Разное

Афоризмы с переводом на французском: О трудностях перевода русских крылатых фраз на французский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Содержание

О трудностях перевода русских крылатых фраз на французский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 81.255.2

А. Н. Шумакова

кандидат филологических наук, доцент;

доцент каф. лингвистики и профессиональной коммуникации

в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ;

е-таЛ: [email protected]

О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА РУССКИХ КРЫЛАТЫХ ФРАЗ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена проблеме перевода русских крылатых фраз на французский язык и их мотивированности в переводе. Под крылатой фразой (далее – КФ) понимают устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Источником КФ могут служить литературные произведения, кинофильмы, высказывания известных людей и др. Под мотивированностью в работе понимается прямое соотношение между звуковой и морфологической структурой КФ и ее значением, а основным критерием мотивированности считается наличие внутренней формы, которую создают компоненты КФ.

Одни из самых интересных КФ заимствованы из произведений художественной литературы. Для их понимания нужно не только владеть языком, но и обладать необходимыми фоновыми знаниями. Это объясняется тем, что такие КФ относятся к прецедентным явлениям и мотивированы благодаря ассоциациям с произведением, из которого они заимствованы. Кроме этого, КФ содержат коннотативный компонент, так как связаны с фоновыми знаниями носителей того или иного языка. Однако это вызывает и определенные трудности, так как при переводе прецедентных феноменов, хорошо знакомых русскому читателю, на иностранный язык, необходимо донести смысл до иностранного читателя, у которого ассоциации с первоисточником часто отсутствуют. Кроме того, передача КФ представляет сложную задачу и для переводчика, особенно при устном переводе, когда необходимо быстро подобрать эквивалент КФ в переводящем языке.

При переводе, особенно устном, требуется быстро найти эквивалент русской КФ на иностранном языке, поэтому переводчикам необходимы справочники, содержащие варианты передачи самых распространенных КФ русского языка. Проблема перевода КФ хорошо изучена на материале английского языка, однако справочников по переводу на другие языки, включая французский, достаточно мало. В статье представлен справочник по переводу с русского языка на французский язык, в который включены некоторые популярные в русском языке КФ из произведений художественной литературы, российских кинофильмов и цитаты из речей российских политиков. В справочнике приводится исходная фраза и ее перевод, а в некоторых случаях – переводы на французский язык с указанием источников. Этот справочник будет полезен переводчикам, так как они смогут найти в нем готовые варианты передачи наиболее популярных русских КФ, а также всем, кто изучает французский язык.

В статье проанализированы некоторые КФ, включенные в справочник. Автор приходит к выводу, что в большинстве случаев мотивированность КФ в переводе сохраняется, так как переводчик выбирает эквивалент, соответствующий по семному составу исходной фразе и понятный французскому читателю. При этом коннотативный компонент, т. е. дополнительные оттенки значения КФ, связанные с реалиями жизни в конкретной стране, часто трудно передать. В некоторых случаях для понимания значения русской КФ в переводе на французский язык для французского читателя необходимы пояснения и комментарии.

Ключевые слова: французский язык; перевод; справочник; крылатые фразы; художественная литература; фильм; мотивированность; коннотация

A. N. Shumakova

PhD (PhiLoLogy), Associate Professor,

Department of Linguistics and Professional Communication

in Political Sciences, Institute of International Relations and Social

and Political Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]

DIFFICULTIES OF TRANSLATING RUSSIAN CATCH PHRASES INTO FRENCH

The paper deals with the problem of Russian catch phrases translation into French and the motivation of their transLation into the target Language. Catch phrases are image-bearing or aphoristic set phrases from history or fiction which are widely used due to their expressiveness. Catch phrases may originate from fiction, films or statements of famous people. Lexical motivation is considered as a direct link between the structure of a catch phrase and its meaning. The inner form created by the components of a catch phrase is seen as the main criterion of motivation.

Catch phrases from fiction are among the most interesting ones. They are difficult to transLate due to their connotation reLated to background information. These catch phrases are usuaHy associated with their source and therefore are motivated for native speakers. When translating catch phrases which are weU-known to Russian speakers, it is necessary to convey the meaning to foreign Language speakers that do not know these associations. An interpreter may aLso face probLems transLating catch phrases when an equivalent of a catch phrase in the target language should be found quickly.

Therefore, interpreters need reference books with equivaLents of the most popular Russian catch phrases. One can find this kind of reference in English, but in other languages including French there is a lack of information. A new reference book for those who translate from Russian into French is presented in the paper. It includes popular Russian catch phrases from fiction, films and statements of political leaders. For each catch phrase the source is indicated and one or more translations are given. In the author’s opinion, this reference book may be useful for translators, interpreters and those who study French.

Some of the catch phrases from the reference book have been analyzed. The paper shows that Russian catch phrases are translated into French using phrases

motivated for French native speakers and, therefore, they wiLL be motivated in the French translation. However, some additionaL aspects of meaning reLated to cuLturaL background as weLL as irony and styListic effects cannot be aLways fuLLy conveyed. In some cases a comment expLaining the meaning of a catch phrase is necessary for a French speaker.

Key words: French; transLation; reference book; catch phrase; fiction; fiLm; motivation; connotation.

На факультете ИМО и СПН студенты не только овладевают определенной специальностью, но и получают навыки перевода. Перевод – это «вид языкового преобразования, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста с сохранением единства содержания и формы» [Голикова 2007, с. 279]. Одна из самых интересных задач в переводе – это передача крылатых фраз. Под крылатой фразой (далее – КФ) понимают устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности. Источником КФ могут служить литературные произведения, кинофильмы, высказывания известных людей и др.

Одни из самых интересных КФ заимствованы из произведений художественной литературы. Для их понимания нужно не только владеть языком, но и обладать необходимыми фоновыми знаниями. Это объясняется тем, что такие КФ относятся к прецедентным явлениям и мотивированы благодаря ассоциациям с произведением, из которого они заимствованы. Кроме того, КФ содержат коннотативный компонент, так как связаны с фоновыми знаниями носителей того или иного языка. Однако это вызывает и определенные трудности, так как при переводе прецедентных феноменов, хорошо знакомых русскому читателю, на иностранный язык, необходимо донести смысл до иностранного читателя, у которого ассоциации с первоисточником часто отсутствуют. Кроме того, передача КФ представляет сложную задачу и для переводчика, особенно при устном переводе, когда необходимо быстро подобрать эквивалент КФ в переводящем языке.

Проблема перевода КФ хорошо исследована на материале английского языка (в пособиях А. П. Чужакина, П. Р. Палажченко, М. А. За-гота), однако на материале французского языка эта тема изучалась

недостаточно. Учитывая небольшое количество литературы о переводе русских КФ на французский язык, на кафедре лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ был разработан справочник «Популярные русские крылатые слова и их эквиваленты на французском языке» (автор – А. Н. Шумакова), в который был включен перевод наиболее употребительных КФ из русской литературы (из произведений Н. В. Гоголя, А. С. Грибоедова, Н. С. Лескова, К. Пруткова, И. Ильфа и Е. Петрова, М. Е. Салтыкова-Щедрина), несколько КФ из советских кинофильмов («Бриллиантовая рука»), а также высказывания российских политических деятелей. В справочнике приводится исходная фраза и ее перевод, а в некоторых случаях – переводы на французский язык, с указанием источников. Полагаем, что этот справочник будет полезен переводчикам, так как они смогут найти в нем готовые варианты передачи наиболее популярных русских КФ, а также студентам факультета ИМОиСПН, программа которых предусматривает обучение переводу.

КФ, включенные в справочник, достаточно часто используются в повседневной речи и в публицистике и иногда встречаются в материалах для перевода на занятиях. К числу наиболее употребительных в русском языке КФ можно отнести цитаты из произведений И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» (Les Douze Chaises) и «Золотой теленок» (Le Veau d’or). Эти романы были экранизированы, а цитаты из них и фильмов, снятых на их основе, хорошо знакомы жителям нашей страны. Для анализа были отобраны КФ из печатной версии перевода (переводчик – Alain Préchac), при этом учитывались пояснения к переводу некоторых из этих КФ, размещенные на русско-французском сайте (Humour: www.russievirtuelle.com). Этот сайт посвящен культуре России, на нем можно найти отрывки из произведений русской литературы в переводе на французский язык, информацию о праздниках в нашей стране, о русской кухне. Нас интересовало, сохраняется ли в переводе мотивированность этих КФ, хорошо знакомых носителям языка и сохраняющих связь с первоисточником. Отметим, что мы понимаем мотивированность как прямое соотношение между звуковой и морфологической структурой КФ и ее значением, а основным критерием мотивированности считаем наличие внутренней формы, которую создают компоненты КФ. Приведем несколько примеров.

(1) Может быть, вам (тебе) дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат? – Tu veux peut-être aussi la clef de l’appartement où je garde mon argent?!

По данным словарей, в русском языке приведенная КФ имеет шутливо-иронический характер и «употребляется по отношению к людям, обращающимся с нескромными просьбами, имеющим непомерные притязания» [Берков 2005, с. 276]. Для русского читателя, знакомого с романом и фильмом, фраза понятна, ирония, заложенная в ней, объясняется ситуацией: мальчик-беспризорник просит у Оста-па Бендера деньги, тот дает ребенку яблоко, но мальчик продолжает выпрашивать деньги, и тогда Бендер произносит эту фразу, имея в виду, что уже отдал слишком много. Отметим, что мы уже анализировали перевод этой КФ в рамках конференции «Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике» [Шумакова 2017, с. 532] и хотели бы дополнить анализ. В переводе отражена суть фразы, смысл передан благодаря использованию лексических единиц с теми же семами, что и в оригинале (la clef – ключ, l’appartement – квартира, l’argent – деньги), внутренняя форма ощущается, если нет ассоциаций с первоисточником, иронический характер утрачивается. Кроме того, в оригинале дополнительный эмоциональный эффект создается благодаря синтаксической конструкции. Исходная фраза – это инфинитивное предложение, т. е. односоставное предложение, главный член которого выражен независимым инфинитивом, в данном случае – глаголом «дать». К модальным значениям инфинитивных предложений могут присоединяться эмоциональные значения [Словарь-справочник URL], в данном случае – значение негодования, удивления, которые испытывает Остап Бендер, слыша просьбы ребенка. Интересно, что во французском языке существуют аналогичные конструкции, но в данном случае переводчик использовал двусоставную конструкцию, состоящую из подлежащего и сказуемого: Tu veux (досл. ‘ты хочешь’). И в русском, и во французском языках дополнительный эмоциональный эффект создается благодаря наречию еще – aussi – также, тоже, но, возможно, в переводе не до конца чувствуется ирония, ощущаемая в русском тексте.

Интересно, что на сайте [Humour URL] эта КФ переведена немного по-другому – не использован элемент peut-être, выражающий возможность какого-либо действия, слово «ключ» употреблено

в другой орфографии – clé, однако перевод отражает смысл исходной фразы: Tu veux aussi la clé de l’appartement où je garde mon argent?! Поскольку, хотя смысл передан, дополнительные значения не будут ощущаться, если говорящий не знает, в какой ситуации употреблена эта фраза, на сайте приводится пояснение для французского читателя: tu es gonflé, tu me demandes trop. Прилагательное gonflé означает надутый, полный, оно связано семантически с глаголом gonfler – надувать, увеличивать. Во французском языке есть несколько фразеологических единиц (далее – ФЕ) с компонентом gonflé – être gonflé comme un ballon – «быть очень толстым, чванливым», être gonflé comme une outre – «надуться, раздуться (от еды и т. д.)», avoir le ventre gonflé – «наесться до отвала». В этих примерах можно обнаружить, что прилагательное gonflé ассоциируется с увеличением в размере (можно выделить общую сему /увеличиться/, /раздуться/). Однако у слова gonflé есть переносное значение, основанное, очевидно, на базе метафоры по сходству, приведенное в словарях с пометой «просторечное» – храбрый, решительный, нахальный. В этом значении оно используется, например, в глагольной ФЕ (далее – ГФЕ) être gonflé -быть нахальным, наглым, описывающей характер. Можно предположить, что фраза tu es gonflé построена на игре слов, так как в ней актуализируются два значения прилагательного gonflé: 1) раздуться от еды, быть сытым, так как мальчику дали яблоко, и он, по мнению О. Бендера, уже должен насытиться; 2) быть наглым, нахальным, так как ребенок продолжает попрошайничать. Вторая часть пояснения -tu me demandes trop понятна, в ней раскрывается смысл первой части: demander trop – просить слишком много. На наш взгляд, благодаря достаточно образному пояснению (tu es gonflé) перевод станет понятнее для французского читателя. Полагаем, что наличие таких пояснений также свидетельствует о том, что невозможно до конца передать смысл и эмоциональную составляющую КФ при ее переводе на иностранный язык.

(2) Спасение утопающих – дело рук самих утопающих. – Le sauvetage des noyés est entre les mains des noyés eux-mêmes.

Исходная фраза означает, что «необходимо решать какие-то проблемы, выходить из какой-либо ситуации самостоятельно, не ждать помощи от других» [Берков 2005, с. 471]. Это текст лозунга, который

был вывешен в зале клуба «Картонажник» города Васюки, где Остап Бендер давал местным любителям шахмат сеанс одновременной игры на 160 досках. Ирония заключается в том, что этот лозунг был вывешен в клубе на вечере Общества спасения на водах. По данным «Энциклопедического словаря крылатых слов и выражений», эта фраза является фактической пародией на слова Карла Маркса, которые часто цитировались советской пропагандой тех лет: «Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих» [Энциклопедический словарь 2003]. В составе КФ в оригинале можно увидеть разговорную ФЕ дело рук (кого, чьих) – что-то сделано, предпринято кем-либо или по указанию кого-либо [Фразеологический словарь URL]. Как многие ФЕ, содержащие соматизмы, эта ФЕ мотивирована благодаря семантической связи «название части тела – действие, выполняемое этой частью тела», в данном случае рука ассоциируется со способностью человека действовать. В переводе использована ФЕ entre les mains de qn – в чьих-либо руках, мотивированная семантически, на основе метафоры по сходству образа действия. Можно сделать вывод, что перевод выполнен дословно, т. е. воспроизведена структура предложения без изменения порядка слов, семный состав фразы во французском языке соответствует семному составу исходной фразы: sauvetage -спасение, noyés – утопающие, entre les mains – в руках, внутренняя форма КФ, следовательно, мотивированность сохраняется, однако в переводе не отражена ирония, связанная с ситуацией, в которой эта фраза была употреблена.

(3) Религия – опиум для народа. – La religion est l’opium du peuple.

Эта фраза заимствована из введения к работе «К критике гегелевской философии права» Карла Маркса (1818-1883) и изначально звучит как опиум народа. По данным энциклопедии (dslov.ru), в России эта КФ цитируется в искаженном виде: опиум для народа. Такую форму данная КФ приобрела благодаря роману «Двенадцать стульев» (dslov.ru). В романе фраза полна иронии. Напомним, что О. Бендер произносит слова: «Почём опиум для народа?» (в переводе: A quel prix, l’opium du peuple?), иронизируя над саном священника отца Федора, который, как и остальные персонажи, разыскивает спрятанные сокровища. В данном случае перевод выполнен дословно, с помощью лексики с тем же семным составом (religion – религия, opium – опиум,

peuple – народ), внутренняя форма КФ ощущается, следовательно, мотивированность сохранена, однако для человека, не знакомого с романом, ирония может быть не до конца понятна.

Приключения Остапа Бендера продолжаются в романе «Золотой теленок», по которому также снято несколько фильмов. Рассмотрим некоторые КФ из этого произведения, переведенные дословно (переводчик – Alain Préchac):

(4) Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения. – L’automobile n’est pas un luxe, mais un moyen de transport.

Это слова лозунга, которым организатор митинга в некоем селе на Новозайцевском тракте встретил машину Адама Козлевича с Остапом Бендером и его компаньонами, случайно оказавшуюся на трассе автопробега Москва – Харьков – Москва. Впоследствии О. Бендер повторит эти слова, выступая с ответной речью на митинге в городе Удоеве [Энциклопедический словарь]. Эта КФ переведена дословно, семный состав французской фразы соответствует семному составу оригинала (automobile – автомобиль, luxe – роскошь, moyen de transport – средство передвижения), внутренняя форма, следовательно, мотивированность, сохранена. По мнению авторов сайта [Humour], эта фраза отражает нереалистичные и высокопарные лозунги Советской эпохи, ведь автомобиль был как раз предметом роскоши для многих людей. На наш взгляд, иронический оттенок, связанный с реалиями советской действительности, трудно адекватно перевести на иностранный язык.

