Разное

Цитаты на немецком о жизни с переводом: В доступе на страницу отказано

Содержание

Цитаты на немецком языке с переводом о жизни и о любви

Ach, wenn Du erfahren wolltest, wie ich Dich liebe, so muBtest Du mir eine neue Sprache schenken.

«Ах, если бы ты хотела узнать, как я тебя люблю, то должна была бы придумать новый язык.»

Deine W?rme sp?re ich bis hier, doch leider bist Du nicht bei mir. Ab morgen mu? ich Dich nicht mehr missen denn dann kann ich Dich wieder k?ssen.

«Я чувствую твое тепло здесь, но, к сожалению, ты не со мной. Завтра я буду скучать по тебе не больше, поскольку я смогу поцеловать тебя еще раз.»

Ohne Musik w?re das Leben ein Irrtum.

«Без музыки жизнь была бы глупостью.»

All unser ?bel kommt daher, dass wir nicht allein sein k?nnen.

«Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.»

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen.

«Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.»

Ohne Musik w?re das Leben ein Irrtum.

«Без музыки жизнь была бы глупостью.»

Liebe geh?rt zu den L?sungen, nicht zu den R?tseln dieser Welt.

«Любовь является одним из решений, а не одна из тайн этого мира.»

Es gibt keine Schl?ssel vom Gl?ck. Die T?r ist immer ge?ffnet.

«Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.»

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verr?t ihr Geheimnis nicht.

«Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.»

Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben ver?ndern kann.

«Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь.»

Je breiter du deine Arme zum Umschlingen ?ffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen.

«Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять.»

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.

«Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.»

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung.

«Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение.»

Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne uberall.

«Довольному сердцу везде светит солнце.»

Schweigen ist eine gro?e Kunst der Unterhaltung.

«Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора.»

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.

«Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.»

Liebe ist die Zauberkraft, die ohne Willen Wunder schafft.

«Любовь — это волшебство, которое невольно совершает чудо.»

Paradies: Der Ort, wo Menschen die Liebe ernster nehmen als sich selbst.

«Рай: место, где люди принимают любовь более серьезно, чем самих себя.»

Lernt das Leben zu genie?en. Leiden lehrt es euch.

«Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама.»

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.

«Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.»

Es gibt kein “zu sp?t”, es gibt “Ich brauche es nicht mehr”.

«Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо.»

Wovon man nicht sprechen kann, dar?ber mu? man schweigen.

«О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать.»

Wenn es etwas Besseres gibt als geliebt zu werden, ist es lieben.

«Если есть что-нибудь лучше, чем быть любимым, это любить.»

Intuition ist das Leben!

«Интуиция — это жизнь!»

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt.

«Границы языка – это границы мира.»

Anh?nglichkeit widerspricht der Liebe, weil sie die letzte t?tet. Anh?nglichkeit ist falsche Liebe, die am Anfang als Verliebtheit erscheinen kann. Liebe bedeutet die Bereitschaft eines Menschen sich mit einem anderen vollst?ndig zu verbinden und sich restlos zu absorbieren.

«Привязанность противоречит любви, поскольку убивает последнюю.  Привязанность – это фальшивая любовь, которая может вначале показаться влюбленностью. Любовь же означает готовность одного человека полностью соединиться с другим, позволить поглотить себя без остатка.»

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keener.

«Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.»

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsm?nner.

«Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.»

Wer sich tief weil, bem?ht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen m?chte, bem?ht sich um Dunkelheit.

«Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму.»

Je starker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren.

«Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять.»

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren.

«Никто не хорош настолько, чтобы учить других.»

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht.

«И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется.»

Eine Frau mit Madonnentyp wirkt un?sthetisch mit Zigarette. Der d?monische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verf?hrerisch wirken.

«Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.»

Vergeben und vergessen hei?t kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.

«Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.»

Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.

«Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.»

Danke der Mutter und dem Vater f?r das Leben.

«Спасибо маме и папе за жизнь.»

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Sch?nste, was es f?r eine Frau gibt, vers?umt.

«Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.»

Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wof?r er sterben kann.

«Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть.»

Wenn du deine Seele den Anderen ?ffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht.

«Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен.»

Man mu? denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.

«Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство.»

Es ist selten, da? ein Mensch wei?, was er eigentlich glaubt.

«Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит.»

Wer Liebe sucht, findet sie nicht, sie ?berf?llt uns, wenn wir sie am wenigsten erwarten.

«Кто ищет любовь, не находит ее. Она настигает нас, когда мы меньше всего её ждем.»

Es gibt keine ideale Menschen, sch?tzt diejenige, die eure M?ngel lieben k?nnen.

«Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки.»

Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert.

«Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться.»

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten k?nnte.

«В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.»

Ein gro?er Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen.

«Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли.»

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten k?nnte.

«В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить.»

Keine Frau ist ein Genie. Frauen sind ein h?bsches Geschlecht.

«Женщины не бывают гениями. Функция женщины — быть украшением.»

Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.

«Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.»

Вечные цитаты о быстротечном времени на немецком с переводом на русский


  • Es ist nicht zu wenig Zeit, die wir haben, sondern es ist zu viel Zeit, die wir nicht nutzen.
    У нас не бывает слишком мало времени, наоборот у нас слишком много времени, которое мы не используем.
    Lucius Annaeus Seneca
    Луций Анней Сенека
  • Die Leute, die niemals Zeit haben, tun am wenigsten.
    Люди у которых никогда нет времени делают меньше всех.
    Georg Christoph Lichtenberg
    Георг Кристоф Лихтенберг
  • Zeit ist das, was man an der Uhr abliest.
    Время — это то, что мы считываем на часах.
    Albert Einstein
    Альберт Эйнштейн
  • Die Jugend wäre eine schönere Zeit, wenn sie erst später im Leben käme.
    Юность была бы ещё более прекрасным временем, если бы наступала в жизни немного позже.
    Charlie Chaplin
    Чарли Чаплин
  • Eine schöne Uhr zeigt die Zeit an, eine schöne Frau lässt sie vergessen.
    Красивые часы показывают время, красивая женщина заставляет о нём забыть.
    Maurice Chevalier
    Морис Шевалье
  • Kein Mensch ist so beschäftigt, dass er nicht die Zeit hat, überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist.
    Ни один человек не занят настолько, чтобы не найти времени, для рассказа о том, насколько он занят.
    Robert Lembke
    Роберт Лемке
  • Die Zeit heilt alle Wunden.
    Время лечит любые раны.
    Voltaire
    Вольтер
  • Die Zeit mag Wunden heilen, aber sie ist eine miserable Kosmetikerin*.
    Время может лечить раны, но косметолог из него никудышный.
    Mark Twain
    Марк Твен
  • Wenn die Zeit kommt, in der man könnte, ist die vorüber, in der man kann.
    Когда приходит время в котором мы могли бы, то время когда мы можем уже прошло.
    Marie von Ebner-Eschenbach
    Мария фон Эбнер-Эшенбах
  • Jetzt sind die guten alten Zeiten, nach denen wir uns in zehn Jahren zurücksehnen.
    Сейчас как раз те самые старые добрые времена, по которым мы будем ностальгировать через десять лет.
    Peter Ustinov
    Питер Устинов
  • Es gibt Diebe, die nicht bestraft werden und einem doch das kostbarste stehlen: Die Zeit.
    Есть воры, которых не наказывают, но они крадут у нас самое ценное — время.
    Napoleon
    Наполеон
  • Man sollte nie so viel zu tun haben, dass man zum Nachdenken keine Zeit mehr hat.
    Никогда нельзя быть занятым настолько, чтобы не оставалось времени на размышления.
    Georg Christoph Lichtenberg
    Георг Кристоф Лихтенберг
  • Es gibt eine Zeit für die Arbeit. Und es gibt eine Zeit für die Liebe. Mehr Zeit hat man nicht.
    Есть время для работы. И есть время для любви. Больше у нас времени нет.
    Coco Chanel
    Коко Шанель

*Kosmetikerin — женщина косметолог. В немецком языке время женского рода (die Zeit), поэтому и цитату Марка Твена перевели на немецкий таким образом.

К началу

Цитаты на немецком языке с переводом

Wo Liebe ist, wird das Unmogliche moglich. — Buddha
***
Где любовь, там невозможное становится возможным. — Будда

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
***
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen.
***
Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte,
bemüht sich um Dunkelheit.
***
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму. — Фридрих Ницше

 

Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig. — Gina Kaus
***
Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.- Гина Каус

Anderer Fehler sind gute Lehrer
***
Хорошо учиться на чужих ошибках

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.- Charles Dickens
***
Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение. — Чарльз Диккенс

Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen. — Mahatma Gandhi
***
Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя. — Махатма Ганди

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner. — A.Bennett
***
Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.

 

 

Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat. — Albert Einstein
***
Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность. — Альберт Эйнштейн

Zum Reichtum fuhren viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig. — Marcus Tullius Cicero
***
К богатству ведёт много дорог, и большинство из них грязны. — Марк Туллий Цицерон

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest. — A.France
***
Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.

Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen. — Hermann Hesse
***
Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного. — Герман Гессе

Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken. — Mahatma Gandhi
***
Слабый не умеет прощать. Умение прощать — качество сильного. — Махатма Ганди

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner. — Byron
***
Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben. — Franz Xaver von Baader

***
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя. — Франц Ксавер фон Баадер

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben. — Franz Xaver von Baader
***
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя. — Франц Ксавер фон Баадер

 

 

Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen. — F.Fenelon
***
Чем больше Вы говорите, тем меньше люди запоминают.

Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit. — Johann Gottfried Herder
***
Два величайших тирана в мире: Случай и Время. — Иоганн Готфрид Гердер

Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg. — Laozi
***
Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу. — Лао-цзы

Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme. — H.Adams

***
Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will. — Friedrich Schlegel
***
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным. — Фридрих Шлегель

Was du liebst, lass frei. Kommt es zuruck, gehort es dir — fur immer. — Konfuzius
***
То, что ты любишь, отпусти. Если оно вернётся, то будет принадлежать тебе навсегда. — Конфуций

Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden. — H.L.Mencken
***
Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.

Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt. — Oswald Spengler
***
Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит. — Освальд Шпенглер

 

Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen. — Hermann Hesse
***
Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного. — Герман Гессе

Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen. — Hegel
***
У истории мы учимся тому, что у неё ничему нельзя научиться.

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen. — Ludwig Wittgenstein
***
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать. — Людвиг Витгенштейн

All unser Ubel kommt daher, dass wir nicht allein sein konnen. — Arthur Schopenhauer
***
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки. — Артур Шопенгауэр

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein — Mark Twain
***
В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.

Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt. — Ludwig Wittgenstein
***
Границы языка – это границы мира. — Людвиг Витгенштейн

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt. — Arthur Schopenhauer
***
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает. — Артур Шопенгауэр

Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit — Oscar Wilde
***
Главной причиной браков является взаимное недопонимание.

 

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt. — Arthur Schopenhauer
***
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает. — Артур Шопенгауэр

Der Wechsel allein ist das Bestandige. — Arthur Schopenhauer
***
Постоянны только изменения. — Артур Шопенгауэр

Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung. — W.Hazlitt
***
Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора.

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen. — Arthur Schopenhauer
***
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно. — Артур Шопенгауэр

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. — Immanuel Kant
***

Имей мужество использовать свой собственный разум. — Иммануил Кант

Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür — S.Butler
***
Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые инстинкты — за.

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten. — Arthur Schopenhauer
***
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство. — Артур Шопенгауэр

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist. — Henry Ford
***
Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является. — Генри Форд

Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen. — Rabelais
***
Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.

 

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen. — Immanuel Kant
***
Имей мужество использовать свой собственный разум. — Иммануил Кант

Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen. — Heinz Ruhmann
***
Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать. — Хайнц Рюман

Alle netten Leute sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer Attraktivität — Oscar Wilde
***
Все очаровательные люди испорчены, в этом-то и есть секрет их привлекательности.

