а те, кто работал в отделе переводов, помогли озвучить историю.

международных книготорговцев рекомендуют 11 переведенных книг для чтения прямо сейчас

Слова без границ


В течение последних нескольких недель мы в Words Without Borders думали о том, как лучше всего поддержать наше международное сообщество писателей, переводчиков и книготорговцев во время кризиса COVID-19. Чтобы читатели оставались на связи с независимыми книжными магазинами, которые особенно сильно пострадали от карантина, мы попросили продавцов книг со всего мира сделать то, что у них получается лучше всего: рекомендовать книги.Ниже каждый книготорговец поделился последней любимой книгой в переводе и добавил ссылку на свой веб-сайт, чтобы вы могли легко купить рекомендуемое название (или подарочную карту, если хотите).


Lori Feathers of Interabang Books в Далласе, Техас

Рекомендация: Берта Исла Хавьера Мариаса, в переводе с испанского Маргарет Джул Коста.

Возлюбленные средней школы Берта и Томас рано женятся и заводят семью в Мадриде, но таинственная работа Томаса на британскую дипломатическую службу часто уводит его, и Берта никогда не уверена, что на этот раз он может уйти на дни или годы.Мариас знакомит нас с браком этой пары с чутким и изысканным письмом, которое раскрывает меняющиеся взгляды и чувства пары на протяжении десятилетий секретов, лжи и несбывшихся ожиданий.


Боб Каппен из Athenaeum Boekhandel в Амстердаме, Нидерланды

Рекомендация: «Вечерний дискомфорт » Марике Лукас Рейневельд, перевод с голландского Мишель Хатчисон.

Этот дебютный роман захватывает вас за горло с первого предложения и увлекает вглубь истории о горе, утрате, любви, отпускании и поиске себя.Захватывающий дух!

На нашем веб-сайте переводчик Мишель Хатчисон рассказала нам об одной из трудностей перевода в книге. Читайте интервью здесь.


Эмма Рамадан и Том Роберж из Riffraff в Провиденсе, Род-Айленд

Рекомендация: Наталья Гинзбург  Сухое сердце , перевод с итальянского Фрэнсис Френе.

Картина Натальи Гинзбург « Сухое сердце » в переводе Фрэнсис Френе изображает женщину, чей муж безнадежно влюблен в другую женщину.История ее мести рассказана скупой, совершенной прозой.


Кенни Лек из BooksНа самом деле в Сингапуре


Фото предоставлено Arts House Limited.

Рекомендация: Беспорядки , автор Yeng Pway Ngon, перевод с китайского Джереми Тианга.

Считающийся одним из самых выдающихся китайских писателей в Юго-Восточной Азии и на Тайване с 1980-х годов, только в последние годы у нас появилась возможность прочитать г.Произведения Йенга переведены на английский язык. На сегодняшний день переведено всего от шести до восьми произведений по сравнению с его творчеством, насчитывающим более пятнадцати произведений.


Шучи Сарасват и Пирс Алквист из Brookline Booksmith в Бруклине, Массачусетс

Рекомендация Шучи: it Ингер Кристенсен, перевод с датского Сюзанна Нид.

это начинается в космосе и заканчивается манифестом. Между этим началом и концом находится жизнь на земле, от сгибания пальцев ног до именования деревьев и осуждения структур, которые нас ослепляют.Энн Карсон пишет в своем предисловии о том, как det ( it ) штурмом взяли Данию в 1969 году — цитируются политическими протестующими, политиками, граффити по всему Копенгагену, используются как тексты песен. Если , то говорит с вами, он действительно будет говорить с вами.
 

Рекомендация Пирса: Гость автора Ампаро Давила, перевод с испанского Одри Харрис и Мэтью Глисон.

Ужасы Гостья редко описываются на страницах — они таятся на полях и преследуют тени — и именно это захватывающее психологическое напряжение заставляет вас задыхаться после каждой истории желания, паранойи и изоляции.


Йосеф Халпер из книжного магазина Халпера в Тель-Авиве, Израиль

Рекомендация: Жизнь и судьба Василия Гроссмана, перевод с русского Роберта Чендлера.

Хочу порекомендовать грандиозный роман о победоносной борьбе с иной, более смертоносной напастью, Жизнь и судьба Василия Гроссмана, величайший русский роман ХХ века по версии Le Monde .