(5) Вы не в церкви, вас не обманут. – Vous n’êtes pas à l’église, personne ne vous trompera.

Эту фразу Остап Бендер говорит хозяину коммуналки, в которой он снимает комнату, когда хозяин просит деньги вперед. В данном случае в переводе семный состав получившейся фразы соответствует семному составу оригинала (église – церковь, tromper – обманывать), т. е. внутренняя форма ощущается, однако французская фраза получилась более категоричной благодаря компоненту personne – никто (досл.: ‘никто вас не обманет’). Интересно, что на сайте (www.russie-virtuelle.com) предложен вариант перевода, более близкий к оригиналу: Vous n’êtes pas dans une église, on ne vous trompera pas. Кроме того, подчеркивается связь данной КФ с высказыванием: «Религия – опиум для народа».

(6) Не давите на мою психику. – Ne m’écrasez pas l’intellect!

Эта фраза Остапа Бендера обращена к господину Корейко. В русском языке существует глагольная фразеологическая единица (ГФЕ) давить на психику – оказывать на кого-л. психологическое воздействие [Большой словарь … 2007]. Эта ГФЕ, рядом с которой стоят пометы разг., неодобр., основана, очевидно, на базе метафорического переноса по сходству образа действия и мотивирована семантически, можно выделить семы /оказывать давление/, /разум/. В переводе ГФЕ не используется, фраза передана с помощью глагола écraser – давить и существительного intellect – интеллект, разум, рассудок. Как видно, фраза в оригинале совпадает по семному составу с фразой в переводе, внутренняя форма, следовательно, мотивированность сохраняется.

На сайте (www.russievirtuelle.com) приведенный перевод сопровождается пояснением: lorsqu’on est embêté par quelqu’un (досл.: ‘когда кто-то надоедает’). В значении глагола embêter – надоедать, докучать также содержится сема /раздражать/, глагол можно связать с понятием психологического воздействия, поэтому, на наш взгляд, пояснение, как и перевод, отражает суть исходной фразы.

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод, что мотивированность КФ в переводе часто сохраняется, так как выбирается эквивалент, соответствующий по семному составу оригинальной фразе и понятный французскому читателю, но коннотативный компонент значения КФ, связанный с фоновыми знаниями (например, с реалиями жизни в конкретной стране), часто трудно или невозможно передать. В некоторых случаях для понимания значения русской крылатой фразы в переводе на французский язык для французского читателя необходимы пояснения и комментарии.

Полагаем, что приведенные в статье и в справочнике КФ и их перевод будут интересны студентам, изучающим иностранные языки, а справочник с КФ окажется полезным как для переводчиков, так и для всех, изучающих французский язык. На наш взгляд, анализ перевода КФ на занятиях покажет студентам, что важно читать книги и смотреть фильмы в оригинале, потому что даже при самом точном переводе трудно передать все оттенки смысла оригинального текста. Надеемся, это будет стимулировать студентов к дальнейшему изучению языка и культуры страны изучаемого языка, чтобы понимать коннотацию, свойственную КФ и связанную с фоновыми знаниями,

поскольку эта коннотация понятна носителям языка, но не ощущается теми, кто не владеет языком и не знаком с культурой страны, где говорят на этом языке.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых

слов русского языка. М. : АСТ : Астрель : Русские словари, 2005. 856 с. Большой словарь русских поговорок. М. : Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, 2007. URL : dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/ Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. М. : Новое знание, 2007. 287 с.

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М. : Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., 1976. URL : dic.academic.ru/con-tents.nsf/lingvistic/

Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : Астрель, АСТ.

A. И. Фёдоров, 2008. URL : phraseology.academic.ru/

Шумакова А. Н. К проблеме перевода русских крылатых слов на французский язык [Электронный ресурс] / А. Н. Шумакова // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике: сб. науч. трудов : в 2 т. Т. 2. / отв. ред. Д. Н. Новиков ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел. Рос. Федерации. М. : МГИМО-Университет, 2017. С. 529-536.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. : Локид-Пресс.

B. Серов, 2003. URL: dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ Энциклопедия Dslov.ru. URL : dslov.ru

Humour. URL : www.russievirtuelle.com

Ilf et Petrov. Les Douze Chaises. Lyon, Parangon/Vs, 2005. 396 p. Ilf et Petrov. Le Veau d’or. Parangon / L’Aventurine, Paris, 2002. 384 p.

Высказывания о париже на французском с переводом. Цитаты и афоризмы о франции и париже

Париж – это город романтиков, свободы. Он всегда вдохновлял писателей, поэтов, художников. Живописные улочки, уютные кафе, берега Сены, Елисейские поля. Большинство считает его городом развлечений, легкомысленной молодости. Поэтому неудивительно, что в цитатах про Париж часто говорится о любви, беззаботности и трогательной наивности.

О городе

Конечно, одна из главных тем цитат про Париж – любовь. В этот город стремятся попасть все романтики в мире, а многие девушки мечтают, чтобы им сделали предложение на фоне Эйфелевой башни. Там даже в воздухе витает романтика и ощущение легкости.

“Париж – это праздник, который всегда с тобой”, – это высказывание известного писателя Эрнеста Хэмингуэя, который написал книгу о своей молодости, проведенной в этом прекрасном городе. Он считал, что если человеку повезло побывать молодым в этом городе, то его неповторимая атмосфера всегда будет с ним.

“Париж останется Парижем!” – многие говорят, что этот город совсем не такой, как кажется. Они считают, что люди преувеличивают его очарование. В некоторых цитатах про Париж говорится о том, что это лицемерный город, который подходит только богатым людям. Но все-таки те, кто побывает там, погуляет вдоль берегов Сены, полюбуется Елисейскими полями, считают, что в нем есть своя особенная атмосфера. Проникаясь ей, люди ощущают себя свободнее, моложе, они считают, что могут попробовать что-то новое. Но Париж все равно продолжает вызывать у людей восхищение.

О парижанках

Французы всегда кажутся людьми с каким-то особенным шармом, особенно парижане. Француженок всегда считали эталоном стиля и неповторимого обаяния. Поэтому в цитатах о Париже особое место отводится его прекрасным жительницам. Француженки всегда выделялись среди остальной прекрасной половины человечества своим особым шармом, непринужденностью в общении.

Только они могут небрежно одеваться и совсем не тратить время на укладку и будут выглядеть очаровательно. Они покоряют всех своим изяществом, кокетством, дерзостью – это и есть знаменитый французский шарм. Даже если парижанка не обладает идеальными чертами лица, ее все равно будут считать очаровательной – именно благодаря ее грации и обаянию.

Цитаты про Париж на французском языке

Этот язык называют одним из самых романтичных в мире. Знаменитое грассирующее “р” придает ему особую прелесть. Чтобы лучше понять цитаты про Париж, стоит их прочитать на этом прекрасном языке. Например, “A Paris, tout le monde veut être acteur. Le sort du spectateur ne convient à personne.” – “В Париже все хотят быть актерами. Участь зрителя никого не устраивает”.

Или “Paris est une ville aux mille visages”. – “Париж – город с тысячей лиц”. Про этот город можно говорить многое. Каждый, кто там побывает, находит какое-то свое, особенное очарование. Но никого не оставляет равнодушным та атмосфера праздника, беззаботности, которая царит в нем. В цитатах про Париж многое говорится и о том, что это город контрастов, что там слишком много кокетства, что, несмотря на романтику, много одиноких людей. Но также люди отмечают, что здесь даже одиночество воспринимается по-другому. Но, несмотря на все мнения, Париж все равно считается одним из самых романтичных и красивых городов в мире.

Париж – не город, – это целая планета!
Интервью с вампиром

Разрежьте сердце мне – найдёте в нём Париж!
Луи Арагон

Париж – это предмет зависти для тех, кто никогда его не видел; счастье или несчастье (смотря как повезёт) для тех, кто в нём живёт, но всегда – огорчение для тех, кто принуждён покинуть его.
Оноре де Бальзак

Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Полночь в Париже

Нигде в мире нет подобного города… И никогда не было!
Полночь в Париже (Midnight in Paris)

Париж – это не место, где меняют самолет, – это город, где меняют жизнь!
Сабрина (Sabrina)

Быть парижанином не означает родиться в Париже. Это означает – родиться там заново.
Саша Гитри

Влюбленным везде Париж!
Сенсуалис

Париж. Здесь даже мысли рождаются не привычно лаконичные, а приправленные легким флером поэзии.
Татьяна Корсакова. Ты, я и Париж

Вот так и Париж… разрушает нас потихоньку, сладостно, перетирает меж своих цветов и бумажных скатертей, заляпанных винными пятнами, сжигает нас своим огнём, не имеющим цвета, что вырывается в ночи из съеденных временем подъездов.
Хулио Кортасар. Игра в классики

Как обнажает дождь характер твой, Париж!
Он изменяет цвет одежд, камней и крыш,
Развязывает вмиг узлы ночных огней
И тайны бед и зла вскрывает до корней.
Шарль Добжинский. Поцелуй в парке Шайо

Во Франции ностальгии нет. Только хандра!
Эмиль Мишель Чоран

Париж – единственный в мире город, где можно отлично проводить время, ничем, по существу, не занимаясь.
Эрих Мария Ремарк. Триумфальная арка

Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни был потом, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж – это праздник, который всегда с тобой.
Эрнест Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой

Париж – это праздник, который всегда с тобой.
Эрнест Хемингуэй

… у Парижа есть свой особенный аромат, который не меняется веками. В этот город невозможно не влюбиться. Он был живой, обладал мужским характером, аристократической галантностью и являлся притивоположностью моему родному городу. Москва – женщина, ослепительная кокетливая красавица. Ее наряды – суперсовременные здания с фасадами по последней моде. Ее бриллианты – ночные огни. Ее улыбки – сияющие витрины магазинов. Ее капризы – это хмурое небо, которое за считаные минуты может уступить место яркому солнцу. В погоне за модой она полностью обновляется каждые несколько лет. Париж не такой. В нем есть сила характера и мужская сдержанность. Он предпочитает проверенную временем классику. Его каменный облик изыскан и элегентен, а ценности вечны. Москва была мне подругой, Париж стал возлюбленным.
Юлия Набокова. Шерше ля вамп

ПАРИЖ таков, каким ты хочешь его увидеть…

Париж – наш город. Разноликий, непостоянный, текучий, как воды Сены. Почти столь же разнообразны высказывания о Городе Света… А ведь высказаться о Париже считали своим долгом многие великие люди… Вот наша подборка цитат.

Эрнест Хемингуэй

“Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни был потом, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж — это праздник, который всегда с тобой.”

Из письма Эрнеста Хемингуэя другу

Генрих IV

“Париж стоит мессы”.

Так сказал Генрих IV в 1593 году и перешел в католичество.

В. Маяковский

“Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли – Москва.”

“Даже тиф в Париже и то шикарный: парижане его приобретают от устриц.”

В. Маяковский, 1922 г.

Л. Белозерская-Булгакова
“Понемногу я влюбляюсь в Париж. Это колдовской город. Он ничего не дает насильно. У него умная снисходительность, и потому все получается само собой, как у людей, которые ничего не делают напоказ.” В

. Яновский

“Воздух Парижа особый. Достаточно взглянуть на пейзаж второстепенного французского художника, чтобы убедиться в этом. Кроме красок, кислорода, азота и других материй в него составной частью еще входит сложная молекула первозданной СВОБОДЫ.”

Дмитриев

“Я в Париже:
Я начал жить, а не дышать.”

Журнал путешественника (эпиграф к Арапу Петра Великого Пушкина)

Александр Галич

И опять потом вместе с Синявским бродили по Парижу, любовались Парижем, вдыхали этот необыкновенный парижский воздух, который даже табуны машин, заполнивших улицы Парижа, не могут испортить, потому что воздух этот прекрасен.

Жан Кокто

В Париже все хотят быть актерами. Участь зрителя никого не устраивает.

Саша Гитри , французский актер и драматург

“Быть парижанином не означает родиться в Париже. Это означает – родиться там заново.”

Иосиф Бродский

Париж не изменился. Плас де Вож
по-прежнему, скажу тебе, квадратна.
Река не потекла еще обратно.
Бульвар Распай по-прежнему пригож.
Из нового – концерты за бесплатно
и башня, чтоб почувствовать – ты вошь.
Есть многие, с кем свидеться приятно,
но первым прокричавши “как живешь?”
В Париже, ночью, в ресторане… Шик
подобной фразы – праздник носоглотки.
И входит айне кляйне нахт мужик,
внося мордоворот в косовортке.
Кафе. Бульвар. Подруга не плече.
Луна, что твой генсек в параличе.

Георгий Жженов, актер

“…. Париж покоряет с первого дня встречи! Буквально через час пребывания в нем чувствуешь себя легко и просто, как со старым приветливым другом. Обаяние этого чудесного города – в его мягкой жизнерадостности и легкости, поразительной легкости во всем! И прежде всего в архитектуре его бесчисленных дворцов и площадей, мансардных крыш, в его бульварах… В приветливой жизни улиц, в остроумных, общительных людях, в климате, наконец! …”

Из книги “Пережитое”

“Я опять хочу в Париж!” – эта известная фраза, раньше казавшаяся невероятной, сегодня вполне становится вероятной. Мир открывает для нас самые разные направления для удивительного путешествия. Город Париж всегда привлекает к себе огромное количество туристов и путешественников со всего мира и с самых отдалённых уголков планеты. Побывать в Париже мечтает каждая женщина, он настолько романтический город, что о нем пишут стихи. В этих стихах, которые мы собрали в данном посте, раскрывают разные впечатления от этого города. Автором лирических стихов является Татьяна Воронцова. Для многих она может неизвестна, но ее стихи мысленно переносят нас в Париж с теплым ароматом французской булочки, уютными кафешками и улочками, с зеленными парками и ночными парижскими огнями.

Парижский свет… Ах, как он манит
Волшебной магией цветов –

То робко спрячется в тумане,
Сверкая струйками дождя…
То вдруг потопит в океане


Как чародей в стране чудес –

То вспыхнет молнией с небес.

То на ветру взлетит вуалью,
Плескаясь в радужных лучах…
То звездною мерцая далью,
Опять опустится во мрак.


Плывем по Сене средь огней…

Моя любовь еще сильней?!


Подари мне Париж

Подари мне Париж
и “Фиалку Монмартра”,
Фантастический воздух
в столице любви…
Аромат Тюильри,
Триумфальную арку,
Парк Монсо, где свежо
и поют соловьи.

Подари мне Париж
Модельяни, Лотрека,
На бульваре Клиши
дом, где жил Пикассо…
Нотр-Дам де Пари
и жемчужину века –
Лувр,в котором венчались
на трон короли.

Подари мне Париж,
кабаре Moulin Rouge,
На затерянных улочках
свет фонарей…
И в кафе Сен-Луи
романтический ужин,
На котором меня
назовешь ты своей.

Опять в Париже листопад

Опять в Париже листопад,
Опять кружит над Сеной осень…
Каштаны зрелые летят,
И шепот пальм, и запах розы.

Я возвращаюсь вновь и вновь
К местам, где нас с тобой венчала,
Столкнув, осенняя любовь,
Танцуя в золоте курчавом.

Мост Сен-Луи и Нотр-Дам
Горят в огне волшебных красок…
Площадь Дофин, сквер Вер-Галан
В очарованьи старых сказок.

Все, как и в прошлом октябре,
Все шаг за шагом повторяя,
Иду к влюбленному тебе
Туда, где ждешь меня ты, знаю.

Брожу вдоль Сены

Брожу вдоль Сены,
Свежий воздух, фонари…
Здесь юный Гейне
Писал поэмы до зари.

Здесь Пикассо
“Бокал абсента” рисовал…
Альфред Дюссо,
Поймав удачу, ликовал.

Повсюду тени
Легенд культуры и искусств…
Парижский гений
Всегда дарил таланту чувств.

И вдохновлял
О грусти размышлять Саган…
И колдовал
Над платьями Пако Рабан.