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt. — Immanuel Kant
***
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса. — Иммануил Кант

Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit. — George Bernard Shaw
***
Деньги — это способ иметь всё, кроме искреннего друга, бескорыстной любви и хорошего здоровья. — Джордж Бернард Шоу

Es gibt nur eine Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die Reichen, das sind die Armen — Oscar Wilde
***
Есть только один класс общества, который думает о деньгах больше, чем богатые, это бедняки.

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht. — Immanuel Kant
***
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны. — Иммануил Кант

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen. — Sigmund Freud
***
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость. — Зигмунд Фрейд

 

Wenn du von einem Autoren was nimmst ist es ein Plagiat, wenn du von mehreren was nimmst ist es eine Untersuchung. — W.Mizner
***
Когда Вы заимствуете материал у одного автора, это — плагиат, но когда у многих – это исследование.

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen. — Sigmund Freud
***
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость. — Зигмунд Фрейд

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank. — Sigmund Freud
***
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен. — Зигмунд Фрейд

Man hilft den Menschen nicht, wenn man für sie tut, was sie selbst tun können. — Abraham Lincoln
***
Не поможешь людям, делая для них то, что они могут сделать сами.

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig. — Sigmund Freud
***
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено. — Зигмунд Фрейд

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist. — Paul Thomas Mann
***
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек. — Пауль Томас Манн

Willst du den Charakter eines Menschen erkennen, so gib ihm Macht. — Abraham Lincoln
***
Если хочешь узнать характер человека, дай ему власть.

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen. — Paul Thomas Mann
***
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей. — Пауль Томас Манн

Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt. — Albert Einstein
***
Лучшие вещи в жизни — это не те, которые можно получить за деньги. — Альберт Эйнштейн

Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. — Albert Einstein
***
Самое прекрасное, что мы можем пережить, это — тайна.

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum. — Friedrich Nietzsche
***
Без музыки жизнь была бы глупостью. — Фридрих Ницше

Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat. — Albert Einstein
***
Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность. — Альберт Эйнштейн

 

Falls Gott die Welt geschaffen hat, war seine Hauptsorge sicher nicht, sie so zu machen, dass wir sie verstehen können. — Albert Einstein
***
Если Бог создал мир, его главной заботой точно не было сделать мир таким, чтобы мы могли его понять.

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens. — Friedrich Nietzsche
***
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни. — Фридрих Ницше

Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom. — Albert Einstein
***
Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом. — Альберт Эйнштейн

Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell. — Albert Schweitzer
***
Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. — Friedrich Nietzsche
***
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться. — Фридрих Ницше

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune. — Charles Dickens
***
Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение. — Чарльз Диккенс

Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen. — Albert Schweitzer
***
Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave. — Friedrich Nietzsche
***
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб. — Фридрих Ницше

Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg. — Billy Graham
***
Самый опасный из всех наркотиков — это успех. — Билли Грэм

Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten. Aber alle Professoren der Welt können keinen herstellen. — Arthur Schopenhauer
***
Любой глупый мальчишка может раздавить жука. Но все профессора мира не могут его создать.

Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können.
***
Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert. — Friedrich Nietzsche
***
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю. — Фридрих Ницше

Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon. — Augustinus Aurelius
***
Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу. — Аврелий Августин

Alles was du sagst, sollte wahr sein. Aber nicht alles was wahr ist, solltest du auch sagen. — Voltaire
***
Всё, что ты говоришь, должно быть истинным. Но не всё, что истинно, ты должен говорить.

Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen. — Friedrich Nietzsche
***
Перевод – более опасный враг правды, чем ложь. — Фридрих Ницше

Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens. — Friedrich Nietzsche
***
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни. — Фридрих Ницше

Lache nie über die Dummheit der anderen. Sie ist deine Chance. — Winston Churchill
***
Никогда не смейся над глупостью других. Она — твой шанс.

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit. — Friedrich Nietzsche
***
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму.
Фридрих Ницше

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt. — Mark Twain
***
Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор. — Марк Твен

Es ist ein großer Vorteil im Leben, die Fehler, aus denen man lernen kann, möglichst früh zu begehen. — Winston Churchill
***
Это большое преимущество в жизни: совершить ошибки, на которых можно научиться, как можно раньше.

Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht.
***
Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего.


Фразы на немецком с переводом на тему “Школа и Образование”

Фразы на немецком с переводом на тему «Школа и Образование»

Для Уровня немецкого языка B 1-2.

Фразы на немецком с переводом по теме die Schulzeit (школьная пора):

der Musterschüler — отличник/примерный ученик

der Klassenbester sein — ,быть лучшим учеником класса

eine Schuluniform tragen — носить школьную форму

Eine Schule besuchen — посещать школу

Внимание! Эти выражения, можно сказать, лишь слегка отличаются по  смыслу (говорят и так и так):

zur Schule gehen — ходить в школу ( по направлению к школе, т.к. есть предлог zu)

in die Schule gehen — идти в школу (в само здание школы)

Beispiel (Пример): Ich gehe in die Schule. (Schulgebäude — здание)/ Ich gehe morgens um 8.00 Uhr in die Schule.

Но, вот это выражение уже имеет немного другой смысл в отличие от двух выше:

auf eine Schule gehen — ходить в/посещать  какую-либо конкретную школу (с названием) и являться учеником этой самой школы.

Beispiel: Ich gehe auf die «Wilhelm» Schule. Ich gehe auf die Hauptschule.

Поехали далее:

die Schule schwänzen — прогуливать школу

am ersten Schultag ein Einschulungsgeschenk|eine Schultüte|eine Zuckertüte bekommen — В первый школьный день (когда ребенок идет в первый класс) получить подарок/школьный сладкий кулек (конусообразной формы со сладостями и школьными принадлежностями)

die Schulausbildung abschließen — закончить школу

BeispielIch schloss die Ausbildung (Schulausbildung) ab.

Fächer haben|wählen|mögen — иметь/выбирать/любить какие-либо школьные предметы

Mein Lieblingsfach ist … — Мой любимый предмет/урок …

Nachhilfeunterricht geben — давать дополнительные уроки/занятия, в качестве помощи в учебе

Nachhilfeunterricht  bekommen — получать  дополнительные уроки/занятия, в качестве помощи в учебе

das Zeugnis  erhalten|bekommen — получить аттестат

ein gutes|mittelmäßiges|schlechtes Zeugnis erhalten|bekommen — получить хороший/средний/плохой аттестат

für eine Prüfung lernen|büffeln (Umgangssprache) — учить/зубрить что-либо на экзамен

eine Prüfung schreiben — написать/сдать экзамен

die Aufsätze und Diktate schreiben — писать сочинения и диктанты

Beispiel: Er schrieb sehr gute Aufsätze|Diktate

auf Prüfungen sich vorbereiten — подготовиться к экзаменам

Beispiel: Ich bereite mich auf die Prüfung vor. — Я готовлюсь к экзамену

eine Prüfung|das Abitur machen|ablegen|bestehen — сделать/сдать экзамен/экзамен на аттестат.

durch eine Prüfung fallen — провалить экзамен

Beispiel: Ich falle durch eine Prüfung

bei einer Prüfung durchfallen — провалить экзамен/провалиться на экзамене

Beispiel: Ich falle bei einer Prüfung durch

das Prädikat — отметка/оценка в школе

Beispiel: die Prüfung mit dem Prädikat «gut» ablegen — сдать экзамен на хорошую оценку.

die Prüfung mit dem Prädikat «ausgezeichnet» bestehen — сдать экзамен на отлично.

in die nächste Klasse (nicht) versetzt werden — (не) переводить в следующий класс

in der 7.Klasse sitzen bleiben — оставаться сидеть (в том же классе)/остаться на второй год.

Фразы на немецком с переводом по теме Nach der Schule (после школы):

einen Beruf wählen — выбирать профессию из множества разных

einen Beruf ergreifen — выбрать каку-либо конкретную профессию окончательно/взяться за профессию

einen Beruf erlernen — обучиться какой-л профессии/посвятить  много времени изучению опеределенной специальности

an einer Fachhochschule|Hochschule|Universität studieren — учиться/обучаться в высшей проф.школе (спец.школе)/Институте/Университете

ein Studium beginnen — начать обучение (в ВУЗе)

ein Studium unterbrechen — прервать/приостановит обучение (в ВУЗе) или взять академ.отпуск на какое-то время

ein Studium abbrechen — окончательно бросить учебу

ein Studium weiterführen — продолжать обучение (в ВУЗе)

ein Studium abschließen/absolvieren — закончить обучение (в ВУЗе)(- получив диплом об окончании)

eine Semesterarbeit|Diplomarbeit|Masterarbeit|Doktorarbeit schreiben — писать семестровую работу/дипломную работу/магистерскую диссертацию/докторскую работу

das Diplom erhalten — получить диплом

Beispiel: Ich erhielt mein Master-Diplom als Betriebswirt. — Я получил свой диплом по специальности инженер-экономист.

Vorlesungen und Seminare besuchen — посещать лекции и семинары

einen Kurs machen|besuchen|belegen — проходить/посещать курс обучения

an einem Kurs teilnehmen — принимать участие в/посетить какой-л. образовательный курс

das Praktikum absolvieren — закончить практику

über Kenntnisse verfügen — обладать/располагать знаниями

Beispiel: Ich verfüge über sehr gute Englischkenntnisse. — Я обладаю отличными знаниями в англ.языке/ У меня отличный английский

beruflicher Werdegang — профессиональная карьера

die Officeprogramme beherrschen — знать в совершенстве/владеть компьютерными программами (типа Microsoft Office)

Beispiel: Zusätzlich beherrsche ich am Computer alle Officeprogramme. 

 +++Вам остается лишь выучить данные фразы на немецком с переводом=)

Мы готовимся к экзамену на уровень B2 по учебнику Erkundungen (обзор на этот учебник смотри тут)

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Интересно почитать

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Pinterest

Одноклассники

Мой мир

Красивые немецкие слова и фразы с переводом

Знаю…немецкий язык, его слова звучат немного грубо и не так уж мелодично, как французские…НО, всё же давайте найдем в этом языке прекрасные слова для себя и выучим их! Итак, у нас на сегодня красивая тема и красивые немецкие слова и фразы! Выбери из этого списка себе красивые немецкие слова, запиши их в свой “немецкий ежедневник/блокнотик” и начинай учить и применять их в реальном разговоре с кем-либо (с тем же учителем или мужем немцем):

картинка Deutsche Sprache — schöne Sprache | die allerschönsten Wörter

das Abenteuer — приключение, авантюра

der Abenteurer — любитель/искатель приключений

der Glücksritter — рыцарь удачи/фортуны, авантюрист

die Abenteuerlust — жажда приключений и авантюр

abertausend — много тысяч

absahnen — снимать сливки (как с молока, так и в переносном значении)

allerdings — тем не менее, всё же, при этом

allerhand — всевозможный/всякий

das ist allerhand! — Неслыханно! Вот это здорово/неплохо!

der Alleskönner — мастер/умелец на все руки/ человек, который может всё.

amüsieren — развлекать, веселить

anhimmeln — быть без ума от../обожать

atemberaubend — завораживающий, захватывающий

der Augenblick — мгновение

ausgezeichnet — превосходный/отличный

ausgezeichnete Deutschkenntnisse — отличные знания немецкого языка

ausgezeichnete Gesundheit — отличное здоровье

das Bauchgefühl — интуиция

bauchpinseln — делать комплимент

die Begeisterung — вдохновление, воодушевление

begeisterungsfähig — воодушевляющий/способный вдохновлять

die Begeisterungsfähigkeit — способность вдохновляться и вдохновлять остальных

beherzt — мужественный/смелый

beileibe — во истину/действительно

das ist beileibe nicht so! — это совсем/совершенно не так!