Кэтрин Солхейм, Мэнди Медли и Том Флинн из Pilsen Community Books в Чикаго, штат Иллинойс

Рекомендация Кэтрин: Общество мечтателей поневоле Хосе Эдуардо Агуалуса, перевод с португальского Даниэля Хана.

Проворное исследование лиминальных пространств между коллективным бессознательным, жизненным опытом и политической реальностью, Общество мечтателей поневоле — это эпистемологическая прогулка по постколониальной Анголе. Я наслаждался каждым моментом этой волнующей и сюрреалистичной книги.

 

Рекомендация Мэнди: Страна под моей кожей Джоконды Белли, перевод с испанского Кристины Кордеро.

Страна под моей кожей — это глубоко страстный и информативный взгляд на Никарагуа 1970-х годов от буржуазного поэта, ставшего мятежником.Идеальное сочетание личного, политического, любви и революции!

 

Рекомендация Тома: «Безмолвная ярость: пожар на шахте Эль-Бордо» Юрия Эрреры, перевод с испанского Лизы Диллман.

Тонкий и разрушительный фильм Юрия Эрреры «Безмолвная ярость» документирует трагедию на шахте в Пачуке в 1920 году и попытки правительства и горнодобывающей компании скрыть смерти. Нет более подходящего времени, чтобы читать о борьбе рабочих за безопасность и справедливость на своем рабочем месте.


Мэтт Келихер из Subtext Books, Сент-Пол, Миннесота,

Рекомендация: Они утонут в слезах своей матери Йоханнеса Анюру, перевод со шведского Саския Фогель.

Книга Йоханнеса Анюру « Они утонут в слезах своей матери » в переводе Саскии Фогель напоминает мне предыдущую книгу, которую я любил: « Американская война » Омара Эль-Аккада. Здесь Анюру изображает внутреннюю сущность человека, принимающего сознательное решение совершить террористический акт, и делает это с таким талантом, сочувствием и хваткой.Я люблю это.


Опубликовано 10 апреля 2020   Авторское право 2020 Words Without Borders

Руководящая философия и цели — важен каждый момент

  1  Барри, М. М., и Дженкинс, Р. (2007).  Осуществление укрепления психического здоровья.  Эдинбург, Шотландия: Черчилль Ливингстон/Эльзевир.
  2  Селигман, член парламента, Стин, Т.А., Парк, Н., и Петерсон, К. (2005). Прогресс позитивной психологии: эмпирическая проверка вмешательств. Американский психолог, 60,  410–421.
  3  Фредриксон, Б.Л. (2004). Теория расширения и построения положительных эмоций.  Философские труды Королевского общества B: Биологические науки, 359,  1367-77.
  4  Хеллер, Д., Уотсон, Д., и Илиес, Р. (2004). Роль человека по сравнению с ситуацией в удовлетворенности жизнью: критическое исследование.  Психологический бюллетень, 130 , 574–600.
  5  Закон об образовании лиц с ограниченными возможностями, IDEA 2004, Заключительные положения, §300.34 https://sites.ed.gov/idea/#
  6  Кэхилл С. и Базик С. (2019). Трудотерапия на базе школы. В Джейн Клиффорд О'Брайен и Хизер Куханек (ред.).  Трудотерапия Кейса-Смита для детей и подростков (8-е издание).  Мосби.
  7  Аткинс, М.С., Хоугвуд, К.Е., Кутах, К., и Сейдман, Э. (2010). К интеграции образования и психического здоровья в школах.  Управление и политика в области психического здоровья, 37 , 40-47.
  8  Селигман М.EP (2002).  Настоящее счастье.  Нью-Йорк: Свободная пресса.
  9  Фредриксон, Б.Л. (2004). Теория расширения и построения положительных эмоций.  Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences, 359  , 1367–1377.
  10  Чиксентмихайи, М. (1993). Деятельность и счастье: К науке о занятии.  Профессиональные науки: Австралия, 1,  38–42.
  11  Базык С., Демирджян Л., Хорват Ф. и Докси Л. (2018).Программа «Комфортная столовая» для поощрения участия и развлечения студентов: исследование результатов.  Американский журнал профессиональной терапии, 74 (3),  1-9, https://doi.org/10.5014/ajot2018.02379
  12  Базык С., Демирджян Л., Ла Гуардиа Т., Томпсон-Репас К., Конвей К. и Мишо П. (2015). Наращивание потенциала практикующих специалистов по трудотерапии для удовлетворения потребностей детей и молодежи в области психического здоровья: смешанные методы изучения перевода знаний.  Американский журнал профессиональной терапии, 69 , 60060p1–60060p10.
Стенограмма

: мэр Эрик Адамс, парки Нью-Йорка объявляют о начале строительства этой весной более 100 проектов

13 марта 2022 г.