Кафе Прокоп,
Где сиживал Вольтер с Дидро,
Среди веков
Рассыпалось, как серебро.

Теперь вдоль Сены
Всюду россыпи кафе –
Бокал абсента
В них подают под канапе.

Не проси рассказать о Париже


Как же мне передать аромат
Поцелуя любви Нины Риччи
И Ван-Гоговский рыжий закат?

Прелесть женщин с картин Ренуара,
Трепет мельниц с пейзажей Моне…
Свежесть Сены в полотнах Бернара
И цвет роз на парижском окне?

Не проси рассказать о Париже –
Никому не узнать тайных грез,
Что хранят черепичные крыши
В сером пепле сгорающих звезд.

Под мечтательным небом Бальмонта,
В красках чувственного Пикассо
Восхищает в лучах позолоты
Озорного Парижа лицо.

Вечный Париж

Запах Парижа, магический вечер…
Праздник, огни, долгожданные встречи.

Радость на лицах, рождественский иней,
Пахнет корицей, лавандой, полынью…

Елкой, фисташками, свежей сосною…
Божьей любовью и страстью земною.

Воздух напоен сонетами Гейне,
И Далиды восхитительным пеньем.

Сказками детства играют витрины…
Всюду Ван Гога живые картины.

Розы опять расцвели в Тюильри…
Вечный Париж! Лучший город земли!

Я иду по сонному Парижу

Я иду по сонному Парижу…
Желтый клен тревожит тишину…
Пряный воздух ночи волей дышит
И пьянит взгрустнувшую луну.

На каштане, потерявшем свечи,
Зреет плод, пылающий в огне…
По бульвару Сен-Мишель навстречу
Ты спешишь взволнованный ко мне.

Сколько мы не виделись столетий,
День за год, а месяц – точно век…
Обнялись нашедшиеся дети,
Две песчинки в половодье рек.

С легким ветерком слетают клены,
Под ногами золотом шурша…
О Париже – городе влюбленных,
Молит одинокая душа.

Сны о Париже

Горит Париж в багровом сне,
Сверкает праздничным нарядом…
А ты опять приснился мне
Над Тюильри со мною рядом.

Мы, взявшись за руки, летим
Над Елисейскими Полями –
Фонтаны светом голубым
Искрят, увитые цветами.

Повсюду музыка слышна…
Быть может,Жака Оффенбаха –
Так изумительна она,
Что даже хочется заплакать.

А нас с тобою мчит любовь
К катку на Эйфелевой башне,
И кружит среди синих льдов
Скупое отраженье наше.

Но обрывается мой сон,
И нет Парижской панорамы.
Стихает колокольный звон,
Над куполами Нотр-Дама…

Ах, как волшебны эти сны,
В которых мы вдвоем в Париже…
А просыпаешься – из тьмы
Москва морозом дымным дышит…

И грусть в постель мою ползет,
И одиночество с ознобом…
Когда же снова позовет
Любовь, которой живы оба?

Ты знаешь, пахнет чем Париж!

Ты знаешь, пахнет чем Париж!
Туманом серым с Пантеона,
Каштанами, букетом рома
И черепицей древних крыш…

Парижским светом и огнем,
Каким-то праздником особым…
В нем пахнет миндалем и сдобой,
И сбывшимся заветным сном!

Ты знаешь, пахнет чем Париж!
В нем запах ландыша и розы,
Великой живописи, прозы…
Желаний, что не утолишь.

Парижский воздух, как мечта,
И страстный он, и безмятежный…
Духами, модой и надеждой
Раскрашенный во все цвета.

Ты знаешь, пахнет чем Париж!
Святою памятью о павших…
И русскою слезою скорбящих
Над белоснежным камнем ниш.

Так пахнут только города
Которые не забывают,
Куда однажды приезжают,
Чтоб не покинуть никогда.

Парижский дождь

Парижский дождь приходит с юга,
Промокшей розой шелестит…
Целует жадно мои губы
И сердце грустное пьянит.

Сверкает каплями в ресницах,
Ласкает ноги под зонтом…
Летит встревоженною птицей
Под Нотр-Дама гулкий звон.

Ах, сколько нежного смятенья
В глазах прохожих и цветов…
Дождь разливает вдохновенье
По мостовым строкой стихов.

Судьба моя как будто тонет,
В потоке праздничном смеясь…
Быть может, муки мои смоет
Его загадочная власть.

Колокола звонят упрямо,
Сливаясь с музыкой дождя…
А на пороге Нотр-Дама
Душа промокшая моя.

Парижский свет

Парижский свет…Ах, как он манит
Волшебной магией цветов –
То, не стыдясь, в глаза заглянет,
То втайне бросит искру в кровь.

То робко спрячется в тумане,
Сверкая струйками дождя…
То вдруг потопит в океане
И вновь отступит, вдаль скользя.

Парижский свет играет с тенью,
Как чародей в стране чудес –
То солнцем ослепит в мгновенье,
То вспыхнет молнией с небес.

То на ветру взлетит вуалью,
Плескаясь в радужных лучах…
То звездною мерцая далью,
Опять опустится во мрак.

В Париже ночь…С тобою вместе
Плывем по Сене средь огней…
Ты знаешь, что в парижском свете
Моя любовь еще сильней?!

На Монмартре все также

На Монмартре все также,
как прошлой весною –
Выставляют пейзажи,
торгуют любовью…
Только северный ветер
холм насквозь продувает –
Словно церковь Сен-Пьер
вместо мельниц ласкает.

На Монмартре все также,
как в прошлое лето –
Только нету лаванды
лилового цвета…
Кабачки и кофейни,
сувениры, каштаны,
Нотрдам-де Пари
и французские тайны.

На Монмартре все также,
как в прошлую осень –
Только вместо дождя
мокрый снег ветер носит…
Может, встретимся мы –
ты оставил мне адрес –
У любовной стены,
что на площади Аббес.

Париж… Париж… свободы воздух

Волшебный город стоит мессы
И слёз, что выплакала я,
Бродя осенним жёлтым лесом
И грустью сладостной горя.

Париж…Париж…ты снова снишься,
Зовёшь к старинным берегам…
На Сен-Луи, что сказкой вышит,
И на Сите, где Нотр-Дам.

А на Лебяжьем мы с любимым
Над Сеной встретили рассвет,
И пел нам остров Лебединый
О верности, которой нет.

На Жатт мы в парках с ним блуждали,
Что в храм Любви нас привели…
На Сен-Мартен закат встречали,
По мостику в обнимку шли.

Париж…Париж…свободы воздух…
Воспоминаний сладких дрожь…
Лежит в твоих далёких водах
На счастье кинутая брошь.

В объятьях незнакомого мужчины

Париж, вокруг огни-огни

Я помню первый снег в Париже

Я помню – первый снег в Париже
Кружился белым серебром…
Ты целовал меня, бесстыжий,
На Сен-Мишель под фонарём.

Вокруг ещё каштаны зрели,
Струился пальм зелёный свет…
А клёны жёлтые летели,
На розах оставляя след.

Всё в этот день перемешалось –
Цветы, осенний дым и снег…
И тайною вокруг дышалось,
И чувством, что сильнее всех.

Здесь Поль Верлен когда-то с Музой
Гулял и, видимо, любил.
Какое счастье для француза,
Когда бульвар в снегу поплыл…

Париж, как будто в колыбели
Парчовой тихо засыпал….
А клёны жёлтые летели,
Ложась на белый пух зеркал.

Париж… Он снится мне ночами

Париж…Он снится мне ночами,
Как мы вдвоём гуляем в нём,
Заворожённые очами
Светил, пылающих огнём.

Под разноцветными шатрами
Осенней красоты Мансо,
И под дождливыми ветрами,
Что дуют нам с тобой в лицо.

Ложится снег на блеск Монмартра,
На Елисейские Поля…
Быть, может, позвонишь ты завтра,
И грусть развеется моя.

В твоих словах, что я услышу,
В которых дрогнет тишина,
Я дух почувствую Парижа
И то, что я тебе нужна.

Мне приснился Париж…

Мне приснился Париж –
Город счастья, мечты и свободы.
Вновь и вновь меня память
Возвращает ночами туда,
Где влюбленные пары
Встречают у Сены восходы,
И к вокзалу Д”Орсе
Не приходят уже поезда.

Кружева Нотр Дама
Венчают бесстрастно химеры.
В Люксембургском Саду
Зацветают жасмин и сирень.
Пахнет кофе Латинский Квартал,
Где была я счастливой без меры.
И встречает Мон Мартр
Птичьим пением завтрашний день.

Здесь разлуки светлы,
Ну а встречи легки и прекрасны.
Здесь чарующий голос Пиаф
Обжигает Вам страстью сердца.
Здесь, увидев Париж, умереть –
Не покажется жертвой напрасной.
Умереть, не увидев,-
Обернется насмешкой Творца…

Парижская весна

Парижскую весну не спутаешь
С другой весною никогда –
Здесь в марте возраста не чувствуешь…
В апреле снова молода.

А май такой встречает прелестью,
Такою лаской неземной,-
Как будто юность дышит свежестью
И вновь уводит за собой.

Цветут каштаны и акации
В вишнёвой кипени садов,
И с восхитительною грацией
Идёт по мостовой Любовь.

Дождь моросит, и вечер сумрачен,
Но в нём так много теплоты…
А я в Марэ средь тесных улочек
Средневековой красоты,

Что с возрождением повенчаны
Архитектурою дворцов…
Стоят музеи с тайной вечною –
Карнавале и Пикассо.

Чарует душу роскошь древняя,
И вдохновляет простота…
Парижская пора весенняя,
Как сладкий поцелуй в уста.

Но мчится дилижанс истории
От узких улочек Марэ,-
И я иду вслед аллегории
На улицу Сент-Оноре.

Ах, как прекрасна эта улица,
Как широка и как светла…
Боюсь, что голова закружится,-
Зайду в “Мезон дю Шокола”.

В парке Монсури

Я, выжженная изнутри,
Предательствами и обманом,
Сегодня в парке Монсури
Залечиваю свои раны.

Аллеи и ряды цветов
На юге райского Парижа
Вливают радость и любовь,
И сердце моё снова дышит.

Розарии и озерки,
Холмы, речушки, водопады…
Невянущие островки,
Где цапли, утки, черепахи.

Здесь царствует английский стиль,
Век девятнадцатый блуждает…
В него барон Осман вложил
Тот дух, что до сих пор витает.

Пейзажи волшебством влекут,
А гиацинты ароматом…
Я забываю возраст тут
И боль, что жгла меня когда-то.

Париж, Париж! Ты снова манишь

Париж, Париж! Ты снова манишь
Своим загадочным огнём…
То под дождём искристым таешь,
То словно пьёшь блаженство в нём.

Твой дождь серебряный смывает
С меня усталость, чью-то ложь…
А в сердце музыка играет,
Когда над Сеной ты плывёшь.

По улице Вивьен гуляю,
Где модных магазинов тьма…
И воздух радостный вдыхаю,
А, может быть, схожу с ума…

От Мулен Руж и от Монмартра,
От ароматов рю Камбон…
Я в Помпиду должна быть завтра,
И Нотр Дам зовёт в свой Дом.

Ещё б доехать до Прованса,
Где ждёт меня бокал Бордо –
Плетёные мгновения счастья
Из древних погребов Шато.

Париж, Париж! Ты снова манишь
И разрываешь мою грусть…
Вновь расцелуешь и обманешь,
И я опять в Москве проснусь.

Июнь в Париже

Июнь, Париж залит лучами,
Цветут бульвары и сады…
Гуляют долгими ночами
По старым улочкам мечты.

Весь город музыкою полон,
Что словно море разлилась…
Смешавшись с колокольным звоном,
Рождает трепетную страсть.

На Сен-Жермен-де-Пре базары
И ярмарки царят с весны…
Там представленья и товары,
И атмосфера старины.

В Гранд-Опера опять премьеры,
В Шатле балет и сказки пьес…
А вот и памятник Мольеру,
Что встал близ Комеди Франсез.

Июнь, Париж залит свечами,
Вдоль Сены острова цветов…
Гуляю долгими ночами
По улочкам из сладких снов.

Июльский день в Париже

Июльский день, Париж в истоме,
Вздыхает Мельница Монмартра…
И даже розы на балконе
Прогноз с прохладой ждут на завтра.

Париж окутан страстным зноем,
Горит, сверкая жарким светом…
И вдруг гроза…с раскатным воем
И долгожданным свежим ветром.

Гранд-опера вновь оживился,
Расправил крылья Лувр древний…
Шатёр из облаков раскрылся,
И хлынул дождь смущённый, нервный.

Полил сад Тюильри, Монсури
И Бют Шомон с Булонским лесом….
И вот уж небо вновь в лазури,
И вышли, кто был под навесом.

О, как Париж благоухает
Жасмином и лавандой горной…
В грозу, как роза, расцветает
Земля любви, свободы гордой.

Давай, как прежде, посидим

Давай, как прежде, посидим,
В любимом кабачке на Сене…
В окно на дождик поглядим,
На жёлтый листопад осенний.

Пройдёмся площадью Мадлен,
По Тюильри и к стенам Лувра…
И попадём в роскошный плен
Великой мировой культуры.

Устав от вечной красоты,
Пале-Рояль нас в полночь встретит…
Друг другу отдадим мечты
Любовь и всё, что есть на свете.

Пока ещё с тобой горим
Прекрасным заревом осенним…
Давай, как прежде, посидим
В любимом кабачке на Сене.

Париж влечёт, но дома слаще

Париж влечёт, но дома слаще…
Моя Москва – мой оберег…
Твоя столица, может, краше,
Но я чужая ей навек.

Моя любовь сильнее ветра,
Что дует в парке Бют-Шомон,-
Но у меня другая вера,
Да и в Москве родной мой дом.

Де Ла Виллет прекрасен слишком,
Но мне Сокольники милей
Не экзотичностью парижской,
Не разноцветьем фонарей…

На их аллеях моя юность
Сирень срывала в жаркий май…
Не обижайся, что вернулась
Из Бют-Шомон в свой скромный Рай.

А на десерт несколько удивительных фото города Парижа.

Париж настолько насыщен разнообразными историческими, литературными, культурными и прочими событями и легендами, что про него существуют массы цитат и афоризмов. Вот некоторые из них, где мы попытаемся разобраться в их значении и похождении.

“Увидеть Париж и умереть” – изначально использовалось ещё со времён Римской империи жителями Неаполя – “Vedi Napoli e poi muori-! (Увидь Неаполь и умри). Это означало что Неаполь настолько красивый город, что увидев его раз всё остальное уже не имеет никакого значения и можно умереть в спокойствии. Это выражение использовал Гёте в своих воспоминаних о путешествии в Италию 1786-1787. А вот фраза “Увидеть Париж и умереть” более современная, её используют после выхода одноимённого российского фильма в 1992 году.

“Пролететь как фанера над Парижем” означает упустить шанс, потерять возможность. Во французском языке нету такого выражения, особенно про фанеру. Слово “фанера” может быть похожим на французский глагол “flaner”, что означает “бродить”, “бездельничать”, “слоняться”. Другой вариант может происходить от фамилии лётчика Фурнье, который в 1909 году пролетая над Парижем врезался в Ейфелевую башню и погиб.

“Париж – это Париж” или “Париж всегда будет Парижем”. В Париже столько всего интересного и самобытного, что делает этот город особенным и незабываемым. Даже французская певица Заз создала песню с этим афоризмом.

Украинская художница Мария Башкирцева очень здорово написала у себя в дневнике посетив этот город в первый раз: “Париж – это жизнь, а жизнь – это Париж”. А фраза “Париж – это праздник который всегда с тобой” (a moveable feast) принадлежит Ернесту Хемингуею, который так назвал сборник новел, где он описывает свою жизнь в Париже между двумя войнами. Период назван сумашедшими годами (“années folles”).

“В дождь Париж расцветает словно серая роза”, – эта фраза принадлежит уроженцу Украины Максимилиану Волошину. Действительно, в Париже относительно мало деревьев и серые дома. Всё это создаёт особую грустную и одновременно красивую атмосферу.

“Париж – это самое отдалённое от рая место на земле” – это высказывание румунского философа ХХ века Чорана. Несмотря на свой пессимизм, он прожил большую часть своей жизни в экзиле в Париже.