bewundernswert — достойный восхищения

bezaubernd — очаровательный/обворожительный

bildschön — красивый (как с картинки)

blitzsauber — аккуратненький, сверкающий чистотой

blumig — расписанный/усеянный цветами/подобный цветку

brandneu — супер новый

der Budenzauber — шумная вечеринка

das Daheim — домашний очаг

der Doppelgänger — двойник

die Engelsgeduld — ангельское терпение

die Entspannung — отдых, релаксация

der Erfahrungsschatz — богатство накопленного опыта

erwartungsfroh — в радостном ожидании

die Lieblingswörter — любимые слова

die Liebe — любовь

Ich liebe dich — я люблю тебя

der Liebling — возлюбленный/ая, любимый/ая

liebäugeln — кокетничать/заигрывать/любезничать

die Vorfreude — предвкушение радости/радостного события

in der Vorfreude auf (+Akk) — в радостном предвкушении чего-либо

die Sehnsucht — страстное желание

romantisch — романтичный

der Feierabend — конец рабочего дня/недели

die Freizeit — свободное время/время для хобби, любимых дел

die Reise — путешествие

der Geistesblitz — блестящая/остроумная идея, мысль

das Schlaraffenland — утопия/страна, о которой можно только мечтать

die Schönheit — красота

schön — красивый, прелестный

eine schöne Frau — красивая женщина

glücklich — счастливый

Sein glücklich — быть счастливым

wir sind glücklich — мы счастливы.

das Glück — счастье

der Glückspilz — счастливчик, везунчик, чел-к, которому везет

die Gemütlichkeit — уют, приветливость

gemütlich — уютный/приятный

der Schatz — сокровище/богатство, милый\ая, дорогой\ая

liebevoll = zart- ласковый/нежный/любящий

der Freund / die Freundin  — друг/подруга

freundlich — дружественный/дружелюбный

der Kuss — поцелуй

die Küsse — поцелуи

der Luftkuss — воздушный поцелуй

leidenschaftlich — страстный, пылкий

Lust — радость, охота что-либо делать, желание,

lustig =fröhlich- веселый, радостный, забавный

liebreich — ласковый, любвеобильный

freudvoll = herzensfroh — веселый. радостный

frisch — свеженький

ehrlich — честный, порядочный, искренний

herzenswarm — добрый/добросердечный

herzlich — душевный, сердечный, искренний

herzlich gern! — с огромным удовольствием

das Schnuckelchen — лапочка

fluffig — пушистый, мягкий, о выпечке: пышный

das Labsal — услада, утеха

liebkosen — (при)ласкать

der Schmetterling — бабочка

die Sonne — солнце, очаровашка

der Sonnenschein — солнечный свет, солнышко

sonnig — солнечный

der Sommer — лето

der Frühling — весна

glimpflich — благополучный

die Hüpfburg — батут

das Stelldichein — свидание (с возлюбленным)

pillepalle — очень легкий и простой

klitzeklein — крохотный

todschick — очень шикарный

die Sei­fen­bla­se — мыльный пузырь

hübsch — красивый, миловидный, симпатичный

hübsche Frau — симпатичная женщина

süß — сладкий, сладенький

toll! — замечательно! классно!

lecker — вкусненький, ням-ням

das Leckerchen — вкусняшка, лакомство

naschen — лакомиться

die Naschkatze — лакомка, сластена

das Wunderding — диковинка

das Wunder — чудо

auf wundersame Weise — чудесным образом

die Mirabilien — чудеса

wunderbar — чудесный, удивительный

wunderschön — чудесный, дивный, восхитительный

П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки + по желанию, оставляй комменты=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!

Фразы на немецком языке

Тема сборника: высказывания, цитаты и фразы на немецком языке с переводом на русский:

Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht. Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего.

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen. Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся.

Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann. Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь.

Das Leben ist ein Spiel. Жизнь – игра.

Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind. Цените своих близких, пока они рядом.

Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist. Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse. То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst. Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann. Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch. Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама.

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen. Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert. Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Intuition ist das Leben! Интуиция – это жизнь!

Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast. Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал.

Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind. Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы.

Niemand als du. Никто, кроме тебя.

Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile. Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части.

Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist. Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank. В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.

Eine Liebe, ein Schicksal. Одна любовь, одна судьба.

Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen. Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств.

Ich gehe zu meinem Traum. Иду к своей мечте.

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung. Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение.

Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben. Прощать не сложно, сложно заново поверить.

Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können. Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки.

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt. Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

Glück ist immer mit mir. Удача всегда со мной.

Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten. Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу.

Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren. Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять.

Rette und bewahre. Спаси и сохрани.

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht. Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны.

Темы выпуска: интересные изречения, афоризмы, фразы и цитаты на немецком языке, с переводом на русский язык.

Фразы, цытаты и выражения на немецком с переводом

На чтение 14 мин Просмотров 1.7к.

Устоявшиеся фразы и выражения на немецком языке, популярные у немцев в повседневной жизни.

Этот материал будет полезен для изучения немецкого языка самостоятельно, а также на курсах или с репетитором. Чем больше таких конструкций будет у вас в запасе, тем богаче и увереннее будет ваш немецкий.

Для удобства выражения написаны в алфавитном порядке.