Комиссар Сью Донохью, Департамент парков и отдыха: Всем доброе утро и добро пожаловать в это прекрасное солнечное свежее воскресенье в парке Саратога. Прежде чем я начну, я хочу выразить признательность нескольким людям, собравшимся здесь сегодня утром: нашему великому мэру города Нью-Йорка Эрику Адамсу; давний партнер и отличный защитник парков, районный менеджер 3-го общественного совета Генри Батлер; и у нас есть полный штат отличных сотрудников парка, которые также с нами сегодня утром.Наш новый первый заместитель комиссара Айрис Родригес-Роса здесь. Наш заместитель комиссара по капитальным проектам Тереза ​​Брэддик. Наш заместитель комиссара, главный операционный директор Марк Фохт здесь. Наш комиссар округа Бруклин Мартин Махер. Я также хочу отметить Тиффани Брайри из Фонда общественных земель. Доброе утро, Тиффани. И Крис Дель Данте из Dante Construction — наш подрядчик тоже здесь.

Комиссар Донохью: Как мы все знаем, парки и игровые площадки всегда были жизненно важны для нашего здоровья и благополучия, особенно в течение последних двух лет этой пандемии.В Нью-Йорке парки — это наши задние дворы. Но за последние два года они также стали нашими убежищами. Это были места, где мы встречались с нашими друзьями и семьями. Это были наши открытые классы. Где мы праздновали и устраивали дни рождения и семейные встречи. И они были нашими летними каникулами, когда мы не могли путешествовать. По мере того, как мы продвигаемся к восстановлению, жители Нью-Йорка знают, насколько важно иметь высококачественное открытое пространство, и мы в Департаменте парков хотим развивать этот большой импульс.Мы стремимся к тому, чтобы проекты выполнялись вовремя, с акцентом на вовлечение сообществ в проектирование их парков, их внешнего вида и того, как они будут функционировать.

Комиссар Донохью: В рамках этой новой администрации мы также глубоко привержены созданию справедливых и устойчивых парков в нуждающихся сообществах. Каждое сообщество заслуживает парк, которым они могут гордиться, и это не должно зависеть от того, какой почтовый индекс или сколько денег вы зарабатываете. Мы также знаем в Департаменте парков, что парки играют жизненно важную роль в защите нас от последствий изменения климата.Вот почему мы сосредоточены на строительстве устойчивых, устойчивых парков с использованием переработанных материалов, внедрении управления ливневыми водами, чтобы уменьшить наводнения, а также посадке и озеленении, где это возможно. Потому что вы видите последствия этого озеленения в таком месте и красивые деревья, окружающие нас в парке Саратога. И это начинается прямо здесь, в Бед Стай.

Комиссар Донохью: Вот почему мы так рады видеть здесь мэра и заручиться поддержкой всего нашего сообщества.Мы уже занимаемся полным ремонтом этой общественной игровой площадки, которую вы видите позади меня. В этом проекте мы собираемся сделать детскую площадку более доступной, убедиться, что она соответствует потребностям сообщества, а дизайн соответствует отзывам, которые мы получаем непосредственно от людей, которые больше всего используют этот парк. Вот что так важно для нас. Вот почему сегодня утром мы так рады, что мэр выступит и поделится с вами нашим планом для наших замечательных парков по всему городу. Но, во-первых, нам повезло, что у нас есть очень местный житель и отличный партнер Генри Батлер, региональный менеджер CB3, который может из первых уст рассказать о ценности детских площадок и парков в своих местных сообществах.Итак, Генри.

[Аплодисменты]

[…]

Комиссар Донохью: Спасибо, Генри. Мы так рады видеть вас и вашего сына здесь. Это показывает, насколько велики парки с точки зрения помощи детям в развитии. А затем, без лишних слов, я хочу представить нашего великого мэра города Нью-Йорка Эрика Адамса.