А известный французский фотограф Роберт Дуано сказал, что “Париж – это театр, где мы платим за место потеряным временем”.

А вот как описывает этот город актёр и писатель Саша Гитри: “Когда в Париже мы встречаем на улице женщину и смотрим на неё, мы словно совершаем измену. Когда мы смотрим на француженку, а она смотрит на нас – это словно начало любовного романа”. Автор имеет ввиду, что парижанки не привыкли смотреть на прохожих и очень сложно познакомиться с ними на улице. Про отношения в Париже очень тонко написал в XIXвеке Жуль Барбе д’Орейи: “Когда в Париже бог создаёт красивую женщину, дьявол тотчас создаёт дурака чтобы содержать её”.

“Покорить Париж” – означает стать известным в разных кругах, ведь в Париже очень насищенная культурная жизнь. “Нам кажется что мы целуем в уста всю Францию, когда нас любят в Париже”, – говорили об известных людях в XIX веке. Писатели, поэты, музиканты и композиторы приезжали из провинции в Париж, чтобы найти издателей, слушателей, почитателей. Отсюда и фраза “поэты рождаются в провинции, чтобы умереть в Париже”. Это действительно так – стоит только посмотреть на количество известных поэтов, похороненных на кладбищах Пер-Лашез, Пикпус, Сен-Венсан, Монмартр и Монпарнас.

Фразы на французском с транскрипцией. Красивые французские слова и фразы с переводом

Постепенно блог наполняется полезными ресурсами по разным иностранным языкам. Сегодня снова очередь французского – вашему вниманию список из 100 базовых фраз, которые пригодятся вам простом диалоге.

Помимо простейших слов, например, как сказать я по-французски, привет, пока и как дела, вы узнаете способы задать простые вопросы, ответить собеседнику и поддержать легкую беседу.

Повторяя или запоминая фразы, не забывайте слушать озвучку и повторять за диктором. Для закрепления выражений, повторяйте их в течение нескольких дней, составляя маленькие диалоги и предложения с ними.

(У некоторых слов в скобках указаны окончания для женского рода -e и множественного числа -s , -es ).

фразаперевод
1.Что нового?Quoi de neuf?
2.Давно не виделись.Ça fait longtemps.
3.Приятно познакомиться.Enchanté(e).
4.Извините меня.Excusez-moi.
5.Приятного аппетита!Bon appétit!
6.Мне жаль. Простите.Je suis désolé(e).
7.Спасибо большое.Merci beaucoup.
8.Добро пожаловать!Bienvenue!
9.Не за что! (в ответ на благодарность)De rien!
10.Вы говорите по-русски?Parlez-vous russe?
11.Вы говорите по-английски?Parlez-vous anglais?
12.Как это будет по-французски?Comment dire ça en français?
13.Я не знаю.Je ne sais pas.
14.Я немного говорю по-французски.Je parle français un petit peu.
15.Пожалуйста. (Просьба.)S’il vous plaît.
16.Вы меня слышите?Vous m”entendez?
17.Какую музыку ты слушаешь?Tu écoute quel style de musique?
18.Добрый вечер!Bonsoir!
19.Доброе утро!Bon matin!
20.Здравствуйте!Bonjour!
21.Привет!Salut.
22.Как у тебя дела?Comment ça va?
23.Как вы поживаете?Comment allez-vous?
24.Все хорошо, спасибо.Ça va bien, merci.
25.Как поживает ваша семья?Comment ça va votre famille?
26.Мне нужно идти.Je dois y aller.
27.До свидания.Au revoir.
28.Чем вы занимаетесь? (по жизни)Que faites-vous?
29.Можете это записать?Est-ce que vous pouvez l’écrire?
30.Я не понимаю.Je ne comprends pas.
31.Вы сейчас заняты?Vous êtes occupé maintenant?
32.Мне нравится… / Я люблю…J”aime …
33.Что ты делаешь в свободное время?Quoi fais-tu en temps libre?
34.Не волнуйтесь.Ne vous inquiétez pas!
35.Это хороший вопрос.C’est une bonne question.
36.Можете говорить медленно?Pouvez-vous parler lentement?
37.Который час?Quelle heure est-il?
38.До скорого!A tout à l”heure!
39.Увидимся позже.A plus tard.
40.каждый деньtous les jours
41.Я не уверен(а).Je ne suis pas sûr.
42.короче говоряen bref
43.Точно!Exactement!
44.Без проблем!Pas de problème!
45.иногдаparfois
46.даoui
47.нетnon
48.Идем!Allons-y!
49.Как вас зовут?Comment vous appelez-vous?
50.Как тебя зовут?Tu t”appelles comment?
51.Меня зовут…Je m”appelle…
52.Откуда вы?Vous êtes d”où?
53.Откуда ты?Tu es d”où?
54.Я из…Je suis de…
55.Где вы живете?Où habitez-vous?
56.Где ты живешь?Tu habites où?
57.Он живет в…Il habite à…
58.Я думаю, что…Je pense que…
59.Вы понимаете?Comprenez-vous?
60.Ты понимаешь?Tu comprends?
61.Какой твой любимый фильм?Quel est ton film préféré?
62.Можете мне помочь?Pouvez-vous m”aider?
63.Как погода?Quel temps fait-il?
64.вот, вон, тамvoilà
65.конечноbien sûr
66.Где находится…?Où est … ?
67.есть, имеетсяil y a
68.Это здорово!C’est bien!
69.Посмотрите!Regardez!
70.Ничего не случилось.Ça ne fait rien.
71.Где находится метро?Où est le métro?
72.Сколько это стоит?Combien ça coûte?
73.кстатиà propos
74.Я должен сказать, что…Je dois dire que…
75.Мы хотим есть.Nous avons faim.
76.Мы хотим пить.Nous avons soif.
77.Тебе жарко?Tu as chaud?
78.Тебе холодно?Tu as froid?
79.Мне все равно.Je m”en fiche.
80.Мы забыли.Nous avons oublié(e)s.
81.Поздравляю!Félicitations!
82.Я не имею понятия.Je n”ai aucune idée.
83.О чем вы говорите?Vous parlez de quoi?
84.Скажите мне, что думаете.Dites-moi ce que vous pensez.
85.Я надеюсь, что…J”espère que…
86.по правде говоряà vrai dire
87.Мне нужна информация.J’ai besoin de renseignements.
88.Я слышал(а), что…J’ai entendu que …
89.Где находится отель?Où est l’hôtel?
90.в любом случае, тем не менееquand même
91.Я бы хотел немного кофе.Je voudrais du café.
92.с удовольствиемavec plaisir
93.Можете мне сказать, пожалуйста?Vous pouvez-me dire, s”il vous plait?
94.по моему мнениюà mon avis
95.Боюсь, что…(+ инфинитив глагола)Je crains de…
96.в общем, в целомen général
97.во-первыхpremièrement
98.во-вторыхdeuxièmement
99.с одной стороныd”un côté
100.но с другой стороныmais d”un autre côté

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма – наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что “метро”, “багаж”, “баланс” и “политика” – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) – это все галлицизмы.

Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:

  • Сюртук – это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет – у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
  • Пасьянс – с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже – последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) – это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.


Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» – то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон – невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо – сделанное по всем правилам и пожеланиям.

  • Се ля ви! – очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
  • Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» – я тебя люблю.
  • Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину»
  • гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
  • Бон мо – острое словцо.
  • Фезон де парле – манера говорить.
  • Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог».
  • Антр ну сау ди – между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово “мармелад” – это исковерканное «Marie est malade» – Мари больна.

В средние века Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: “Мари больна!” (мари э малад).

Шантрапа – слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» – не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: “Почему бездельничаете?” В ответ: “Шантрапа”.

Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда – ридикюль. Шапо – переводится как “шляпа”, а «кляк» – это сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне – в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.


Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.


В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати – прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» – тоже французские?

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher – «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Минет – minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» – хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.

Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» – чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.

Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша – от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета – côtelette, которое в свою очередь образовано от côte – ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.

Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош – débauche: разврат, распутство, разгул.

Галиматья – от galimatias: путаница, вздор. Существует прекрасная история о том, что жил-был некий адвокат, которому нужно было защищать в суде клиента по имени Матье, у которого украли петуха. В то время заседания велись исключительно на латыни, адвокат, как и любой француз, говорящий на другом языке, произносил речь невнятно, сбивчиво, и умудрился перепутать слова местами. Вместо «gallus Matias» – петух Матье, сказал «galli Matias» – то есть – Матье петуха (Матье, принадлежащий петуху).

И несколько историй, которые вы наверняка знаете:

Шантрапа – от chantera pas: дословно – петь не будет. Говорят, дело было веке в XVIII в усадьбе графа Шереметьева, известного созданием первого в России крепостного театра. Само собой, будущих оперных див и «дивов» набирали из местных Матрен да Гришек. Процедура сотворения будущих Прасковий Жемчуговых происходила следующим образом: французский (реже итальянский) преподаватель собирал крестьян на прослушивание, и если тем по уху прошелся большой бурый медведь, уверенно заявлял – Chantera pas!

Шваль – от cheval: лошадь. Тоже по легенде, отступавшие французские войска, сильно подмороженные суровой русской зимой и замученные партизанами (тоже, кстати, французское слово), сильно голодали. Лошадиное мясо, которое и сейчас во Франции считается деликатесом, стало чуть ли не единственным источником пищи. Для русских у которых жива еще была память о татаро-монголах, есть конину было совершенно неприемлемо, поэтому, услышав французское слово cheval – лошадь, они не нашли ничего умнее, чем присвоить это название в уничижительном смысле и его потребителям.

Шаромыжник – от cher ami: дорогой друг. И снова байка о войне 1812 года. Французы-дезертиры бродили по деревням и весям, выпрашивая хоть кусочек пищи. Само собой, прогибались они по-полной, обращаясь к русским аборигенам не иначе, как «дорогой друг». Ну как еще могли крестьяне окрестить несчастное полузамерзшее существо, одетое черт знает во что? Правильно – шаромыжник. Кстати, устойчивая идиома «шерочка с машерочкой» тоже появилось от cher et ma cher.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetete) – от casse: ломать и tete – голова. То есть в буквальном смысле.

Это всего лишь полсотни знакомых нам с детства слов. А сколько их всего – вы даже не представляете! Только – тссс! – не говорите сатирику-историку Задорнову, а то, мало ли что он придумает.

Французская лексика на тему одежда всегда будет востребованной. Еще бы, одежда встречается не только в разговорном французском, но и в литературном. Мы составили для вас подборку Одежда / Vêtements , которая должна существенно расширить словарный запас. Успешного изучения! Названия слов темы «Одежда» на французском с переводом les vêtements – одежда la chemise – рубашка le t-shirt – […]

Французская лексика на тему одежда всегда будет востребованной. Еще бы, одежда встречается не только в разговорном французском, но и в литературном. Мы составили для вас подборку Описание одежды / Description des vêtements , которая должна существенно расширить словарный запас. Успешного изучения! Названия слов темы «Описание одежды» на французском с переводом petit/petite – маленький moyen/moyenne – средний grand/grande […]

Французская лексика на тему одежда всегда будет востребованной. Еще бы, одежда встречается не только в разговорном французском, но и в литературном. Мы составили для вас подборку Одежда для дождя и холода / Vêtements pour la pluie et le froid, которая должна существенно расширить словарный запас. Успешного изучения! Названия слов темы «Одежда для дождя и холода» […]

Французская лексика на тему одежда всегда будет востребованной. Еще бы, одежда встречается не только в разговорном французском, но и в литературном. Мы составили для вас подборку Обувь и аксессуары / Chaussures et accessoires , которая должна существенно расширить словарный запас. Успешного изучения! Названия слов темы «Обувь и аксессуары» на французском с переводом la chaussure – обувь la […]

Представляем вашему вниманию важную, с точки зрения грамматики и разговорной речи, тематическую подборку слов на французском языке Прилагательные / Adjectifs. Названия слов темы «Прилагательные» на французском с переводом petit/petite – маленький grand/grande – большой rapide – быстро lent/lente – медленно dur/dure – трудно doux/douce – мягкий épais/épaisse – толстый mince – тонкий plein/pleine – полный vide – […]

Великолепная Франция – страна романтики и влюбленных сердец. Путешествие во Францию, это мечта каждой влюбленной пары. Здесь есть все для романтического отдыха.

Милые уютные кафе, чудесные гостиницы, масса развлечений и ночных клубов. Отдых во Франции придется по вкусу любому человеку, какие бы вкусы у него ни были. Это уникальная, очень разнообразная страна. А если вы еще и пообщаетесь с её жителями, так и вовсе влюбитесь в этот чудесный уголок Земли.

Но для того что бы общаться с местным населением, нужно знать хотя бы азы французского языка, или же иметь под рукой наш русско-французский разговорник, который состоит из важных разделов.

Общие фразы

Фраза на русскомПереводПроизношение
да.Oui.Уи.
нет.Non.Нон.
пожалуйста.S’il vous plait.Силь ву пле.
спасибо.Merci.Мерси.
большое спасибо.Merci beaucoup.Мерси боку.
простите, но не могуexcusez-moi, mais je ne peux pasэкскюзэ муа, мэ жё нё пё па
хорошоbienбьян
ладноd’accordдакор
да, конечноoui, bien sûrуи, бьян сюр
сейчасtout de suiteту дё сюит
разумеетсяbien sûrбьян сюр
договорилисьd’accordдакор
чем могу быть полезен (офиц.)comment puis-je vous aider?коман пюиж ву зэдэ?
друзья!camaradesкамарад
коллеги!(офиц.)cheres collegues!шэр колэг
девушка!mademoiselle!мадемуазэль!
простите, я не расслышал(а).je n’ai pas entenduжё нэ па зантандю
повторите пожалуйстаrepetez, si’il vous plaitрэпэтэ, силь ву плэ
будьте добры …ayez la bonte de …айе ла бонтэ дё …
извинитеpardontпардон
простите (привлечение внимания)excusez-moiэкскюзэ муа
мы уже знакомыnous nous sommes connusну ну сом коню
рад(а) с вами познакомитьсяje suis heureux(se) de faire votre connaissanceжё сюи ёрё(з) дё фэр вотр конэсанс
очень рад(а)je suis heureuxжё сюи ёрё(ёрёз)
очень приятно.enchanteаншантэ
моя фамилия …mon nom de famille est …мон ном дё фамили э …
разрешите представитьсяparmettez — moi de me presenterпэрмэтэ муа дё мё прэзантэ
рарешите представитьpermettez — moi de vous presenter leпэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё
знакомьтесьfaites connaissanceфэт конэсанс
как вас зовут?comment vous appellez — vous?коман ву заплэву?
Меня зовут …Je m’appelleЖё мапэль
Давайте познакомимсяFaisons connaossanceФёзон конэсанс
никак не могуje ne peux pasжё нё пё па
с удовольствием бы, но не могуavec plaisir, mais je ne peux pasавэк плезир, мэ жё нё пё па
я вынужден вам отказать (офиц.)je suis oblige de refuserжё сюи оближэ дё рёфюзэ
ни в коем случае!jamais de la vie!жамэ дё ла ви
ни за что!jamais!жамэ
это абсолютно исключено!c’est impossible!сэ тэнпосибль!
спасибо за совет …mersi puor votre conseil …месри пур вотр консей …
я подумаюje penseraiжё пансрэ
я постараюсьje tacheraiжё ташрэ
я прислушаюсь к вашему мнениюje preterai l’ireille a votre opinionжё прэтрэ лёрэй а вотр опиньон

Обращения

Фраза на русскомПереводПроизношение
здравствуй(те)bonjourбонжур
добрый день!bonjourбонжур
доброе утро!bonjourбонжур
добрый вечер!(bon soire) bonjoure(бонсуар) бонжур
добро пожаловать!soyer le(la) bienvenu(e)суае лё(ля) бьенвёню
привет! (не офиц.)salutсалю
приветствую вас! (офиц.)je vous salueжё ву салю
до свидания!au revoir!о рёвуар
всего хорошегоmes couhaitsмэ суэт
всего доброгоmes couhaitsмэ суэт
до скорой встречиa bientôtа бьенто
до завтра!a demain!а дёмэн
прощай(те)adieu!адьё
разрешите откланяться(офиц.)permettez-moi de fair mes adieux!пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё
пока!salut!салю
спокойной ночи!bon nuitбон нюи
счастливого пути!bon voyage! bonne route!бон вуаяж! бон рут!
привет вашим!saluez votre famileсалюэ вотр фамий
как дела?comment ça va?коман са ва
как жизнь?comment ça va?коман са ва
спасибо, хорошоmerci, ça vaмерси, са ва
всё в порядке.ça vaса ва
всё по-старомуcomme toujoursком тужур
нормальноça vaса ва
прекрасноtres bienтрэ бьен
не жалуюсьça vaса ва
неважноtout doucementту дусман

На вокзале

Фраза на русскомПереводПроизношение
где зал ожидания?qu est la salle d’attente&у э ля саль датант?
уже объявили регистрацию?a-t-on deja annonce l’enregistrement?атон дэжа анонсэ лянрёжистрёман?
уже объявили посадку?a-t-on deja annonce l’atterissage?атон дэжа анонсэ лятэрисаж?
скажите, пожалуйста, рейс № … не задерживается?dites s’il vous plaît, le vol numero … est-il retenu?дит сильвупле, лё воль нюмеро … этиль рётёню?
где самолёт делает посадку?Òu l’avion fait-il escale?у лявьон фэтиль эскаль?
этот рейс прямой?est-ce un vol sans escale?эс эн воль сан зэскаль?
какова продолжительность полёта?combien dure le vol?комбьен дюр лё воль?
мне, пожалуйста, билет до …s’il vous plaît, un billet a des tination de …силь вупле, эн бийе а дэстинасьон дё …
как добраться до аэропорта?comment puis-je arriver a l’aeroport?коман пюижариве а ляэропор?
далеко ли аэропорт от города?est-ce que l’aeroport est loin de la ville?эскё ляэропор э люэн дё ля виль?