  • ab und zu — время от времени
  • Abgemacht! – Договорились!
  • Abschied nehmen (von) – попрощаться
  • Ach so! – Ах вот как!
  • Alles Gute! — Всего хорошего!
  • Alles klar. – Понятно.
  • Alt und Jung — стар и млад
  • an allen Ecken und Enden — на всех углах
  • an Ort und Stelle — не сходя с места (тут же, на месте)
  • Arm in Arm — рука об руку
  • auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
  • auf immer und ewig — навечно
  • Auf jeden Fall! – В любом случае!
  • Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
  • auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn — глаз за глаз, зуб за зуб
  • aus nah und fern — отовсюду
  • außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
  • Bausch und Bogen — оптом, целиком
  • bei Leib und Leben — под страхом смерти
  • bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
  • bei Schnee und Regen — в снег и дождь
  • bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
  • bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье
  • Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
  • Bilanz ziehen – подытоживать
  • Bis nichts mehr geht — Дальше некуда
  • Bitte/ Bitte schön/ Bitte sehr! – Пожалуйста!
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • bitten und flehen — просить и умолять
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • blühen und gedeihen — цвести и процветать
  • Danke (schön)! – Спасибо/ Благодарю!
  • Das hilft mir ja nichts. — Мне ничего не поможет.
  • Das hoffe ich sehr. — Я очень на это надеюсь.
  • Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
  • Das ist echt Spitze! — Это супер!
  • Das ist ja eine Überraschung! — Вот так сюрприз!
  • Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
  • Das lässt sich nicht ändern. — Этого нельзя изменить.
  • Das Leben ist kein Kinderspiel — Жизнь — не детская игра (Жизнь прожить — не поле перейти)
  • Das löst mein Problem nicht. — Это не решит мою проблему.
  • Das macht aber nichts! — Но ничего страшного!
  • Das stimmt nicht. – Это не так/ Это неправда.
  • Das stimmt. – Это верно/ Это правда.
  • Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
  • die diplomatischen Beziehungen — дипломатические отношения
  • Du hast Recht/ Sie haben Recht/ Ihr habt Recht. – Ты прав(а)/ Вы правы.
  • Du wirst es noch bereuen! — Ты об этом ещё пожалеешь!
  • ehrlich und offen — честно и открыто
  • ehrlichundoffen — честно и открыто
  • Ein Auge werfen — Положить глаз (на кого-то/что-то)
  • eine Entscheidung treffen – принимать решение
  • Einen Augenblick bitte. — Секундочку, пожалуйста.
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und allein — один-одинёшенек
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
  • Einverstanden. – Согласен/ Согласна.
  • er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
  • Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно
  • Es eilt (nicht). – Это (не)срочно.
  • Es ist mir Wurst — Мне всё равно.
  • Es kümmert mich nicht, es ist mir egal — Меня не заботит(это)…
  • Es tut mir Leid. — Мне очень жаль.
  • Fahren Sie so schnell Sie können. — Приезжайте как можно быстрее.
  • Freu dich nicht zu früh! — Не радуйся слишком рано!
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • für immer und ewig — на веки вечные
  • ganz und gar — совершенно, совсем
  • ganzundgar — совершенно, совсем
  • Garnichtso übel! — Это совсем недурно!
  • gefährden – угрожать/подвергать опасности
  • Geld und Gut — имущество, состояние
  • Genau. – Точно.
  • Gern(e). – С удовольствием.
  • Gib nicht auf! — Не сдавайся!
  • Gleichfalls! — Взаимно!/И Вам (тебе) того же!
  • Gott sei Dank! — Слава Богу!
  • Gut gemacht! — Хорошо получилось!
  • Gut geschlafen? — как спалось?
  • Gut/ Schön. – Хорошо.
  • Gute Besserung! — Скорейшего выздоровления!
  • Gute Reise! — Счастливого пути!
  • Hand in Hand — рука в руке
  • HandinHand — рука oб руку
  • hart aber gerecht — строгий, но справедливый
  • hartabergerecht — строгий, но справедливый
  • Hast du etwas dagegen? — Ты имеешь что-либо против?
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • hegen und pflegen — холить и лелеять
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • Heim und Herd — домашний очаг
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • hier und jetzt — здесь и сейчас
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • Himmel und Hölle — рай и ад
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • hoffen und bangen — бояться и надеяться
  • Hoffentlich wird alles gut. — Надеюсь, что всё будет хорошо.
  • Hunger ist der beste Koch — Голод — лучший повар (русский аналог — голод не тетка)
  • ich bin der Meinung — я придерживаюсь мнения…
  • Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
  • Ich bin mir (nicht) sicher. – Я(не) уверен(а).
  • ich bin mit dir (Ihnen) (nicht) einverstanden — я с тобой(Вами) (не) согласна
  • Ich bin nicht in Stimmung — я не в настроении
  • Ich bin sehr dankbar für Ihre Hilfe — Я очень благодарен за Вашу помощь…
  • Ich drück dir die Daumen! — Держу за тебя кулачки!
  • Ich freue mich wirklich darauf zu … — Я действительно рад(а) …
  • ich glaube — я думаю
  • Ich hab’ dich rasiert — Я тебя раскусил/а
  • Ich hab’ Schnauze voll! — Я сыт/а по горло!/ Меня достало!
  • Ich habe kein Bock darauf! — Мне этого не хочется! / Нет настроения для этого!
  • Ich habe mir unsere Zukunft ganz anders vorgestellt. — Я представлял наше будущее совсем по-другому.
  • Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
  • Ich halte es nicht mehr aus. — Я этого больше не выдержу.
  • Ich hoffe, dass es klappt. — Я надеюсь, что это получится.
  • Ich hoffe… — Я надеюсь…
  • Ich interessiere mich für … oder mich interessiert — Меня интересует… или я интересуюсь
  • Ich kann nicht mehr. — Я больше не могу.
  • Ich schreibe, um zu sagen … — Я пишу, чтобы сказать…
  • Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно
  • ich teile diese Meinung (nicht) — я (не) разделяю это мнение
  • Ich werde das nie mehr tun. — Я этого больше никогда не сделаю.
  • Ich würde das Hotel niemandem empfehlen. — Я бы эту гостиницу никому не посоветовал.
  • Ichweiß (nicht). – Я (не) знаю.
  • im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
  • im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
  • Im Gegenteil! – Наоборот!
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Großen und Ganzen — в общем и целом
  • im Wiederspruch stehen – противоречить
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in der Kürze liegt die Würze — краткость-сестра таланта
  • in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
  • in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
  • in Kraft sein – быть действующим
  • in Lust und Leid — в горе и радости
  • in Wort und Tat — словом и делом
  • Ins Blaue — Куда глаза глядят/в никуда
  • ist ein Fehler unterlaufen – произошла ошибка
  • Ja. – Да.
  • Kein Kommentar. – Без комментариев.
  • Kein Problem! – Без проблем!
  • Kein Problem. — Нет проблем.
  • Keine Angst! — Не бойся!
  • Keine Panik! — Без паники!
  • Kennen wir uns nicht? — Кажется, мы знакомы?
  • klipp und klar — ясно, недвусмысленно, без обиняков
  • Kommt nicht in Frage! — Об этом не может быть и речи!
  • Kopf an Kopf — вплотную друг к другу
  • kreuz und quer — вдоль и поперёк
  • krumm und schief — вкривь и вкось
  • kurz und bündig — коротко и ясно
  • langsam aber sicher — медленно, но верно
  • Lass den Kopf nicht hängen! — Не вешай голову!
  • Lass dir schmecken! — Угощайся!
  • Lassen Sie mich in Ruhe. — Оставьте меня в покое.
  • Lassen Sie sich nicht täuschen! — Не давайте себя обманывать!
  • laut und deutlich — громко и чётко
  • leicht und locker — легко и просто, без напряжения
  • Leider nicht. — К сожалению, нет.
  • Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?
  • Lug und Trug — сплошной обман
  • Mach dir keine Sorgen! — Не беспокойся!
  • Mach keine Dummheiten! — Не делай глупостей!
  • Mach weiter so! — Так и держать!
  • Mach’s gut! — Удачи!
  • Macht nichts! – Ничего(страшного)!
  • Meine besten Glückwünsche. — Примите наилучшие пожелания.
  • Meine Hoffnungen wurden enttäuscht. — Мои надежды не оправдались.
  • mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
  • mit Glanz und Gloria — с блеском
  • mit Hangen und Bangen — в страхе и ужасе
  • mit Hängen und Würgen — с грехом пополам, едва-едва
  • mit Haut und Haar — целиком (с потрохами)
  • mit Herz und Hirn (Verstand) — умом и сердцем
  • mit Leib und Seele — душой и телом
  • mit Müh und Not — с натяжкой, едва-едва
  • mit Rat und Tat — делом и словом
  • mit Sack und Pack — со всеми пожитками
  • mit Sang und Klang — с пением и музыкой
  • mit Schimpf und Schande — с позором
  • mit Stumpf und Stiel — с корнем
  • mit Zähnen und Klauen — зубами и когтями
  • mit Zittern und Zagen — со страхом и трепетом
  • Na endlich! – Наконец-то!
  • nach Lust und Laune — в своё удовольствие
  • nach Strich und Faden — налево и направо
  • nach und nach — постепенно, мало-помалу
  • nach Wunsch und Willen — как заблагорассудится
  • nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
  • Natürlich/ Na klar! – Конечно!
  • Nein. – Нет.
  • Nicht alle Tassen im Schrank haben — Иметь не всех дома
  • Nichts zu danken/ Gern geschehen/ Keine Ursache! – Не за что/ Не стоит благодарности!
  • nie und nimmer — ни за что
  • ohne Furcht und Tadel — без страха и упрёка
  • Richtig. – Правильно.
  • Rücken an Rücken — спина к спине
  • Ruhe und Frieden — тишина и покой
  • Ruhm und Ehre — честь и слава
  • schalten und walten — распоряжаться и господствовать
  • Schämen Sie sich! — Стыдитесь!
  • schlank und rank — высокий и стройный
  • schlicht und einfach — простой и скромный
  • Schluck für Schluck — глоток за глотком
  • Schritt für Schritt — шаг за шагом
  • Schulter an Schulter — плечом к плечу
  • Schutz und Schirm — защита и покровительство
  • seinen Preis haben – иметь свою цену
  • sengen und brennen — опустошать огнём и мечом
  • sich drehen und wenden — изворачиваться
  • sich Mühe geben – прикладывать усилия
  • Stein auf Stein — камень на камне
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • Tag und Nacht — день и ночь
  • toben und rasen — рвать и метать
  • toben und rasen — рвать и метать
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • tot oder lebendig — живой или мёртвый
  • Tu(e) das nicht! — Не делай этого!
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • über Stock und Stein — сломя голову, напролом
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
  • Unbedingt. – Обязательно.
  • Unglaublich! – Невероятно!
  • unter Strafe stellen – наказать
  • Unvorstellbar! – Невообразимо!
  • Viel Spaß! — Хорошо провести время!/Удачи!
  • Vielen Dank/ Danke sehr! – Спасибо большое!
  • Vielleicht/ Kann sein. – Может быть.
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von Fall zu Fall — от случая к случаю
  • von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
  • Von mir aus. – Я не возражаю.
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • vor Tau und Tag — ни свет ни заря
  • Wahrscheinlich/ Vermutlich. – Наверное.
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wange an Wange — щека к щеке
  • Wann treffen wir uns? — Когда мы встретимся?
  • Was du nicht sagst! — Да что ты!
  • Was ist los? — Что случилось?
  • Was sagen Sie dazu? — Что вы на это скажeте?
  • weder Fisch noch Fleisch — ни рыба, ни мясо
  • weit und breit — везде и всюду
  • Wen juckt das? — Кого это касается/колышет?
  • wie Kraut und Rüben — как попало, вперемешку
  • Wie schade! — Как жаль!
  • wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
  • zu Land und zu Wasser — на воде и на суше
  • Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
  • Zug um Zug — постепенно
  • zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
  • zur Hilfe kommen – прийти на помощь
  • zur Konsequenz haben – иметь последствия
  • zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
  • zur Überzeugung kommen – убедиться
  • безрадостный- trostlos
  • в хорошем (бодром настроении) — frohen Mutes
  • павший духом — verzagt
  • печальный — traurig
  • подавленный — mutlos, niedergeschlagen
  • приподнятое настроение — gehobeneStimmung
  • со страхом и трепетом — mitZitternundZagen
  • среди/ средь бела дня- am helllichten Tag
  • Так ему и надо! — (Das) geschieht ihm recht!
  • Там стоит дым коромыслом. [разг.] [о большой суете, суматохе, веселье] — Da geht es hoch her.
  • Там шум и гам!- Da ist der Teufel los!
  • Ты что, белены объелся? [разг.] — Bist du noch (ganz) bei Sinnen?
  • У меня ноги подкосились.- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich.
  • У него крыша едет. — Bei ihm piept es im Oberstübchen.
  • У него крыша поехала. — Er hat sie nicht mehr alle.
  • У него крыша поехала.- Er hat einen Dachschaden.
  • у него нет настроения гулять— er hat keine Lust zum Spazierengehen
  • У него челюсть отвалилась. — Ihm fielen die Kinnladen herunter.
  • у чёрта на куличках- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
  • Чего только не бывает! — Was es nicht alles gibt!
  • Чему я обязан честью? — Was verschafft mir die Ehre?
  • что бы ни было — egal was passiert
  • Что касается меня, то…- Was mich anbelangt, (so) … ,Was mich angeht, (so) .

Источник: http://www.astromeridian.ru/imya/imena_mal_nemcev.html

15 Поучительных цитат немецкой мудрости для изучающих язык

Один мудрый человек однажды сказал…

«Практикуйте больше немецкого, чтобы научиться свободно говорить!»

Ладно, ладно, не нужно быть настолько умным, чтобы знать это.

Но у немцев есть множество маленьких мудрых выражений, которые не только сделают вас умнее, но и дадут вам некоторое представление о немецком языке и культуре.

Каждый язык имеет свой набор мудрых цитат и пословиц, которые передают знания из поколения в поколение.Они также могут быть действительно полезны для изучающих язык, поскольку подчеркивают языковые особенности, а также сходства и различия между языками.

Возьмем, к примеру, следующие цитаты немецкой мудрости. Попытайтесь вовлечь их в разговор, когда сможете, и вы будете звучать не по годам мудро!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Übung macht den Meister (Практика делает совершенство)

Если перевести Übung macht den Meister буквально, вы получите «практика делает мастера».Конечно, это не имеет смысла на английском языке, и наш ближайший перевод – «практика делает совершенным».

Итак, почерпните вдохновение для изучения немецкого языка. Чем больше вы практикуете грамматику и словарный запас, тем быстрее вы научитесь бегло говорить!

Один из наиболее эффективных способов практики – использование удобных для учащихся аутентичных материалов, которые вы найдете на FluentU.

В дополнение к интерактивным субтитрам, которые мгновенно определяют незнакомые немецкие фразы и слова, вы получите адаптивные викторины, карточки, стенограммы видео и напоминания об изучении.Слово мудрым: вы можете использовать бесплатную пробную версию , чтобы испытать на себе FluentU .

Bald reif hält nicht steif (Раннеспелый, ранний гнилой)

В буквальном переводе bald reif hält nicht steif означает «быстро созревший, не остается жестким».

Однако лучший английский эквивалент – «раннеспелый, рано гнилой».

Это выражение часто применяется к детям , так как считается, что кто-то, обладающий многими талантами в раннем детстве, не удерживает их надолго, пока они вырастают.

Nur die Harten kommen in den Garten (Выживают только сильнейшие)

Если перевести эту фразу буквально, получится, что «только сильные входят в сад».

По сути, это означает, что выживают только сильнейшие – я не совсем уверен, что именно происходит в саду, но, похоже, нужно быть жестким, чтобы выжить!

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (У всего есть конец, только у колбасы есть два)

Знаете ли вы, что в немецком языке много пословиц и поговорок, которые вращаются вокруг сосисок? Это так! Немцы настолько любят хорошую вурст (колбасу), что не могут не писать о ней пословицы.

Это легко понять, поскольку оно буквально означает: всему есть конец, независимо от того, сколько времени это займет. Однако это не относится к старой доброй колбасе!

Kleinvieh macht auch Mist (Небольшие количества дают нечто большее)

Если вы переведете эту цитату буквально, вы получите «мелкие животные также производят навоз».

Это может не рисовать такую ​​красивую картину, но за этим стоит важный посыл: небольшие суммы всегда складываются в нечто большее.

Итак, не отказывайтесь от изучения немецкого языка, даже если вам кажется, что вы медленно продвигаетесь вперед! Как показывает эта немецкая мудрость, неплохо продолжать работать над чем-то, даже если вы делаете это только понемногу.

Das Leben ist kein Ponyhof (Вы не всегда можете получить то, что хотите)

Это еще одна мудрость на тему животных, поскольку она буквально переводится как «жизнь – это не ферма для пони».

По сути, это означает, что вы не можете жить как пони на пони-ферме и заботиться о каждой вашей прихоти.

Другими словами, не всегда можно получить желаемое!

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Дети и дураки говорят правду)

«Дети и алкоголики всегда говорят правду». Что ж, это в соответствии с дословным переводом этой цитаты. По-английски мы можем сказать нечто подобное: «дети и дураки говорят правду».

Эта фраза может использоваться для описания определенных групп людей, которые с гораздо большей вероятностью будут открыты и честны в отношении ситуации, как к лучшему, так и к худшему.Дети хуже всех хранят секреты, а пьяницы тоже часто немного болтают… в то время как остальные из нас умеют лгать, когда мы этого хотим.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Дайте дюйм; возьмут милю)

В английском языке есть пословица: «Если вы дадите дюйм, они возьмут милю». Это то, к чему приравнивается эта немецкая цитата мудрости, но если бы мы буквально переводили ее, мы бы получили: «Если вы дадите дьяволу свой мизинец, он возьмет на себя всю руку».

Проще говоря, это означает, что люди могут воспользоваться вами, если вы им позволите.

Klappe zu, Affe tot (давайте на этом закончим)

Это не имеет особого смысла при прямом переводе, поскольку оно означает «закройте крышку, обезьяна мертва». Это вызывает много вопросов об этой бедной обезьяне.