Мэр Эрик Адамс: Спасибо. Нет, я просто в восторге от партнерства Сью и Ирис, потому что они создают комбинацию.Сью и я вместе сделали несколько отличных проектов в Проспект-парке. Я просто смотрел на них двоих, когда мы решили, как создать правильную комбинацию. Я смотрю на эволюцию Проспект-парка. Исторически так сложилось, что одна сторона парка не получала такого же внимания, и тогда пришла Сью, и просто разработала целый парк и уравняла его. И куда бы я ни пошел в Бронксе, все только и говорили о тебе, Айрис. Так что у нас здесь отличная команда. И вы не найдете сотрудника парка, который любит свою работу больше, чем Марти.У него, вероятно, есть пижама в парке или что-то в этом роде. Он любит свою работу, и вам нужна эта энергия. И работники парка, наши сотрудники службы безопасности, которые здесь находятся, подрядчики, те, кто подстригает деревья.

Мэр Адамс: Но ничто не тронуло меня так сильно, как слова Генри. Знаешь, ты мертв. Часто мы смотрим на парки и не понимаем, что здесь происходит. Я помню, когда мама скончалась, я пошел в парк Бруклин Бридж и просто сидел там, смотрел на воду и просто размышлял.И даже во время COVID, если бы у нас не было своих парков… Я думаю, парк спас много браков, знаете ли. Потому что все время заперты в этих дверях в квартире… Возможность гулять по парку, бегать по парку, жесткие решения внутри парка. Я поговорил со своим сыном о том, что ему нужно идти в школу, и о том, почему так важно поступить в колледж. Знаете, это было в парке, когда я сел и поговорил с членами семьи, когда мы планировали события. Эти пространства так важны, потому что мы являемся частью природы и частью природы, и мы хотим быть на связи с природой.

Мэр Адамс: Жизнь в кирпиче, металле — в городе, где так много зданий и построек, зеленые насаждения играют важную роль в том, что молодой человек в 16 лет может рассказывать о днях, которые он провел с отцом в парк. Или с ребенком на заднем плане — я слышал, как ребенок разговаривал и играл. Или гуляем с собаками, и, знаете, просто общаемся с самими собой. Парки — это места, знаете ли. Много дней в Проспект-парке я сидел и просто медитировал, делал дыхательные упражнения, гулял, катался на велосипеде.Является великим эквалайзером. Меня не волнует, являетесь ли вы миллиардером-строителем или сантехником, который качается в доме миллиардера, когда вы приходите в парк, все это исчезает. Вы должны сидеть на той же траве, вы смотрите на те же деревья, вы испытываете те же ощущения, и это просто отличный эквалайзер для нашего города. Итак, мы хотим сделать это правильно. И я хочу поблагодарить Сью и всю ее команду за участие в сегодняшнем объявлении. Потому что это показывает, что мы движемся в правильном направлении и что мы делаем.

Мэр Адамс: И сосредоточьтесь на том, как мы это делаем. Поэтому мы хотим, чтобы парки выглядели великолепно, но мы также хотим, чтобы люди, которые ремонтируют парки, работали, чтобы они могли жить в сообществах вокруг парков. Они хотят убедиться, что разнообразие есть. Мы хотим, чтобы наши парки были безопасными. Знаете ли вы, что районы, где есть парки, явно являются безопасным местом в городе. Все это связано, и мы слишком долго игнорируем эту связь. Итак, сегодня великий день для нашего города.Это великий день для наших парков. Это важный путь, поскольку мы оживляем наш город, когда мы выходим из COVID.

Мэр Адамс: Мой парк Саратога. Знаешь, я тоже парень из Бед Стай. Знаете, я много раз катался на велосипеде по этому парку прямо здесь, на Бродвее. Когда я был ребенком на Гейтс-авеню и смотрел на Бродвей, там выступал Сэмми Дэвис-младший. Я и не знал, что нет, это не район Бродвея. Но это все еще мой Бродвей. Вы знаете, так что этот парк не роскошь, это необходимость.Это здоровое место для создания сообщества, независимо от вашего почтового индекса, вашей этнической принадлежности. Независимо от языка, на котором вы говорите, у вас должен быть парк, где вы сможете насладиться воспоминаниями на всю жизнь.