На таможне

Фраза на русскомПереводПроизношение
таможенный досмотрcontrole douanierконтроль дуанье
таможняdouaneдуан
мне нечего декларироватьje n’ai rien a daclarerжё нэ рьен а дэклярэ
я могу взять сумку с собой?est-ce que je peux prendre ce sac dans le salon?эскё жё пё прандр сё сак дан лё салён?
у меня только ручная кладьje n’ai que mes bagages a mainжё нэ кё мэ багаж а мэн
деловая поездкаpour affairesпур афэр
туристическаяcomme touristeком турист
личнаяsur invitationсюр эвитасьон
это …je viens …жё вьен …
выездная визаde sortieдё сорти
въездная визаd’entreeдантрэ
транзитная визаde transitдё транзит
у меня …j’ai un visa …жэ эн виза …
я гражданин(гражданка) Россииje suis citoyen(ne) de Russieжё сюи ситуайен дё рюси
вот паспортvoici mon passeportвуаси мон паспор
Где паспортный контроль?qu controle-t-on les passeport?у контроль-тон ле паспор?
у меня … долларовj’ai … dollarsжэ … доляр
это подаркиce sont des cadeauxсё сон дэ кадо

В гостинице, отеле

Фраза на русскомПереводПроизношение
могу я зарезервировать номер?Puis-je reserver une chambre?Пюиж рэзервэ юн шамбр?
номер на одного.Une chambre pour une personne.Ун шамбр пур юн персон.
номер на двоих.Une chambre pour deux personnes.Ун шамбр пур дё персон.
у меня заказан номерon m’a reserve une chambreон ма рэзэрвэ ун шамбр
не очень дорого.Pas tres cher.Па трэ шэр.
сколько стоит номер в сутки?Combien coute cette chambre par nuit?Комбьян кут сэт шамбр пар нюи?
на одну ночь (на две ночи)Pour une nuit (deux nuits)Пур юн ньюи (дё ньюи)
я бы хотел номер с телефоном, телевизором и баром.Je voudrais une chambre avec un telephone, une television et un bar.Жё вудрэ юн шамбр авэк он тэлэфон юн тэлэвизьон э он бар
я забронировала номер на имя КатринJ’ai reserve une chambre au nom de Katrine.Жэ рэзэрвэ юн шамбр о ном дё катрин
дайте, пожалуйста, ключи от номера.Je voudrais la clef de ma chambre.Жё вудрэ ля клэф дё ма шамбр
есть ли для меня сообщения?Авэву дэ мэсаж пур муа?
в котором часу у вас завтрак?Avez-vous des messages pour moi?А кель ёр сэрвэву лёпёти дэжёнэ?
алло, ресепшн, не могли бы вы меня разбудить завтра в 7 утра?Allo, la reception, pouvez-vous me reveiller demain matin a 7 heures?Алё ля рэсэптсьон пувэ ву мё рэвэйэ дёман матан а сэт(о)ёр?
я бы хотел рассчитаться.Je voudrais regler la note.Жё вудрэ рэгле ля нот.
я оплачу наличными.Je vais payer en especes.Жё вэ пэйе ан эспэс.
мне нужен одноместный номерpour une personneжэ бёзуэн дюн шамбр пурюн пэрсон
номер…dans la chambre il-y-a …дан ля шамбр илья…
с телефономun telephoneэн телефон
с ваннойune salle de bainsун саль дё бэн
с душемune doucheун душ
с телевизоромun poste de televisionэн пост дё телевизьон
с холодильникомun refrigerateurэн рэфрижэратёр
номер на сутки(une) chambre pour un jourун шамбр пур эн жур
номер на двое суток(une) chambre pour deux joursун шамбр пур дё жур
сколько стоит?combien coute … ?комбьен кут …?
на каком этаже мой номер?a quel etage se trouve ma chambre?а кэлэтаж сётрув ма шамбр?
где находится … ?qu ce trouve (qu est …)у сётрув (у э) …?
ресторанle restaurantлё рэсторан
барle barлё бар
лифтl’ascenseurлясансёр
кафеla cafeлё кафэ
ключ от номера пожалуйстаle clef, s’il vous plaitлё клэ, силь ву пле
отнесите, пожалуйста, мои вещи в номерs’il vous plait, portez mes valises dans ma chambreсиль ву пле, портэ мэ вализ дан ма шамбр

Прогулки по городу

Фраза на русскомПереводПроизношение
где можно купить …?qu puis-je acheter …?у пюиж аштэ …?
карту городаle plan de la villeлё плян дё ля виль
путеводительle guideлё гид
что посмотреть в первую очередь?qu’est-ce qu’il faut regarder en premier lieu?кэскильфо рёгардэ ан прёмье льё?
я впервые в Парижеc’est pour la premiere fois que je suis a Parisсэ пур ля прёмьер фуа кё жё сюи э Пари
как называется …?comment s’appelle …?коман сапэль…?
эта улицаcette rueсэт рю
этот паркce parcсё парк
где здесь …?qu se trouve …?у сё трув …?
вокзалla gareля гар
скажите, пожалуйста, где находится …?dites, s’il vous plait, où se trouve…?дит, сильвупле, у сё трув …?
гостиницаl’hotelлётэль
я приезжий, помогите мне добраться до гостиницыje suis etranger aidez-moi, a arriver a l’hotelжё сюи зэтранжэ, эдэ-муа а аривэ а лётэль
я заблудилсяje me suis egareжё мё сюи зэгарэ
как проехать …?comment aller …?коман тале …?
к центру городаau centre de la villeо сантр дё ля виль
к вокзалуa la gareа ля гар
как попасть на улицу … ?comment puis-je arriver a la rue …?коман пюиж аривэ а ля рю …?
это далеко отсюда?c’est loin d’ici?сэ луан диси?
туда можно добраться пешком?puis-je y arriver a pied?пюиж и аривэ а пьё?
я ищу …je cherche …жё шэрш …
остановку автобусаl’arret d’autobusлярэ дотобюс
обменный пунктla bureau de changeля бюро дё шанж
где находится почта?qu se trouve le bureau de posteу сё трув лё бюро дё пост?
скажите, пожалуйста, где ближайший универмагdites s’il vous plait, qu est le grand magasin le plus procheдит сильвупле у э лё гран магазэн лё плю прош?
телеграф?le telegraphe?лё тэлеграф?
где здесь телефон-автомат?qu est le taxiphoneу э лё таксифон?

В транспорте

Фраза на русскомПереводПроизношение
Где я могу взять такси?Ou puis-je prendre un taxi?У пюиж прандр эн такси?
Вызовите такси, пожалуйста.Appelez le taxi, s’il vous plait.Апле лё такси, силь ву пле.
Сколько стоит доехать до…?Quel est le prix jusqu’a…?Кель э лё при жюска…?
Отвезите меня в…Deposez-moi a…Дэпозэ муа а…
Отвезите меня в аэропорт.Deposez-moi a l’aeroport.Дэпозэ муа а ляэропор.
Отвезите меня на железнодорожную станцию.Deposez-moi a la gare.Дэпозэ муа а ля гар.
Отвезите меня в гостиницу.Deposez-moi a l’hotel.Дэпозэ муа а лётэль.
Отвезите меня по этому адресу.Conduisez-moi a cette adresse, s’il vous plait.Кондюизэ муа а сэт адрэс силь ву плэ.
Налево.A gauche.А гош.
Направо.A droite.А друат.
Прямо.Tout droit.Ту друа.
Остановите здесь, пожалуйста.Arretez ici, s’il vous plait.Арэтэ иси, силь ву пле.
Вы не могли бы меня подождать?Pourriez-vouz m’attendre?Пурье ву матандр?
Я первый раз в Париже.Je suis a Paris pour la premiere fois.Жё сьюи а пари пур ля прёмьер фуа.
Я здесь не первый раз. В последний раз я был в Париже 2 года назад.Ce n’est pas la premiere fois, que je viens a Paris. Je suis deja venu, il y a deux ans.Сё нэ па ля прёмьер фуа кё жё вьян а Пари, жё сьюи дэжя вёню илья дёзан
Я здесь никогда не был. Здесь очень красивоJe ne suis jamais venu ici. C’est tres beauЖё нё сьюи жамэ вёню иси. Сэ трэ бо

В общественных местах

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русскомПереводПроизношение
Помогите!Au secours!О сэкур!
Вызовите полицию!Appelez la police!Апле ля полис!
Вызовите врача.Appelez un medecin!Апле эн медсэн!
Я потерялся!Je me suis egare(e)Жё мё сюи эгарэ.
Держи вора!Au voleur!О волёр!
Пожар!Au feu!О фё!
У меня (небольшая) проблемаJ’ai un (petit) problemeже ён (пёти) проблем
Помогите мне пожалуйстаAidez-moi, s’il vous plaitэдэ муа силь ву пле
Что с Вами?Que vous arrive-t-il ?Кё вузарив тиль
Мне плохоJ’ai un malaiseЖе (о)ён малез
Меня тошнитJ’ai mal au coeurЖе маль е кёр
У меня болит голова/животJ’ai mal a la tete / au ventreЖе маль а ля тэт/ о вантр
Я сломал ногуJe me suis casse la jambeЖё мё сьюи касэ ляжамб

Числительные

Фраза на русскомПереводПроизношение
1un , uneэн, юн
2deuxдоё
3troisтруа
4quatreкятр
5cinqсэнк
6sixсис
7septсэт
8huitуит
9neufноёф
10dixдис
11onzонз
12douzeдуз
13treizeтрэз
14quatorzeкяторз
15quinzeкэнз
16seizeсэз
17dix-septдисэт
18dix-huitдизюит
19dix-neufдизноёф
20vingtвэн
21vingt et unвэн тэ эн
22vingt-deuxвэн доё
23vingt-troisвэн труа
30trenteтрант
40quaranteтран тэ эн
50cinquanteсэнкант
60soixanteсуасант
70soixante-dixсуасант дис
80quatre-vingt(s)катрё вэн
90quatre-vingt-dixкатрё вэн дис
100centсан
101cent unсантэн
102cent deuxсан дё
110cent dixсан дис
178cent soixante-dix-huitсан суасант диз юит
200deux centsдё сан
300trois centsтруа сан
400quatre centsкатрё сан
500cinq centsсэнк сан
600six centsси сан
700sept centsсэт сан
800huit centsюи сан
900neuf centsнёф сан
1 000milleмиль
2 000deux milleдё миль
1 000 000un millionэн мильон
1 000 000 000un milliardэн мильяр
0zeroзеро

В магазине

Фраза на русскомПереводПроизношение
покажите мне пожалуйста, это.Montrez-moi cela, s’il vous plait.монтрэ муа сэля, силь ву пле.
я хотел(а) бы…Je voudrais…жё вудрэ…
дайте мне это, пожалуйста.Donnez-moi cela, s’il vous plait.донэ муа сэля, силь ву пле.
сколько это стоит?Combien ca coute?комбьян са кут?
сколько стоит?C’est combien?комбьен кут
пожалуйста, напишите это.Ecrivez-le, s’il vous plaitэкривэ лё, силь ву пле
слишком дорого.C’est trop cher.сэ тро шер.
это дорого / дешево.C’est cher / bon marcheсэ шер / бон маршэ
распродажа.Soldes/Promotions/Ventes.сольд/Промосьон/Вант
могу я это померить?Puis-je l’essayer?Пюиж л’эсэйе?
где находится примерочная кабина?Ou est la cabine d’essayage?У э ля кабин дэсэйяж?
мой размер 44Je porte du quarante-quatre.Жё порт дю кярант кятр.
у вас есть это размера XL?Avez-vous cela en XL?Авэ ву сэля ан иксэль?
это какой размер? (одежда)?C’est quelle taille?Сэ кель тай?
это какой размер? (обувь)C’est quelle pointure?Сэ кель пуантюр?
мне нужен размер…J’ai besoin de la taille / pointure…Жэ бёзуан дё ля тай / пуантюр
есть ли у вас….?Avez-vous… ?Авэ ву…?
вы принимаете кредитные карты?Acceptez-vous les cartes de credit?Аксэптэву ле карт дё креди?
есть ли у вас обменный пункт?Avez-vous un bureau de change?Авэву он бюро дё шанж?
до которого часа вы работаете?A quelle heure fermez-vous?А кель ёр фэрмэ ву?
чье это производство?Ou est-il fabrique?У этиль фабрике?
мне что-нибудь подешевлеje veux une chambre moins chereжё вё ун шамбр муэн шэр
я ищу отдел …je cherche le rayon …жё шэрш лё рэйон …
обувьdes chaussuresдэ шосюр
галантереяde mercerieдё мэрсёри
одеждаdes vetementsдэ вэтман
вам помочь?puis-je vous aider?пюиж вузэдэ?
нет, спасибо, я просто смотрюnon, merci, je regarde tout simplementнон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман
когда открывается (закрывается) магазин?quand ouvre (ferme) se magasin?кан увр (фэрм) сё магазэн?
где находится ближайший рынок?q’u se trouve le marche le plus proche?у сё трув лё маршэ лё плю прош?
у вас есть …?avez-vous …?авэ-ву …?
бананыdes bananesдэ банан
виноградdu raisinдю рэзэн
рыбаdu poissonдю пуасон
пожалуйста, килограмм …s’il vous plait un kilo …силь вупле, эн киле …
виноградаde raisinдё рэзэн
помидорde tomatesдё томат
огурцовde concombresдё конкомбр
дайте, пожалуйста …donnes-moi, s’il vous plait …донэ-муа, сильпувпле …
пачку чая (масла)un paquet de the (de beurre)эн пакэ дё тэ (дё бёр)
коробку конфетune boite de bonbonsун буат дё бонбон
банку вареньяun bocal de confitureэн бокаль дё конфитюр
бутылку сокаune bou teille de jusун бутэй дё жю
батон хлебаune baguetteун багэт
пакет молокаun paquet de laitэн пакэ дё ле