К счастью, английская версия не имеет такой темной коннотации. Мы бы просто сказали: «Давай покончим с этим» или даже «Конец истории». И при этом ни одна обезьяна не пострадает!

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (То, что я не знаю, мне не повредит)

Мы все слышали, как люди говорят: «То, чего вы не знаете, не может навредить вам, «Именно так мы обычно переводим это выражение.

А вы когда-нибудь слышали это на немецком? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss буквально переводится как «то, чего я не знаю, меня не возбуждает».

Вы можете подумать об этом в терминах английской фразы «горячий и обеспокоенный», относящейся к разочарованию или возбуждению.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Вы не можете научить старую собаку новым трюкам)

Это такая милая поговорка – если вы переведете ее прямо, вы поймете, «чего маленький Ганс не умеет» учись, взрослый Ганс никогда не узнает.

По сути, это наша версия «старую собаку нельзя научить новым трюкам», но только с людьми! Вам следует обратить особое внимание на слово H änschen (маленький Ганс) в этом предложении. Он находится в уменьшительной форме, которая часто используется для детских имен.

Stochere nicht im Bienenstock (Пусть лежат спящие собаки)

Это немецкое выражение предупреждает: «не ковыряйся в улье». Но это похоже на еще одну из наших пословиц на тему собак на английском языке.Мы бы сказали: «Пусть спящие собаки лежат».

Вы не хотите беспокоить пчел или спящих собак. Кто знает, что они сделают, если вы им помешаете!

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Задняя часть запредельного)

Знаете ли вы, «где лисы желают спокойной ночи?» Потому что это то, что означает wo sich die F üchse gute Nacht sagen .

Что ж, у нас есть ответ на британском английском. Британский идиома для очень удаленного места, «задняя часть запредельного», была бы эквивалентом этой цитаты.Видели лис там в последнее время?

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Птица в руке стоит двух в кустах)

Вы наверняка слышали английскую пословицу «птица в руке» стоит двух в кустах ». Ну, в немецком очень похоже.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach фактически переводится как «воробей в руке лучше, чем голубь на крыше». Немцы в своей цитате просто уточняют, о каких птицах идет речь.

Arbeit ist die beste Jacke (Лучший способ разогреться – заняться чем-нибудь полезным)

Немцы скажут вам, что «работа – лучшая куртка». И мы согласны, поскольку наша версия этой мудрости гласит: «Лучший способ согреться – это сделать что-нибудь полезное».

Вам холодно? Может быть, тебе стоит попробовать разогреться, выучив немецкий словарный запас!

Итак, в следующий раз, когда вы будете разговаривать на немецком языке, вам следует попробовать добавить некоторые из этих мудрых цитат.Вы будете говорить не только свободно, но и мудро!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)



Лаура Харкер – писатель-фрилансер из Северного Йоркшира, Великобритания.

21 Вдохновляющие немецкие пословицы для изучающих немецкий язык

Вы чувствуете, что еще не совсем бегло говорите?

Вы значительно продвинулись в изучении немецкого языка, но все еще чувствуете, что чего-то не хватает?

Изучение немецких пословиц может вдохновить вас на последний шаг и, наконец, на свободное владение языком.

Допустим, вы уже хорошо изучаете немецкий язык. Вы как скала в немецком приветствии. Вы выучили распространенные немецкие фразы. Вы читаете немецкие книги и смотрите немецкие фильмы и телешоу.

Кажется, у вас есть все необходимое, чтобы быстро достичь родных уровней.

Однако, если вы действительно хотите немного улучшить свои языковые навыки, знание немецких пословиц – отличное место для начала.

Пословицы добавляют разнообразия и красочности вашей разговорной речи.Добавление их в свою речь показывает, что вы обладаете обширным словарным запасом и действительно хорошо владеете немецким языком. Кроме того, поскольку эти риторические приемы часто пропитаны культурой своих пользователей, они дадут вам мгновенные бонусные баллы с любым родным языком.

Вам не нужно быть продвинутым учеником, чтобы иметь смысл выучить несколько немецких высказываний. Даже для новичка неплохо было бы сразу добавить их в свой репертуар.

В этой статье мы вооружим вас целым арсеналом пословиц.Это хорошее сочетание распространенных и не очень распространенных высказываний. Таким образом вы сможете удивить носителей языка идиомами, даже если они не знакомы с ними. Кроме того, мы сосредоточились на пословицах, которые призваны зажечь огонь под вашей спиной и вдохновить вас на упорство в учебе.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

21 Вдохновляющие немецкие пословицы для изучающих немецкий

Чтобы услышать, как многие из этих пословиц используются носителями немецкого языка, попробуйте FluentU.

Благодаря интерактивным подписям, мгновенно дающим определения, произношению и дополнительным примерам использования, а также забавным викторинам и мультимедийным карточкам, FluentU представляет собой полноценный учебный пакет.

Оцените это с помощью бесплатной пробной версии и посмотрите, сколько из этих 21 пословиц вы встретите, исследуя обширную видеотеку.

1

. Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: «Все начинания трудны».

Независимо от того, чем вы занимаетесь в жизни, будь то изучение нового языка, начало карьеры или работа над проектом, если вы начнете что-то с нуля, вам сначала это не удастся.Это часть естественного порядка и так и должно быть. Не беспокойтесь об этом слишком много и просто продолжайте, пока не получите все правильно.

2

. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: «Любимый предмет дьявола – длинная скамья».

По-немецки положить что-то на «длинную скамейку» означает отложить это ( etwas auf die lange Bank schieben – еще одно очень хорошее дополнение к вашим немецким сленговым фразам).Похоже, немцы знали о прокрастинации задолго до того, как это слово было у всех на устах. Что вы кладете на «длинную скамейку», о чем могли бы позаботиться прямо сейчас? Не позволяй дьяволу победить.

3.

Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: «Отдыхающий заржавеет».

В этом высказывании говорится, что для того, чтобы улучшить свои навыки, вы должны постоянно над ними работать. Он также предупреждает, что если вы хотите чего-то добиться, самое важное – это принять меры.Слишком много начинаний никогда не достигаются и умирают из-за невыполнения своих обязательств. Так что слезайте со спины, пока она не заржавела.

4.

Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: «Запускать легко, настойчивость – это искусство».

Начать что-то намного проще, чем довести до конца. Разве у всех нас не было опыта, чтобы быть полными энтузиазма в начале нового предприятия или начинания, но со временем он сошел на нет? Поддержание мотивации – это само по себе искусство, которое необходимо развивать.

5.

Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «Неудача делает умнее».

Многие из нас живут в культурах, которые очень избегают неудач. Никто не любит облажаться или падать лицом вниз. Однако многие люди забывают, что неудачи необходимы для обучения. Не совершая ошибок, никогда не поймешь, как это делать правильно. Цитируя Сэмюэля Беккета: «Когда-либо пробовал. Когда-либо не удавалось. Независимо от того. Попробуйте еще раз, снова потерпите неудачу, потерпите неудачу лучше.”

6.

Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самый дешевый всегда самый дорогой».

Эта поговорка напоминает о необходимости инвестировать в качество. Хотя первым побуждением часто бывает выбрать самый дешевый вариант, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то учебные материалы, репетиторы, услуги, вы называете это. Это почти всегда окупается в долгосрочной перспективе.

7.

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: «Вы не видите леса из-за всех деревьев».

В жизни важно видеть картину в целом. Если мы сосредоточимся только на последних победах или неудачах вместо того, чтобы смотреть на нашу жизнь в целом, мы уязвимы для капризов судьбы и легко расстраиваемся. Так что не отказывайтесь от немецкого только потому, что у вас был плохой словарный запас. Вы можете снова забрать его завтра.

8.

Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: «Сначала думай, потом действуй».

Хотя предпринять действия важно, не менее важно предпринять правильные действия. Чтобы определить, какой именно, требуется некоторое осознанное мышление. Эта пословица напоминает нам о необходимости расставлять правильные приоритеты и принимать решения о том, чего мы хотим, вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

9.

Eile mit Weile.

Дословный перевод: «Торопись с досугом.

Хотя важно упорно трудиться для достижения своих целей и не бездельничать ( Wer rastet, der rostet помните?), Вы должны найти время, чтобы понюхать пресловутые розы по пути. Если мы слишком сосредоточены на результате и конечном результате, легко упустить все самое интересное.

10.

Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые еще не отложены».

Это немного похоже на «не считайте цыплят, пока они не вылупятся».Однако в то время как английская версия просит нас не полагаться на средства, которыми мы не обладаем в настоящее время, немецкий эквивалент выражает бесполезность беспокойства о вещах, которые еще не произошли и никогда не могут произойти. Это энергия, которую гораздо лучше потратить продуктивно.

11.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Дословный перевод: «Кривые бревна тоже дают прямой огонь».

Идеальное – враг хорошего.Многие люди ждут неуловимого «идеального момента». Когда звезды выровняются и все становится на свои места. Но в жизни так не бывает. Это высказывание говорит нам работать с тем, что у нас есть, а не с тем, что мы хотели бы иметь. Или процитируем Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что у тебя есть, там, где ты есть».

12.

Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Вы должны принимать вещи такими, какими они были.

Если придерживаться той же точки зрения, жизнь редко будет развиваться точно так, как мы планировали. Поэтому важно развивать адаптивное мышление и иметь дело с текущим окружением и условиями вместо того, чтобы желать, чтобы все было по-другому. Так что принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какой она должна быть.

13.

Morgenstund hat Gold im Mund.

Дословный перевод: «У утреннего часа золото в устах».

Это, наверное, самый странно звучащий перевод в списке (к которому склонен немецкий язык, ознакомьтесь с немецкой лексикой с удивительными значениями, чтобы узнать больше).Это один из способов, которым немцы подчеркивают важность раннего вставания, чтобы хорошо начать день. Многие изобретатели и творцы нашего времени рано вставали и использовали первые часы дня как наиболее продуктивный период. Настоятельно рекомендуется.

14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: «Вы – мужчина. / Вы – женщина».

Это высказывание сложно перевести буквально.Это английский эквивалент: «Самостоятельно делать, самим обладать». Часто мы будем использовать ожидание других как предлог, чтобы не предпринимать никаких действий. Пословица гласит, что если хочешь что-то сделать, надо делать это сам. В то время как оригинал является мужской версией, Selbst ist die Frau также широко используется сегодня.

15

. Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Действия говорят больше, чем слова».

По-немецки действия не говорят громче слов, они просто более многословны.Конечно, это означает, что нужно меньше говорить и больше делать. Многие люди хотят делать великие дела и рассказывать о своих планах, но не доводят их до конца. Пусть ваши действия говорят вместо вашего голоса.

16

. Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика – вот что делает мастера».

Трудно достичь мастерства. Чтобы добиться действительно хороших результатов, нужно постоянно оттачивать свои навыки. Если вы хотите достичь высокого уровня мастерства в чем-либо, вам придется потратить время и потренироваться.Будь то деловая смекалка, физические навыки или знание языка, ярлыков нет.

17.

Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «Тот, кто преследует двух кроликов одновременно, не поймает ни одного».

Это немецкий способ сказать вам, чтобы вы прекратили многозадачность. Быть сосредоточены. Сосредоточьтесь на чем-то одном, а затем переходите к следующему. Молодец, кузнечик. Кстати, кто-нибудь еще думает, что такие слова действительно должны произносить какой-нибудь мудрый мастер кунг-фу?

18

.Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Тот, кто говорит А, также должен сказать Б.»

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Напротив, это означает, что если вы что-то совершаете, то делайте это полностью. Не ерунда или вишенка. Это для тех людей, которые подходят к вещам с позицией Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (постирать мою шерсть, но не мочить), то есть они хотят только результата, но не приносят жертвы, которые приводят к этому. .

19

. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если всадник плохой, это вина лошади».

Часто, когда мы пытаемся что-то сделать и терпим неудачу, мы хотим свалить вину с себя. Мы хотим, чтобы это было не по нашей вине, а по внешним причинам и обстоятельствам. Немецкая пословица напоминает нам взять на себя ответственность.