Мэр Адамс: Сегодня мы приступаем к реконструкции парка Саратога стоимостью 2,2 миллиона долларов. Приятная перемена в этом парке, включая новое игровое оборудование, такое как качели и игровые площадки, чтобы дети могли наслаждаться пространством, а также новое освещение, наземные игры, восстановление окружающего газона.Некоторые из них вы видите здесь. Это реконструкция большого парка, и на это уходит 2,2 миллиона долларов. Но сегодня мы также объявляем о закладке 100 парковых проектов, строительство которых начнется этой весной из проектов капитальных вложений стоимостью 417 миллионов долларов, которые были приостановлены во время пандемии. Наша жизнь была поставлена ​​на паузу. COVID захватил не только наши личные пространства, но и наши зеленые насаждения. И сегодня, когда мы выходим из COVID, мы говорим, что пришло время вернуться к нашей зелени и нашим открытым пространствам, и мы собираемся потратить на это 470 миллионов долларов.

Мэр Адамс: И вот в чем дело, 50 процентов проектов будут переданы предприятиям, принадлежащим меньшинствам и женщинам. Вы знаете, 50 процентов. В каждом проекте будет задействовано в среднем 40 рабочих. Проект будет включать функции устойчивого развития, такие как светодиодное освещение. Мы делаем – мы смотрим на окружающую среду. Строя парки для прекрасной окружающей среды, мы будем заботиться об окружающей среде. У нас также будут дождевые сады и посадка деревьев, а также сбор каменной воды на месте и использование переработанных эластичных материалов.Настоящие умные проекты, когда мы заставляем наши зеленые насаждения расти. Мы собираемся восстановить районы, которые так долго нуждались в помощи, и вы это знаете. Вы ходите по своим паркам и видите, что эти территории должны быть отремонтированы. И это то, что мы собираемся сделать.

Mayor Adams: Жители Нью-Йорка могут воспользоваться прекрасными парками по всему городу. И это инструменты справедливости, на которые мы смотрим. Цель состоит в том, чтобы положить конец неравенству, которое мы наблюдаем годами. Мы знаем, что большая часть ресурсов была сосредоточена и децентрализована в определенных парках нашего города.Вы этого не видите, и теперь эти дни прошли. Мы собираемся принести отличные эквалайзеры, потому что каждое сообщество заслуживает большой роли. И 62 процента парков, которые мы ремонтируем, будут находиться в недостаточно обслуживаемых районах. Так что идем по проторенной дорожке. Мы собираемся создать новые точки доступа для жителей Нью-Йорка и привлечь больше людей в зеленые насаждения.

Мэр Адамс: Наши парки — это спасательный круг. Они имеют решающее значение, как мы повторяем снова и снова, для нашей физической, умственной и эмоциональной стабильности.И я рад, что мы делаем это на справедливой основе. Итак, Нью-Йорк вернулся, а парки стали символом восстановления. Мы собираемся начать строительство парков сегодня, для парков завтрашнего дня и нашего будущего. Чтобы будущие поколения могли собраться вместе и поговорить о замечательных днях, которые они провели со своими детьми, играя в парке.

Мэр Адамс: Мы повторяем это снова и снова, это стало образцом, но это образ жизни. Это не просто лозунг, это вера. Это администрация, которая собирается на GSD.Мы собираемся сделать вещи. Мы собираемся оставить свой отпечаток на нашем городе. Наш город станет лучшим, более безопасным и чистым местом для воспитания здоровых детей и семей. Но у тебя тоже есть роль. Мы, жители Нью-Йорка, должны выйти за свои границы. Мы должны перекрестно опылять. Этот парк не был бы значительным, если бы у нас было только одно дерево или один вид растений. Это место наслаждения из-за перекрестного опыления цветов. Пришло время нам, ньюйоркцам, перекрестно опылять. Мы хотим остановить преступления на почве ненависти — наше антиазиатское насилие, антисемитизм, анти-ЛГБТК+ сообщества.И мы хотим остановить это. Это начинается с нас.

Мэр Адамс: Мы не можем продолжать жить в городе, где мы изолированы. Если все, что мы знаем, это люди, которые выглядят, как мы, говорят, как мы, ходят, как мы, выглядят, слушают ту же музыку, едят ту же еду, делают то же самое, это шекспировская трагедия. Пришло время для нас жить любовным романом в таком разнообразном городе, как Нью-Йорк. 47 процентов жителей Нью-Йорка говорят дома не на английском языке. Это великий момент для всех нас.Это отличный эксперимент человеческого существования. И давайте использовать эти парки, чтобы познакомить наших детей с детьми другого сообщества.