В ресторане

Фраза на русскомПереводПроизношение
какое у вас фирменное блюдо?qu set-ce que vous avez comme specialites maison?кэскё вву завэ ком спэсьялитэ мэзон?
меню, пожалуйстаle menu, s’il vous plaitлё мёню, сильвупле
что вы порекомендуете нам?que pouvez-vouz nous recommander?кё пувэ-ву ну рёкомандэ?
здесь не занято?la place est-elle occupee?ля пляс эталь окюпэ?
на завтра, на шесть часов вечераpour demain a six heuresпур дёмэн а сизёр дю суар
алло! можно заказать столик …?allo! puis-je reserver la table …?алё, пюиж рэзэрвэ ля табль …?
на двоихpour deuxпур дё
на троихpour troisпур труа
на четверыхpour quatreпур катр
приглашаю тебя в ресторанje t’invite au restaurantже тэнвит о рэсторан
давай поужинаем сегодня в ресторанеallons au restaurant le soirал’н о рэсторан лё суар
вот кафе.boire du cafeбуар дю кафэ
где можно …?qu peut-on …?у пётон …?
поесть вкусно и недорогоmanger bon et pas trop cherманжэ бон э па тро шэр
быстро перекуситьmanger sur le pouceманжэ сюр лё пус
выпить кофеboire du cafeбуар дю кафэ
пожалуйста …s’il vous plait …сильвупле..
омлет (с сыром)une omlette (au fromage)ун омлет (о фромаж)
бутербродune tarineун тартин
кока-колаun coca-colaэн кока-коля
мороженоеune glaceун гляс
кофеun cafeэн кафэ
я хочу попробовать что-нибудь новоеje veux gouter quelque chose de nouveauжё вё гутэ кэлькёшоз дё нуво
скажите, пожалуйста, что такое …?dites s’il vous plait qu’est ce que c’est que …?дит сильвупле кёскёсэ кё …?
это мясное (рыбное) блюдо?c’est un plat de viande / de poisson?сэтэн пля дё вьянд / дё пуасон?
не хотите попробовать вино?ne voulez-vous pas deguster?нё вуле-ву па дэгюстэ?
что у вас есть …?qu’est-ce que vous avez ….?кэскё ву завэ …?
на закускуcomme hors-d’oeuvreком ордёвр
на десертcomme dessertком дэсэр
какие у вас есть напитки?qu’est-se que vous avez comme boissons?кэскё ву завэ ком буасон?
принесите, пожалуйста …apportez-moi, s’il vous plait …апортэ муа сильвупле…
грибыles champignonsлё шампинён
цыплёнкаle pouletлё пуле
яблочный пирогune tart aux pommesун тарт о пом
мне, пожалуйста, что-нибудь из овощейs’il vous plait, quelque chose de legumesсильвупле, кэлькё шоз дё легюм
я вегетарианецje suis vegetarienжё сюи вэжэтарьен
мне, пожалуйста…s’il vous plait…сильвупле…
фруктовый салатune salade de fruitsун саляд д’ фрюи
мороженое и кофеune glace et un cafeун гляс э эн кафэ
очень вкусно!c’est tr’es bon!сэ трэ бон!
у вас великолепная кухняvotre cuisine est excellenteвотр кюизин этэксэлант
счёт, пожалуйстаl’addition, s’il vous plaitлядисьон сильвупле

Туризм

Фраза на русскомПереводПроизношение
Где ближайший обменный пункт?Ou se trouve le bureau de change le plus proche?У сэ трув лё бюро дэ шанж лё плю прош?
Вы можете поменять эти дорожные чеки?Remboursez-vous ces cheques de voyage?Рамбурсэ ву сэ шек дэ вояж?
Чему равен валютный курс?Quel est le cours de change?Кель э лё кур дэ шанж?
Сколько составляет комиссия?Cela fait combien, la commission?Сэля фэ комбьян, ля комисьон?
Я хочу обменять доллары на франки.Je voudrais changer des dollars US contre les francs francais.Жё вудрэ шанже дэ доляр У.С. контр ле фран франсэ.
Сколько я получу за 100 долларов?Combien toucherai-je pour cent dollars?Комбьян тушрэж пур сан доляр?
До которого часа вы работаете?A quelle heure etes-vous ferme?А кель ёр этву фэрмэ?

Приветствия – список слов, которыми вы сможете поприветствовать жителей Франции или поздороваться с ними.

Стандартные фразы – все, что нужно для поддержания или развития беседы. Общие слова, используемые в разговоре ежедневно.

Вокзал – вопросы, часто задаваемые на вокзалах и общие слова и фразы, которые пригодятся как на железнодорожном, так и на любом другом вокзале.

Паспортный контроль – прибыв во Францию, вам предстоит пройти паспортный и таможенный контроль, эта процедура пройдет легче и быстрее, если вы воспользуетесь данным разделом.

Ориентация в городе – если вы не хотите заблудиться в одном из больших Французских городов, держите под рукой данный раздел из нашего русско-французского разговорника. С его помощью вы всегда найдете дорогу.

Транспорт – путешествуя по Франции, вам неоднократно придется пользоваться городским транспортом. Мы собрали перевод слов и фраз, которые пригодятся вам в общественном транспорте, такси и прочем.

Гостиница – перевод фраз, которые будут вам очень полезны во время регистрации в гостинице и на протяжении всего проживания в ней.

Общественные места – с помощью этого раздела вы сможете поинтересоваться у прохожих, чего интересного можно посмотреть в городе.

Чрезвычайные ситуации – тема, которой не стоит пренебрегать. С её помощью вы сможете вызвать скорую, полицию, позвать прохожих на помощь, сообщить, что вам плохо и т.д.

Покупки – отправляясь на шопинг, не забудьте взять с собой разговорник, а точнее эту тему из него. Все что в ней находиться поможет совершать любые покупки, от овощей на рынке до брендовой одежды и обуви.

Ресторан – французская кухня славиться своей изысканностью и вы, скорее всего, захотите отведать её блюд. Но для того что бы заказать трапезу необходимо хотя бы минимально знать французский, что бы суметь прочесть меню или позвать официанта. В этом, данный раздел вам послужит хорошим помощником.

Числа и цифры – перечень цифр, начиная от ноля и заканчивая миллионом, их написание и правильное произношение по-французски.

Туры – перевод, правописание и правильное произношение слов и вопросов, которые каждому туристу пригодятся в путешествии не один раз.

Слова и фразы на тему “Погода и климат” во французском

Важней всего погода в доме, говорят нам строчки из всеми известной песни. Но погода на улице, не менее важна. Какая ваша любимая погода? Вы любите смотреть, как капельки дождя стекают по окну и стучат по крыше? Или любите ловить лучики солнца, гуляя по улице? Или лепить снеговика, когда вокруг все засыпано снегом? У всех будет разный ответ.

Так давайте же разберём лексику и фразы, которые нам помогут высказаться о погоде на французском языке. Владея лексикой о погоде, вы всегда сможете поддержать разговор, ведь это базовая тема, которую все обсуждают каждый день.

В начале, выучим несколько фраз, которые помогут вам задать вопрос о погоде.

  • Quel temps fait-il aujourd’hui ? – Какая сегодня погода?
  • Quel temps préfères-tu ? – Какая твоя любимая погода?
  • Fait- il froid ou chaud aujourd’hui ? – Сегодня на улице холодно или жарко?
  • Quelle est la température aujourd`hui ? – Какая сегодня температура?
  • Quelle est la température de l’air ? – Какая температура воздуха?

Погода бывает разная в зависимости от сезона. Сейчас мы узнаем как звучат на французском все четыре сезона.

СезонПеревод
l’automneосень
l’hiverзима
l’étéлето
printempsвесна

Теперь посмотрим на общие термины, которые помогут вам рассказать о погоде:

СловоПеревод
baromètreбарометр
la météoпрогноз погоды
le tempsпогода
le cielнебо
météorologueсиноптик
degrésградусы

Представим, что на улице хорошая, солнечная погода и выучим несколько вариантов ответов на вопрос: “Quel temps fait-il aujourd’hui?” — Какая сегодня погода?

Il fait beau.Хорошая погода.
Il fait du soleil.Солнечно.
Il fait doux.Тепло.
Il fait frais.Свежо.
Le soleil brille.Солнце светит.
Il n’y a pas de nuages dans le ciel.На небе нет туч.
Il fait un temps magnifique.Погода прекрасная.

Осенью, как правило, очень часто идут дожди. Предлагаем вам разобрать лексику о плохой, дождливой погоде.

ФразаПеревод
Il pleut.Идет дождь.
Il fait mauvais.Погода плохая.
Il fait gris.Пасмурно.
Il fait du vent.Ветрено.
Il fait froid.Холодно.
Il y a une averse.Ливень.
Il y a du brouillard.Туманно.
Le ciel est couvert de nuages.Небо затянуто облаками.
Il y a un orage.На улице гроза.
Il y a rosée.На улице роса.

Кто не любит запах ели и мандарин на Новый год? Наверное, таких нет, это всеми любимая пора. Осталось только рассмотреть несколько фраз о снежной погоде и вы сможете составить рассказ о всеми любимой зиме.

ФразаПеревод
Il neige.Снежно.
Il y a des flocons de neige.На улице снежинки.
Il y a un chute de neige.Снегопад.
Les rues sont enneigées.Улицы засыпаны снегом.
Les rue sont glacée.На дорогах гололед.
Demain il neigera.Завтра будет снег.
Il y a une tempête de neige.На улице метель.

Во французском языке есть также несколько устойчивых фраз о погоде.

  • Il fait un temps de chien. — Плохая, “собачья ” погода.
  • Il fait un soleil de plomb. – Палящее солнце.
  • Il tombe des cordes. – Льёт как из ведра.

Вот и все по теме о погоде! Теперь вы можете высказать своё мнение и сказать несколько фраз о том, какая погода за окном.

Теперь, разберем какие же существуют виды климата и в каком климате живете вы.

le climat sec (сухой климат) 
Такой тип климата преимущественно в жарких странах. Например Египет, Иордания ,ОАЭ.

le climat tempéré (умеренный климат) 
Умеренным можно назвать климат на территории России, Украины, некоторых стран Европы.

le climat chaud (жаркий климат)
Такой тип погоды присущ странам Африки и Азии.

le climat continental (континентальный климат)

le climat tropical (тропический климат)

Для каждого человека существует своя идеальная погода и климат. Теперь попробуем составить небольшой рассказ о погоде в вашем городе.

À l’endroit où j’habite, le temps est changeant et varié. il change constamment. l’été est généralement très chaud et sec. Il fait plus 20 – 30 degrés.
В месте, где я живу, погода изменчива и разнообразна. Она постоянно меняется. Летом обычно очень жарко и сухо. На градуснике обычно + 20 -30 градусов.

Notre hiver est enneigé et magnifique. Toutes les rues sont couvertes de neige.
Зима у нас снежная и красивая. Все улицы покрыты снегом.

Le printemps est froid mais avril et mai sont des mois assez chauds. Les oiseaux commencent à chanter, les arbres commencent à fleurir et il y a beaucoup de fleurs autour.
Весна у нас холодная, но апрель и май – довольно теплые месяцы. Птицы начинают петь, деревья начинают цвести, и вокруг много цветов.

Десять популярных французских пословиц и поговорок – The French Desk

Знакомство с несколькими известными французскими пословицами и поговорками — отличный способ улучшить свои знания языка и позволит вам лучше общаться с носителями языка.

Чтобы помочь вам, я составил список из десяти французских пословиц, которые вы, вероятно, встретите в повседневном разговоре.

Вы обнаружите, что некоторые из этих пословиц являются почти прямым переводом их английских эквивалентов, в то время как другие несколько отличаются.Есть даже некоторые, которые вообще не имеют очевидного английского эквивалента!

Для каждой пословицы я дал дословный перевод и краткое объяснение ее значения, включая возможные английские эквиваленты. Также есть пример использования каждого высказывания в контексте.

C’est party!


Après la pluie, le beau temps

Дословный перевод: После дождя хорошая погода

Après la pluie, le beau temps передает идею о том, что за негативными событиями в жизни часто следуют позитивные.В английском языке немало похожих поговорок, например, «Апрельские дожди приносят майские цветы» или «Самый темный час — перед самым рассветом».

Quand j’ai été licenciée, mon mari m’a dit: << Après la pluie, le beau temps. >>

Когда меня сократили, муж сказал мне: «Апрельские дожди приносят майские цветы».

Вы также можете встретить это высказывание в виде Après la pluie vient le beau temps («После дождя наступает хорошая погода»).


Un malheur ne vient jamais seul

Дословный перевод: Беда никогда не приходит одна

Вот пословица с чуть меньшим оптимизмом. Un malheur ne vient jamais seul описывает, как в жизни за одним несчастьем обычно следует другое (а потом еще одно, а потом еще…). Вы также можете увидеть, что это пишется как Un malheur n’arrive jamais seul .

Хороший английский эквивалент этой поговорки: «Когда идет дождь, он льет».

Cette année, j’ai été viré, ma femme m’a quitté et, pour couronner le tout, je me suis cassé le bras en faisant du ski! Un malheur ne vient jamais seul!

В этом году меня уволили, от меня ушла жена, и в довершение всего я сломал руку, катаясь на лыжах! Когда идет дождь, он льет!


Les conseilleurs ne sont pas les payeurs

Буквальный перевод: советники не плательщики

Эта пословица часто звучит правдоподобно, поэтому немного удивительно, что у нас нет английского эквивалента. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs выражает идею о том, что не те, кто дает советы, будут страдать от возможных последствий. И, соответственно, мы не должны основывать свои решения на советах или мнениях других.

<< Beaucoup de mes amis m'ont dit que je devrais démissionner car ma патроннэст ужасен. >>

<< Réfléchis bien. Si tu quittais ton emploi, ça pourrait prendre beaucoup de temps avant que tu en trouves un autre.N'oubleie pas, les conseilleurs ne sont pas les payeurs. >>

«Многие мои друзья говорили мне, что я должен уйти, потому что мой босс ужасен».

«Подумай хорошенько. Если вы уйдете с работы, может пройти много времени, прежде чем вы найдете другую. Помните, советники не платят».


Quand le chat n’est pas là, les souris dansent

Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши танцуют

Эта пословица является французским аналогом фразы «Когда кота нет, мыши будут играть».Как и эта очень похожая английская поговорка, она описывает, как мы бездельничаем, когда кто-то, кто обычно отвечает, отсутствует.

<< Покровитель отсутствует aujourd'hui, donc j'ai apporté quelques bières ! Quand le chat n’est pas là, les souris dansent! >>

«Босс сегодня в отъезде, так что я принес немного пива! Когда кота нет, мыши будут играть!»


Au pays des aveugles, les borgnes sont rois

Дословный перевод: В стране слепых одноглазые — короли

Эта интересная пословица описывает, как неразумный человек может казаться умным, если его окружают люди, еще менее умные, чем они сами.Это также может относиться к ситуации, в которой кто-то с ограниченными навыками в определенной области имеет преимущество, потому что у всех остальных еще меньше или нет навыков.

В английском языке пословица «В стране слепых одноглазый — король» существует, но вряд ли вы ее встретите.

<< Est-ce que tu as entendu dire que Jacques a été promu chef de service ? Il est complètement sous-qualifie et il ne sait pas diriger une équipe! >>

<< Je suis d’accord, mais les autres candidats étaient encore pires ! Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.>>

«Вы слышали, что Жака повысили до начальника отдела? Он совершенно неквалифицированный и не умеет руководить командой!»

«Согласен, но другие кандидаты были еще хуже. В стране слепых одноглазый — король».


Il vaut mieux être seul que mal accompagné

Дословный перевод: Лучше быть одному, чем в бедной компании

Дословный перевод в значительной степени резюмирует значение этой пословицы.Это очень популярное высказывание в наши дни, и его можно использовать как в контексте дружбы, так и романтических отношений.

Когда люди его используют, они часто опускают Il и просто говорят Vaut mieux être seul que mal accompagné .

Если вы используете эту пословицу по отношению к определенному человеку или себе, то убедитесь, что seul и accompagné совпадают с их или вашим полом.

Mon copain m’a trompée, donc je l’ai plaqué.Vaut mieux être seule que mal accompagnée.

Мой парень изменил мне, поэтому я его бросила. Лучше быть одному, чем в плохой компании.


L’habit ne fait pas le moine

Дословный перевод: Привычка не делает монахом

Смысл этой пословицы в том, что внешние проявления могут быть обманчивы, поэтому не следует на их основании делать суждения. Его лучшим английским эквивалентом, вероятно, является «Не судите о книге по ее обложке» или «Вы не можете судить о книге по ее обложке».

<< Il est toujours dépenaillé et mal coiffé, mais en fait il est tres riche. Comme quoi l’habit ne fait pas le moine. >>

«Он всегда плохо одет и неопрятен, но на самом деле он очень богат. Это просто доказывает, что нельзя судить о книге по обложке».