20

.Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: «Аппетит появляется во время еды».

Если мотивация иссякает, одно из самых сложных дел – это начать. Да, мы хотим выучить немецкий язык. Да, мы выбрали это время для нашей учебной сессии. Но нам этого просто не хочется. Сделай немного, займись минуткой. Чаще всего вы обнаружите, что после некоторой работы и облегчения процесса это действительно становится забавным, и вы захотите продолжить.

21.

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа есть работа, а спиртное есть спиртное».

Даже если мы делаем работу, которая нам нравится, это не всегда щенки и радуги. Иногда это просто работает. Примите это, опустите голову и пройдите через это. В конце туннеля горит свет. Это также напоминание о необходимости запланировать периоды восстановления. Только не переусердствуйте с Schnaps , иначе вы не почувствуете себя после этого слишком восстановленным.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

47 забавных, вдохновляющих и мотивационных цитат на немецком языке, которые помогут вам выучить немецкий


Ищете цитаты на немецком языке?

Что ж, вы пришли в нужное место.

Если вы хотите использовать цитаты, чтобы выучить немецкий язык, или вам нужны красивые слова, которые скрасят ваш день, вы найдете их прямо здесь.

Ниже приводится список из 47 забавных, жизнеутверждающих и мотивирующих цитат некоторых из наших любимых немецких ораторов.

Как цитаты на немецком языке могут помочь в изучении языка

Хотите новое мощное оружие в вашем арсенале для изучения немецкого?

Цитаты могут заставить вас смеяться, плакать или думать. Они могут помочь вам найти свое моджо. Другими словами, цитаты вызывают эмоций . И когда у вас есть эмоциональная связь с чем-то, вы с большей вероятностью это запомните.

Цитаты также могут вам помочь:

  • Научитесь говорить по-новому: Вы можете увидеть, как немецкий используется, формируется и формируется для выражения идей и концепций
  • Узнайте больше о культуре: Цитаты часто дают прямое представление о культуре людей, мест и точек зрения взгляд в рамках культуры
  • Найдите новый словарный запас и новые обороты: Вы можете анализировать цитаты, чтобы найти новый словарный запас, который вы, возможно, не выучите в повседневной речи

Если вы хотите научиться лучше общаться и узнавать больше Что касается немцев, изучение цитат может быть очень полезным для вас временем.

При этом вот ваши 47 забавных, вдохновляющих и мотивирующих немецких цитат…

Я сгруппировал их по категориям:

  • Смешные немецкие цитаты
  • Немецкие цитаты о жизни
  • Мотивационные немецкие цитаты

Смешные немецкие цитаты

Думаете, немцы не обладают чувством юмора? Подумай еще раз! Эти цитаты мгновенно вызовут смех у всего Браухауса.

«Milch ist für Babys.Wenn du erwachsen bist, musst du Bier trinken ». Арнольд Шварценеггер, австрийско-американский актер / Терминатор

Перевод: «Молоко для младенцев. Взрослые пьют пиво ».

«Dumme Gedanken hat jeder, aber der Weise verschweigt sie». Вильгельм Буш, немецкий юморист

Перевод: «У каждого есть глупые мысли, но мудрец умалчивает о них».

«Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher.” Альберт Эйнштейн, немецкий ученый

Перевод: «Две вещи безграничны: вселенная и человеческая глупость. Хотя насчет Вселенной я еще не уверен ».

«Für Fußball würde ich einfach alles tun, für Sex nicht ganz so viel.» Себастьян Швайнштайгер, немецкий футболист

Перевод: «Я бы сделал все для футбола. Для секса не так уж и много “.

«Babys sind nun mal Alkoholkonsumverhinderungsmaschinen» Каролин Кебекус, немецкий комикс

Перевод: «Младенцы – средства профилактики злоупотребления алкоголем.”

«Ich habe ein einfaches Rezept, um fit zu bleiben. Ich laufe jeden Tag Amok » Хильдегард Кнеф, немецкая актриса и певица

Перевод: «У меня есть простой рецепт, чтобы поддерживать себя в форме. Я выхожу из себя каждый день ».

«Kein Mensch ist so beschäftigt, daß er nicht die Zeit hat, überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist». Роберт Лембке, телеведущий из Германии

Перевод: «Никто не занят настолько, что у него нет времени рассказывать всем, насколько он занят.”

«Die Eintagsfliege wird bereits zwölf Stunden nach ihrer Geburt von ihrer Midlife-Crisis erwischt. Das muss man sich mal klarmachen « Лорио, немецкий комикс

Перевод: «Поденка [которая живет один день] через двенадцать часов переживает кризис среднего возраста! Это сложно понять “.

«Ich geh‘ mit dir durch dick und dünn, aber nicht durch dick und doof ». Удо Линденберг, легенда немецкого рока

Перевод: «Я пойду с тобой через толстое и худое, но не через жирное и глупое.”

«Wenn ein Mann sofort macht, was eine Frau will, bekommt er nicht mehr Liebe, sondern mehr Aufträge.» Стефан Шварц, немецкий актер

Перевод: «Когда мужчина сразу делает то, что хочет женщина, он получает не любовь, а больше приказов».

«Der Vorteil der Klugen besteht darin, dass sie sich dumm stellen können. Das Gegenteil ist schon schwieriger ». * Курт Тухольский, немецкий писатель *

Перевод: «Преимущество мудрых в том, что они могут притворяться.Противоположное – более сложная задача ».

«Fast jede Frau wäre gern treu. Schwierig ist es bloß, den Mann zu finden, dem man treu sein kann ». Марлен Дитрих, немецкая актриса

Перевод: «Почти каждая женщина хотела бы быть верной. Трудно найти мужчину, которым ты мог бы быть ».

«Sei mir gegrüßt, mein Sauerkraut, holdselig sind deine Gerüche.» Генрих Гейне, немецкий поэт и эссеист

Перевод: «Привет моя квашеная капуста, сладки твои запахи.”

«Es ist ein Brauch von Alters her, wer Sorgen hat, hat auch Likör». Вильгельм Буш, немецкий юморист

Перевод: «Это традиция (или практика) с незапамятных времен – тот, кто беспокоится (или заботится), употребляет спиртное».

«Wussten Sie schon, dass der Walfisch das kleinste lebende Säugetier sein könnte, wenn er nur nur nicht so groß wäre?» Лориот

Перевод: «Знаете ли вы, что кит мог бы быть самым маленьким из ныне живущих млекопитающих, если бы не был таким большим?»

Немецкие цитаты о жизни

Германия является домом для многих великих философов и мыслителей мира.Вот некоторые из их лучших мыслей.

«Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt». Артур Шопенгауэр, немецкий философ

Перевод: «Мы редко думаем о том, что у нас есть, но всегда о том, чего нам не хватает».

«Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sierogreifen, dann würde es sehr still auf der Welt sein». Альберт Эйнштейн, немецкий ученый

Перевод: «Если бы люди говорили только о том, что они понимают, тогда в мире было бы очень тихо.”

«Man reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen.» Иоганн Вольфганг фон Гете, немецкий писатель и государственный деятель

Перевод: «Вы путешествуете не для того, чтобы прибыть, а для того, чтобы путешествовать».

* «Gegen Angriffe kann man sich wehren, gegen Lob ist man machtlos.» – Зигмунд Фрейд, австрийский невролог

Перевод: «Можно противостоять нападению, но бессилен против похвалы».

“Glück entsteht oft durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen, Unglück oft durch Vernachlässigung kleiner Dinge.” Вильгельм Буш, немецкий юморист

Перевод: «Счастье часто приходит от внимания к мелочам, несчастья – от пренебрежения мелочами».

”Die große Chance des Älterwerdens ist, dass es einem Wurscht sein kann, was die Leute sagen“ Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор

Перевод: «Лучшее в старении – это то, что тебе не нужно заботиться о том, что говорят люди»

* ”Вен их майн лебен нох эйнмал лебен коннте, вюрде их мейн ди гляйхен фелер махен.Aber ein bisschen früher, damit ich mehr davon habe ». – Марлен Дитрих, немецкая актриса

Перевод: «Если бы я мог снова прожить свою жизнь, я бы сделал точно такие же ошибки. Чуть раньше, так что у меня их больше ».

«Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden». Франц Кафка, чешско-австрийский писатель

Перевод: «Тот, кто видит прекрасное, никогда не постареет.”

«Man muss sein Glück teilen, um es zu multiplizieren.» Мари фон Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница

Перевод: «Чтобы приумножить удачу, нужно разделить ее»

«Glücklich allein ist die Seele, die liebt.» * Иоганн Вольфганг фон Гете, немецкий писатель и государственный деятель

Перевод: «Счастлива душа любящая».

”Nicht alles, было zählt, ist zählbar, und nicht alles, было zählbar ist, zählt.” Альберт Эйнштейн, немецкий ученый

Перевод: «Не все, что имеет значение, можно сосчитать, и не все, что можно подсчитать, имеет значение».

«Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse alles, was du sagst». Матиас Клавдий, немецкий поэт и журналист

Перевод: «Не говори все, что знаешь; но знай все, что говоришь ».

”Je älter ich werde, desto extensiver lebe ich und desto mehr registriere ich, был ich erreicht habe.” Штеффи Граф, немецкая теннисистка

Перевод: «Чем старше я становлюсь, тем интенсивнее живу и тем больше осознаю, чего я достиг».

«Schön ist eigentlich alles, was man mit Liebe betrachtet». Кристиан Моргенштерн, немецкий писатель и поэт

Перевод: «Прекрасно все, на что с любовью смотрит».

“Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen.” Фридрих Ницше, немецкий философ

Перевод: «Нет фактов, есть только интерпретации.”

Мотивационные немецкие цитаты

Ищете энергичный помощник, чтобы справиться с делом и выучить новый замечательный словарный запас? Тогда не смотрите дальше этих немецких мотивационных цитат!

«Aus den Steinen, die Dir in den Weg gelegt werden, kannst du etwas Schönes bauen». Эрих Кестнер, немецкий поэт

Перевод: «Из камней, преграждающих путь, ты можешь построить что-нибудь прекрасное».

”Arbeit ist schwer, ist of genug ein freudloses und mühseliges Stochern; aber nicht arbeiten – das ist die Hölle.« Томас Манн, немецкий писатель и общественный критик

Перевод: «Работать тяжело, и зачастую это довольно безрадостная и кропотливая игра; а не работать – это ад ».

* «In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks». – Генрих Гейне, немецкий поэт и публицист

Перевод: «В нас самих лежат звезды нашего счастья».

”Nicht in die ferne Zeit verliere dich! Den Augenblick ergreife.Nur er ist dein. « Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер, немецкий писатель

Перевод: «Не теряйся в далеких временах! Воспользоваться моментом. Только это твое ».

«Der Langsamste, der sein Ziel nicht aus den Augen verliert, geht noch immer geschwinder, als jener, der ohne Ziel umherirrt.» Готтхольд Эфраим Лессинг, немецкий поэт

Перевод: «Самый медленный трудяга, который не упускает из виду свою цель, все же быстрее, чем тот, кто блуждает без цели.”

«Man muss das Unmögliche versuchen, um das Mögliche zu erreichen.» Герман Гессе, немецкий писатель

Перевод: «Чтобы достичь возможного, нужно попробовать невозможное».

«Für das Können gibt es nur einen Beweis: das Tun.» Мария фон Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница

Перевод: «Есть только одно доказательство мастерства: действие».

* «Was micht umbringt, macht mich stärker.“- Фридрих Ницше, немецкий философ

Перевод: «То, что меня не убивает, делает меня сильнее».