Мэр Адамс: Вы наблюдаете за младенцами, они играют, наслаждаются друг другом, они не спрашивают, из какой вы культуры. Мы, люди, испортили эту чертову штуку. Пусть эти дети наслаждаются друг другом и наслаждаются разнообразием. Не только разнообразие растений и деревьев в парках, но и разнообразие человеческого опыта. Вот что должны представлять эти парки.Чтобы мы могли вырастить детей, которые не будут нападать друг на друга из-за своей культуры, цвета кожи, языка, на котором они говорят. Они все понимают, что мы все в этом вместе. Это инвестиции и семена. Мы должны планировать сегодня, чтобы иметь светлое будущее завтра. Итак, моя команда в Parks, я хочу поблагодарить вас за то, что вы делаете. Каждый день, когда вы идете на работу, помните, что вы ухаживаете не только за парками, но и за нашим будущим. И мы можем сделать это вместе. Спасибо. Спасибо большое.

[Аплодисменты]

Аудитория: [Неразборчиво]

Мэр Адамс: Вы правы. Ты прав. И ты прав. Спасибо. Слушай, ты прав. Кайри может сыграть завтра. Сделайте прививку. Хорошо. Я люблю Нью-Йорк и хулиганов, чувак. Я выхожу из мэрии, и люди снаружи протестуют, и я говорю: «Ну, здорово быть в Нью-Йорке».

Вопрос: Господин мэр, во время предвыборной кампании вы обещали выделить 1% городского бюджета на парковую систему.Вы знаете, очевидно, что в предложенном вами бюджете этого не было. Так что была некоторая критика по этому поводу. Просто интересно, вы все еще планируете это делать? И почему этого не было в этом бюджете?

Мэр Адамс: Да, у нас был такой процент. Как вы знаете, COVID выбил нас из игры. Все наши агентства, по большей части, включая Parks, должны были внести 3% [неразборчиво]. Мы стремимся получить больше капитальных долларов. Но ты знаешь, это рано.Это первый бюджет, предварительный бюджет. И цель состоит в том, чтобы добраться до этого 1 процента. Я большой сторонник парков. Сью расскажет вам, сколько денег я вкладывал в парки, и Марти, когда я был президентом района. Итак, мы хотим попасть туда. Но вы знаете, COVID действительно ударил по нам, когда мы справились с экономическими кризисами в нашем городе. И всем агентствам пришлось задуматься о том, как мы собираемся тратить, но мы к этому идем. Я уверен, что мы.

Вопрос: Просто интересно, разговаривали ли вы с кем-нибудь из жертв поножовщины.Есть новости о парне, который это сделал?

Мэр Адамс: Да. Мы связались с обоими людьми, пока они были в больнице. Вы знаете, мы действительно молимся за них. Слава Богу, травмы не опасны для жизни. И цель его поймать. Мы знаем, кто он, и полиция его задержит. Это была неприятная ситуация. Безопасные рабочие места имеют решающее значение, и вам не придется сталкиваться с этим насилием, потому что вас не пустили в музей.

Вопрос: Есть новости о стрельбе по бездомным?

Мэр Адамс: Знаешь, это разбило мне сердце. Если кто-то видел видео того, что произошло прошлой ночью. Мы отреагировали на место происшествия и в участок. Это было умышленное убийство. Этот человек подходил к двум мужчинам по одному. Вы видите, как он осматривается, убеждаясь, что вокруг никого нет. Пнул бездомного, чтобы убедиться, что он не спит, и просто убил его. Просто то, что вы не могли себе представить, произойдет в нашем городе.Слава богу, я верю, один из бездомных господ — наш сосед, наш брат — я верю, что он жив сегодня, потому что он проснулся после того, как услышал первый выстрел и начал кричать, а второй человек — нет. Я имею в виду, что он стоял над ним и выстрелил ему в голову безо всякой причины, но как бездомный. И так мы его поймаем. Детективы проведут расследование, и мы его поймаем, но мы также мобилизуемся на улицах, чтобы, знаете ли, уведомить наших бездомных, чтобы попытаться найти их в приюте, тех, кто хочет это сделать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top