C’est en forgeant qu’on devient forgeron

Дословный перевод: Кузнечным делом мы становимся кузнецами

Эта пословица описывает, как мы становимся мастерами в чем-то, например, в ремесле или языке, только путем практики.По-английски мы могли бы сказать: «Практика делает совершенным».

<< Je ne pourrai jamais parler anglais courament ! >>

<< Tu as juste besoin de plus de pratique. Souviens-toi: c’est en forgeant qu’on devient forgeron. > >

«Я никогда не смогу бегло говорить по-английски!»

«Тебе просто нужно больше практики. Помните, практика делает совершенным».


Вечерний совет

Дословный перевод: Ночь приносит совет

La nuit porte conseil выражает идею о том, что если мы пытаемся принять трудное решение или решить определенную проблему, то лучше всего лечь спать, а затем снова посмотреть на вещи на следующий день с ясной головой.В английском языке мы могли бы сказать «Давай поспим», хотя это не имеет того пресловутого тона, что и La nuit porte conseil .

<< Tu devrais prendre ta décision demain matin. La nuit porte conseil. >>

«Вы должны принять решение завтра утром. Ночь приносит советы.


Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même

Дословный перевод: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même говорит сам за себя; это означает, что если мы можем что-то сделать в данный момент времени, то мы должны это сделать, а не просто откладывать это на другой день.Другими словами, не медлите!

<< Quand est-ce que tu vas rédiger ta lettre de мотивация? >>

<< Je ne sais pas. Peut-être la semaine prochaine. >>

<< Tu ferais mieux de la rédiger ce выходные. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour мем. >>

«Когда ты напишешь личное заявление?»

«Я не знаю. Может быть, на следующей неделе.

«Тебе лучше написать это в эти выходные. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».


Если вам понравился этот пост, ознакомьтесь с моей последней электронной книгой  The Essential Book of French Proverbs , которая знакомит вас с большим количеством французских пословиц и поговорок.

Он доступен на всех сайтах Amazon и может быть прочитан с помощью бесплатного приложения Kindle (для мобильных устройств и планшетов), бесплатного приложения Kindle для ПК (настольный), бесплатного Kindle Cloud Reader (настольный) и на всех устройствах Kindle.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Родственные

6 французских поговорок, которые вы должны знать

Эта сумочка Dior будет стоить вам глаз! Ваш коллега вмешался в разговор, как волос в супе. Понемногу птица вьет гнездо. Похоже на иностранный язык? Это! Это английские переводы некоторых распространенных французских идиом и пословиц.

Идиома — это выражение, смысл которого нельзя вывести на основе отдельных слов, но все равно все знают, что оно означает.На английском мы могли бы сказать это дождь из кошек и собак во время грозы, а французы говорят il pleut des cordes (это дождь из веревок). Поскольку идиомы не могут быть переведены буквально, их, как правило, приходится запоминать, но правильное использование одного из этих высказываний может помочь вам звучать как носитель языка!

Вот некоторые распространенные французские идиомы и способы их использования.

Французские идиомы

Appeler un chat un chat
Или «называть кошку кошкой» — это французский эквивалент «называть вещи своими именами».Это означает, что вы называете это так, как оно есть, или что вы не боитесь высказывать свое мнение.
Vous devez écouter ce qu’elle dit, elle appelle toujours un chat un chat .
Ты должен слушать, что она говорит, она всегда говорит как есть.

Arriver comme un cheeu sur la supe
«Прибыть как волос в суп» означает, что вы попали в ситуацию в самый неподходящий момент.
Арно едет в поезде драгера и заходит в кафе, а сын копен прибывает – comme un cheeu sur la supe.
Арно флиртовал с девушкой в ​​кафе, когда появился ее бойфренд – в самый неподходящий момент.

Coup de foudre
«Вспышка молнии» — вот как быстро можно поразиться феномену, стоящему за этой фразой, или французским вариантом «любви с первого взгляда».
Le jour où nous nous sommes rencontrés, c’était le coup de foudre.
Когда мы впервые встретились, это была любовь с первого взгляда.

Du jour au lendemain
Если что-то происходит в одночасье или «с одного дня на другой», франкоговорящие используют эту фразу.
Elle a mis une vidéo sur YouTube et c’était comme elle est devenue célèbre du jour au lendemain.
Она выложила видео на YouTube и как будто за одну ночь стала знаменитостью.

Être à côté de la plate
Или быть «не по адресу», то есть быть совершенно неверным.
Elle pensait qu’elle avait bien réussi à l’entretien, mais elle était tout à fait à côté de la plate.
Она думала, что хорошо справилась с собеседованием, но ошиблась.

Je dis ça, je dis rien
Буквально «Я говорю это, я ничего не говорю». Как и английский аналог, «просто говорю», вы бы сказали это, если хотите смягчить жесткое мнение.
Si ça fait 3 mois que tu ne l’as pas vu, peut-être qu’il ne veut plus te voir. Bon, je dis ca, je dis rien.
Если прошло три месяца с тех пор, как вы его видели, возможно, он больше не хочет вас видеть. Просто говорю.

La goutte d’eau qui fait déborder la vase
По-английски это «соломинка, которая сломала спину верблюда», а по-французски это «капля воды, из-за которой ваза переполнилась».
Camille supportait beaucoup, mais quand son mari est rentré dans une Corvette, c’était la goutte d’eau qui faisait déborder la vase.
Камилла многое терпела, но когда ее муж вернулся на Корвете, это стало той соломинкой, которая сломала хребет верблюду.

Mettre son grin de sel
Про любого, кто всегда высказывает непрошенное мнение, говорят, что он «вкладывает свою соль» в разговор.
Je parlais à Matthieu mais comme d’habitude, Mathilde a dû mettre son grin de sel aussi .
Я разговаривал с Матье, но, как обычно, Матильда должна была высказать свое мнение.

Французские пословицы

Пословица — это поговорка, которая используется, чтобы дать совет или выразить универсальную истину. Пословицы могут различаться в зависимости от языка, и знание некоторых из них на французском не только позволит вам более свободно говорить на языке, но и лучше разбираться в культуре. Вот несколько распространенных французских пословиц:

À bon chat, bon rat
Буквально эта пословица означает «хорошему коту — хорошая крыса», но в контексте это все равно, что сказать «двое могут играть в эту игру.Как и в случае с Томом и Джерри, нападающий и жертва становятся лучше, чем больше они пытаются перехитрить друг друга.

Après la pluie, le beau temps
Подобно фразе «после дождя всегда радуга», это французское выражение буквально означает «после дождя хорошая погода». Это способ сказать «держись» любому, кто переживает трудные времена.

Bien faire et laisser dire
«Поступай хорошо и пусть говорят» может ободрить друга, который не уверен, что поступает правильно.Не беспокойтесь о том, что говорят критики — просто делайте все возможное и продолжайте в том же духе.

 

 

Bien mal acquis ne profite jamais
В буквальном переводе эта пословица означает «плохо приобретенное добро никогда не принесет прибыли». Другими словами, преступление не окупается. Хотя пословица конкретно относится к краже, ее можно использовать и по-другому, например, солгать, чтобы продвинуться в учебе или на работе.

Chacun voit midi à sa porte
«Каждый видит полдень у своей двери» — дословный перевод этой пословицы.Образно это означает, что каждый думает о своих интересах, или что все смотрят на мир одинаково. Это поэтический способ напомнить нам, что все люди разные!

L’habit ne fait pas le moine
«Одежда не делает монаха» — это французский эквивалент того, что нельзя судить о книге по ее обложке. Это побуждает людей опасаться судить других по внешности или помнить, что внешность может быть обманчивой.

Mieux vaut prévenir que guérir
«Лучше предотвратить, чем лечить» — то есть легче позаботиться о себе сейчас, чем потом беспокоиться об устранении ущерба.Это выражение также может подходить для повседневных социальных ситуаций — например, лучше вообще избегать социальных сетей после нескольких бокалов вина… вы не хотите говорить то, о чем потом будете жалеть!

Impossible n’est pas français
Если вы когда-нибудь чувствовали себя обескураженными, помните, что «невозможное — это не по-французски» — другими словами, невозможного не бывает. Хотя эта поговорка звучит странно патриотично, она побудит вас ставить перед собой высокие цели и добиваться того, чего вы хотите, даже если это трудно.Пусть это будет вашим девизом, пока вы продолжаете изучать французский язык!

Изучайте французские поговорки и многое другое с помощью LingQ

Изучение языка — это окно в культуру; они идут рука об руку. Французские поговорки, упомянутые в этой статье, ничем не отличаются. Если вы хотите смешаться и звучать как местный, то несколько приведенных ранее примеров должны стать частью вашего словарного запаса.

Если вы хотите еще больше узнать о французском языке, используйте LingQ. Благодаря более чем 1000 часам французских аудиозаписей и диалогов, которые вы можете читать и слушать, LingQ делает обучение эффективным.Вы также можете импортировать свой любимый контент в LingQ (например, блоги, видео, музыку и многое другое).

Вот пример того, как выглядит урок в LingQ.

Как видите, вы можете слушать, читать, сохранять и повторять свои слова… все на одной платформе. LingQ также доступен на мобильных устройствах. Так что берите уроки на ходу и не пропускайте ни часа практики.

Выучить французский язык несложно, особенно если вы уже говорите по-английски. Удачи!

***

 

Меган в настоящее время работает над своим дипломом по французскому языку и франкоязычным исследованиям, до этого она преподавала французский язык в средней школе в течение пяти лет.В дополнение к французскому языку она самостоятельно изучает испанский язык и с нетерпением ждет скорого начала занятий немецким языком.

 

10 вдохновляющих французских цитат о путешествиях, переведенных на английский язык

Кому не нравится вдохновляться цитатами о путешествиях? Французский — это «язык любви», и поэтому он не может не вызывать страстных цитат. Кроме того, по-французски все звучит лучше, как гласит известная цитата: « Если не можешь сказать что-то приятное , скажи это на по-французски ».

Франция действительно является одной из основных стран, которые зажгли мою страсть к путешествиям. Когда я был студентом по обмену, живущим во Франции, я много путешествовал по Франции и другим странам Европы. Конечно, это то, что действительно зажгло мою любовь к путешествиям. Поэтому французский — это язык, который я всегда буду связывать с путешествиями.

Итак, без лишних слов…

ВОТ ВДОХНОВЛЯЮЩИЕ ЦИТАТЫ ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ПУТЕШЕСТВИЙ:

1.

Перевод: «Быть ​​— значит существовать, а путешествовать — значит жить.Гюстав Надо

2.  

Перевод: «Мы путешествуем не для того, чтобы сбежать от жизни, а для того, чтобы жизнь не сбежала от нас».

3. 

Перевод: «Нет человека более полного, чем тот, кто много путешествует. Он двадцать раз менял образ мыслей и взгляды на жизнь».

4. 

Перевод: «Живи, чтобы путешествовать, и путешествуй, чтобы жить».

5. 

Перевод: «Мир — это книга, и те, кто не путешествует, читают только одну страницу.Сент-Огюстен д’Иппоне

6. 

Перевод: «Самое прекрасное путешествие — это то, которое ты еще не совершил».

7. 

Перевод: «Мы путешествуем, чтобы меняться, не менять место, а менять идеи».

8.  

Перевод: «Из всех книг я предпочитаю читать свой паспорт, единственный в октаво, который открывает границы. ” Ален Борер

9. 

Перевод: «Истина существует за горами. Чтобы найти его, нужно путешествовать.

10. 

Перевод: «Лучшая поездка та, которую мы еще не совершили».

(см. также: 6 эффективных советов по изучению нового языка)

СохранитьСохранитьСохранитьСохранить

СохранитьСохранитьСохранитьСохранить

СохранитьСохранить

Цитаты и афоризмы о мужчинах с переводом на французский, немецкийLingQuotes — лучшие цитаты известных личностей на 7 языках

 

 


«Между мужчинами и женщинами невозможна дружба.Есть страсть, вражда, поклонение, любовь, но нет дружбы».

Автор: Оскар Уайльд
Тема: Мужчины, женщины , Дружба, Любовь
Другие языки 4

«Мужья как пожары: они гаснут без присмотра».

Автор: Zsa Zsa Gabor
Тема: Муж,  Мужчины, Брак
Другие языки

«Мужчины по своей природе просто равнодушны друг к другу, а женщины по своей природе враги.

Автор: Артур Шопенгауэр
Тема: 
Мужчины, женщины
другие языки

Такова природа женщин – не любить, когда мы любим их, и любить, когда мы их не любим”.

Автор:  Мигель де Сервантес
Тема:  Мужчины, женщины , Любовь
Другие языки 4

«Влюбленный мужчина неполноценен, пока не женится.Тогда ему конец».

Автор: Zsa Zsa Gabor
Тема: Любовь,  Мужчины , Брак
Другие языки

«Женщина вполне может завязать дружбу с мужчиной, но чтобы она продолжалась, ей должна способствовать небольшая физическая антипатия».

Автор: Фридрих Ницше
Тема: Женщины, Мужчины, Дружба
другие языки

«Одна из моих теорий заключается в том, что мужчины любят глазами; женщины любят ушами.

Автор: Zsa Zsa Gabor
Тема: Любовь, Мужчины , Женщины
Другие языки444

«Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины — женщины любят быть последней любовью мужчины».

Автор: Оскар Уайльд
Тема:  Мужчины, женщины , Любовь
Другие языки

«Я никогда не ненавидел человека настолько, чтобы вернуть ему его бриллианты.

Автор: Zsa Zsa Gabor
Тема:  Ненависть,  Мужчины, женщины
Другие языки

«Когда женщина снова выходит замуж, это потому, что она ненавидит своего первого мужа. Когда мужчина снова женится, это потому, что он обожал свою первую жену.

Автор: Оскар Wildle
Тема: Брак, Жена, Муж, Мужчины, Женщины
,
Любовь, Ханат

0
Другие языки

«Женщине нужна красота, чтобы ее любили мужчины, отсталость, чтобы любить их.

Автор: Coco Chanel

0 Тема: Мужчины, женщины , красота, любовь, глупость
Другие языки

«Мужчина может быть счастлив с любой женщиной, если он ее не любит».

Автор: Оскар Уайльд
Тема:  Мужчины, женщины , Любовь,  Счастье
Другие языки444

«Мне нужен добрый и понимающий мужчина.Разве это слишком много, чтобы требовать от миллионера?»

Автор: Zsa Zsa Gabor
Тема:  Мужчины, женщины,  Богатство,  Смешные
Другие языки

«Настоящий мужчина хочет двух вещей: опасности и игры. По этой причине он хочет женщину, как самую опасную игрушку».

Автор: Фридрих Ницше
Тема: Мужчины, Женщины , Risk
другие языки 4

«Пока вы знаете, что мужчины как дети, вы знаете все.

Автор: Коко Шанель
Тема:  Мужчины , Дети
Другие языки

«Мужчины женятся, потому что они устали; женщины, потому что они любопытны. Оба разочарованы».

Автор: Оскар Уайльд
Тема: Брак, Мужчины, Женщины , Любопытство
0 Другие языки

 

цитат Вольтера | Фонд Вольтера

В ознаменование публикации в Oxford University Press своей новой книги «Вольтер: очень краткое введение», являющейся вкладом в их серию «Очень короткие введения», Николас Кронк написал следующий пост об остроумии и мудрости Вольтера для блога OUP. .

Вольтер: очень краткое введение Николаса Кронка опубликовано Oxford University Press.

Поскольку мы отмечаем 323 rd день рождения Вольтера — хотя дата 20 февраля проблематична, — какое значение имеет для нас сейчас великий писатель эпохи Просвещения? Если бы мне пришлось быть очень-очень кратким, я бы сказал, что Вольтер живет как мастер остроты. Он представляет нам парадокс. Вольтер написал огромное количество работ — окончательное издание его Полного собрания сочинений , выпускаемое Фондом Вольтера в Оксфорде, скоро будет закончено и будет состоять примерно из 200 томов.И все же он действительно известен своими короткими предложениями. Ему нравится быть кратким, хотя, как однажды заметил один критик, «Вольтер бесконечно краток».