* ”Die Gewohnheit ist ein Seil. Wir weben jeden Tag einen Faden, und schließlich können wir es nicht mehr zerreißen ». – Томас Манн, немецкий писатель и социальный критик

Перевод: «Привычка – это веревка. Каждый день вплетайте в него нить, и со временем он станет нерушимым ».

«Der Schlüssel zum Erfolg ist Kameradschaft und der Wille, alles für den anderen zu geben. Фриц Вальтер, немецкий футболист (также имя, стоящее за погодой Фрица Вальтера)

Перевод: «Ключ к успеху – это товарищеские отношения и желание отдать все для другого».

”Die guten sind immer umstritten.” Борис Беккер, немецкий теннисист

Перевод: «Хорошие всегда противоречивы».

* «Man lernt nirgendwo so viel, wie in den eigenen Fehlern.» – Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор

Перевод: «Нигде так много не учишься, как на собственных ошибках.”

«Wenn du die Phase der Euphorie nicht erlebt hast und die Phase der Traurigkeit, dann wirst du nichts Bedeutendes schaffen». Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор

Перевод: «Если вы не пережили фазы эйфории и фазы печали, то вы не достигнете ничего значительного».

* «Es ist nicht deine Schuld, dass die Welt ist wie sie ist, es wär ‘nur deine Schuld, wenn sie so bleibt.» – Die Ärzte, немецкий оркестр

Перевод: «Вы не виноваты в том, что мир такой, какой он есть, это будет только ваша вина, если он останется таким.”

”Jedes Problem, das man bewältigt, servet einen in der Zukunft weiter. Und gibt auch neue Kraft ». Штеффи Граф, немецкая теннисистка

Перевод: «Любая проблема, которую вы преодолеете, перенесет вас в будущее и придаст вам новых сил».

Джеймс Джонсон

Менеджер социальных сетей, свободное владение 3 месяца

Помимо управления нашими лентами в Facebook и Twitter, Джеймс учит людей, как выучить немецкий язык и переехать в Германию, в своем блоге Deutschified.

Говорит: английский, испанский, немецкий

Просмотреть все сообщения Джеймса Джонсона

30 известных вдохновляющих цитат, поговорок и пословиц на немецком языке с переводами

В духе самомотивации вот 30 лучших вдохновляющих цитат, поговорок и пословиц на немецком языке (с переводами), которые могут вас мотивировать:

1. Bald reif hält nicht steif
Английский эквивалент:
– Раннеспелый, ранний гнилой
– Ранний талант или преждевременный успех часто недолговечны.

2. Das Glück hilft dem Kühnen.
Перевод: Удача помогает смелым.
Английский эквивалент:
– Те, кто действует смело или отважно, с большей вероятностью добьются успеха.
– Фортуна любит смелых.

3. Unter den Blinden ist der Einäugige König.
Английский эквивалент:
– Среди слепых одноглазый – король.
– Люди с ограниченными возможностями могут добиться успеха, когда их окружают те, кто даже менее способны, чем они сами.

4. Wer Feuer bedarf, sot es in der Asche.
Английский эквивалент:
– Пусть холодный дует угли.
– Мое определение успеха – заниматься любимым делом. Я чувствую, что многие люди делают что-то, потому что считают, что должны, и не решаются рискнуть, следуя своей страсти.

5. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Английский эквивалент:
– Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех.
– Незначительные успехи или неудачи на этом пути не имеют значения – человек, который в конечном итоге победит, является единственным настоящим победителем.

6. Der Fisch stinkt vom Kopf her.
Английский эквивалент:
– Рыба воняет головой.
– Разлагающее влияние часто распространяется от лидера на остальную часть организационной группы.

7. Die Ratten verlassen dasinkende Schiff.
Перевод и английский эквивалент:
– Крысы покидают тонущий корабль.
– Лидер или организация, попавшая в беду, будет быстро оставлена.

8. Der Fisch stinkt vom Kopf her.
Английский эквивалент:
– Рыба воняет головой.
– Разлагающее влияние часто распространяется от лидера на остальную часть организационной группы.

9. Der Schein trügt.
Перевод: Внешность обманывает. Значение: вещи не всегда такие, как выглядят.

10. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
Перевод: Общая радость – это двойная радость, общая печаль – это двойная печаль.

11. Gleiche Gemüter suchen sich.
Перевод: похожие умы ищут друг друга.Великие умы соглашаются.

12. Андере Лендер, Андере Ситтен.
Перевод: Другие страны, другие обычаи
Находясь в Риме, поступайте, как римляне.

13. An den Früchten erkennt man den Baum.
Английский эквивалент: яблоко недалеко от дерева.
Значение: «Дети ежедневно наблюдают и – в своем поведении – часто следуют примеру своих родителей».

14. Anfangen ist leicht, beans eine Kunst.
Перевод: Начать легко, настаивать – это искусство.

15. Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.
Перевод: Нельзя презирать даже самого маленького врага.
Английский эквивалент: Нет маленького врага.

16. Die besten Gedanken kommen allzeit hinterdrein.
Перевод: Лучшие мысли всегда на втором месте.
Вторые мысли – лучшее.

17. Die Ochsen hinter dem Wagen spannen.
Перевод: Привязать вола за телегой.
Не ставьте телегу впереди лошади.
«Важно делать вещи в правильном или естественном порядке».

18. Die beste Verteidigung ist der Angriff.
Перевод: Атака – лучшая форма защиты.
«У вас больше шансов на победу, если вы проявите инициативу и совершите атаку, а не готовитесь к защите».

19. Die besten Schwimmer ertrinken.
Перевод: Тонут лучшие пловцы.
Английский эквивалент: Хорошие пловцы часто тонут.

20.Der Stärkere hat immer Recht.
Перевод: Более сильный всегда прав.

21. Aus den Augen, aus dem Sinn.
Перевод: вне поля зрения, из головы

22. Man sieht nur das, был man weiß.
Перевод: Вы видите только то, что знаете.

23. Tu nur das Rechte in deinen Sachen; Das andre wird sich von selber machen.
Перевод: Поступай правильно в своих делах; Остальное позаботится само.

24. Das Leben gehört den Lebenden an, und wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein.
Перевод: Жизнь принадлежит живым, и те, кто живут, должны быть готовы к переменам.

25. Besser laufen, als faulen.
Перевод: Лучше бежать, чем гнить.

26. Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit.
Перевод: Нет ничего хуже невежества в действии.

27. Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke.
Перевод: Если вы не идете вперед, вы идете назад.

28. Alles zu seiner Zeit.
Английский эквивалент: «всем в свое время» или идиоматически «терпение – добродетель»

29. Besser allein als in schlechter Gesellschaft.
Перевод: Лучше быть одному, чем находиться в плохой компании.

30. Beiß nicht in die Hand, die dich füttert.
Перевод: Не кусай руку, которая тебя кормит.

[wpViralQuiz id = 32284]

Следите за последними новостями в прямом эфире в журнале CEOWORLD и получайте обновления из США и всего мира. Выраженные взгляды принадлежат автору и не обязательно отражают точку зрения журнала CEOWORLD. Следите за журналом CEOWORLD в Твиттере и Facebook. По вопросам СМИ обращайтесь: [email protected]

20 мотивационных высказываний на немецком языке

Guten Tag! Ich hoffe, es geht euch gut! 🙂 Иногда нам не хватает мотивации, будь то наша работа, домашние дела и даже изучение языка.Иногда может казаться, что мы наткнулись на стену, что мы недостаточно хороши или что наши усилия в течение нескольких месяцев не окупаются. Но это неправда. Всякий раз, когда я чувствую это, мне нравится искать несколько мотивационных слов, чтобы вернуться на правильный путь. Сегодня я хотел бы поделиться этим позитивом со всеми вами, предложив вам 20 мотивационных / вдохновляющих фраз на немецком языке. Если вы видите то, что вам нравится, почему бы не записать его, прикрепить к месту учебы / работы и позволить ему напомнить вам, что все, что вам нужно сделать, вы можете сделать.

Die Motivationssprüche – Мотивационные высказывания

Фотография: awaya на flickr.com под лицензией CC (CC BY-SA 2.0)

Man muss an sich selbst glauben. Das ist das Geheimnis.
Верить в себя нужно. Вот в чем секрет.

Es wird nicht leichter. Du wirst stärker.
Легче не становится. Вы становитесь сильнее.

Alle sagten, das geht nicht. Dann kam Einer, der wusste das nicht, und hat’s einfach gemacht.
Все говорили, что это не сработает. Затем появился кто-то, кто этого не знал, и просто сделал это.

Du schaffst das.
Вы можете это сделать.

Gib niemals auf!
Никогда не сдавайтесь!

Du hast erst verloren, wenn du aufhörst es zu versuchen.
Вы проиграете только после того, как перестанете пытаться.

Sei glücklich. Damit provozierst du sie all am meisten!
Будь счастлив. Это больше всего раздражает людей!

Du hast nicht zu wenig Zeit. Du hast zu viel Zeit, die du nicht nutzt.
Дело не в том, что у вас нет времени. Дело в том, что у вас слишком много времени, которым вы не пользуетесь.

Wer lächelt, statt zu toben, ist immer der Stärkere.
Человек, который скорее улыбается, чем злится, всегда сильнее.

Ich verliere nicht. Entweder ich gewinne, oder ich lerne.
Я не проигрываю. Либо я выиграю, либо узнаю.

Sei positiv – будь позитивным! Фото: joeross на flickr.com под лицензией CC (CC BY-SA 2.0)

Schenkt dir das Leben Zitronen, mach Limonade draus.
Когда жизнь дает вам лимоны, сделайте лимонад.

Es ist vollkommen egal, wie langsam du voran kommst. Du überholst immer noch jeden, der gar nichts tut.
Неважно, насколько медленно вы двигаетесь. Вы все еще притираетесь к людям, которые ничего не делают.

Am Ende wird alles gut sein. Und wenn es nicht gut ist, ist es nicht das Ende.
В конце концов все будет ОК. Если что-то не так, значит, это еще не конец.

Alle Träume können wahr werden, wenn wir den Mut haben, ihnen zu folgen.
Все мечты сбудутся, если у нас хватит смелости следовать им.

‘Jetzt’ ist die beste Zeit.
Лучшее время – «сейчас».

Остановись! Лысый ист Вохененде.
Держись! Уже почти выходные.

Wir müssen ja sowieso denken – warum nicht gleich positiv?
В любом случае надо подумать – почему бы не подумать сразу положительно?

Lieber scheiße tanzen als dumm herumstehen.
Лучше плохо танцевать, чем стоять как идиот.

Leben heißt nicht zu warten, bis der Sturm vorbeizieht, sondern lernen, im Regen zu tanzen.
Жизнь – это не ожидание, пока утихнет буря, а обучение танцевать под дождем.

Wenn der Tag nicht dein Freund war, dann war er dein Lehrer.
Если сегодня не был вашим другом, это был ваш учитель.

*************************

Помните, что при изучении языка время от времени чувствовать себя демотивированным и лишенным вдохновения – это нормально. Но тот факт, что вы читаете этот блог прямо сейчас, означает, что вы преданы делу и делаете успехи, даже если вы этого не видите. Что из вышеперечисленного является вашим любимым высказыванием Lieblingsspruch ? Какие техники вы используете, когда чувствуете, что немотивирован (немотивирован)? С нетерпением жду Вашего ответа.

Tschüß! Маха кишка!

Констанце

13 самых красивых немецких цитат (и вдохновляющие личности за ними)

Немцев называют «серьезными» людьми, но это еще не все!

Творческих людей немецкого происхождения действительно очень много!

Есть много писателей, поэтов, драматургов и философов, которые приехали из Германии и сделали все возможное и наиболее выразительно на своем родном языке.

Есть также много известных деятелей в области науки и политики, которые говорили по-немецки и прекрасно выражали свои мысли на своем родном языке.