Самая известная работа Вольтера, Кандид , полна говорящих фраз. «Если это лучший из всех возможных миров, то каковы остальные?» — спрашивает Кандид в главе 6. Выражение «лучший из всех возможных миров» исходит от философа Лейбница, но именно многократное использование Вольтером этой фразы в « Кандид » сделало ее мгновенно знакомой сегодня.Еще одна поговорка из романа сразу же стала хитом французских читателей: в главе 16 Кандид и его слуга Какамбо, путешествуя по Новому Свету в костюмах иезуитов, попадают в руки каннибалов, которые торжествующе восклицают: «Mangeons du jésuite» («Давайте съесть немного иезуитов»): иезуиты были крайне непопулярны во Франции в то время, и это выражение мгновенно стало крылатым выражением.

Одно французское выражение из Candide даже вошло в поговорку в английском языке. В 1756 году англичане уступили Менорку французам, в результате чего адмирал Бинг предстал перед военным трибуналом и был казнен.Вольтер развлекается с этим в главе 23:

.

– А зачем убивать этого адмирала? «Он дал бой французскому адмиралу, и оказалось, что он был недостаточно близко.»
«Но, — сказал Кандид, — французский адмирал был так же далеко от английского адмирала, как и он от него!
«Безусловно», — последовал ответ. — Но в этой стране считается хорошим делом время от времени убивать адмирала, pour Introduction les autres.

Вольтер. По картине Бушо № 539. Общественное достояние на Викискладе.

Другие сочинения Вольтера в равной степени полны содержательных и запоминающихся коротких предложений, которые часто помогают ему донести мысль, например, из его « вопросов к энциклопедии »: «L’espèce humane est la seule qui sache qu’elle doit mourir» («Человеческий вид уникален тем, что знает, что должен умереть»).

Другие строки, как эта из его стихотворения о роскоши, Le Mondain , «Le superflu, selected très nécessaire» («Ненужная, очень нужная вещь») тем более памятны тем, что они в стихах.Способность Вольтера к остроумным фразам проявляется даже в его частной переписке, как, например, в этом письме своему другу Дамилавилю (1 апреля 1766 г.): «Quand la populace se mêle de raisonner, tout est perdu» («Когда массы вовлекаются в рассуждения, все потеряно”).

И одна фраза, которая до сих пор вызывает у нас отклик, взята из личной записной книжки, которую Вольтер, конечно же, никогда не собирался публиковать: «Dieu n’est pas pour les gros bataillons, mais pour ceux qui tirent le mieux» («Бог не на стороне тяжелых батальонов, но лучших стрелков»).

Затем есть те, которые ускользнули, остроты, которые он никогда не произносил на самом деле — «ошибочные цитаты» на языке Оксфордского словаря цитат . Не проходит и недели, чтобы газета не процитировала: «Я не одобряю то, что вы говорите, но готов умереть за ваше право говорить это».

Воодушевляющий клич Вольтера о свободе слова занимает центральное место в нашей современной либеральной повестке дня, поэтому немного неловко, что он никогда этого не произносил. Выражение придумала в 1906 году англичанка, биограф Э.Б. Холл. Но она имела в виду благие намерения, и мы все вместе решили, что это должен был сказать Вольтер. Еще одним преимуществом остроты Вольтера является то, что они представляют собой отличный маркетинговый текст, и быстрый поиск в Интернете показывает, что многие из них продаются на футболках, сумках для покупок и кружках. «Я не одобряю то, что вы говорите, но я готов умереть за ваше право говорить это» особенно популярно как на французском, так и на английском языке, что объясняет мою любимую футболку: «Je me battrai jusqu’à ma mort pour que vous puissiez citer erronément Voltaire» («Я буду драться до смерти, чтобы вы могли неправильно цитировать Вольтера»).

К счастью, остроумие заразно. В «Женитьбе Фигаро » Бомарше есть известная острота, когда слуга Фигаро воображает, что обращается к своему аристократическому господину: «Vous vous êtes donné la peine de naître, et rien de plus» («Ты взял на себя труд быть родился, и ничего более»). Это стало настолько знаменитым, что мы забыли, что Бомарше только улучшал менее резкую остроту, которую он нашел в одной из малоизвестных комедий Вольтера. Джордж Бернард Шоу, самозваный последователь Вольтера, развлекается неправильно атрибуцией высказываний в книге «Человек и Супермен :

».

Таннер: Напомню, Вольтер сказал, что то, что глупо говорить, можно спеть.
Стрейкер: Это был не Вольтер. Это был Боу Мар Шей.
Таннер: Я исправляюсь: Бомарше, конечно.

Итак, мы продолжаем изобретать Вольтера. Еще одно изречение, которое недавно получило широкое распространение в сети, звучит так: «Чтобы узнать, кто правит вами, просто выясните, кого вам не разрешено критиковать».

Это изречение, которое теперь регулярно приписывают Вольтеру, похоже, восходит к написанному в 1993 году Кевином Альфредом Стромом, американским неонацистом, отрицающим Холокост, а не человеком, явно источающим вольтеровское остроумие и иронию.Но как только ты становишься авторитетом, кажется, все стороны имеют на тебя претензии.

Однострочник может показаться хорошим способом выразить истину: «Si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer» («Если бы Бога не существовало, его нужно было бы изобрести»).

Вольтер знал, что выиграет с этой строкой из стихотворения 1768 года ( Epître à l’auteur du livre des trois imposteurs ), и он часто повторно использовал ее в более поздних произведениях. Еще одна часто повторяемая фраза встречается в конце Candide .Когда персонажи, наконец, собираются вместе после бесчисленных испытаний и невзгод, все споры замолкают словами «Il faut cultiver notre jardin» («Мы должны возделывать наш сад»). Является ли это драгоценным крупицей мудрости, аккуратно заключенной в капсулу? Или это просто очередная банальная фраза «Брексит означает Брексит», означающая что угодно и ничего? Но это, конечно, еще одно применение остроты: поддерживать интригу, опуская занавес в конце…

– Николас Кронк

Этот пост впервые появился в блоге OUP.

20 цитат о переводе

Откройте для себя лучшие цитаты о переводе и переводчиках. Вы поразите своих друзей и произведете впечатление на коллег-переводчиков!

Наше бюро переводов отобрало 20 предложений по переводу, а также предложения по переводчикам.

Перевод производит аналогичные эффекты с помощью различных инструментов.

Поль Валери


Идеальный читатель — переводчик.Он или она может разорвать текст на куски, снять с него кожу, разрезать его до костей, пройтись по каждой артерии и вене и создать из него новое живое существо.

Альберто Мангель


Писатели создают национальную литературу, а переводчики – универсальную.

Хосе Сарамаго


Перевод с одного языка на другой — самое тонкое интеллектуальное упражнение; по сравнению с переводом все остальные ребусы, от бриджа до кроссвордов, кажутся тривиальными и вульгарными.Взять кусочек греческого и перевести на английский, не пролив ни капли; какое хорошее умение!

Сирил Коннолли


Без перевода мы жили бы в провинциях, граничащих с тишиной.

Джордж Штайнер


Перевод всегда требует жертв; однако не следует жертвовать ничем существенным.

Энрике Дьес-Канедо


Если переводчик выполняет свою работу должным образом, он благодетель человечества; в противном случае он настоящий враг общества.

Мигель Саенс


Во-первых, переводчик – это человек без прав, только обязанности. Он должен проявлять лояльность к автору как собака, но как особая собака, которая ведет себя как обезьяна». Если не ошибаюсь, Мориак писал: «Писатель — обезьяна божья». Что ж, переводчик — обезьяна писателя. Он обязан корчить одни и те же лица, нравится ему это или нет.

Морис Э. Куандро


Перевод говорит невыразимое дважды, один раз на другом языке.

Рэйчел Блау ДюПлесси


Перевод — один из немногих видов человеческой деятельности, где невозможное происходит в принципе.

Мариано Антолин Рато


…не…заблуждайтесь насчет того, что перевод более творческий, чем критический текст – в том смысле, что ничто в моем опыте не связано с такой тяжелой работой, минутным приложением, раздражением в привязанность к чужому мыслительному процессу.Необходима большая самодисциплина, если мы хотим быть верным переводчиком и не поддаваться искушению «улучшить» свой оригинал.

Бетти Радис


Переводчик является сообщником автора.

Хорхе Гонсалес Мур


…по своей природе перевод – это интерпретация. Объективного перевода не бывает, потому что перевод делает человек.Когда я говорю «по природе», это означает, что она не хороша и не плоха, а просто является фактом порядка существования. Так чего же ожидать от перевода? Он должен быть не только точным, но и последовательным, а это означает, что он должен быть удобочитаемым и иметь смысл. Практическое чтение.

Андре Маркович


Если перевод уважает оригинал, он может и даже должен поддерживать с ним диалог лицом к лицу и оставаться самостоятельным.Аспект уважения не означает уничтожение того, что уважают.

Жан-Ив Массон


Если переводчик не копирует и не восстанавливает оригинал, то это потому, что он выживает и становится чем-то другим. Перевод фактически становится моментом в своей собственной эволюции, и оригинал наполняется, даже когда он растет в переводе. Однако этот рост не должен […] приводить к какой-либо конкретной форме в каком-либо конкретном направлении. Рост должен быть встречен, завершен и реализован.[…] И если оригинал претендует на дополнение, то это потому, что изначально он не был без недостатков, полным, завершенным, тотальным, тождественным самому себе.

Жак Деррида


Задача переводчика – высвободить на своем родном языке этот чистый язык, находящийся под чарами другого, освободить язык, заточенный в произведении, в своем воссоздании той работы.

Вальтер Бенджамин


Переводчик — это привилегированный писатель, который имеет возможность переписывать шедевры на своем родном языке.

Хавьер Мариас


Как переводчик, вы ничего не создаете, потому что вы просто скульптура.

Анксо Перес


Переводчики – это лошади, которых меняют на почтах цивилизации.

Пушкин


Переводить означает иметь честность, чтобы придерживаться намекающего несовершенства.

Мишель Лейрис

А ты? У вас есть любимая цитата о переводе?

Вам нужно перевести цитату, рассказ, роман, биографию или мемуары?

Откройте для себя наше бюро переводов.

Эта статья была написана Матье 11.12.2015

Матье родился во франкоязычной части Швейцарии. После изучения литературы и лингвистических исследований он переехал в Аргентину, где в настоящее время работает переводчиком и веб-редактором.

» Просмотреть все сообщения, написанные Матье

Притчи – Французский перевод Дарби – Читайте Библию

1. Автор и время написания

Книга Притчей носит боговдохновенное название: «Притчи Соломона, сына Давидова» (глава 1:1).Соломон также упоминается как поэт в гл. 10:1 и 25:1.

В главе 22:17 и 24:23 притчи (содержащиеся в разделах, следующих за этими стихами) называются «словами мудрых». Наконец, в главах 30:1 и 31:1 Агур и Лемуил упоминаются как авторы притчей. Однако мы ничего не знаем об их личности.

Как Давид был величайшим поэтом Псалмов, так и Соломон был величайшим поэтом Притчей. В 3 Царств 4:29-34 говорится: «И дал Бог Соломону мудрость и разум безмерный, и великодушие, как песок на берегу морском.И мудрость Соломона превзошла мудрость всех сынов страны востока (JND: сыновья востока) и всю мудрость Египта. Ибо он был мудрее всех людей, и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и слава о нем была у всех окрестных народов. И сказал он три тысячи притчей, и песен его было тысяча и пять. И говорил он о деревьях, от кедра, который на Ливане, до иссопа, выходящего из стены; также говорил о зверях, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.И пришли послушать мудрость Соломона от всех народов, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его»

Только около тысячи притчей Соломона собраны в книге Притчей и были сохранены благодаря божественному вдохновению и сохранению. Люди царя Езекии собрали некоторые притчи Соломона лишь 200 лет спустя (сравните Притчи 25:1). Также Соломон, вероятно, не собрал все пословицы, а перенял уже известные мудрецам притчи (ср. гл. 22:17; 24:23).То же самое относится и к «приложению» в Притчах 30; Притчи 31, где фигурируют имена Агура и Лемуила. Поэтому Соломон, скорее всего, собрал слова этих людей, а не добавил их позже. Соломон правил примерно с 970 по 931 год до нашей эры, а Езекия (в чье время прославились многие древние вещи) примерно с 716 по 687 год до нашей эры. Это фиксирует начало и конец происхождения книги.

2. Цель написания

Изречения (или афоризмы) играли важную роль в древности. На Востоке до сих пор так.Во времена, когда не все умели читать или писать, изучение или знание пословиц было особой формой обучения.

Можно найти определенное сходство между Притчами 22:17-29; Притчи 23:1-11 и египетская книга знаний Аменемопа. Это открытие, с одной стороны, подтверждает распространение и популярность сборников пословиц на Востоке. В то же время выявляется огромная разница: мирская, языческая максима представляет собой смесь нравственной философии и случайного мышления, тогда как книга Притчей Соломона в Священном Писании рассматривает страх перед Иеговой как цель, которая есть начало мудрость.

Книга Притчей показывает, чего должен искать и чего избегать богобоязненный человек в этом мире. Книга также учит, что человек, независимо от его духовных благословений под правлением Бога, пожнет то, что он посеял. Он содержит советы божественной мудрости для повседневной жизни богобоязненного человека во всех его трудностях, испытаниях, опасностях и радостях его пути по этой земле.

Притчи (написанные Соломоном, царем мира) также имеют определенные параллели с принципами Царства Божьего, как их изложил Господь Иисус в так называемой Нагорной проповеди в Евангелии от Матфея 5; Матфея 6; Мэтью 7.Божественная мудрость, о которой так часто упоминается в Притчах и которая в гл. 8 и 9 даже обращается к читателю в персонифицированной манере, даже находит свое совершенное выражение в Новом Завете в Личности Христа, Сына Божия (1 Коринфянам 1:30).

3. Особенности

а) Страх Господень

Страх Господень — ключевое слово этой книги. Страх Господень есть начало знания (гл. 1:7) и мудрости (гл. 9:10; 15:33). Страх Господень — ненавидеть зло (гл.8:13; 16:6) и это источник жизни (гл. 14:27; 19:23). Кроме того, сравните следующие источники: Притчи 1:29; Притчи 2:5; Притчи 3:7; Притчи 10:27; Притчи 14:2; Притчи 14:26; Притчи 15:16; Притчи 22:4; Притчи 23:17; Притчи 24:21; Притчи 31:30.

б) Имя Бога

Имя Бога появляется в Притчах только пять раз, тогда как имя Иеговы (Яхве) появляется около 85 раз. Иегова — это имя, которое выражает отношение Бога к Своим творениям, то есть к людям, и особенно к Своему народу Израилю (сравните с Обзором к Бытие 3.Особенности).

в) Поэтическая форма

Книга Притчей написана и в поэтической форме (ср. пояснения к псалмам). Однако глава 31:10-31 написана в форме акростиха, то есть первая буква каждого стиха идентична последовательности еврейского алфавита.

4. Обзор содержания

I. Притчи 1-9: Введение

1. Глава 1:1-7 Название и цель книги
2.

Глава
Глава

1:8 –
9:18

Восхваление мудрости
Глава 1:8 -33 Предостережение от грешников и вопль мудрости
Глава 2 Путь мудрости
Глава 3 Учение Мудрости
Глава 4 Стремление к мудрости
Глава 5 Прогулка в чистоте
Глава 6 Предупреждение о грехах дайверов
Глава 7 Предупреждение о проституции
Глава 8 Воплощение мудрости
Глава 9 Мудрость и глупость

II.Притчи 10-21; Притчи 22:1-16 : Притчи Соломона: Поступайте в страхе Божием и в мудрости

Глава 10 – 17 Противоречие между поведением праведника и поведением глупца
Глава 18 – 19 Отношение к ближнему
Глава 20:1-22:16 Личное поведение

III.Притчи 22:17-29; Притчи 23-24 : Различные пословицы мудрых

Глава 22:17-29 Введение и личные предупреждения
Глава 23 Персональные предупреждения
Глава 24 Мудрость и глупость

IV. Притчи 25-29 : Притчи Соломона, собранные во время правления Езекии

г.
Глава 25 Благодарность за страх Божий и мудрость
Глава 26 Предостережение от глупости, лени и злого умысла
Глава 27 Мудрое поведение по отношению к другим
Глава 28 – 29 Характеристики беззаконника и праведника

В.Притчи 30-31 : Слова Агура и Лемуила

Глава 30 Покаяние и учение Агура
Глава 31 Инструкции Лемюэля; достойная женщина

Аренд Реммерс

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top