Учитывая скрытые глубины немецкой культуры и сколько людей в мире говорят по-немецки, на самом деле есть много красивых, глубоких и разумных цитат о жизни на немецком языке. Вот примеры некоторых из самых красивых немецких цитат.

1. Denke an all das Schöne был in dir selbst und dich herum wächst und sei glücklich!

Английский перевод : Подумайте обо всей красоте, которая еще осталась вокруг вас, и будьте счастливы!

Многим культурам по всему миру известна история Анны Франк, молодой еврейской девушки, которая вела дневник, наполненный обнадеживающими и прекрасными мыслями, даже когда она и ее семья прятались и опасались за свою жизнь от нацистов.Эта цитата о том, что все еще можно ценить красоту и чувствовать радость при любых обстоятельствах, заслуживает места номер один в этом списке самых красивых немецких цитат.

2. Lebe, wie du, wenn du stibst, wünschen wirst, gelebt zu haben.

Английский перевод : Живите так, как будто когда вы умираете, вам захочется жить.

Это пример того, как одни из самых красивых немецких цитат написаны поэтами и писателями немецкого происхождения. Эта прекрасная фраза о том, как жить лучшей жизнью, взята из стихотворения Кристиана Фюрхтеготта Геллерта 1757 года под названием «Vom Tode» или «От смерти».

3. Ein jeder kehr ’vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier.

Английский перевод : Немецкая необходимость плохо говорить о правительстве за пивом.

Это цитата из Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, резюмирует то, как немцы думают о политике. Для немцев местная и национальная политика – это то, что каждый, даже «обычный» немец, должен знать и уметь говорить даже в обычном разговоре.Возможно, из-за своего острого чувства истории, немцы считают важным быть политически осведомленным и критически следить за действиями правительства.

4. Wir leben all unter dem gleichen Himmel, aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont.

Английский перевод : Мы все живем под одним небом, но не у всех одинаковый горизонт.

Эта цитата Конрада Аденауэра, который был первым канцлером Федеративной Республики Германии, является мягким напоминанием о системных обстоятельствах, которые не позволяют нам всем быть «равными».Хотя мы все являемся людьми, политические, экономические и социальные обстоятельства иногда ограничивают возможности, которые получают некоторые люди.

5. Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann, dem ist die weite Welt und alles untertan.

Английский перевод : Тот, кто владеет собой и властен над своими эмоциями, имеет у своих ног весь огромный мир и все, что в нем.

Эта мудрая и красивая немецкая цитата о важности самоконтроля на самом деле является концом стихотворения Поля Флеминга.Поэма «Ан Сич» или «Самому себе» была написана еще в 1641 году, но до сих пор считается хорошим советом для жизни сегодня. Вы должны попытаться найти его, читая или слушая стихи и песни на немецком языке – это интересный и простой способ выучить.

6. Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.

Английский перевод : Даже из камней, поставленных на вашем пути, чтобы вы могли споткнуться, вы можете создать что-то прекрасное.

Эта цитата Гете – напоминание о том, что жизненные невзгоды не являются непреодолимыми, и то, что сейчас кажется камнем преткновения, на самом деле может дать вам толчок к достижению чего-то большего.Гете, полное имя Йохан Вольфганг фон Гет, является примером очень образованного немца, который был не только поэтом, драматургом и романистом, но также ученым и государственным деятелем. Многие из людей, стоящих за цитатами в этом списке, заслуживают внимания, и работы Гета очень рекомендуются, поскольку он является одним из величайшие немецкие литераторы современности.

7. Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, был uns fehlt.

Английский перевод: Мы редко думаем о том, что у нас есть, но всегда о том, чего нам не хватает.

Эта мудрая и красивая немецкая цитата философа Артур Шопенгауэр очень похож на идею английской идиомы, которая гласит, что «трава всегда зеленее на другой стороне». И то и другое – мягкое предостережение от зависти и опасности всегда думать о том, что есть у других, вместо того, чтобы наслаждаться тем, что есть у вас самих.

8. Was micht umbringt, macht mich starker

Английский перевод : То, что меня не убивает, делает меня сильнее.

Если в списке самых красивых немецких цитат есть одна цитата, которую легко узнать даже не говорящие на немецком языке, то, вероятно, это цитата философа Фридриха Ницше. Это из его книги 1889 года «Götzen-Dämmerung» или «Сумерки идолов». Если вы слышали или использовали эту цитату на английском языке, что ж, теперь вы знаете, как она произносится на языке оригинала.

9. Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden.

Английский перевод: Тот, кто сохраняет способность видеть красоту, никогда не стареет.

Эта цитата о том, как важно осознавать красоту окружающего нас мира, принадлежит писателю и писателю Францу Кафке. Это высказывание Кафки вошло в книгу его друга, чешского поэта и мемуариста Густава Яноуха, под названием «Gespräche mit Kafka» или «Беседы с Кафкой».

10. Alle Zeit, die nicht mit dem Herzen wahrgenommen wird, ist verlorene Zeit.

Английский перевод : Все время, которое не пережито сердцем, потеряно.

Еще одна красивая немецкая цитата Михаэля Энде о том, как важно жить настоящим моментом и осознавать все, что происходит вокруг нас. Энде – любимый писатель детского фэнтези, его эпическая фантастика «Бесконечная история» не только была переведена на английский, но и стала серией голливудских фильмов 80-х и 90-х годов.

11. Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle.

Английский перевод: Самое прекрасное, что мы можем испытать, – это загадка.

Многие из самых красивых немецких цитат в этом списке как-то связаны с тем, как вы смотрите на жизнь, и эта цитата физика Альберта Эйнштейна дает нам некоторое представление об одном из величайших умов 20-го века, который смотрел на жизнь. Учитывая все научные открытия, которые Эйнштейн сделал непосредственно или вдохновил, неудивительно, что он ко всему подходил со здоровым любопытством и непредвзятостью. Он не отчаивался, если чего-то не понимал; скорее он видел в этом вызов.

12. Wer kämpft, kann verlieren.Wer nicht kämpft, hat schon verloren.

Английский перевод: Тот, кто сражается, может проиграть, но тот, кто не сражается, уже проиграл.

Многие мудрые немецкие выражения и идиомы говорят о ценности стойкости даже перед лицом невзгод. Эта цитата из Бертольд Брехт придерживается того же духа. Брехт был драматургом 1898 года рождения, который служил своей стране в Первой мировой войне, но был вынужден бежать, когда к власти пришли нацисты.

13. Das Leben und dazu eine Katze, das gibt eine unglaubliche Summe.

Английский перевод: Жизнь и кошка – невероятная сумма.

Многие люди скажут вам, что секрет получения удовольствия от жизни заключается в том, чтобы ценить мелочи или завоевывать привязанность кошки. В этой цитате, похоже, именно это поэт Райнер Мари Рильке считал ключом к удовлетворительному существованию.

Вам может быть интересно, почему мы рекомендуем вам потратить время на изучение этих красивых немецких цитат.Разве ваше время не было бы лучше потратить на запоминание распространенные немецкие разговорные фразы?

Хотя важно выучить немецкие слова – даже сленг и ругательства – если вы хотите развить способность ежедневно общаться с носителями немецкого языка, это не единственная причина изучать немецкий язык.

Чтобы действительно понимать говорящих по-немецки, вам нужно также знать и изучать то, что у них в сердцах и умах. Как они думать и чувствовать о любви и жизни, о том, что делает их грустными и счастливыми – это все, чему вы можете научиться, изучая цитаты, подобные тем, что приведены в этом посте.

Как мы упоминали в начале этого поста, есть много известных людей немецкого происхождения, которым есть что сказать, и цитаты здесь – лишь небольшая часть. Мы предлагаем вам поговорить с онлайн-преподаватель – носитель немецкого языка по этим цитатам. Они могут дать вам больше информации о том, что они означают, и даже указать вам направления более красивых и мудрых немецких цитат.

немецких цитат пословиц и поговорок

https: // youtu.be / QE7Y_DJbBcY

Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Английский эквивалент: дурак всегда смеется.

//]]>

Der Schein trügt.
Внешность обманчива. Значение: вещи не всегда такие, как выглядят.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
Общая радость – это двойная радость, общая печаль – это половина печали.

Gleiche Gemüter suchen sich.
Подобные умы ищут друг друга.Великие умы соглашаются.

An den Früchten erkennt man den Baum.
Английский эквивалент: яблоко недалеко от дерева.
Значение: «Дети ежедневно наблюдают и – в своем поведении – часто следуют примеру своих родителей».

Andere Länder, andere Sitten.
Перевод: Другие страны, другие обычаи
Находясь в Риме, поступайте, как римляне.

Anfangen ist leicht, beans eine Kunst.

Начать легко, упорствовать – это искусство.

Arzt, hilf dir selber!
Врач, исцели себя!
«Не упрекай другого человека в том, в чем ты также виноват».

Außerordentliche Übel erfordern außerordentliche Mittel.
Исключительное зло требует исключительных лекарств. От отчаянных болезней нужны безнадежные лекарства.
«Решительные действия необходимы – и оправданы – когда вы попадаете в особенно трудную ситуацию».

Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.
Перевод: Нельзя презирать даже самого маленького врага.
Английский эквивалент: Нет маленького врага.

Auf einen großen Klotz gehört ein großer Keil.
Шероховатость должна соответствовать шероховатости.
Если кто-то плохо с вами обращается, вы должны относиться к нему плохо так же.

Aus den Augen, aus dem Sinn.
Вне поля зрения, вне поля зрения

Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
Перевод: Здоровый не знает, насколько он богат.
Английский эквивалент: Здоровье – это богатство; Желать крепкого здоровья больше, чем богатства.
Значение: «Хорошее здоровье – ценный актив, который стоит больше, чем любая сумма денег».

Der Stärkere шляпа иммер Recht.
Более сильный всегда прав.

Die Arznei ist of ärger als das Übel.
Лекарство зачастую хуже болезни.

Die besten Schwimmer ertrinken.
Перевод: Тонут лучшие пловцы.
Английский эквивалент: Хорошие пловцы часто тонут.

Die beste Verteidigung ist der Angriff.
Атака – лучшая форма защиты.
«У вас больше шансов на победу, если вы проявите инициативу и совершите атаку, а не готовитесь к защите».

Die besten Gedanken kommen allzeit hinterdrein.
Лучшие мысли всегда на втором месте.
Вторые мысли – лучшее.

Die Ochsen hinter dem Wagen spannen.
Для подтягивания вола за телегой.
Не ставьте телегу впереди лошади.
«Важно делать вещи в правильном или естественном порядке».

Цитаты на немецком языке с переводом на английский

Das Glück hilft dem Kühnen.
Перевод: Удача помогает смелым.
Английский эквивалент:
– Те, кто действует смело или отважно, с большей вероятностью добьются успеха.
– Фортуна любит смелых.

Wer Feuer bedarf, sot es in der Asche.
Английский эквивалент:
– Пусть холодный дует угли.
– Мое определение успеха – заниматься любимым делом. Я чувствую, что многие люди делают что-то, потому что считают, что должны, и не решаются рискнуть, следуя своей страсти.

Где лучше всего найти немецкие двуязычные книги, курсы, фильмы и переводчиков? Это в Multilingual Books новый удобный телефон
, быстрый и безопасный немецкий магазин и языковая страна чудес видео, до встречи.

Das Herz lügt nicht.
Английский эквивалент: Сердце не лжет. —Или— Сердце видит дальше головы.
«Сердце мудрее интеллекта».

Litle know language fact – многие слова в английском языке, связанные с эмоциями, взяты из немецкого, как и слово «сердце».

er Hund bellt und die Karawane geht vorüber.
Перевод: Собаки лают, и караван идет дальше.
Пусть мир говорит, что хочет. Ведь мир будет делать то, что хочет.

Geklagtes Leid ist halbes Leid.
Английский эквивалент: общая проблема – это проблема, уменьшенная вдвое.
Что имеет смысл!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top